# Message catalog for Window Maker # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Text below is in ISO8859-2 # David Sauer , 1998. # Lukas Tinkl , 1999. # Jiří Hnídek # Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David Šauer # St čec 14 09:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl # St čec 11 20:29:53 CEST 2001 Jiří Hnídek # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-11 16:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-23 09:31+02:00\n" "Last-Translator: Jiří Hnídek \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: unknown\n" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:255 ../src/rootmenu.c:1789 #: ../src/winspector.c:387 ../src/winspector.c:403 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/appicon.c:543 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou" #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224 #: ../src/dialog.c:669 ../src/dialog.c:1719 ../src/dock.c:493 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3244 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:255 #: ../src/rootmenu.c:1793 ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:404 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " bude násilně ukončen.\n" "Jakékoli změny budou ztraceny.\n" "Potvrďte prosím." #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128 msgid "Kill Application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3409 msgid "Unhide Here" msgstr "Odkrýt zde" #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141 #: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3421 ../src/winmenu.c:463 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629 msgid "Collapse" msgstr "Svinout" #: ../src/appicon.c:599 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastavit ikonu..." #: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:510 msgid "Kill" msgstr "Ukončit" #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3419 msgid "Unhide" msgstr "Odkrýt" #: ../src/appicon.c:627 msgid "Uncollapse" msgstr "Rozvinout" #: ../src/application.c:417 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "znovu vytvořit chybějící ikonu '%s'" #: ../src/defaults.c:914 ../src/startup.c:879 ../src/startup.c:897 #: ../src/startup.c:903 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:960 ../src/defaults.c:1085 ../src/defaults.c:1124 #: ../src/defaults.c:1170 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "V databázi standardů je poškozena doména %s (%s)!" #: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153 #: ../src/defaults.c:1179 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "z uživatelovy databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "V globální databázi standardů je poškozena doména %s (%s)" #: ../src/defaults.c:995 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "nelze načíst doménu %s z globální databáze standardů (%s)" #: ../src/defaults.c:1075 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "z globální databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "pro panely nelze načíst logo: %s" #: ../src/defaults.c:1421 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být jeden z %s" #: ../src/defaults.c:1466 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na boolean " #: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503 ../src/defaults.c:1535 #: ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1577 #: ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:2126 #: ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156 ../src/defaults.c:2188 #: ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235 ../src/defaults.c:2322 #: ../src/defaults.c:2710 ../src/defaults.c:2721 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "namísto toho použiji implicitní %s" #: ../src/defaults.c:1500 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na integer" #: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:2121 #: ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183 ../src/defaults.c:2230 #: ../src/defaults.c:2705 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být %s." #: ../src/defaults.c:1543 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Pro klíč %s je v poli chybný počet prvků." #: ../src/defaults.c:1558 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Chybná hodnota pro klíč \"%s\". Má být Coordinate." #: ../src/defaults.c:1573 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "pole nelze konvertovat na čísla typu integer(pro %s)." #: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819 #: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924 #: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy" #: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci gradientu" #: ../src/defaults.c:1897 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "nedostatek argumentů při specifikaci vícebarevného gradientu" #: ../src/defaults.c:1991 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci texturovaného gradientu" #: ../src/defaults.c:2034 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "chybná hodnota neprůhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]" #: ../src/defaults.c:2094 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s" #: ../src/defaults.c:2097 