# Messages for Window Maker # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Text below is in CP1251 encoding. # Ihar Viarheichyk , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-11 19:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-17 19:02+0300\n" "Last-Translator: Ihar Viarheichyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/appicon.c:427 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл иконкі" #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " будзе прымусова закрыта.\n" "Незахаваныя змены будуць страчаны.\n" "Пацвердзце." #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Прымусова закрыць праграму" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492 msgid "Unhide Here" msgstr "Схаваць тут" #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: ../src/appicon.c:497 msgid "Set Icon..." msgstr "Задаць іконку..." #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520 msgid "Kill" msgstr "Закрыць прымусова" #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502 msgid "Unhide" msgstr "Паказаць" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "ствараю адсутнічаючу іконку '%s'" #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Дамен %s (%s) агульнай базы стандартных параметраў пашкоджаны" #: ../src/defaults.c:927 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў" #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з базы стандартных параметраў" #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140 #: ../src/defaults.c:1196 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Дамен %s (%s) базы стандартных параметраў пашкоджаны" #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s базы стандартных параметраў карыстальніка" #: ../src/defaults.c:1030 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў (%s)" #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "немагчыма загрузіць выяву лагатыпу панэлей: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Памылковы фармат параметру дзеля ключа \"%s\". Павінен быць %s." #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "будзе ужыта стандартнае значэнне \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1447 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павінна быць адно з %s" #: ../src/defaults.c:1492 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу boolean для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1526 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу integer для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1569 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Недапушчальная колькасць элементаў у масіве для ключа \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1584 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павинна быць Coordinate." #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "немагчыма сканвертаваць масіў да цэлых для \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" не дапушчальнае імя для колера" #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі градыенту" #: ../src/defaults.c:1923 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "замала аргументаў у спецыфікацыі шматкаляровага градыенту" #: ../src/defaults.c:2017 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "неадпаведны лік аргументаў у спецыфікацыі тэкстурнага градыенту" #: ../src/defaults.c:2060 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "дрэннае значэнне непразрыстасці для градыетнай тэкстуры \"%s\"." "Павінна быць [0..255]" #: ../src/defaults.c:2120 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку %s" #: ../src/defaults.c:2123 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "немагчыма знайсці функцыю %s::%s" #: ../src/defaults.c:2130 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "дрэнны тып тэкстуры %s" #: ../src/defaults.c:2177 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Памылка ў спецыфікацыі тэкстуры з ключом \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2226 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Дрэнны тып фона працамесца. Павінен быць тэкстурай" #: ../src/defaults.c:2274 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Дрэнны тып фона працамесца %i. Павінен быць тэкстурай." #: ../src/defaults.c:2316 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "немагчыма загрузіць аніякі падыходзячы шрыфт!!!" #: ../src/defaults.c:2343 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "немагчыма знайсці колер дзеля ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: дрэнны клавіятурны мадыфікатар \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2413 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя гарачай клавішы \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2420 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя клавішы \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2445 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: недапушчальны клавіятурны мадыфікатар %s" #: ../src/defaults.c:2477 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "немагчыма загрузіць выяву для %s: %s" #: ../src/defaults.c:2594 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "немагчыма адкрыць bitmap файл \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" не з'яўляецца карэктным файлам выявы" #: ../src/defaults.c:2600 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "не хапае памяці для чытання bitmap файлу\"%s\"" #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі курсора" #: ../src/defaults.c:2655 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "невядомае імя стандартнага курсору \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "немагчыма знайсці файл з выявай курсора \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2741 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Памылка ў спецыфікацыі курсору дзеля ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2826 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру для фону іконкі" #: ../src/dialog.c:157 msgid "Save workspace state" msgstr "Захаваць стан працамесца" #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: ../src/dialog.c:299 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Немагчыма адкрыць каталаг \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:354 msgid "Could not load image file " msgstr "Немагчыма загрузіць файл выявы " #: ../src/dialog.c:685 msgid "Directories" msgstr "Каталагі" #: ../src/dialog.c:694 msgid "Icons" msgstr "Іконкі" #: ../src/dialog.c:727 msgid "Preview" msgstr "Прагляд" #: ../src/dialog.c:740 msgid "File Name:" msgstr "Імя файла:" #: ../src/dialog.c:764 msgid "Choose File" msgstr "Выбар файла" #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785 msgid "Icon Chooser" msgstr "Выбар іконкі" #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: ../src/dialog.c:1372 msgid "Window Manager for X" msgstr "Ваконны менеджар для X" #: ../src/dialog.c:1397 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Відэарэжым 0x%x: %s %i бітаў на піксел" #: ../src/dialog.c:1405 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 тысячы колераў)\n" #: ../src/dialog.c:1408 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 тысячы колераў)\n" #: ../src/dialog.c:1412 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 мільёнаў колераў)\n" #: ../src/dialog.c:1415 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d колераў)\n" #: ../src/dialog.c:1425 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Зарэзервавана памяці: %i кБ. Выкарыстоўваецца: %i кБ.\n" #: ../src/dialog.c:1283 msgid "Image formats: " msgstr "Графічныя фарматы: " #: ../src/dialog.c:1439 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Дадаткова падтрымліваецца: " #: ../src/dialog.c:1462 msgid " and " msgstr " і " #: ../src/dialog.c:1472 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "Звук забаронены" #: ../src/dialog.c:1474 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "Звук дазволены" #: ../src/dialog.c:1503 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/dialog.c:1527 msgid "Merry Christmas!" msgstr "Вяселых Каляд!" #: ../src/dialog.c:1417 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" " Window Maker з'яўляецца свабодным праграмным " "забеспячэннем і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзі " "GPL версіі 2 ці вышэй ад Free Software Foundation.\n" "\n" " Window Maker распаўсюджваецца з наздеяй што можа быць " "карысны, але без усялякіх гарантый. Падрабязную інфармацыю " "глядзіце ў GNU General Public License.\n" "\n" " Копія GNU GPL распаўсюджваецца разам з гэтай " "праграмай. Калі вы атрымалі гэтую праграму без копіі " "ліцэнзіі, звярніціся ў Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/dialog.c:1621 msgid "Legal" msgstr "Ліцэнзія" #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "немагчыма ўсталяваць злучэнне ў вакне крытычнай памылкі. Выхад." #: ../src/dialog.c:1799 msgid "Fatal error" msgstr "Крытычная памылка" #: ../src/dialog.c:1810 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker атрымаў сігнал %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1813 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker атрымаў сігнал %i." #: ../src/dialog.c:1822 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info." msgstr "" " Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker." "Дашліце запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM) на bugs@windowmaker.info" #: ../src/dialog.c:1831 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Што вы збіраецесь зараз рабіць?" #: ../src/dialog.c:1837 msgid "Select action" msgstr "Выберыце дзеянне" #: ../src/dialog.c:1838 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Завершыць працу пакінуўшы core-файл" #: ../src/dialog.c:1839 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Перазапусціць Window Maker" #: ../src/dialog.c:1840 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Запусціць іншы ваконны менеджар" #: ../src/dialog.c:2018 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop environment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker з'яўляецца часткай праекту GNUstep.\n" "Мэта GNUstep - стварэнне свабоднай рэалізацыі\n" "спецыфікацый OpenStep(tm) - аб'ектна-арыентаванага\n" "асяроддзя для стварэння графічных шматплатформенных\n" "дастасаванняў. На базе гэтага асяроддзя таксама\n" "ствараецца асяроддзе карыстальніка. Большь інфармацыі\n" "можна знайсці на сайце GNUstep: www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:2041 msgid "About GNUstep" msgstr "Аб GNUstep" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Задайце імя працамесца %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410 msgid "Rename Workspace" msgstr "Перайменаваць працамесца" #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../src/dock.c:521 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Некаторыя іконкі ня могуць быць бачнымі на ўсіх працамесцах. Напэўна " "нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка " "аднаго працамесца перапоўнена." #: ../src/dock.c:529 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Гэту іконку нельга зрабіць прысутнічаючай на ўсіх працамесцах. Напэўна " "нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка " "аднаго працамесца перапоўнена." #: ../src/dock.c:556 msgid "Workspace Clip" msgstr "Скрэпка працамесца" #: ../src/dock.c:557 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Усе абраныя іконкі будуць выдалены!" #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446 msgid "Keep Icon" msgstr "Трымаць іконку" #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Каманда дзеля запуску праграмы" #: ../src/dock.c:965 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "немагчыма запусціць праграму %s\n" #: ../src/dock.c:1020 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "немагчыма стварыць падменю працамесца для меню скрэпкі" #: ../src/dock.c:1079 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "немагчыма стварыць падменю параметраў для меню скрэпкі" #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131 msgid "Keep on Top" msgstr "Трымаць зверху" #: ../src/dock.c:1089 msgid "Collapsed" msgstr "Звёрнуты" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Autocollapse" msgstr "Зварачвацца аўтаматычна" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Autoraise" msgstr "Аўтаўсплыцце" #: ../src/dock.c:1107 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Прыцягваць іконкі" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Clip Options" msgstr "Параметры скрэпкі" #: ../src/dock.c:1147 msgid "Selected" msgstr "Абраная" #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437 msgid "Select All Icons" msgstr "Абраць усе іконкі" #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454 msgid "Move