# Message catalog for Window Maker # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Text below is in ISO8859-2 # David Sauer , 1998. # Lukas Tinkl , 1999. # Jiří Hnídek # Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David Šauer # St čec 14 09:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl # St říj 13 20:29:53 CEST 2001 Jiří Hnídek # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.70.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-11 13:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-14 20:29+53:00\n" "Last-Translator: Jiří Hnídek \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: unknown\n" #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3276 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1816 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/appicon.c:542 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou" #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224 #: ../src/dialog.c:671 ../src/dialog.c:1733 ../src/dock.c:493 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3277 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1820 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:256 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " bude násilně ukončen.\n" "Jakékoli změny budou ztraceny.\n" "Potvrďte prosím." #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3442 msgid "Unhide Here" msgstr "Odkrýt zde" #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:622 ../src/dock.c:1146 #: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3454 ../src/winmenu.c:461 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:628 msgid "Collapse" msgstr "Svinout" #: ../src/appicon.c:598 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastavit ikonu..." #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:1152 ../src/rootmenu.c:224 #: ../src/rootmenu.c:238 ../src/winmenu.c:508 msgid "Kill" msgstr "Ukončit" #: ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:3452 msgid "Unhide" msgstr "Odkrýt" #: ../src/appicon.c:626 msgid "Uncollapse" msgstr "Rozvinout" #: ../src/application.c:394 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "znovu vytvořit chybějící ikonu '%s'" #: ../src/defaults.c:926 ../src/startup.c:889 ../src/startup.c:907 #: ../src/startup.c:913 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1089 ../src/defaults.c:1127 #: ../src/defaults.c:1173 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "V databázi standardů je poškozena doména %s (%s)!" #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156 #: ../src/defaults.c:1182 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "z uživatelovy databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:988 ../src/defaults.c:1074 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "V globální databázi standardů je poškozena doména %s (%s)" #: ../src/defaults.c:1007 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "nelze načíst doménu %s z globální databáze standardů (%s)" #: ../src/defaults.c:1079 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "z globální databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "pro panely nelze načíst logo: %s" #: ../src/defaults.c:1424 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být jeden z %s" #: ../src/defaults.c:1469 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na boolean " #: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538 #: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580 #: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129 #: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191 #: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325 #: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "namísto toho použiji implicitní %s" #: ../src/defaults.c:1503 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na integer" #: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124 #: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233 #: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být %s." #: ../src/defaults.c:1546 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Pro klíč %s je v poli chybný počet prvků." #: ../src/defaults.c:1561 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Chybná hodnota pro klíč \"%s\". Má být Coordinate." #: ../src/defaults.c:1576 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "pole nelze konvertovat na čísla typu integer(pro %s)." #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy" #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci gradientu" #: ../src/defaults.c:1900 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "nedostatek argumentů při specifikaci vícebarevného gradientu" #: ../src/defaults.c:1994 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci texturovaného gradientu" #: ../src/defaults.c:2037 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "chybná hodnota neprůhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]" #: ../src/defaults.c:2097 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s" #: ../src/defaults.c:2100 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "nelze najít funkci %s::%s" #: ../src/defaults.c:2107 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "chybný typ textury %s" #: ../src/defaults.c:2154 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2203 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura." #: ../src/defaults.c:2251 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura." #: ../src/defaults.c:2293 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "nelze