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "nelze najít funkci %s::%s" #: ../src/defaults.c:2104 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "chybný typ textury %s" #: ../src/defaults.c:2151 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2200 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura." #: ../src/defaults.c:2248 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura." #: ../src/defaults.c:2290 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "nelze načíst žádný použitelný font!!!" #: ../src/defaults.c:2317 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "nelze získat barvu pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:489 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2387 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2394 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2419 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v pořádku" #: ../src/defaults.c:2451 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "nelze načíst obrázek ve volbě %s: %s" #: ../src/defaults.c:2570 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "nelze otevřít soubor s obr8zkem \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2573 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" není platný soubor barvy" #: ../src/defaults.c:2576 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "nedostatek paměti při otvírání obrázku \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2615 ../src/defaults.c:2648 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci kursoru" #: ../src/defaults.c:2631 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "neznámý interní název kursoru \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2658 ../src/defaults.c:2670 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "nelze nalézt soubor s kurzorem \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2717 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Chyba ve specifikaci kurzoru pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2804 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu" #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:676 ../src/dock.c:525 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/dialog.c:219 msgid "Could not open directory " msgstr "Nelze otevřít adresář" #: ../src/dialog.c:274 msgid "Could not load image file " msgstr "Nelze načíst obrázek" #: ../src/dialog.c:603 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: ../src/dialog.c:612 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/dialog.c:645 msgid "Preview" msgstr "" #: ../src/dialog.c:658 msgid "File Name:" msgstr "Soubor:" #: ../src/dialog.c:682 msgid "Choose File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/dialog.c:699 ../src/dialog.c:701 msgid "Icon Chooser" msgstr "Výběr ikony" #: ../src/dialog.c:1156 ../src/dialog.c:1266 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: ../src/dialog.c:1263 msgid "Window Manager for X" msgstr "Okenní manažer pro X" #: ../src/dialog.c:1287 msgid "32 thousand" msgstr "32 tisíc" #: ../src/dialog.c:1290 msgid "64 thousand" msgstr "64 tisíc" #: ../src/dialog.c:1294 msgid "16 million" msgstr "16 milionů" #: ../src/dialog.c:1301 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n" msgstr "Grafika používá 0x%x: %s %ibpp (%s barev)\n" #: ../src/dialog.c:1309 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Přidělená paměť: %i kB. Používaná paměť: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1315 msgid "Supported image formats: " msgstr "Podporované formáty obrázků: " #: ../src/dialog.c:1322 msgid "" "\n" "Additional Support For: " msgstr "" "\n" "Dodatečná podpora pro: " #: ../src/dialog.c:1341 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/dialog.c:1348 msgid " and " msgstr " a " #: ../src/dialog.c:1377 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/dialog.c:1400 msgid "Merry X'mas!" msgstr "Veselé vánose!" #: ../src/dialog.c:1470 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n" "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" "Window Maker je volně šiřitelný software; můžete ho předat dál nebo\n" "upravit podle podmínek GNU licence (Genral Public Licence), která\n" "byla uveřejněna organizací Free Software Foundation; jedna ze\n" "dvou verzí licence, nebo (jestli chcete) nějaká novější verze.\n" "\n" "\n" "Window Maker je šířen s nadějí, že bude použitelný, ale BEZ\n" " JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez později přidaných záruk OBCHODNÍKA\n" "nebo DOBŘE MÍNĚNÉHO ÚMYSLU. Více informací naleznete v\n" "GNU licenci (Genral Public Licence)\n" "\n" "\n" "Měli by jste obdržet kopii GNU licence s tímto programem; pokud\n" "tomu tak není napište organizaci Free Software Foundation:\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston MA, 02111-1307, USA" #: ../src/dialog.c:1491 msgid "Legal" msgstr "Licenční podmínky" #: ../src/dialog.c:1642 ../src/startup.c:388 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "pro nefunkční dialogový panel nelze otevřít spojení. Konec." #: ../src/dialog.c:1668 msgid "Fatal error" msgstr "Závažná chyba" #: ../src/dialog.c:1679 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker obdržel signál %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1682 