Icon To" msgstr "Перанесці іконку на" #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465 msgid "Remove Icon" msgstr "Выдаліць іконку" #: ../src/dock.c:1173 msgid "Attract Icons" msgstr "Прыцягваць іконкі" #: ../src/dock.c:1176 msgid "Launch" msgstr "Запусціць" #: ../src/dock.c:1184 msgid "Settings..." msgstr "Настройкі" #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане задакаванай іконкі %s" #: ../src/dock.c:1664 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "дрэннае значэнне пазіцыі задакаванай іконкі %i,%i" #: ../src/dock.c:1684 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане дока %s" #: ../src/dock.c:1920 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "зашмат іконак задакавана. Лішнія будуць ігнараваны" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278 msgid "Dock Icon" msgstr "Задакаваць іконку" #: ../src/dock.c:3324 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Немагчыма выканаць каманду \"%s\"" #: ../src/dock.c:3416 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Інвертаваць прысутнасць" #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" msgstr "На ўсіх працамесцах" #: ../src/dock.c:3435 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Зняць вылучэнне з усіх іконак" #: ../src/dock.c:3444 msgid "Keep Icons" msgstr "Трымаць іконкі" #: ../src/dock.c:3452 msgid "Move Icons To" msgstr "Перанесці іконкі на" #: ../src/dock.c:3463 msgid "Remove Icons" msgstr "Выдаліць іконкі" #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" msgstr "Перанесці сюды" #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "немагчыма знайсці іконку %s для дакаванай праграмы" #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць азначаны файл іконкі: %s" #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Запускаць пры старце Window Maker" #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Заблакаваць ад нежаданага выдалення" #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" msgstr "Імя і аргументы праграмы" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Каманда для запуску пя сярэдняй кнопцы" #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s заменіцца бягучым selection" #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Каманда для перанесеных файлаў" #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d аменiцца імём файла" #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Падтрымка DND не была абрана пачдчас зборкі" #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" msgstr "Выява іконкі" #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." msgstr "Выбар..." #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Параметры дакаванай праграмы" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "памылка адлюстравання выявы:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "памылка адлюстравання выявы: %s" #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак GNOME" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "памылка загрузкі файла выявы \"%s\": %s" #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "немагчыма стварыць каталаг %s" #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\"" #: ../src/icon.c:775 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\":%s" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "Максімізаваць" #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578 msgid "Unmaximize" msgstr "Дэмаксімізаваць" #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569 msgid "Miniaturize" msgstr "Мінімізаваць" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564 msgid "Deminiaturize" msgstr "Дэмінімізаваць" #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" msgstr "Толькі на гэтым працамесцы" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" msgstr "Перанесці" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" msgstr "Змяніць памер" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497 msgid "Move To" msgstr "Перанесці на" #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "%a(Выканаць каманду:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "немагчыма перазапусціць Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "немагчыма выканаць %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " msgstr "Немагчыма выканаць каманду: " #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s завершана з-за памылкі.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Выкарыстанне: %s [параметры]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker - ваконны менеджар для сістэмы X window" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tвыкарыстоўваць дадзены дысплей" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tзабароніць прэпрацэссінг канфігурацыйных фацлаў" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tзабароніць док" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tзабароніць скрэпку" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tзабароніць аўтазапуск праграм" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tне узнаўляць захаванцю сесію" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tвыкарыстоўваць дадзеную лакаль" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\tгенераваць стандартную карту колераў для PseudoColor" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tвыкарыстроўваць дадзены відэарэжым" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tне захоўваць і не абнаўляць канфігурацыю" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tзабароніць перыядычную праверку змен у канфігурацыі" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tсінхронны рэжым для графікі" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tпаказаць версію ды выйсці" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tпаказаць гэты тэкст" #: ../src/main.c:474 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s).\n" "Праверце ці Window Maker правільна усталяваны і запусціце wmaker.inst" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s)." #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Памылка падчас стварэння каталага GNUstep. Праверце, што Window Maker" "усталяваны карэктна і запусціце wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "створаны каталаг %s са стандартнай канфігурацыяй." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s: немагчыма выканаць ініцыялізацыйны скрыпт" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:немагчыма выканаць скрыпт па выхадзе" #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "замала аргументаў для %s" #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "дрэннае значэнне ідэнтыфікатара відэарэжыму: \"%s\"" #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: дрэнны аргумент '%s'\n" #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "%s --help можа даць больш інфармацыі\n" #: ../src/main.c:739 msgid "X server does not support locale" msgstr "X-сервер не падтрымлівае лакалі" #: ../src/main.c:743 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "немагчыма задаць мадыфікатары лакалі" #: ../src/main.c:759 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "немагчыма адкрыць дысплей \"%s\"" #: ../src/menu.c:1264 msgid "could not grab keyboard" msgstr "немагчыма захапіць клавіятуру" #: ../src/menu.c:2578 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане меню:%s" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" msgstr "немагчыма выканаць stat() на файл меню '%s'" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" msgstr "немагчыма знайсці файл меню '%s' на які ёсць спасылка ў WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" msgstr "немагчыма знайсці ніякіх файлаў меню. Калі ласка, праверце '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "будзе ўжыты стандартны файл меню \"%s\" бо меню на якое спасылаецца " "WMRootMenu ня знойдзена" #: ../src/menureader.c:457 #, c-format msgid "" "invalid content in menu file '%s'.\n" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" "Дрэнны склад файла менб '%s'.\n" "Павінны быць або меню са спісу ўласцівасцяў, або шлях да файла, заключаны " "ў двукоссі \"" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "немагчыма задаць значэнне %s для cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "немагчыма атрымаць пароль для UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOSTNAME устаноўлена ў %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOST устаноўлена ў %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" msgstr "Аргументы праграмы" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Задайце агрументы праграмы:" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "немагчыма атрымаць дазденыя перанесеныя з DND" #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "памылка атрымання дазденых перанесеных з DND" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "не хапае памяці падчас атрымання дазденых перанесеных з DND" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "не хапае памяці каб выканаць \"%s\"" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%w\"" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%W\"" #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%a\"" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" msgstr "вылучэнне недаступна" #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "дрэннае імя вакна ў інфармацыі аб стане %s" #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "немагчыма даслаць паведамленне да фонавага апрацоўшчыка выяў" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "немагчыма загрузіць файл бітавай маскі \"%s\". Маска ня будзе ужывацца" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "немагчыма апрацаваць колер \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "немагчыма вылучыць месца для колера \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Выхад" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Выйці з ваконнага менеджара?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "Закрыць X-сесію" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Закрыць сесію ў Window System?\n" "Пры гэтым будуць закрыты праграмы з незахаванымі зменамі." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Прымусова закрыць X-сесію" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Завершыць прымусова сесію Window System?\n" "(усе праграмы будуць завершаны)" #: ../src/rootmenu.c:539 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: дрэнная камбінацыя клавіш \"%s\" для элемента %s" #: ../src/rootmenu.c:547 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: дрэнная клавіша ў камбінацыі \"%s\" для элемента %s" #: ../src/rootmenu.c:600 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: двукоссе \" ня мае пары ў файле меню" #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: адсутнічае каманда" #: ../src/rootmenu.c:682 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "дрэнная спецыфікацыя OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:741 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню:%s" #: ../src/rootmenu.c:759 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "зашмат параметраў у OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:803 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Меню праграм мае некалькі каманд WORKSPACE_MENU. Дазваляецца толькі адна." #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "Меню праграм мае некалькі каманд WINDOWS_MENU. Дазваляецца толькі адна." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "Window List" msgstr "Cпіс вакон" #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:адсутнічае параметр для каманды меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:967 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:невядомая каманда \"%s\" у канфігурацыі меню." #: ../src/rootmenu.c:975 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:немагчыма задаць камбінацыю клавіш для \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1112 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:перавышана максімальная даўжыня стракі ў канфігурацыі меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:адсутнічае каманда ў канфігурацыі меню :%s" #: ../src/rootmenu.c:1164 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: сінтаксічная памылка ў файле меню: адсутнічае END" #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "немагчыма стварыць агрументы для прэпрацэсара меню" #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "немагчыма адкрыць файл меню \"%s\": %s" #: ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: дрэнны файл меню. Адсутнічае каманда MENU" #: ../src/rootmenu.c:1248 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "памылка чытання апрацаваных дадзеных меню" #: ../src/rootmenu.c:1342 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: у галоўнага