# Japanese translation of Window Maker message catalog # Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima # Yasuyuki Furukawa , 1998 # modified by Jun Nishii # modified by MANOME Tomonori # modified by Takeo Hashimoto # collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine # # Last Update: version 0.65.0 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-11 23:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-12 19:20+0900\n" "Last-Translator: Takeo Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:255 ../src/rootmenu.c:1789 #: ../src/winspector.c:387 ../src/winspector.c:403 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/appicon.c:543 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "指定されたアイコンファイルを開けません" #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224 #: ../src/dialog.c:669 ../src/dialog.c:1719 ../src/dock.c:493 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3244 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:255 #: ../src/rootmenu.c:1793 ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:404 msgid "OK" msgstr "了解" #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " を強制終了させます\n" "保存されていない変更は全て失われます\n" "終了させますか?" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128 msgid "Kill Application" msgstr "アプリケーション強制終了" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3409 msgid "Unhide Here" msgstr "このワークスペースで元に戻す" #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141 #: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3421 ../src/winmenu.c:463 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629 msgid "Collapse" msgstr "折り畳む" #: ../src/appicon.c:599 msgid "Set Icon..." msgstr "アイコン設定..." #: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:510 msgid "Kill" msgstr "強制終了" #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3419 msgid "Unhide" msgstr "元に戻す" #: ../src/appicon.c:627 msgid "Uncollapse" msgstr "広げる" #: ../src/defaults.c:914 ../src/startup.c:879 ../src/startup.c:897 #: ../src/startup.c:903 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません" #: ../src/defaults.c:960 ../src/defaults.c:1085 ../src/defaults.c:1124 #: ../src/defaults.c:1170 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!" #: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153 #: ../src/defaults.c:1179 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン%sをロードできません" #: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!" #: ../src/defaults.c:995 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン%sをロードできません" #: ../src/defaults.c:1075 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "グローバル標準データベースからドメイン%sをロードできません" #: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "パネル用のロゴ画像が読み込めません" #: ../src/defaults.c:1421 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "キー\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい" #: ../src/defaults.c:1466 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503 ../src/defaults.c:1535 #: ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1577 #: ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:2126 #: ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156 ../src/defaults.c:2188 #: ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235 ../src/defaults.c:2322 #: ../src/defaults.c:2710 ../src/defaults.c:2721 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います" #: ../src/defaults.c:1500 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:2121 #: ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183 ../src/defaults.c:2230 #: ../src/defaults.c:2705 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい" #: ../src/defaults.c:1543 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません" #: ../src/defaults.c:1558 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください" #: ../src/defaults.c:1573 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819 #: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924 #: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています" #: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています" #: ../src/defaults.c:1897 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません" #: ../src/defaults.c:1991 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています" #: ../src/defaults.c:2034 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "不透明度には %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください" #: ../src/defaults.c:2094 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "%s ライブラリの初期化ができませんでした" #: ../src/defaults.c:2097 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "%s::%s 関数が見つかりませんでした" #: ../src/defaults.c:2104 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です" #: ../src/defaults.c:2151 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです" #: ../src/defaults.c:2200 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください" #: ../src/defaults.c:2248 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください" #: ../src/defaults.c:2290 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "使用できるフォントが読み込めません!!" #: ../src/defaults.c:2317 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "\"%s\"に対するカラーが得られません" #: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:489 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています" #: ../src/defaults.c:2387 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています" #: ../src/defaults.c:2394 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています" #: ../src/defaults.c:2419 