načíst žádný použitelný font!!!" #: ../src/defaults.c:2320 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "nelze získat barvu pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2390 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2397 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2422 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v pořádku" #: ../src/defaults.c:2454 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "nelze načíst obrázek ve volbě %s: %s" #: ../src/defaults.c:2573 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "nelze otevřít soubor s obr8zkem \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2576 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" není platný soubor barvy" #: ../src/defaults.c:2579 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "nedostatek paměti při otvírání obrázku \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci kursoru" #: ../src/defaults.c:2634 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "neznámý interní název kursoru \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "nelze nalézt soubor s kurzorem \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2720 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Chyba ve specifikaci kurzoru pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2807 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu" #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:678 ../src/dock.c:525 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:224 #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/dialog.c:219 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:274 msgid "Could not load image file " msgstr "Nelze načíst obrázek" #: ../src/dialog.c:605 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: ../src/dialog.c:614 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/dialog.c:647 msgid "Preview" msgstr "" #: ../src/dialog.c:660 msgid "File Name:" msgstr "Soubor:" #: ../src/dialog.c:684 msgid "Choose File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/dialog.c:702 ../src/dialog.c:704 msgid "Icon Chooser" msgstr "Výběr ikony" #: ../src/dialog.c:1160 ../src/dialog.c:1270 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: ../src/dialog.c:1267 msgid "Window Manager for X" msgstr "Okenní manažer pro X" #: ../src/dialog.c:1290 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Grafika používá 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1298 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 tisíc barev)\n" #: ../src/dialog.c:1301 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 tisíc barev)\n" #: ../src/dialog.c:1305 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 milionů barev)\n" #: ../src/dialog.c:1308 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d barev)\n" #: ../src/dialog.c:1318 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Přidělená paměť: %i kB. Používaná paměť: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1283 msgid "Image formats: " msgstr "Formáty obrázků: " #: ../src/dialog.c:1332 msgid "" "\nAdditional support for: " msgstr "" "\nDodatečná podpora pro: " #: ../src/dialog.c:1355 msgid " and " msgstr " a " #: ../src/dialog.c:1365 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "Zvuk zakázán" #: ../src/dialog.c:1367 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "Zvuk povolen" #: ../src/dialog.c:1391 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/dialog.c:1414 msgid "Merry X'mas!" msgstr "Veselé vánose!" #: ../src/dialog.c:1417 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" "Window Maker je volně šiřitelný software; můžete ho předat dál nebo " "upravit podle podmínek GNU licence (Genral Public Licence), která " "byla uveřejněna organizací Free Software Foundation; jedna ze " "dvou verzí licence, nebo (jestli chcete) nějaká novější verze.\n" "\n" "Window Maker je šířen s nadějí, že bude použitelný, ale BEZ " " JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez později přidaných záruk OBCHODNÍKA " "nebo DOBŘE MÍNĚNÉHO ÚMYSLU. Více informací naleznete v " "GNU licenci (Genral Public Licence)\n" "\n" "Měli by jste obdržet kopii GNU licence s tímto programem; pokud " "tomu tak není napište organizaci Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/dialog.c:1505 msgid "Legal" msgstr "Licenční podmínky" #: ../src/dialog.c:1656 ../src/startup.c:395 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "pro nefunkční dialogový panel nelze otevřít spojení. Konec." #: ../src/dialog.c:1682 msgid "Fatal error" msgstr "Závažná chyba" #: ../src/dialog.c:1693 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker obdržel signál %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1696 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker přijal signál %i." #: ../src/dialog.c:1705 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info." msgstr "" " Tato závažná chyba se vyskytla pravděpodobně v důsledku chyby v kódu Window " "Makeru. Prosím, vyplňte soubor BUGFORM a zašlete ho na bugs@windowmaker.info " "(pouze anglicky)" #: ../src/dialog.c:1714 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co byste chtěl(a) udělat teď ?" #: ../src/dialog.c:1720 msgid "Select action" msgstr "Označit ikonu" #: ../src/dialog.c:1721 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Ukonči a zapsat soubor s obsahem paměti (core)" #: ../src/dialog.c:1722 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Restart Window Makeru" #: ../src/dialog.c:1723 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Odstartovat alternativní okenní manažer" #: ../src/dialog.c:1901 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop environment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window maker je součástí GNUstep projektu.