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker přijal signál %i." #: ../src/dialog.c:1691 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " Tato závažná chyba se vyskytla pravděpodobně v důsledku chyby v kódu Window " "Makeru. Prosím, vyplňte soubor BUGFORM a zašlete ho na bugs@windowmaker.org " "(pouze anglicky)" #: ../src/dialog.c:1700 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co byste chtěl(a) udělat teď ?" #: ../src/dialog.c:1706 msgid "Select action" msgstr "Označit ikonu" #: ../src/dialog.c:1707 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Ukonči a zapsat soubor s obsahem paměti (core)" #: ../src/dialog.c:1708 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Restart Window Makeru" #: ../src/dialog.c:1709 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Odstartovat alternativní okenní manažer" #: ../src/dialog.c:1887 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window maker je součástí GNUstep projektu.\n" "GNUstep usiluje o vytvoření volně šiřitelné\n" "implementace prostředí OpenStepu(tm), které\n" "má objektově orientovaný systém pro vytváření\n" "pokročilých grafických, multiplatformních\n" "aplikací. A navíc vývoj uživatelsky přívětivého\n" "prostředí je nejdůležitější součást projektu.\n" "Více informací o GNUstepu naleznete na\n" "webové stránce: www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1907 msgid "About GNUstep" msgstr "O GNUstepu" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3327 msgid "Rename Workspace" msgstr "Přejmenovat plochu" #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/dock.c:488 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další " "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že " "Sponka není na některé ploše zaplněna." #: ../src/dock.c:496 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další " "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že " "Sponka není na některé ploše zaplněna." #: ../src/dock.c:523 msgid "Workspace Clip" msgstr "Sponka" #: ../src/dock.c:524 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Všechny vybrané ikony budou odstraněny!" #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3363 msgid "Keep Icon" msgstr "Držet ikonu" #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2217 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Zadejte příkaz, který spustí aplikaci" #: ../src/dock.c:927 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n" #: ../src/dock.c:982 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu Sponky" #: ../src/dock.c:1040 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "nelze vytvořit submenu voleb pro menu Sponky" #: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092 msgid "Keep on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/dock.c:1050 msgid "Collapsed" msgstr "Svinuto" #: ../src/dock.c:1056 msgid "Autocollapse" msgstr "Automaticky svinout" #: ../src/dock.c:1062 msgid "Autoraise" msgstr "Automaticky Nahoru/Dolů" #: ../src/dock.c:1068 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Automaticky chytat ikony" #: ../src/dock.c:1098 msgid "Clip Options" msgstr "Volby Sponky" #: ../src/dock.c:1108 msgid "Selected" msgstr "Vybraná" #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3354 msgid "Select All Icons" msgstr "(Od)Označit všechny ikony" #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3371 msgid "Move Icon To" msgstr "Přesunout ikonu na" #: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3382 msgid "Remove Icon" msgstr "Odstranit ikonu" #: ../src/dock.c:1134 msgid "Attract Icons" msgstr "Chytat ikony" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Launch" msgstr "Odstartovat" #: ../src/dock.c:1145 msgid "Settings..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s" #: ../src/dock.c:1615 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i" #: ../src/dock.c:1867 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "v doku je příliš mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno" #: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2216 msgid "Dock Icon" msgstr "Ukotvit ikonu" #: ../src/dock.c:3236 ../src/dock.c:3240 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Nelze provést příkaz \"%s\"" #: ../src/dock.c:3333 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Všechny plochy" #: ../src/dock.c:3338 ../src/kwm.c:632 ../src/winmenu.c:415 #: ../src/winspector.c:1391 msgid "Omnipresent" msgstr "Všechny plochy" #: ../src/dock.c:3352 msgid "Unselect All Icons" msgstr "(Od)Označit všechny ikony" #: ../src/dock.c:3361 msgid "Keep Icons" msgstr "Držet ikonu" #: ../src/dock.c:3369 msgid "Move Icons To" msgstr "Přesunout ikonu(y) na" #: ../src/dock.c:3380 msgid "Remove Icons" msgstr "Odstranit ikonu(y)" #: ../src/dock.c:3411 ../src/kwm.c:638 msgid "Bring Here" msgstr "Držet zde" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla použita pro aplikaci v doku" #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou: %s" #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Odstartovat při startu Window Makeru" #: ../src/dockedapp.c:312 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Zamknout (před náhodným odstraněním)" #: ../src/dockedapp.c:318 msgid "Application path and