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません" #: ../src/defaults.c:2451 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s" #: ../src/defaults.c:2570 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません" #: ../src/defaults.c:2573 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません" #: ../src/defaults.c:2576 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました" #: ../src/defaults.c:2615 ../src/defaults.c:2648 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています" #: ../src/defaults.c:2631 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "\"%s\" という組み込みカーソルはわかりません" #: ../src/defaults.c:2658 ../src/defaults.c:2670 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません" #: ../src/defaults.c:2717 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです" #: ../src/defaults.c:2804 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした" #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:676 ../src/dock.c:525 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/dialog.c:219 msgid "Could not open directory " msgstr "ディレクトリを開けません" #: ../src/dialog.c:274 msgid "Could not load image file " msgstr "画像ファイルを読み込めません" #: ../src/dialog.c:603 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/dialog.c:612 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../src/dialog.c:645 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/dialog.c:658 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/dialog.c:682 msgid "Choose File" msgstr "ファイル選択" #: ../src/dialog.c:699 ../src/dialog.c:701 msgid "Icon Chooser" msgstr "アイコン選択" #: ../src/dialog.c:1156 ../src/dialog.c:1266 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "バージョン %s" #: ../src/dialog.c:1263 msgid "Window Manager for X" msgstr "X ウィンドウマネージャ" #: ../src/dialog.c:1287 msgid "32 thousand" msgstr "3 万 2 千" #: ../src/dialog.c:1290 msgid "64 thousand" msgstr "6 万 4 千" #: ../src/dialog.c:1294 msgid "16 million" msgstr "1,600 万" #: ../src/dialog.c:1301 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n" msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s 色)\n" #: ../src/dialog.c:1309 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1315 msgid "Supported image formats: " msgstr "対応画像形式: " #: ../src/dialog.c:1322 msgid "" "\n" "Additional Support For: " msgstr "" "\n" "拡張対応: " #: ../src/dialog.c:1341 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../src/dialog.c:1348 msgid " and " msgstr ", あと, " #: ../src/dialog.c:1377 msgid "Info" msgstr " 情報 " #: ../src/dialog.c:1400 msgid "Merry X'mas!" msgstr "メリークリスマス!" #: ../src/dialog.c:1470 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n" "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" #: ../src/dialog.c:1491 msgid "Legal" msgstr "" #: ../src/dialog.c:1642 ../src/startup.c:388 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します" #: ../src/dialog.c:1668 msgid "Fatal error" msgstr "致命的なエラー" #: ../src/dialog.c:1679 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker は シグナル %i を受けました\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1682 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker はシグナル %i を受けました" #: ../src/dialog.c:1691 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" "この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. バグフォームにしたがって " "bugs@windowmaker.org 宛てにレポートして下さい" #: ../src/dialog.c:1700 msgid "What do you want to do now?" msgstr "今, どうしますか?" #: ../src/dialog.c:1706 msgid "Select action" msgstr "選んでください" #: ../src/dialog.c:1707 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "中止して core ファイルを残す" #: ../src/dialog.c:1708 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Window Maker を再起動する" #: ../src/dialog.c:1709 msgid "Start alternate window manager" msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する" #: ../src/dialog.c:1887 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" #: ../src/dialog.c:1907 msgid "About GNUstep" msgstr "" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3327 msgid "Rename Workspace" msgstr "ワークスペース名の変更" #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/dock.c:488 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "いくつかのアイコンを「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違う" "ワークスペースで同じ場所にドックされていないことと, クリップにワークスペースが" "埋めつくされていないことを確認してください" #: ../src/dock.c:496 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "アイコンを「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークスペースで" "同じ場所にドックされていないことと, クリップにワークスペースが埋めつくされて" "いないことを確認してください" #: ../src/dock.c:523 msgid "Workspace Clip" msgstr "ワークスペースクリップ" #: ../src/dock.c:524 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます" #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3363 msgid "Keep Icon" msgstr "アイコンを保持する" #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2217 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "" "このアプリケーションを起動するための\n" "コマンドを入力してください" #: ../src/dock.c:927 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "アプリケーション%sを起動できません\n" #: ../src/dock.c:982 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません" #: ../src/dock.c:1040 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません" #: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092 msgid "Keep on Top" msgstr "常に一番上に表示" #: ../src/dock.c:1050 msgid "Collapsed" msgstr "折り畳む" #: ../src/dock.c:1056 msgid "Autocollapse" msgstr "自動的に折り畳む" #: ../src/dock.c:1062 msgid "Autoraise" msgstr "自動的に前面に表示" #: ../src/dock.c:1068 msgid "Autoattract