\n" "GNUstep usiluje o vytvoření volně šiřitelné\n" "implementace prostředí OpenStepu(tm), které\n" "má objektově orientovaný systém pro vytváření\n" "pokročilých grafických, multiplatformních\n" "aplikací. A navíc vývoj uživatelsky přívětivého\n" "prostředí je nejdůležitější součást projektu.\n" "Více informací o GNUstepu naleznete na\n" "webové stránce: www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1921 msgid "About GNUstep" msgstr "O GNUstepu" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1108 ../src/dock.c:1111 ../src/dock.c:3360 msgid "Rename Workspace" msgstr "Přejmenovat plochu" #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/dock.c:488 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další " "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že " "Sponka není na některé ploše zaplněna." #: ../src/dock.c:496 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další " "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že " "Sponka není na některé ploše zaplněna." #: ../src/dock.c:523 msgid "Workspace Clip" msgstr "Sponka" #: ../src/dock.c:524 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Všechny vybrané ikony budou odstraněny!" #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:3396 msgid "Keep Icon" msgstr "Držet ikonu" #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2104 ../src/dock.c:2245 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Zadejte příkaz, který spustí aplikaci" #: ../src/dock.c:932 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n" #: ../src/dock.c:987 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu Sponky" #: ../src/dock.c:1045 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "nelze vytvořit submenu voleb pro menu Sponky" #: ../src/dock.c:1049 ../src/dock.c:1097 msgid "Keep on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/dock.c:1055 msgid "Collapsed" msgstr "Svinuto" #: ../src/dock.c:1061 msgid "Autocollapse" msgstr "Automaticky svinout" #: ../src/dock.c:1067 msgid "Autoraise" msgstr "Automaticky Nahoru/Dolů" #: ../src/dock.c:1073 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Automaticky chytat ikony" #: ../src/dock.c:1103 msgid "Clip Options" msgstr "Volby Sponky" #: ../src/dock.c:1113 msgid "Selected" msgstr "Vybraná" #: ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1121 ../src/dock.c:3387 msgid "Select All Icons" msgstr "(Od)Označit všechny ikony" #: ../src/dock.c:1127 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:3404 msgid "Move Icon To" msgstr "Přesunout ikonu na" #: ../src/dock.c:1134 ../src/dock.c:1137 ../src/dock.c:3415 msgid "Remove Icon" msgstr "Odstranit ikonu" #: ../src/dock.c:1139 msgid "Attract Icons" msgstr "Chytat ikony" #: ../src/dock.c:1142 msgid "Launch" msgstr "Odstartovat" #: ../src/dock.c:1150 msgid "Settings..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/dock.c:1515 ../src/dock.c:1622 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s" #: ../src/dock.c:1630 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i" #: ../src/dock.c:1886 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "v doku je příliš mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno" #: ../src/dock.c:2103 ../src/dock.c:2244 msgid "Dock Icon" msgstr "Ukotvit ikonu" #: ../src/dock.c:3267 ../src/dock.c:3270 ../src/dock.c:3273 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Nelze provést příkaz \"%s\"" #: ../src/dock.c:3366 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Všechny plochy" #: ../src/dock.c:3371 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413 #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Omnipresent" msgstr "Všechny plochy" #: ../src/dock.c:3385 msgid "Unselect All Icons" msgstr "(Od)Označit všechny ikony" #: ../src/dock.c:3394 msgid "Keep Icons" msgstr "Držet ikonu" #: ../src/dock.c:3402 msgid "Move Icons To" msgstr "Přesunout ikonu(y) na" #: ../src/dock.c:3413 msgid "Remove Icons" msgstr "Odstranit ikonu(y)" #: ../src/dock.c:3444 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" msgstr "Držet zde" #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla použita pro aplikaci v doku" #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou: %s" #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Odstartovat při startu Window Makeru" #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Zamknout (před náhodným odstraněním)" #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Příkaz pro prostřední tlačítko" #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s bude nahrazeno aktuálním výběrem" #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Příkaz pro položený soubor (DND)" #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru" #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND podpora nebylo zakompilována" #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" msgstr "Ikona" #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1530 msgid "Browse..." msgstr "Hledat..." #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "nelze vykreslit texturu: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "chyba při vykreslení obrázku: %s" #: ../src/gnome.c:214 ../src/gnome.c:341 ../src/gnome.c:399 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "nedostatek paměti při obnovování pokynů pro