arguments" msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Příkaz pro položený soubor (DND)" #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND podpora nebylo zakompilována" #: ../src/dockedapp.c:351 msgid "Icon Image" msgstr "Ikona" #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1529 msgid "Browse..." msgstr "Hledat..." #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "nelze vykreslit texturu: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "chyba při vykreslení obrázku: %s" #: ../src/gnome.c:198 ../src/gnome.c:325 ../src/gnome.c:383 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "nedostatek paměti při obnovování pokynů pro GNOME" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "ze souboru \"%s\" nelze načíst obrázek" #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář %s" #: ../src/icon.c:764 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\"" #: ../src/icon.c:770 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "nelze načíst standardní ikonu \"%s\":%s" #: ../src/kwm.c:628 ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizace" #: ../src/kwm.c:629 ../src/winmenu.c:568 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximalizace" #: ../src/kwm.c:630 ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:559 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturizace" #: ../src/kwm.c:631 ../src/winmenu.c:554 msgid "Deminiaturize" msgstr "Deminiaturizace" #: ../src/kwm.c:633 msgid "Not Omnipresent" msgstr "Není všudypřítomný" #: ../src/kwm.c:634 msgid "Move" msgstr "Přesun" #: ../src/kwm.c:635 msgid "Resize" msgstr "Zvětšit/Zmenšit" #: ../src/kwm.c:636 ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:503 msgid "Close" msgstr "Uzavřít" #: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:487 msgid "Move To" msgstr "Přesunout na" #: ../src/kwm.c:1078 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "%a(Spusť Přikaz,Napiš příkaz ke spuštění:)" #: ../src/main.c:205 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "restart Window Makeru selhal." #: ../src/main.c:208 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "nelze spustit: %s" #: ../src/main.c:253 msgid "Could not execute command: " msgstr "Nelze provést příkaz:" #: ../src/main.c:410 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s přerušen.\n" #: ../src/main.c:421 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Použití: %s [volby]\n" #: ../src/main.c:422 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Správce oken Window Maker pro X window" #: ../src/main.c:424 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tkterý display použít" #: ../src/main.c:426 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --nocpp \t\tneprováděj předzpracování konfiguračních souborů" #: ../src/main.c:428 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony" #: ../src/main.c:429 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku" #: ../src/main.c:430 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tneodstartovat automaticky spouštěné aplikace" #: ../src/main.c:431 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovat uložené sezení" #: ../src/main.c:433 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tmístnínastavení" #: ../src/main.c:435 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\tvytvořit standardní barevnou paletu v pseudobarvách" #: ../src/main.c:436 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" " --visualid visualid\\tčíslo obrazového módu(visual id), který bude použit" #: ../src/main.c:437 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace" #: ../src/main.c:438 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovat periodicky konfigurační obnovení" #: ../src/main.c:440 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování" #: ../src/main.c:442 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec" #: ../src/main.c:443 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tukaž tuto zprávu" #: ../src/main.c:455 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "nelze najít uživatelův adresář GNUstep (%s).\n" "Ujistěte se, že máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:476 ../src/main.c:481 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:nelze provést inicializační skript" #: ../src/main.c:501 ../src/main.c:506 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:nelze provést ukončovací skript" #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:630 ../src/main.c:638 ../src/main.c:658 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "nedostatek argumetů pro %s" #: ../src/main.c:642 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\"" #: ../src/main.c:666 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: chybný argument '%s'\n" #: ../src/main.c:667 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n" #: ../src/main.c:698 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí" #: ../src/main.c:702 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí" #: ../src/main.c:718 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "nelze otevřít displej \"%s\"" #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" msgstr "nelze snímat klávesnici" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "pro %s pro cpp nelze určit