# Japanese translation of Window Maker message catalog # Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima # Yasuyuki Furukawa , 1998 # modified by Jun Nishii # modified by MANOME Tomonori # modified by Takeo Hashimoto # collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine # # Last Update: version 0.65.1 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-08 12:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-14 02:40+0900\n" "Last-Translator: Takeo Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3244 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815 #: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/appicon.c:543 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "指定されたアイコンファイルを開けません" #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224 #: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3245 #: ../src/dockedapp.c:213 ../src/dockedapp.c:371 ../src/main.c:256 #: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "OK" msgstr "了解" #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " を強制終了させます\n" "保存されていない変更は全て失われます\n" "終了させますか?" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128 msgid "Kill Application" msgstr "アプリケーション強制終了" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3410 msgid "Unhide Here" msgstr "このワークスペースで元に戻す" #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141 #: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3422 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629 msgid "Collapse" msgstr "折り畳む" #: ../src/appicon.c:599 msgid "Set Icon..." msgstr "アイコン設定..." #: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512 msgid "Kill" msgstr "強制終了" #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3420 msgid "Unhide" msgstr "元に戻す" #: ../src/appicon.c:627 msgid "Uncollapse" msgstr "広げる" #: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:890 ../src/startup.c:908 #: ../src/startup.c:914 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません" #: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127 #: ../src/defaults.c:1173 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!" #: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156 #: ../src/defaults.c:1182 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン%sをロードできません" #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!" #: ../src/defaults.c:998 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン%sをロードできません" #: ../src/defaults.c:1078 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "グローバル標準データベースからドメイン%sをロードできません" #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "パネル用のロゴ画像が読み込めません" #: ../src/defaults.c:1424 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "キー\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい" #: ../src/defaults.c:1469 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538 #: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580 #: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129 #: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191 #: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325 #: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います" #: ../src/defaults.c:1503 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124 #: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233 #: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい" #: ../src/defaults.c:1546 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません" #: ../src/defaults.c:1561 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください" #: ../src/defaults.c:1576 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています" #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています" #: ../src/defaults.c:1900 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません" #: ../src/defaults.c:1994 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています" #: ../src/defaults.c:2037 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "不透明度には %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください" #: ../src/defaults.c:2097 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "%s ライブラリの初期化ができませんでした" #: ../src/defaults.c:2100 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "%s::%s 関数が見つかりませんでした" #: ../src/defaults.c:2107 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です" #: ../src/defaults.c:2154 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです" #: ../src/defaults.c:2203 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください" #: ../src/defaults.c:2251 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください" #: ../src/defaults.c:2293 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "使用できるフォントが読み込めません!!" #: ../src/defaults.c:2320 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "\"%s\"に対するカラーが得られません" #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています" #: ../src/defaults.c:2390 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています" #: ../src/defaults.c:2397 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています" #: ../src/defaults.c:2422 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません" #: ../src/defaults.c:2454 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s" #: ../src/defaults.c:2573 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません" #: ../src/defaults.c:2576 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません" #: ../src/defaults.c:2579 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました" #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています" #: ../src/defaults.c:2634 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "\"%s\" という組み込みカーソルはわかりません" #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません" #: ../src/defaults.c:2720 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです" #: ../src/defaults.c:2807 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした" #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/dialog.c:219 msgid "Could not open directory " msgstr "ディレクトリを開けません" #: ../src/dialog.c:274 msgid "Could not load image file " msgstr "画像ファイルを読み込めません" #: ../src/dialog.c:606 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/dialog.c:615 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../src/dialog.c:648 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/dialog.c:661 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/dialog.c:685 msgid "Choose File" msgstr "ファイル選択" #: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705 msgid "Icon Chooser" msgstr "アイコン選択" #: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "バージョン %s" #: ../src/dialog.c:1269 msgid "Window Manager for X" msgstr "X ウィンドウマネージャ" #: ../src/dialog.