GNOME" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:438 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "ze souboru \"%s\" nelze načíst obrázek: %s" #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář %s" #: ../src/icon.c:767 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\"" #: ../src/icon.c:773 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "nelze načíst standardní ikonu \"%s\":%s" #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizace" #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximalizace" #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturizace" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552 msgid "Deminiaturize" msgstr "Deminiaturizace" #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" msgstr "Není všudypřítomný" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" msgstr "Přesun" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" msgstr "Zvětšit/Zmenšit" #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:224 ../src/winmenu.c:501 msgid "Close" msgstr "Uzavřít" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485 msgid "Move To" msgstr "Přesunout na" #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "%a(Spusť Přikaz,Napiš příkaz ke spuštění:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "restart Window Makeru selhal." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "nelze spustit: %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " msgstr "Nelze provést příkaz:" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s přerušen.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Použití: %s [volby]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Správce oken Window Maker pro X window" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tkterý display použít" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --nocpp \t\tneprováděj předzpracování konfiguračních souborů" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tneodstartovat automaticky spouštěné aplikace" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovat uložené sezení" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tmístnínastavení" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr " --create-stdcmap\tvytvořit standardní barevnou paletu v pseudobarvách" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" " --visual-id visualid\tčíslo obrazového módu(visual id), který bude použit" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovat periodicky konfigurační obnovení" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tukaž tuto zprávu" #: ../src/main.c:474 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "nelze najít uživatelův adresář GNUstep (%s).\n" "Ujistěte se, že máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "nelze nalézt uživatelský GNUstep adresář (%s)." #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Došlo k chybě při vytváření adresáře GNUstep, prosím ujistěte se, že" "máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "%s adresář vytvořen se standardní konfigurací." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:nelze provést inicializační skript" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:nelze provést ukončovací skript" #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "nedostatek argumetů pro %s" #: ../src/main.c:671 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\"" #: ../src/main.c:695 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: chybný argument '%s'\n" #: ../src/main.c:696 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n" #: ../src/main.c:727 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí" #: ../src/main.c:731 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí" #: ../src/main.c:747 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "nelze otevřít displej \"%s\"" #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" msgstr "nelze snímat klávesnici" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "pro %s pro cpp nelze určit hodnotu" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "pro uživatele s UID %i nelze získat heslo" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "" "váš počítač není správně konfigurován. Proměnná HOSTNAME je nastavena na %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "váš počítač není správně nakonfigurován. Proměnná HOST nastavena na %s" #: ../src/misc.c:628 msgid "Program Arguments" msgstr "Argumenty programu" #: ../src/misc.c:629 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Zadejte argumenty pro příkaz:" #: ../src/misc.c:722 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "nelze získat data z DND operace drop" #: ../src/misc.c:730 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "chyba při získávání dat z operace DND drop" #: ../src/misc.c:736 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "nedostatek paměti při čtení dat z DND operace drop" #: ../src/misc.c:781 ../src/misc.c:921 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\"" #: ../src/misc.c:835 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%w\"" #: ../src/misc.c:853 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\"" #: ../src/misc.c:869 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%a\"" #: ../src/misc.c:900 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%d\"" #: ../src/misc.c:914 msgid "selection not available" msgstr "výběr není dostupný" #: ../src/misc.c:970 ../src/misc.c:976 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s" #: ../src/misc.c:1233 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "nelze poslat zprávu umísťovači pozadí" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "nelze načíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou použity." #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "nelze alokovat položku pro barvu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:184 ../src/rootmenu.c:186 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../src/rootmenu.c:185 msgid "Exit window manager?" msgstr "Ukončit manažera oken?" #: ../src/rootmenu.c:221 msgid "Close X session" msgstr "Ukončit sezení X" #: ../src/rootmenu.c:222 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Ukončit sezení?