Icons" msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる" #: ../src/dock.c:1098 msgid "Clip Options" msgstr "クリップオプション" #: ../src/dock.c:1108 msgid "Selected" msgstr "選択" #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3354 msgid "Select All Icons" msgstr "全てのアイコンの選択" #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3371 msgid "Move Icon To" msgstr "アイコンを移動" #: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3382 msgid "Remove Icon" msgstr "アイコンの削除" #: ../src/dock.c:1134 msgid "Attract Icons" msgstr "アイコンを引き寄せる" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Launch" msgstr "起動" #: ../src/dock.c:1145 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります" #: ../src/dock.c:1615 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です" #: ../src/dock.c:1867 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2216 msgid "Dock Icon" msgstr "ドック登録アイコン" #: ../src/dock.c:3236 ../src/dock.c:3240 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません" #: ../src/dock.c:3333 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "どのワークスペースでも表示" #: ../src/dock.c:3338 ../src/winmenu.c:415 ../src/winspector.c:1391 msgid "Omnipresent" msgstr "どのワークスペースでも表示" #: ../src/dock.c:3352 msgid "Unselect All Icons" msgstr "全てのアイコンの選択解除" #: ../src/dock.c:3361 msgid "Keep Icons" msgstr "アイコンを保持する" #: ../src/dock.c:3369 msgid "Move Icons To" msgstr "アイコンを移動" #: ../src/dock.c:3380 msgid "Remove Icons" msgstr "アイコンの削除" #: ../src/dock.c:3411 msgid "Bring Here" msgstr "持ってくる" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "登録されたアプリケーションで使われているアイコン%sが見つかりません" #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "指定のアイコンファイルが開けません:%s" #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動" #: ../src/dockedapp.c:312 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)" #: ../src/dockedapp.c:318 msgid "Application path and arguments" msgstr "アプリケーションのパスと引数" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "DNDによるファイルドロップ時のコマンド" #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%dはそのファイル名に置き換えられます" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND対応でコンパイルされていません" #: ../src/dockedapp.c:351 msgid "Icon Image" msgstr "アイコン画像" #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1529 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" msgstr "ドックの登録アプリケーション設定" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "画像のレンダリングエラー:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "画像のレンダリングエラー: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー" #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "ディレクトリ%sを作成できません" #: ../src/icon.c:764 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません" #: ../src/icon.c:770 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません" #: ../src/main.c:205 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました" #: ../src/main.c:208 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "%s を実行できません" #: ../src/main.c:253 msgid "Could not execute command: " msgstr "コマンドを実行できません: " #: ../src/main.c:410 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%sは中断しました\n" #: ../src/main.c:421 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "使用法: %s [-オプション]\n" #: ../src/main.c:422 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ" #: ../src/main.c:424 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定" #: ../src/main.c:426 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない" #: ../src/main.c:428 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない" #: ../src/main.c:429 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない" #: ../src/main.c:430 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない" #: ../src/main.c:431 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない" #: ../src/main.c:433 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定" #: ../src/main.c:435 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する" #: ../src/main.c:436 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定" #: ../src/main.c:437 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)" #: ../src/main.c:438 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない" #: ../src/main.c:440 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\t画面の同期モードを on にする" #: ../src/main.c:442 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する" #: ../src/main.c:443 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示" #: ../src/main.c:455 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません\n" "Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, " "wmaker.instを実行してください" #: ../src/main.c:476 ../src/main.c:481 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません" #: ../src/main.c:501 ../src/main.c:506 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません" #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:630 ../src/main.c:638 ../src/main.c:658 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "%sに対する引数が足りません" #: ../src/main.c:642 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\"" #: ../src/main.c:666 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n" #: ../src/main.c:667 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n" #: ../src/main.c:698 msgid "X server does not support locale" msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません" #: ../src/main.c:702 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "ロケールを設定できません" #: ../src/main.c:718 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません" #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" msgstr "キーボードを確保できません" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "cppの %sの値を定義できません" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています" #: ../src/misc.c:626 msgid "Program Arguments" msgstr "プログラム引数" #: ../src/misc.c:627 msgid "Enter command arguments:" msgstr "コマンドライン引数を入力してください" #: ../src/misc.c:720 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得られません" #: ../src/misc.c:728 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "DNDドロップからのドロップ情報取得に失敗しました" #: ../src/misc.c:734 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得るときにメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:833 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "\"%w\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:851 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "\"%W\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:867 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "\"%a\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:898 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "\"%d\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:912 msgid "selection not available" msgstr "" #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "%sステート情報中に不正なウィンドウ名があります" #: ../src/misc.c:1247 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "マスクビットマップファイル\"%s\"が読み込めません. マスクを使いません" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "文字列の終端がありません" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "配列の終端がありません" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "配列中で `,'が足りません" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "配列要素を得ることができません" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "辞書の終端がありません" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "辞書キーがありません" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "辞書キーがないか, 辞書の終端がありません" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "辞書キーの解読中にエラーが発生しました" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "辞書エントリに `='がありません" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "辞書エントリに `;'が足りません" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "には, 文字列, 辞書, データもしくは配列を続けてください. 文字列の場合, \" でくくることも試して下さい. " #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "WindowMaker自身の内部ドメインファイル中ではコメントは書けません" #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "ドメインファイル%sを開けません" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "ファイル終端に余分なデータがあります" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "カラー\"%s\"を予約できません" #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../src/rootmenu.c:184 msgid "Exit window manager?" msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?" #: ../src/rootmenu.c:220 msgid "Close X session" msgstr "Xセッションの終了" #: ../src/rootmenu.c:221 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n" "強制終了により未保存のデータは失われる可能性があります" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:503 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/rootmenu.c:234 msgid "Kill X session" msgstr "Xセッションの終了" #: ../src/rootmenu.c:235 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n" "(全てのアプリケーションが閉じられます)" #: ../src/rootmenu.c:502 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)" #: ../src/rootmenu.c:510 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)" #: ../src/rootmenu.c:563 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません" #: ../src/rootmenu.c:613 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: コマンドの指定がありません" #: ../src/rootmenu.c:645 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "OPEN_MENUの指定が不適切です: %s" #: ../src/rootmenu.c:693 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:メニューをstatできません" #: ../src/rootmenu.c:701 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:メニューをstatできません: %s" #: ../src/rootmenu.c:719 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "OPEN_MENUのパラメータが多すぎます: %s" #: ../src/rootmenu.c:755 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "アプリケーションメニュー中, " "WORKSPACE_MENUコマンドが複数存在します. 一つのみ可能です" #: ../src/rootmenu.c:778 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "アプリケーションメニュー中, " "WINDOWS_MENUコマンドが複数存在します. 一つのみ可能です" #: ../src/rootmenu.c:783 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウ一覧" #: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません" #: ../src/rootmenu.c:906 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります" #: ../src/rootmenu.c:914 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません" #: ../src/rootmenu.c:1051 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s" #: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:メニュー設定に, コマンドがありません: %s" #: ../src/rootmenu.c:1103 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述が足りません" #: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません" #: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません" #: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:メニューファイルを開けません" #: ../src/rootmenu.c:1177 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENUコマンドが存在しません" #: ../src/rootmenu.c:1186 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました" #: ../src/rootmenu.c:1278 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません" #: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成ためのメモリが不足してます" #: ../src/rootmenu.c:1379 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません" #: ../src/rootmenu.c:1537 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../src/rootmenu.c:1540 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../src/rootmenu.c:1541 msgid "Exit..." msgstr "終了..." #: ../src/rootmenu.c:1586 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません" #: ../src/rootmenu.c:1593 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません" #: ../src/rootmenu.c:1604 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, " "デフォルトのメニューファイル \"%s\" を用います" #: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります" #: ../src/rootmenu.c:1790 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "アプリケーションメニューがロードできません. エラーの詳細はコンソールへの" "出力を参照してください" #: ../src/screen.c:740 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s" #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "WINGsウィジェットセットの初期化ができません" #: ../src/screen.c:1135 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "%sのセッションを保存できませんでした" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:451 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません" #: ../src/session.c:1018 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリが足りなくなりました" #: ../src/session.c:1109 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリがなくなりました" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1243 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "セッション・マネージャとの接続が失われました" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "X内部エラー: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 再起動します\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "シグナル%iを受けました -- 再起動します\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- デフォルトを再読み込みします\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "シグナル%iを受けました -- デフォルトを再読み込みします\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 終了します...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "シグナル%iを受けました -- 終了します...\n" #: ../src/startup.c:322 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "シグナル%i(%s)を受けました\n" #: ../src/startup.c:324 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "シグナル%iを受けました\n" #: ../src/startup.c:335 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "クラッシュ後の浄化処理中にクラッシュしました. 直ちに中断します" #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:400 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "Window Maker を再起動しています..." #: ../src/startup.c:405 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動しています..." #: ../src/startup.c:410 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動に失敗しました. 中断します." #: ../src/startup.c:412 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "バグによるものと思われる致命的なエラーが起きました. " "バグフォームにしたがってレポートして下さい" #: ../src/startup.c:889 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います\n" #: ../src/startup.c:917 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります" #: ../src/startup.c:936 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです" #: ../src/startup.c:942 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "スクリーン %iを掌握できません" #: ../src/startup.c:1010 msgid "could not manage any screen" msgstr "掌握できるスクリーンがありません" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ一覧" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません" #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "ライブラリ \"%s\" が開けません" #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "関数 \"%s\" はライブラリ \"%s\" に見当たりません" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "テクスチャはこのシステムではサポートされていません, あしからず" #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "画像バッファを予約できません" #: ../src/wdefaults.c:434 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません" #: ../src/window.c:2794 ../src/window.c:2929 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってます\n" "マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい" #: ../src/winmenu.c:129 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "このアプリケーションを強制終了させます\n" "保存されていない変更は全て失われます\n" "終了させますか?" #: ../src/winmenu.c:270 ../src/winmenu.c:278 msgid "Set Shortcut" msgstr "ショートカット設定" #: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "サブメニューを作れません" #: ../src/winmenu.c:405 msgid "Keep on top" msgstr "常に一番上に表示" #: ../src/winmenu.c:410 msgid "Keep at bottom" msgstr "常に一番下に表示" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:559 msgid "Miniaturize" msgstr "最小化" #: ../src/winmenu.c:455 ../src/winmenu.c:590 msgid "Shade" msgstr "シェード" #: ../src/winmenu.c:471 msgid "Resize/Move" msgstr "サイズ変更/移動" #: ../src/winmenu.c:479 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/winmenu.c:487 msgid "Move To" msgstr "移動" #: ../src/winmenu.c:492 msgid "Attributes..." msgstr "属性..." #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/winmenu.c:554 msgid "Deminiaturize" msgstr "最小化解除" #: ../src/winmenu.c:568 msgid "Unmaximize" msgstr "最大化解除" #: ../src/winmenu.c:585 msgid "Unshade" msgstr "シェード解除" #: ../src/winspector.c:385 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません" #: ../src/winspector.c:401 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s" #: ../src/winspector.c:1137 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "属性 ( %s.%s )" #msgstr "調査 ( %s.