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1300 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(3 万 2 千色)\n" #: ../src/dialog.c:1303 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(6 万 4 千色)\n" #: ../src/dialog.c:1307 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(1,600 万色)\n" #: ../src/dialog.c:1310 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d 色)\n" #: ../src/dialog.c:1320 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1327 msgid "Supported image formats: " msgstr "対応画像形式: " #: ../src/dialog.c:1334 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "拡張対応: " #: ../src/dialog.c:1357 msgid " and " msgstr ", あと, " #: ../src/dialog.c:1367 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "サウンド無効" #: ../src/dialog.c:1369 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "サウンド有効" #: ../src/dialog.c:1393 msgid "Info" msgstr " 情報 " #: ../src/dialog.c:1416 msgid "Merry X'mas!" msgstr "メリークリスマス!" #: ../src/dialog.c:1486 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n" "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" #: ../src/dialog.c:1507 msgid "Legal" msgstr "" #: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:388 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します" #: ../src/dialog.c:1684 msgid "Fatal error" msgstr "致命的なエラー" #: ../src/dialog.c:1695 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker は シグナル %i を受けました\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1698 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker はシグナル %i を受けました" #: ../src/dialog.c:1707 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" "この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. バグフォームにしたがって " "bugs@windowmaker.org 宛てにレポートして下さい" #: ../src/dialog.c:1716 msgid "What do you want to do now?" msgstr "今, どうしますか?" #: ../src/dialog.c:1722 msgid "Select action" msgstr "選んでください" #: ../src/dialog.c:1723 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "中止して core ファイルを残す" #: ../src/dialog.c:1724 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Window Maker を再起動する" #: ../src/dialog.c:1725 msgid "Start alternate window manager" msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する" #: ../src/dialog.c:1903 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" #: ../src/dialog.c:1923 msgid "About GNUstep" msgstr "" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3328 msgid "Rename Workspace" msgstr "ワークスペース名の変更" #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/dock.c:488 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "いくつかのアイコンを「どこでも表示」にできません. " "他のアイコンが違うワークスペースで同じ場所にドックされていないことと, " "クリップにワークスペースが埋めつくされていないことを確認してください" #: ../src/dock.c:496 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "アイコンを「どこでも表示」にできません. " "他のアイコンが違うワークスペースで同じ場所にドックされていないことと, " "クリップにワークスペースが埋めつくされていないことを確認してください" #: ../src/dock.c:523 msgid "Workspace Clip" msgstr "ワークスペースクリップ" #: ../src/dock.c:524 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます" #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3364 msgid "Keep Icon" msgstr "アイコンを保持する" #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2218 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "" "このアプリケーションを起動するための\n" "コマンドを入力してください" #: ../src/dock.c:927 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "アプリケーション%sを起動できません\n" #: ../src/dock.c:982 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません" #: ../src/dock.c:1040 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません" #: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092 msgid "Keep on Top" msgstr "常に一番上に表示" #: ../src/dock.c:1050 msgid "Collapsed" msgstr "折り畳む" #: ../src/dock.c:1056 msgid "Autocollapse" msgstr "自動的に折り畳む" #: ../src/dock.c:1062 msgid "Autoraise" msgstr "自動的に前面に表示" #: ../src/dock.c:1068 msgid "Autoattract Icons" msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる" #: ../src/dock.c:1098 msgid "Clip Options" msgstr "クリップオプション" #: ../src/dock.c:1108 msgid "Selected" msgstr "選択" #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3355 msgid "Select All Icons" msgstr "全てのアイコンの選択" #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3372 msgid "Move Icon To" msgstr "アイコンを移動" #: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3383 msgid "Remove Icon" msgstr "アイコンの削除" #: ../src/dock.c:1134 msgid "Attract Icons" msgstr "アイコンを引き寄せる" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Launch" msgstr "起動" #: ../src/dock.c:1145 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります" #: ../src/dock.c:1615 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です" #: ../src/dock.c:1867 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2217 msgid "Dock Icon" msgstr "ドック登録アイコン" #: ../src/dock.c:3237 ../src/dock.c:3241 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません" #: ../src/dock.c:3334 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "どのワークスペースでも表示" #: ../src/dock.c:3339 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395 msgid "Omnipresent" msgstr "どのワークスペースでも表示" #: ../src/dock.c:3353 msgid "Unselect All Icons" msgstr "全てのアイコンの選択解除" #: ../src/dock.c:3362 msgid "Keep Icons" msgstr "アイコンを保持する" #: ../src/dock.c:3370 msgid "Move Icons To" msgstr "アイコンを移動" #: ../src/dock.c:3381 msgid "Remove Icons" msgstr "アイコンの削除" #: ../src/dock.c:3412 msgid "Bring Here" msgstr "持ってくる" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "登録されたアプリケーションで使われているアイコン%sが見つかりません" #: ../src/dockedapp.c:211 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "指定のアイコンファイルが開けません:%s" #: ../src/dockedapp.c:213 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../src/dockedapp.c:306 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動" #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" msgstr "アプリケーションのパスと引数" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "DNDによるファイルドロップ時のコマンド" #: ../src/dockedapp.c:342 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%dはそのファイル名に置き換えられます" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND対応でコンパイルされていません" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" msgstr "アイコン画像" #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1533 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../src/dockedapp.c:409 msgid "Docked Application Settings" msgstr "ドックの登録アプリケーション設定" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "画像のレンダリングエラー:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "画像のレンダリングエラー: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー" #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "ディレクトリ%sを作成できません" #: ../src/icon.c:767 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません" #: ../src/icon.c:773 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません" #: ../src/main.c:205 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました" #: ../src/main.c:208 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "%s を実行できません" #: ../src/main.c:254 msgid "Could not execute command: " msgstr "コマンドを実行できません: " #: ../src/main.c:411 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%sは中断しました\n" #: ../src/main.c:422 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "使用法: %s [-オプション]\n" #: ../src/main.c:423 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ" #: ../src/main.c:425 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない" #: ../src/main.c:429 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない" #: ../src/main.c:430 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない" #: ../src/main.c:431 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない" #: ../src/main.c:432 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない" #: ../src/main.c:434 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定" #: ../src/main.c:436 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する" #: ../src/main.c:437 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定" #: ../src/main.c:438 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)" #: ../src/main.c:439 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない" #: ../src/main.c:441 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\t画面の同期モードを on にする" #: ../src/main.c:443 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する" #: ../src/main.c:444 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示" #: ../src/main.c:456 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません\n" "Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, " "wmaker.instを実行してください" #: ../src/main.c:477 ../src/main.c:482 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません" #: ../src/main.c:502 ../src/main.c:507 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません" #: ../src/main.c:623 ../src/main.c:631 ../src/main.c:639 ../src/main.c:659 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "%sに対する引数が足りません" #: ../src/main.c:643 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\"" #: ../src/main.c:667 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n" #: ../src/main.c:668 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n" #: ../src/main.c:699 msgid "X server does not support locale" msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません" #: ../src/main.c:703 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "ロケールを設定できません" #: ../src/main.c:719 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません" #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" msgstr "キーボードを確保できません" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "cppの %sの値を定義できません" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています" #: ../src/misc.c:626 msgid "Program Arguments" msgstr "プログラム引数" #: ../src/misc.c:627 msgid "Enter command arguments:" msgstr "コマンドライン引数を入力してください" #: ../src/misc.c:720 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得られません" #: ../src/misc.c:728 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "DNDドロップからのドロップ情報取得に失敗しました" #: ../src/misc.c:734 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得るときにメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:833 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "\"%w\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:851 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "\"%W\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:867 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "\"%a\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:898 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "\"%d\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:912 msgid "selection not available" msgstr "" #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "%sステート情報中に不正なウィンドウ名があります" #: ../src/misc.c:1248 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "マスクビットマップファイル\"%s\"が読み込めません. マスクを使いません" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "文字列の終端がありません" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "配列の終端がありません" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "配列中で `,'が足りません" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "配列要素を得ることができません" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "辞書の終端がありません" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "辞書キーがありません" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "辞書キーがないか, 辞書の終端がありません" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "辞書キーの解読中にエラーが発生しました" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "辞書エントリに `='がありません" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "辞書エントリに `;'が足りません" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "には, 文字列, 辞書, データもしくは配列を続けてください. 文字列の場合, \" " "でくくることも試して下さい. " #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "WindowMaker自身の内部ドメインファイル中ではコメントは書けません" #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "ドメインファイル%sを開けません" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "ファイル終端に余分なデータがあります" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "カラー\"%s\"を予約できません" #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../src/rootmenu.c:184 msgid "Exit window manager?" msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?" #: ../src/rootmenu.c:220 msgid "Close X session" msgstr "Xセッションの終了" #: ../src/rootmenu.c:221 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n" "強制終了により未保存のデータは失われる可能性があります" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/rootmenu.c:234 msgid "Kill X session" msgstr "Xセッションの終了" #: ../src/rootmenu.c:235 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n" "(全てのアプリケーションが閉じられます)" #: ../src/rootmenu.c:504 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)" #: ../src/rootmenu.c:512 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)" #: ../src/rootmenu.c:565 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません" #: ../src/rootmenu.c:615 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: コマンドの指定がありません" #: ../src/rootmenu.c:647 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "OPEN_MENUの指定が不適切です: %s" #: ../src/rootmenu.c:695 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:メニューをstatできません" #: ../src/rootmenu.c:703 