\n" "Ukončením aplikací může dojít ke ztrátě dat." #: ../src/rootmenu.c:235 msgid "Kill X session" msgstr "Ukončit sezení X" #: ../src/rootmenu.c:236 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Ukončit sezení?\n" "(všechny aplikace budou uzavřeny)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro položku %s" #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro položku %s" #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: očekávám příkaz" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "příliš mnoho parametrů pro příkaz OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:766 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:800 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:805 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: ../src/rootmenu.c:834 ../src/rootmenu.c:852 ../src/rootmenu.c:862 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:pro příkaz menu \"%s\" očekávám parametr" #: ../src/rootmenu.c:930 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:neznámý příkaz \"%s\" v konfiguraci menu." #: ../src/rootmenu.c:938 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: pro položku \"%s\" nelze přidat klávesou zkratku" #: ../src/rootmenu.c:1075 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla překročena maximální délka řádky" #: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1292 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:v konfiguraci menu %s očekávám příkaz" #: ../src/rootmenu.c:1127 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekávána deklarace END" #: ../src/rootmenu.c:1156 ../src/rootmenu.c:1256 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "nelze vytvořit argumety pro preprocesor souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:1163 ../src/rootmenu.c:1264 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: nelze otevřít nebo předzpracovat soubor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1175 ../src/rootmenu.c:1277 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "nelze otevřít soubor s menu \"%s\": %s" #: ../src/rootmenu.c:1202 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekáván příkaz MENU" #: ../src/rootmenu.c:1211 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "chyba při čtení předzpracovaného souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:1304 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl určen titulek" #: ../src/rootmenu.c:1395 ../src/rootmenu.c:1468 ../src/rootmenu.c:1509 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "nedostatek paměti při konstrukci menu z obsahu adresáře %s" #: ../src/rootmenu.c:1405 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáři s menu" #: ../src/rootmenu.c:1563 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../src/rootmenu.c:1566 msgid "Restart" msgstr "Restart" #: ../src/rootmenu.c:1567 msgid "Exit..." msgstr "Konec..." #: ../src/rootmenu.c:1612 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1619 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "není přístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1630 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "použitý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen " #: ../src/rootmenu.c:1653 ../src/rootmenu.c:1729 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1817 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Menu aplikací nemůže být načteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní " "popis chyby." #: ../src/screen.c:740 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s" #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "nelze provést inicalizovat přípravky WINGs" #: ../src/screen.c:1139 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "stav sezení nelze do %s uložit" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean" #: ../src/session.c:1021 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení" #: ../src/session.c:1104 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení" #: ../src/session.c:1242 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "připojení ke správci sezení bylo ztraceno" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" msgstr "nelze získat seznam oken!!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "interní chyba systému X: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "přijat signál %i (%s) - restartuji\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "přijat signál %i - restartuji\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "přijat signál %i (%s) - obnovuji nastavení\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "přijat signál %i - obnovuji nastavení\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "přijat signál %i (%s) - konec...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "přijat signál %i - konec...