меню няма загалоўка" #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "не хапіла памяці каб пабудаваць меню каталагаў %s" #: ../src/rootmenu.c:1443 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:немагчыма атрымаць інфармацыю аб файле \"%s\" у каталаге меню" #: ../src/rootmenu.c:1601 msgid "Commands" msgstr "Каманды" #: ../src/rootmenu.c:1604 msgid "Restart" msgstr "Перазапуск" #: ../src/rootmenu.c:1605 msgid "Exit..." msgstr "Выхад..." #: ../src/rootmenu.c:1650 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "немагчыма знайсці файл меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1657 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "няма доступу да файла меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: памылковы фармат канфігурацыі галоўнага меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Немагчыма загрузіць меню праграм. Глядзіце падрабязнасці ў вывадзе на кансоль." #: ../src/screen.c:747 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "немагчыма ініцыялізаваць кантэкст графічнай бібліятэкі: %s" #: ../src/screen.c:778 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку віджэтаў WINGs" #: ../src/screen.c:1144 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "немагчыма захаваць стан сесіі ў %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "немагчыма сканвертаваць \"%s\" да boolean" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі" #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "згублена злучэнне з менеджарам сесій" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" msgstr "немагчыма атрымаць спіс вакон!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "унутраная памылка X:%s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - перазапуск\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "атрыманы сігнал %i - перазапуск\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "атрыманы сігнал %i(%s) - перачытваю стандартную канфігурацыю\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "атрыманы сігнал %i - перачытваю стандартную канфігурацыю\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - выхад...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "атрыманы сігнал %i - выхад...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "атрыманы сігнал %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "атрыманы сігнал %i\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "крытычная памылка падчас апрацоўкі крытычнай памылкі. Тэрміновы выхад." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "спроба перазапусціць Window Maker..." #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "спроба запусціць іншы ваконны менеджар..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "не магчыма запусціць іншы ваконны менеджар. Выхад." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" " Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker." "Дашліце нам запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM)" #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "Памер іконкі абраны %i, але гэта замала. Будзе ужыта 16\n" #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB не падтрымліваецца. KbdModeLock аўтаматычна забаронены." #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "здаецца нейкі іншы ваконны менеджар ужо працуе" #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "немагчыма кіраваць экранам %i" #: ../src/startup.c:1015 msgid "could not manage any screen" msgstr "немагчыма кіраваць ніводным экранам" #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "немагчыма знайсці файл выявы для тэкстуры \"%s\"" #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "немагчыма загрузіць выяву тэкстуры \"%s:%s\"" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "немагчыма адкрыць бібліятэку \"%s\"" #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "немагчыма знайсці функцыю \"%s\" y бібліятэцы \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "гэта сістэма не падтрымлівае працэдурныя тэкстуры." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocatь image buffer" msgstr "немагчыма вылучыць памяць пад буфер выявы" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "немагчыма адкрыць файл іконкі \"%s\"" #: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock ці падобная рэжым задзейнічаны.\n" "Выключыце яго, бо некаторыя клавіятурныя камбінацыі ня будуць працаваць." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Усе праграмы будуць прымусова завершаны.\n" "Незахаваныя змяненні будуць страчаны.\n" "Пацвердзце калі ласка." #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281 msgid "Set Shortcut" msgstr "Задаць камбінацыю клавіш" #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "немагчыма стварыць падменю для ваконнага меню" #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep on top" msgstr "Трымаць над усімі" #: ../src/winmenu.c:413 msgid "Keep at bottom" msgstr "Трымаць пад усімі" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600 msgid "Shade" msgstr "Зкруціць" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць іншыя" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Resize/Move" msgstr "Змяніць памер/перанесці" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Select" msgstr "Абраць" #: ../src/winmenu.c:502 msgid "Attributes..." msgstr "Атрыбуты..." #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/winmenu.c:595 msgid "Unshade" msgstr "Разкруціць" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Немагчыма знайсці азначаную для гэтага вакна іконку \"%s\"" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Немагчыма адкрыць азначаную іконку \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Агляд %s.%s" #: ../src/winspector.c:1147 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "З дапамогай мышкі абярыце вакно для агляду." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Пасля захавання гэтая канфігурацыя\n" "будзе ўжывацца для ўсіх вакон,\n" "якія маюць вышэй азначаную\n" "ўласцівасць WM_CLASS." #: ../src/winspector.c:1215 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Reload" msgstr "Адкаціць" #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" msgstr "Спецыфікацыя вакна" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" msgstr "Атрыбуты вакна" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" msgstr "Прасунутыя параметры" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Іконка і пачатковае працамесца" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" msgstr "Спецыфічныя настройкі" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Стандартныя настройкі для ўсіх вакон" #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" msgstr "Абраць вакно" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable titlebar" msgstr "Забароніць загаловак" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Не паказваць загаловак для гэтага вакна.