hodnotu" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "pro uživatele s UID %i nelze získat heslo" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "" "váš počítač není správně konfigurován. Proměnná HOSTNAME je nastavena na %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "váš počítač není správně nakonfigurován. Proměnná HOST nastavena na %s" #: ../src/misc.c:626 msgid "Program Arguments" msgstr "Argumenty programu" #: ../src/misc.c:627 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Zadejte argumenty pro příkaz:" #: ../src/misc.c:720 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "nelze získat data z DND operace drop" #: ../src/misc.c:728 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "chyba při získávání dat z operace DND drop" #: ../src/misc.c:734 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "nedostatek paměti při čtení dat z DND operace drop" #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\"" #: ../src/misc.c:833 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%w\"" #: ../src/misc.c:851 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\"" #: ../src/misc.c:867 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%a\"" #: ../src/misc.c:898 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%d\"" #: ../src/misc.c:912 msgid "selection not available" msgstr "výběr není dostupný" #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s" #: ../src/misc.c:1247 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "nelze poslat zprávu umísťovači pozadí" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "nelze načíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou použity." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "neukončené pole" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "v poli nebo neukončeném poli očekávám ','" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "nelze získat prvek pole" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "neukončený slovník" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "očekávám klíč slovníku" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "neukončený slovník nebo chybí vstupní klíč slovníku" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "chyba při zpracování klíče slovníku" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "V položce slovníku očekávám '='" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "v položce slovníku očekávám ';'" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "očekáván byl řetězec, slovník, datové položku nebo pole. Pokud je to řetěz, " "zkuste ho uzavřít mezi uvozovky (\")." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Komentáře nejsou v doménových souborech Window Makeru povoleny." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "nelze otevřít doménový soubor %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "nadbytečná data za koncem souboru" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "nelze alokovat položku pro barvu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../src/rootmenu.c:184 msgid "Exit window manager?" msgstr "Ukončit manažera oken?" #: ../src/rootmenu.c:220 msgid "Close X session" msgstr "Ukončit sezení X" #: ../src/rootmenu.c:221 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Ukončit sezení?\n" "Ukončením aplikací může dojít ke ztrátě dat." #: ../src/rootmenu.c:234 msgid "Kill X session" msgstr "Ukončit sezení X" #: ../src/rootmenu.c:235 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Ukončit sezení?\n" "(všechny aplikace budou uzavřeny)" #: ../src/rootmenu.c:502 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro položku %s" #: ../src/rootmenu.c:510 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro položku %s" #: ../src/rootmenu.c:563 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:613 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: očekávám příkaz" #: ../src/rootmenu.c:645 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:693 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu" #: ../src/rootmenu.c:701 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s" #: ../src/rootmenu.c:719 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "příliš mnoho parametrů pro příkaz OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:755 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:778 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:783 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:pro příkaz menu \"%s\" očekávám parametr" #: ../src/rootmenu.c:906 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:neznámý příkaz \"%s\" v konfiguraci menu." #: ../src/rootmenu.c:914 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: pro položku \"%s\" nelze přidat klávesou zkratku" #: ../src/rootmenu.c:1051 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla překročena maximální délka řádky" #: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:v konfiguraci menu %s očekávám příkaz" #: ../src/rootmenu.c:1103 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekávána deklarace END" #: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "nelze vytvořit argumety pro preprocesor souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: nelze otevřít nebo předzpracovat soubor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:nelze