%s )" #: ../src/winspector.c:1163 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください." #: ../src/winspector.c:1202 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "この設定が保存されると, 上で\n" "指定されたWM_CLASSプロパティを\n" "持つ全てのウィンドウに適用されます" #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../src/winspector.c:1245 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: ../src/winspector.c:1254 ../src/winspector.c:1264 msgid "Window Specification" msgstr "ウィンドウの指定" #: ../src/winspector.c:1255 msgid "Window Attributes" msgstr "ウィンドウの属性" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Advanced Options" msgstr "アドバンスト・オプション" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "アイコンとワークスペース" #: ../src/winspector.c:1258 msgid "Application Specific" msgstr "アプリケーション固有の設定" #: ../src/winspector.c:1272 msgid "Defaults for all windows" msgstr "全ウィンドウの標準" #: ../src/winspector.c:1326 msgid "Select window" msgstr "ウィンドウの選択" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Disable titlebar" msgstr "タイトルバーを表示しない" #: ../src/winspector.c:1353 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n" "タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n" "コントロールキー と エスケープキーを同時に押します.\n" "(または, それに相当するあなたが設定したショートカットキー)" #: ../src/winspector.c:1360 msgid "Disable resizebar" msgstr "リサイズバーを表示しない" #: ../src/winspector.c:1362 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1365 msgid "Disable close button" msgstr "クローズボタンを表示しない" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "最小化ボタンを表示しない" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Disable border" msgstr "ボーダーを表示しない" #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "常に一番上に表示" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "常に一番上に(浮いて)表示されます." #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "常に一番下に表示" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "常に一番下に(沈んで)表示されます." #: ../src/winspector.c:1393 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "全てのワークスペースで表示します." #: ../src/winspector.c:1396 msgid "Start miniaturized" msgstr "最小化状態で起動する" #: ../src/winspector.c:1398 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします." #: ../src/winspector.c:1402 msgid "Start maximized" msgstr "最大化状態で起動する" #: ../src/winspector.c:1404 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします." #: ../src/winspector.c:1408 msgid "Full screen maximization" msgstr "全画面最大化" #: ../src/winspector.c:1410 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "最大化した時に全画面を使用するようにします. \n" "タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します." #: ../src/winspector.c:1427 msgid "Advanced" msgstr "アドバンスト" #: ../src/winspector.c:1444 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "キーボードと連動しない" #: ../src/winspector.c:1446 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n" "ショートカットキーが影響しないようにします. \n" "あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n" "全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます." #: ../src/winspector.c:1452 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "マウスクリックと連動しない" #: ../src/winspector.c:1454 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n" "が影響しないようにします." #: ../src/winspector.c:1459 msgid "Do not show in the window list" msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない" #: ../src/winspector.c:1461 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "ウィンドウ一覧にウィンドウを候補表示しません" #: ../src/winspector.c:1464 msgid "Do not let it take focus" msgstr "フォーカスしない" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n" "渡さないようにします" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "Keep inside screen" msgstr "スクリーンの内側に保持する" #: ../src/winspector.c:1472 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n" "(バグ互換性のため)\n" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "'他を隠す'を無視する" #: ../src/winspector.c:1478 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします" #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "'セッションの保存'を無視する" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n" "しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n" "このアプリケーションが自動的に起動しないようになります." #: ../src/winspector.c:1490 msgid "Emulate application icon" msgstr "アプリアイコンのエミュレート" #: ../src/winspector.c:1492 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを自前で備えている\n" "かのように振る舞わせます." #: ../src/winspector.c:1498 msgid "Disable language button" msgstr "言語の切り替えの無効化" #: ../src/winspector.c:1500 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1517 msgid "Miniwindow Image" msgstr "ミニウィンドウ画像" #: ../src/winspector.c:1544 msgid "Icon filename:" msgstr "アイコンファイル名:" #: ../src/winspector.c:1557 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "アプリ指定のアイコンを無視" #: ../src/winspector.c:1564 msgid "Initial Workspace" msgstr "起動時のワークスペース" #: ../src/winspector.c:1566 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース." #: ../src/winspector.c:1572 msgid "Nowhere in particular" msgstr "特に指定しない" #: ../src/winspector.c:1590 msgid "Application Attributes" msgstr "アプリケーション属性" #: ../src/winspector.c:1601 msgid "Start hidden" msgstr "起動時に隠す" #: ../src/winspector.c:1603 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする" #: ../src/winspector.c:1606 msgid "No application icon" msgstr "アプリアイコンを表示しない" #: ../src/winspector.c:1608 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n" "注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n" "また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります." #: ../src/winspector.c:1614 msgid "Collapse application icons" msgstr "" #: ../src/winspector.c:1616 msgid "" "Collapse application icons from other instances\n" "of this application into one.\n" msgstr "" #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "ワークスペース %i" #: ../src/workspace.c:954 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペースの設定" #: ../src/workspace.c:956 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "ワークスペースメニューを作成できません" #: ../src/workspace.c:963 msgid "New" msgstr "新しいワークスペースを作成" #: ../src/workspace.c:964 msgid "Destroy Last" msgstr "最後のワークスペースを削除"