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "přijat signál %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "získán signál %i\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "při úklidu po neočekávané chybe došlo opět k této chybě. Okamžitý konec." #: ../src/startup.c:407 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "pokouším se restartovat Window Maker..." #: ../src/startup.c:412 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "zkouším odstartovat alternativní okenní manažer" #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "fatální chyba, pravděpodobně chyba ve Window Makeru. Prosím vyplňte soubor " "BUGFORM(anglicky) a pošlete ho." #: ../src/startup.c:899 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ovšem málo. Použiji 16\n" #: ../src/startup.c:927 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut." #: ../src/startup.c:946 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "mám ten pocit, že zde již jeden manažer oken běží" #: ../src/startup.c:952 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "nelze spravovat obrazovku %i" #: ../src/startup.c:1020 msgid "could not manage any screen" msgstr "nelze spravovat žádnou obrazovku" #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" použitým v textuře nebyl nalezen." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "nelze načíst obrázek s texturou: \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "nelze otevřít knihovnu \"%s\"." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovně \"%s\" nalezena" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "textury vytvářené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "nelze alokovat paměť pro obrázek" #: ../src/wdefaults.c:432 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\"" #: ../src/window.c:2796 ../src/window.c:2931 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zřejmě zapnuta..\n" "Vypněte ji, nebo některé akce myši a klávesové zkratky nebudou fungovat." #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Aplikace bude takto ukončena.\n" "Jakékoli změny budou ztraceny.\n" "Potvrďte prosím." #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku" #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "nelze vytvořit submenu pro menu oken" #: ../src/winmenu.c:403 msgid "Keep on top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep at bottom" msgstr "Držet dole" #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588 msgid "Shade" msgstr "Titulek" #: ../src/winmenu.c:469 msgid "Resize/Move" msgstr "Zvětšit/Přesunout" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/winmenu.c:490 msgid "Attributes..." msgstr "Atributy..." #: ../src/winmenu.c:492 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../src/winmenu.c:583 msgid "Unshade" msgstr "Celé okno" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Nelze otevřít specifikovanou ikonu \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1138 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Nastavení pro %s.%s" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Klikněte na okno, které chcete prověřit." #: ../src/winspector.c:1203 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Konfigurace bude aplikována na všechny\n" "klienty, kteří mají nastavenu vlastnost\n" "WM_CLASS na výše vybranou\n" "(při uložení této konfigurace)" #: ../src/winspector.c:1232 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Apply" msgstr "Nastavit" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: ../src/winspector.c:1255 ../src/winspector.c:1265 msgid "Window Specification" msgstr "Specifikace okna" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributy okna" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Advanced Options" msgstr "Další volby" #: ../src/winspector.c:1258 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikona a počáteční plocha" #: ../src/winspector.c:1259 msgid "Application Specific" msgstr "Atributy aplikace" #: ../src/winspector.c:1273 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standard pro všechna okna" #: ../src/winspector.c:1327 msgid "Select window" msgstr "Vyberte okno" #: ../src/winspector.c:1341 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/winspector.c:1352 msgid "Disable titlebar" msgstr "Zakázat titulek" #: ../src/winspector.c:1354 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n" "Abyste přesto mohli používat příkazové menu okna\n" "bez titulkového pruhu, stiskněte Control+Esc (nebo\n" "ekvivalentní zkratku, jestliže jste změnili výchozí\n" "nastavení)." #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Disable resizebar" msgstr "Zakázat zvětšovací růžek" #: ../src/winspector.c:1363 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Odstranit zvětšovací růžek tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Disable close button" msgstr "Zakázat prvek pro uzavření" #: ../src/winspector.c:1368 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Odstranit zavírací tlačítko tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1371 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci" #: ../src/winspector.c:1373 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Odstranit minimalizační tlačítko tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1376 msgid "Disable border" msgstr "Zakázat okraje" #: ../src/winspector.c:1378 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Odstranit jednopixelový černý okraj okolo okna." #: ../src/winspector.c:1381 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Vždy navrch / plovoucí" #: ../src/winspector.c:1383 