otevřít soubor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1177 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekáván příkaz MENU" #: ../src/rootmenu.c:1186 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "chyba při čtení předzpracovaného souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:1278 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl určen titulek" #: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "nedostatek paměti při konstrukci menu z obsahu adresáře %s" #: ../src/rootmenu.c:1379 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáři s menu" #: ../src/rootmenu.c:1537 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../src/rootmenu.c:1540 msgid "Restart" msgstr "Restart" #: ../src/rootmenu.c:1541 msgid "Exit..." msgstr "Konec..." #: ../src/rootmenu.c:1586 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1593 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "není přístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1604 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "použitý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen " #: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1790 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Menu aplikací nemůže být načteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní " "popis chyby." #: ../src/screen.c:740 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s" #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "nelze provést inicalizovat přípravky WINGs" #: ../src/screen.c:1135 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "stav sezení nelze do %s uložit" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:451 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean" #: ../src/session.c:1018 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení" #: ../src/session.c:1109 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení" #: ../src/session.c:1243 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "připojení ke správci sezení bylo ztraceno" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "nelze získat seznam oken!!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "interní chyba systému X: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "přijat signál %i (%s) - restartuji\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "přijat signál %i - restartuji\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "přijat signál %i (%s) - obnovuji nastavení\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "přijat signál %i - obnovuji nastavení\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "přijat signál %i (%s) - konec...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "přijat signál %i - konec...\n" #: ../src/startup.c:322 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "přijat signál %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:324 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "získán signál %i\n" #: ../src/startup.c:335 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "při úklidu po neočekávané chybe došlo opět k této chybě. Okamžitý konec." #: ../src/startup.c:400 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "pokouším se restartovat Window Maker..." #: ../src/startup.c:405 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "zkouším odstartovat alternativní okenní manažer" #: ../src/startup.c:410 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec." #: ../src/startup.c:412 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "fatální chyba, pravděpodobně chyba ve Window Makeru. Prosím vyplňte soubor " "BUGFORM(anglicky) a pošlete ho." #: ../src/startup.c:889 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ovšem málo. Použiji 16\n" #: ../src/startup.c:917 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut." #: ../src/startup.c:936 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "mám ten pocit, že zde již jeden manažer oken běží" #: ../src/startup.c:942 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "nelze spravovat obrazovku %i" #: ../src/startup.c:1010 msgid "could not manage any screen" msgstr "nelze spravovat žádnou obrazovku" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" použitým v textuře nebyl nalezen." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "nelze načíst obrázek s texturou: \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "nelze otevřít knihovnu \"%s\"." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovně \"%s\" nalezena" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "textury vytvářené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "nelze alokovat paměť pro obrázek" #: ../src/wdefaults.c:434 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\"" #: ../src/window.c:2794 ../src/window.c:2929 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zřejmě zapnuta..\n" "Vypněte ji, nebo některé akce myši a klávesové zkratky nebudou fungovat." #: ../src/winmenu.c:129 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Aplikace bude takto ukončena.\n" "Jakékoli změny budou ztraceny.