\n" "Меню вакна без загалоўка можа быць вызвана\n" "па Control-Esc ці эквівалентнай камбінацыяй,\n" "калі стандартныя настройкі былі зменены." #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" msgstr "Забароніць рамку памеру" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Не паказваць рамку змены памеру для вакна" #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" msgstr "Забароніць кнопку закрыцця" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Не паказваць кнопку закрыцця вакна" #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Забароніць кнопку мінімізацыі" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Не паказваць кнопку мінімізацыі для вакна" #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" msgstr "Забароніць рамку" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Не паказваць вузкую чорную рамку для вакна." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Трымаць над усімі" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Трымаць вакно над усімі вокнамі, не дазваляючы\n" "ім яго перакрываць." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Трымаць пад усімі" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Трымаць вакно пад усімі іншымі вокнамі." #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Вакно прысутнічае ва ўсіх працамесцах." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" msgstr "Запускаць мінімізаваным" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Мінімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране." #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" msgstr "Запускаць максімізаваным" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Максімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране." #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" msgstr "Максімізаваць на ўвесь экран" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Максімізаванае вакно будзе займаць увесь экран.\n" "Загаловак і рамка змянення памеру будуць за межамі экрану." #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" msgstr "Прасунутыя параметры" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Не перахопліваць свае клавішы" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Не перахопліваць клавіятурныя камбінацыі Window Maker\n" "калі гэтае вакно валодае фокусам. Дазваляе вакну атрымліваць\n" "усе клавіятурныя камбінацыі, нават тыя, што выкарыстоўваюцца\n" "ў Window Maker" #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Не перахопліваць падзеі мышы" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Не перахопліваць паздеі ад мышы, такія як\n" "перацягванне вакна з дапамогай Alt, у гэтым вакне." #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Не паказваць у спісе вакон" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Не паказваць вакно ў меню спіса вакон." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Не атрымліваць фокус" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Не дазваляць вакну атрымліваць фокус." #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" msgstr "Трымаць у межах экрану" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Не дазваляць пераносіць вакно за межы экрану.\n" "Толькі дзеля сумясцімасці.\n" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Ігнараваць 'Схаваць іншыя'" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Не хаваць вакно калі вызвана\n" "каманда 'Схаваць іншыя'" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Ігнараваць 'Захаваць сесію'" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Не захоўваць інфармацыю аб праграме ў стане\n" "сесіі, так што яна не будзе запускацца разам\n" "з іншымі праграмамі пры запуске Window Maker" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" msgstr "Эмуляваць іконку праграмы" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Прымусіць вакно дзейнічаць як праграму, якая\n" "забяспечвае Window Maker неабходнай інфармацыяй\n" "для стварэння іконкі праграмы." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" msgstr "Забароніць кнопук мовы" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Не паказваць кнопку выбара мовы для вакна" #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Выява мінівакна" #: ../src/winspector.c:1528 msgid "Icon filename:" msgstr "Імя файла іконкі:" #: ../src/winspector.c:1541 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ігнараваць кліентскую іконку" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" msgstr "Пачатковае працамесца" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "Працамесца ў якім будзе адкрывацца вакно па запуску" #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Дзе заўгодна" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" msgstr "Атрыбуты праграмы" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" msgstr "Запускаць схаваным" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Аўтаматычна хаваць праграму пры запуску" #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" msgstr "Забароніць іконку праграмы" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Забароніць іконку праграмы. Пры гэтым яго\n" "нельга будзе задакаваць, а ўжо задакаваныя іконкі\n" "гэтай праграмы будуць працаваць некарэктна." #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" msgstr "Падзяляемая іконка праграмы" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Выкарыстоўваць адзіную іконку праграмы для\n" "ўсіх экзэмпляраў гэтай праграмы.\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак" #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Працамесца %i" #: ../src/workspace.c:943 msgid "Workspaces" msgstr "Працамесцы" #: ../src/workspace.c:945 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "немагчыма стварыць меню працамесца" #: ../src/workspace.c:952 msgid "New" msgstr "Стварыць" #: ../src/workspace.c:953 msgid "Destroy Last" msgstr "Знішчыць апоешняе"