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "Držet okno nad ostatními a zabránit jim v překryvu." #: ../src/winspector.c:1387 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Držet vespod" #: ../src/winspector.c:1389 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Držet okno pod všemi ostatními." #: ../src/winspector.c:1394 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Zobrazit okno na všech plochách." #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Start miniaturized" msgstr "Odstartovat jako ikonu" #: ../src/winspector.c:1399 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "Automaticky minimalizovat okno, když se ukáže poprvé." #: ../src/winspector.c:1403 msgid "Start maximized" msgstr "Odstartovat jako velké okno" #: ../src/winspector.c:1405 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "Automaticky maximalizovat okno, když se ukáže poprvé." #: ../src/winspector.c:1409 msgid "Full screen maximization" msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku" #: ../src/winspector.c:1411 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Nechat okno používat celou obrazovku v maximalizovaném\n" "stavu. Titulkový pruh a zvětšovací růžek budou přesunuty\n" "mimo obrazovku." #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Advanced" msgstr "Další volby" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci" #: ../src/winspector.c:1447 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Nepoužívat klávesové zkratky Window Makeru,\n" "je-li toto okno zaměřeno. Umožní vám to, aby toto \n" "okno přijalo všechny klávesové kombinace bez ohledu \n" "na vaše nastavení klávesových zkratek." #: ../src/winspector.c:1453 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Myš jen pro aplikaci" #: ../src/winspector.c:1455 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Pro okno nepoužívat akce myši jako např. \n" "'Alt'+táhni (s myší:), je-li Alt modifikátorem, \n" "který jste si nastavili." #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Vynechat ze seznamu oken" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken." #: ../src/winspector.c:1465 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Nepovolit zaměření" #: ../src/winspector.c:1467 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "Nepovolit oknu získat zaměření, když na něho kliknete." #: ../src/winspector.c:1471 msgid "Keep inside screen" msgstr "Držet uvnitř obrazovky" #: ../src/winspector.c:1473 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Nepovolit oknu kompletní přesun mimo obrazovku.\n" "(kvůli chybové kompatibilitě)\n" #: ../src/winspector.c:1477 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\"" #: ../src/winspector.c:1479 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "Neskrývat okno při příkazu 'Skrýt ostatní'." #: ../src/winspector.c:1483 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Neukládat stav sezení" #: ../src/winspector.c:1485 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Neukládat přidruženou aplikaci do stavu sezení,\n" "aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi při\n" "startu Window Makeru." #: ../src/winspector.c:1491 msgid "Emulate application icon" msgstr "Emulovat aplikační ikonu" #: ../src/winspector.c:1493 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n" "poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n" "být vytvořena ukotvitelná aplikační ikona." #: ../src/winspector.c:1499 msgid "Disable language button" msgstr "Zakázat tlačítko jazyka" #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Odstranit tlačítko přepnutí jazyka z tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1518 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Ikona miniokna" #: ../src/winspector.c:1545 msgid "Icon filename:" msgstr "Soubor ikony:" #: ../src/winspector.c:1558 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorovat klientovy ikony" #: ../src/winspector.c:1565 msgid "Initial Workspace" msgstr "Počáteční plocha" #: ../src/winspector.c:1567 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "Plocha, kam umístit okno při prvním ukázání." #: ../src/winspector.c:1573 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Neurčena" #: ../src/winspector.c:1591 msgid "Application Attributes" msgstr "Atributy aplikace" #: ../src/winspector.c:1602 msgid "Start hidden" msgstr "Startovat skrytě" #: ../src/winspector.c:1604 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Automaticky skrýt aplikaci při startu." #: ../src/winspector.c:1607 msgid "No application icon" msgstr "Bez aplikační ikony" #: ../src/winspector.c:1609 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Zakázat aplikační ikonu pro tuto aplikaci.\n" "Uvědomte si ale, že ji nebudete moci více ukotvit\n" "do doku a všechny již ukotvené ikony přestanou\n" "správně pracovat." #: ../src/winspector.c:1615 msgid "Collapse application icons" msgstr "Zakázat více aplikačních ikon" #: ../src/winspector.c:1617 msgid "" "Collapse application icons from other instances\n" "of this application into one.\n" msgstr "" "Zruš aplikační ikony ostatních instancí aplikace\n" "a používej pouze aplikační ikonu tohoto okna.\n" #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Plocha %i" #: ../src/workspace.c:926 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: ../src/workspace.c:928 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "nelze vytvořit menu pracovních ploch" #: ../src/workspace.c:935 msgid "New" msgstr "Nová" #: ../src/workspace.c:936 msgid "Destroy Last" msgstr "Zrušit poslední"