\n" "Potvrďte prosím." #: ../src/winmenu.c:270 ../src/winmenu.c:278 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku" #: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "nelze vytvořit submenu pro menu oken" #: ../src/winmenu.c:405 msgid "Keep on top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/winmenu.c:410 msgid "Keep at bottom" msgstr "Držet dole" #: ../src/winmenu.c:455 ../src/winmenu.c:590 msgid "Shade" msgstr "Titulek" #: ../src/winmenu.c:471 msgid "Resize/Move" msgstr "Zvětšit/Přesunout" #: ../src/winmenu.c:479 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/winmenu.c:492 msgid "Attributes..." msgstr "Atributy..." #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../src/winmenu.c:585 msgid "Unshade" msgstr "Celé okno" #: ../src/winspector.c:385 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)" #: ../src/winspector.c:401 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Nelze otevřít specifikovanou ikonu \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1137 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Nastavení pro %s.%s" #: ../src/winspector.c:1163 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Klikněte na okno, které chcete prověřit." #: ../src/winspector.c:1202 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Konfigurace bude aplikována na všechny\n" "klienty, kteří mají nastavenu vlastnost\n" "WM_CLASS na výše vybranou\n" "(při uložení této konfigurace)" #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Apply" msgstr "Nastavit" #: ../src/winspector.c:1245 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: ../src/winspector.c:1254 ../src/winspector.c:1264 msgid "Window Specification" msgstr "Specifikace okna" #: ../src/winspector.c:1255 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributy okna" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Advanced Options" msgstr "Další volby" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikona a počáteční plocha" #: ../src/winspector.c:1258 msgid "Application Specific" msgstr "Atributy aplikace" #: ../src/winspector.c:1272 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standard pro všechna okna" #: ../src/winspector.c:1326 msgid "Select window" msgstr "Vyberte okno" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Disable titlebar" msgstr "Zakázat titulek" #: ../src/winspector.c:1353 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n" "Abyste přesto mohli používat příkazové menu okna\n" "bez titulkového pruhu, stiskněte Control+Esc (nebo\n" "ekvivalentní zkratku, jestliže jste změnili výchozí\n" "nastavení)." #: ../src/winspector.c:1360 msgid "Disable resizebar" msgstr "Zakázat zvětšovací růžek" #: ../src/winspector.c:1362 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Odstranit zvětšovací růžek tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1365 msgid "Disable close button" msgstr "Zakázat prvek pro uzavření" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Odstranit zavírací tlačítko tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Odstranit minimalizační tlačítko tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Disable border" msgstr "Zakázat okraje" #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Odstranit jednopixelový černý okraj okolo okna." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Vždy navrch / plovoucí" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "Držet okno nad ostatními a zabránit jim v překryvu." #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Držet vespod" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Držet okno pod všemi ostatními." #: ../src/winspector.c:1393 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Zobrazit okno na všech plochách." #: ../src/winspector.c:1396 msgid "Start miniaturized" msgstr "Odstartovat jako ikonu" #: ../src/winspector.c:1398 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "Automaticky minimalizovat okno, když se ukáže poprvé." #: ../src/winspector.c:1402 msgid "Start maximized" msgstr "Odstartovat jako velké okno" #: ../src/winspector.c:1404 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "Automaticky maximalizovat okno, když se ukáže poprvé." #: ../src/winspector.c:1408 msgid "Full screen maximization" msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku" #: ../src/winspector.c:1410 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Nechat okno používat celou obrazovku v maximalizovaném\n" "stavu. Titulkový pruh a zvětšovací růžek budou přesunuty\n" "mimo obrazovku." #: ../src/winspector.c:1427 msgid "Advanced" msgstr "Další volby" #: ../src/winspector.c:1444 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci" #: ../src/winspector.c:1446 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Nepoužívat klávesové zkratky Window Makeru,\n" "je-li toto okno zaměřeno. Umožní vám to, aby toto \n" "okno přijalo všechny klávesové kombinace bez ohledu \n" "na vaše nastavení klávesových zkratek." #: ../src/winspector.c:1452 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Myš jen pro aplikaci" #: ../src/winspector.c:1454 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Pro okno nepoužívat akce myši jako např. \n" "'Alt'+táhni (s myší:), je-li alt modifikátorem, \n" "který jste si nastavili." #: ../src/winspector.c:1459 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Vynechat ze seznamu oken" #: ../src/winspector.c:1461 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken." #: ../src/winspector.c:1464 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Nepovolit zaměření" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "Nepovolit oknu získat zaměření, když na něho kliknete." #: ../src/winspector.c:1470 msgid "Keep inside screen" msgstr "Držet uvnitř obrazovky" #: ../src/winspector.c:1472 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Nepovolit oknu kompletní přesun mimo obrazovku.