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:メニューをstatできません: %s" #: ../src/rootmenu.c:721 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "OPEN_MENUのパラメータが多すぎます: %s" #: ../src/rootmenu.c:765 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "アプリケーションメニュー中, WORKSPACE_MENUコマンドが複数存在します. " "一つのみ可能です" #: ../src/rootmenu.c:799 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "アプリケーションメニュー中, WINDOWS_MENUコマンドが複数存在します. " "一つのみ可能です" #: ../src/rootmenu.c:804 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウ一覧" #: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません" #: ../src/rootmenu.c:929 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります" #: ../src/rootmenu.c:937 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません" #: ../src/rootmenu.c:1074 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s" #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:メニュー設定に, コマンドがありません: %s" #: ../src/rootmenu.c:1126 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述が足りません" #: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません" #: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません" #: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:メニューファイルを開けません" #: ../src/rootmenu.c:1201 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENUコマンドが存在しません" #: ../src/rootmenu.c:1210 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました" #: ../src/rootmenu.c:1303 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません" #: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成ためのメモリが不足してます" #: ../src/rootmenu.c:1404 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません" #: ../src/rootmenu.c:1562 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../src/rootmenu.c:1565 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../src/rootmenu.c:1566 msgid "Exit..." msgstr "終了..." #: ../src/rootmenu.c:1611 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません" #: ../src/rootmenu.c:1618 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません" #: ../src/rootmenu.c:1629 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, " "デフォルトのメニューファイル \"%s\" を用います" #: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります" #: ../src/rootmenu.c:1816 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "アプリケーションメニューがロードできません. " "エラーの詳細はコンソールへの出力を参照してください" #: ../src/screen.c:740 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s" #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "WINGsウィジェットセットの初期化ができません" #: ../src/screen.c:1135 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "%sのセッションを保存できませんでした" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません" #: ../src/session.c:1021 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリが足りなくなりました" #: ../src/session.c:1112 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリがなくなりました" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1250 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "セッション・マネージャとの接続が失われました" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "X内部エラー: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 再起動します\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "シグナル%iを受けました -- 再起動します\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- デフォルトを再読み込みします\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "シグナル%iを受けました -- デフォルトを再読み込みします\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 終了します...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "シグナル%iを受けました -- 終了します...\n" #: ../src/startup.c:322 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "シグナル%i(%s)を受けました\n" #: ../src/startup.c:324 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "シグナル%iを受けました\n" #: ../src/startup.c:335 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "クラッシュ後の浄化処理中にクラッシュしました. 直ちに中断します" #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:400 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "Window Maker を再起動しています..." #: ../src/startup.c:405 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動しています..." #: ../src/startup.c:410 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動に失敗しました. 中断します." #: ../src/startup.c:412 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "バグによるものと思われる致命的なエラーが起きました. " "バグフォームにしたがってレポートして下さい" #: ../src/startup.c:900 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います\n" #: ../src/startup.c:928 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります" #: ../src/startup.c:947 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです" #: ../src/startup.c:953 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "スクリーン %iを掌握できません" #: ../src/startup.c:1021 msgid "could not manage any screen" msgstr "掌握できるスクリーンがありません" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ一覧" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません" #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "ライブラリ \"%s\" が開けません" #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "関数 \"%s\" はライブラリ \"%s\" に見当たりません" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "テクスチャはこのシステムではサポートされていません, あしからず" #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "画像バッファを予約できません" #: ../src/wdefaults.c:434 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません" #: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってます\n" "マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい" #: ../src/winmenu.c:129 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "このアプリケーションを強制終了させます\n" "保存されていない変更は全て失われます\n" "終了させますか?" #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280 msgid "Set Shortcut" msgstr "ショートカット設定" #: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "サブメニューを作れません" #: ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" msgstr "常に一番上に表示" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" msgstr "常に一番下に表示" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" msgstr "最小化" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" msgstr "シェード" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" msgstr "サイズ変更/移動" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" msgstr "移動" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." msgstr "属性..." #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" msgstr "最小化解除" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" msgstr "最大化解除" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" msgstr "シェード解除" #: ../src/winspector.c:386 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません" #: ../src/winspector.c:403 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s" #: ../src/winspector.c:1141 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "属性 ( %s.%s )" # msgstr "調査 ( %s.%s )" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください." #: ../src/winspector.c:1206 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "この設定が保存されると, 上で\n" "指定されたWM_CLASSプロパティを\n" "持つ全てのウィンドウに適用されます" #: ../src/winspector.c:1235 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/winspector.c:1243 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../src/winspector.c:1249 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268 msgid "Window Specification" msgstr "ウィンドウの指定" #: ../src/winspector.c:1259 msgid "Window Attributes" msgstr "ウィンドウの属性" #: ../src/winspector.c:1260 msgid "Advanced Options" msgstr "アドバンスト・オプション" #: ../src/winspector.c:1261 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "アイコンとワークスペース" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Application Specific" msgstr "アプリケーション固有の設定" #: ../src/winspector.c:1276 msgid "Defaults for all windows" msgstr "全ウィンドウの標準" #: ../src/winspector.c:1330 msgid "Select window" msgstr "ウィンドウの選択" #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/winspector.c:1355 msgid "Disable titlebar" msgstr "タイトルバーを表示しない" #: ../src/winspector.c:1357 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n" "タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n" "コントロールキー と エスケープキーを同時に押します.\n" "(または, それに相当するあなたが設定したショートカットキー)" #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Disable resizebar" msgstr "リサイズバーを表示しない" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Disable close button" msgstr "クローズボタンを表示しない" #: ../src/winspector.c:1371 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "最小化ボタンを表示しない" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1379 msgid "Disable border" msgstr "ボーダーを表示しない" #: ../src/winspector.c:1381 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1384 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "常に一番上に表示" #: ../src/winspector.c:1386 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "常に一番上に(浮いて)表示されます." #: ../src/winspector.c:1390 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "常に一番下に表示" #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "常に一番下に(沈んで)表示されます." #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "全てのワークスペースで表示します." #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Start miniaturized" msgstr "最小化状態で起動する" #: ../src/winspector.c:1402 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします." #: ../src/winspector.c:1406 msgid "Start maximized" msgstr "最大化状態で起動する" #: ../src/winspector.c:1408 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします." #: ../src/winspector.c:1412 msgid "Full screen maximization" msgstr "全画面最大化" #: ../src/winspector.c:1414 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "最大化した時に全画面を使用するようにします. \n" "タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します." #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Advanced" msgstr "アドバンスト" #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "キーボードと連動しない" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n" "ショートカットキーが影響しないようにします. \n" "あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n" "全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます." #: ../src/winspector.c:1456 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "マウスクリックと連動しない" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n" "が影響しないようにします." #: ../src/winspector.c:1463 msgid "Do not show in the window list" msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない" #: ../src/winspector.c:1465 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "ウィンドウ一覧にウィンドウを候補表示しません" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Do not let it take focus" msgstr "フォーカスしない" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n" "渡さないようにします" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Keep inside screen" msgstr "スクリーンの内側に保持する" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n" "(バグ互換性のため)\n" #: ../src/winspector.c:1480 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "'他を隠す'を無視する" #: ../src/winspector.c:1482 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします" #: ../src/winspector.c:1486 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "'セッションの保存'を無視する" #: ../src/winspector.c:1488 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n" "しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n" "このアプリケーションが自動的に起動しないようになります." #: ../src/winspector.c:1494 msgid "Emulate application icon" msgstr "アプリアイコンのエミュレート" #: ../src/winspector.c:1496 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを自前で備えている\n" "かのように振る舞わせます." #: ../src/winspector.c:1502 msgid "Disable language button" msgstr "言語の切り替えの無効化" #: ../src/winspector.c:1504 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1521 msgid "Miniwindow Image" msgstr "ミニウィンドウ画像" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Icon filename:" msgstr "アイコンファイル名:" #: ../src/winspector.c:1561 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "アプリ指定のアイコンを無視" #: ../src/winspector.c:1568 msgid "Initial Workspace" msgstr "起動時のワークスペース" #: ../src/winspector.c:1570 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース." #: ../src/winspector.c:1576 msgid "Nowhere in particular" msgstr "特に指定しない" #: ../src/winspector.c:1594 msgid "Application Attributes" msgstr "アプリケーション属性" #: ../src/winspector.c:1605 msgid "Start hidden" msgstr "起動時に隠す" #: ../src/winspector.c:1607 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする" #: ../src/winspector.c:1610 msgid "No application icon" msgstr "アプリアイコンを表示しない" #: ../src/winspector.c:1612 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n" "注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n" "また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります." #: ../src/winspector.c:1618 msgid "Collapse application icons" msgstr "アプリアイコンを折り畳む" #: ../src/winspector.c:1620 msgid "" "Collapse application icons from other instances\n" "of this application into one.\n" msgstr "" "同じアプリが複数起動しているとき,\n" "アプリアイコンを1つにまとめます.\n" #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "ワークスペース %i" #: ../src/workspace.c:954 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペースの設定" #: ../src/workspace.c:956 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "ワークスペースメニューを作成できません" #: ../src/workspace.c:963 msgid "New" msgstr "新しいワークスペースを作成" #: ../src/workspace.c:964 msgid "Destroy Last" msgstr "最後のワークスペースを削除" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "サウンド"