\n" "(kvůli chybové kompatibilitě)\n" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\"" #: ../src/winspector.c:1478 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "Neskrývat okno při příkazu 'Skrýt ostatní'." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Neukládat stav sezení" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Neukládat přidruženou aplikaci do stavu sezení,\n" "aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi při\n" "startu Window Makeru." #: ../src/winspector.c:1490 msgid "Emulate application icon" msgstr "Emulovat aplikační ikonu" #: ../src/winspector.c:1492 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n" "poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n" "být vytvořena ukotvitelná aplikační ikona." #: ../src/winspector.c:1498 msgid "Disable language button" msgstr "Zakázat tlačítko jazyka" #: ../src/winspector.c:1500 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Odstranit tlačítko přepnutí jazyka z tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1517 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Ikona miniokna" #: ../src/winspector.c:1544 msgid "Icon filename:" msgstr "Soubor ikony:" #: ../src/winspector.c:1557 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorovat klientovy ikony" #: ../src/winspector.c:1564 msgid "Initial Workspace" msgstr "Počáteční plocha" #: ../src/winspector.c:1566 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Plocha, kam umístit okno při prvním ukázání." #: ../src/winspector.c:1572 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Neurčena" #: ../src/winspector.c:1590 msgid "Application Attributes" msgstr "Atributy aplikace" #: ../src/winspector.c:1601 msgid "Start hidden" msgstr "Startovat skrytě" #: ../src/winspector.c:1603 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Automaticky skrýt aplikaci při startu." #: ../src/winspector.c:1606 msgid "No application icon" msgstr "Bez aplikační ikony" #: ../src/winspector.c:1608 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Zakázat aplikační ikonu pro tuto aplikaci.\n" "Uvědomte si ale, že ji nebudete moci více ukotvit\n" "do doku a všechny již ukotvené ikony přestanou\n" "správně pracovat." #: ../src/winspector.c:1614 msgid "Collapse application icons" msgstr "Zakázat více aplikačních ikon" #: ../src/winspector.c:1616 msgid "" "Collapse application icons from other instances\n" "of this application into one.\n" msgstr "" "Zruš aplikační ikony ostatních instancí aplikace\n" "a používej pouze aplikační ikonu tohoto okna.\n" #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Plocha %i" #: ../src/workspace.c:954 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: ../src/workspace.c:956 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "nelze vytvořit menu pracovních ploch" #: ../src/workspace.c:963 msgid "New" msgstr "Nová" #: ../src/workspace.c:964 msgid "Destroy Last" msgstr "Zrušit poslední" #~ msgid "Keep Attracted Icons" #~ msgstr "Drž chycené ikony" #~ msgid "" #~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " #~ "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not " #~ "full in some workspace, then try again." #~ msgstr "" #~ "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další " #~ "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že " #~ "Sponka není na některé ploše zaplněna." #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" #~ msgstr "funkce wrealloc() selhala při přidání položky do menu" #~ msgid "selection timed-out" #~ msgstr "time out při výběru" #~ msgid "error making logo image for panel:%s" #~ msgstr "chyba při vytváření obrázku s logem pro panel:%s" #~ msgid "Make window occupy all workspaces." #~ msgstr "Nechat okno zabírat všechny plochy." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Nastavit" #~ msgid "Application Wide" #~ msgstr "Atributy aplikací" #~ msgid "invalid data in selection" #~ msgstr "ve výběru jsou nepřípustná data" #~ msgid "(Un)Select Icon" #~ msgstr "(Od)Označit ikonu" #~ msgid "Keep Icon(s)" #~ msgstr "Držet ikonu/ikony" #~ msgid "The following character sets are missing in %s:" #~ msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:" #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place" #~ msgstr "Řetězec \"%s\" bude použit na místě" #~ msgid "of any characters from those sets." #~ msgstr "kteréhokoli znaku těchto znakových sad." #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed" #~ msgstr "nelze vytvořit font %s. Zkouším fixed" #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed" #~ msgstr "nelze načíst font %s. Zkouším fixed" #~ msgid "" #~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " #~ "mouse or keyboard events." #~ msgstr "" #~ "Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat všechny " #~ "události od klávesnice a myši."