# Finnish translation of Window Maker # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Ramin Miraftabi , # Ville Hautamäki , 1998. # # Updates: Tomi Kajala , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.53.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-22 20:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-22 20:49+03:00\n" "Last-Translator: Tomi Kajala \n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:279 #: ../src/dock.c:3116 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1743 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/appicon.c:542 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Määritellyn ikonitiedoston avaus ei onnistunut" #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 #: ../src/dialog.c:279 ../src/dialog.c:467 ../src/dialog.c:1476 #: ../src/dock.c:475 ../src/dock.c:3117 ../src/dockedapp.c:211 #: ../src/dockedapp.c:357 ../src/rootmenu.c:1747 ../src/winspector.c:285 #: ../src/winspector.c:301 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:276 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " suljetaan väkisin.\n" "Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat.\n" "Vahvista." #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "Tapa sovellus" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1111 msgid "Unhide Here" msgstr "Palauta" #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:1113 #: ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3242 ../src/dock.c:3244 #: ../src/winmenu.c:446 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: ../src/appicon.c:597 msgid "Set Icon..." msgstr "Valitse kuvake..." #: ../src/appicon.c:598 ../src/dock.c:1119 ../src/rootmenu.c:227 #: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:493 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: ../src/appicon.c:619 ../src/dock.c:3240 msgid "Unhide" msgstr "Tuo näkyviin" #: ../src/defaults.c:812 ../src/startup.c:772 ../src/startup.c:790 #: ../src/startup.c:796 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "tiedon \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut" #: ../src/defaults.c:858 ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1022 #: ../src/defaults.c:1052 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on korruptoitunut!" #: ../src/defaults.c:863 ../src/defaults.c:1004 ../src/defaults.c:1035 #: ../src/defaults.c:1061 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "arvon %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu" #: ../src/defaults.c:874 ../src/defaults.c:968 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Arvo %s (%s) globaalista oletustietokannasta on vaurioutunut!" #: ../src/defaults.c:893 ../src/defaults.c:973 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1281 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "avaimella \"%s\" on väärä optioarvo. Pitäisi olla joku näistä: %s" #: ../src/defaults.c:1328 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\":n muunto boolean-muotoon avaimelle \"%s\" ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1333 ../src/defaults.c:1367 ../src/defaults.c:1399 #: ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1441 #: ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1931 #: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1961 ../src/defaults.c:1994 #: ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2128 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "käytetään sensijaan oletusarvoa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1364 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\":n muuntaminen kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1394 ../src/defaults.c:1508 ../src/defaults.c:1926 #: ../src/defaults.c:1943 ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2036 #: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä optiomuoto. Pitäisi olla %s." #: ../src/defaults.c:1407 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita availemme \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1422 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Pitäisi olla koordinaatti." #: ../src/defaults.c:1437 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "ei voi muuntaa taulukkoa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle." #: ../src/defaults.c:1635 ../src/defaults.c:1667 ../src/defaults.c:1683 #: ../src/defaults.c:1729 ../src/defaults.c:1769 ../src/defaults.c:1807 #: ../src/defaults.c:1823 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" ei käy värin nimeksi" #: ../src/defaults.c:1648 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärin määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:1702 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärin määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:1796 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuväritetyn kuvion määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:1839 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]" #: ../src/defaults.c:1899 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui" #: ../src/defaults.c:1902 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "funktiota %s::%s ei löydy" #: ../src/defaults.c:1909 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "väärä kuviotyyppi %s" #: ../src/defaults.c:1956 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Virhe tekstuurin määrittelyssä avaimelle \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2006 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri." #: ../src/defaults.c:2054 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri." #: ../src/defaults.c:2095 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "minkään käyttökelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!" #: ../src/defaults.c:2123 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä" #: ../src/defaults.c:2183 ../src/rootmenu.c:493 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: vääränlainen key modifier \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2195 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2202 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: epäkelpo näppäin oikopolussa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2228 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "" #: ../src/defaults.c:2262 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "optioon %s: %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut" #: ../src/defaults.c:2344 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "ei voi piirtää tekstuuria kuvakkeen taustalle" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:474 ../src/dock.c:475 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227 #: ../src/rootmenu.c:241 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Could not open directory " msgstr "Ei voi avata hakemistoa " #: ../src/dialog.c:274 msgid "Could not load image file " msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa " #: ../src/dialog.c:411 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: ../src/dialog.c:420 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../src/dialog.c:457 msgid "File Name:" msgstr "Tiedosto:" #: ../src/dialog.c:480 msgid "Choose File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/dialog.c:497 ../src/dialog.c:499 msgid "Icon Chooser" msgstr "Kuvakkeen valitsin" #: ../src/dialog.c:1400 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "yhteyden avaus kaatumis-dialogipaneeliin ei onnistunut. Keskeytetään." #: ../src/dialog.c:1426 msgid "Fatal error" msgstr "Vakava virhe" #: ../src/dialog.c:1437 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker vastaanotti signaalin %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1440 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker vastaanotti signaalin %i." #: ../src/dialog.c:1449 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr " Tämä vakava virhe on tapahtui luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä oheinen BUGFORM ja lähetä se osoitteeseen bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1457 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?" #: ../src/dialog.c:1463 msgid "Select action" msgstr "Valitse toiminta" #: ../src/dialog.c:1464 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Keskeytä ja jätä core-tiedosto" #: ../src/dialog.c:1465 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Käynnistä Window Maker" #: ../src/dialog.c:1466 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Käynnistä vaihtoehtoinen ikkunamanageri" #: ../src/dock.c:210 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:" #: ../src/dock.c:211 ../src/dock.c:1090 msgid "Rename Workspace" msgstr "Vaihda työtilan nimi" #: ../src/dock.c:473 msgid "Workspace Clip" msgstr "Työtilan Liitin" #: ../src/dock.c:474 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!" #: ../src/dock.c:521 msgid "Keep Icon" msgstr "Pidä kuvake" #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:2024 ../src/dock.c:2153 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään" #: ../src/dock.c:903 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistu\n" #: ../src/dock.c:958 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "ei voinut luoda työtila-alimenua Liitin-valikolle" #: ../src/dock.c:1021 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "ei voinut luoda asetukset-alimenua Liitin-valikolle" #: ../src/dock.c:1025 ../src/dock.c:1079 ../src/winmenu.c:388 msgid "Keep on top" msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/dock.c:1031 msgid "Collapsed" msgstr "Häivytä" #: ../src/dock.c:1037 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoHäivytä" #: ../src/dock.c:1043 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Nosta automaattisesti" #: ../src/dock.c:1049 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti" #: ../src/dock.c:1055 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Pidä kerätyt kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1085 msgid "Clip Options" msgstr "Liittimen asetukset" #: ../src/dock.c:1092 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "Ikonin valinta (pois)" #: ../src/dock.c:1094 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "Kaikkien ikonien valinta (pois)" #: ../src/dock.c:1097 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Pidä kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1099 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Siirrä kuvakkeet..." #: ../src/dock.c:1104 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Poista kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1106 msgid "Attract Icons" msgstr "Kerää kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1109 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #: ../src/dock.c:1117 msgid "Settings..." msgstr "Asetukset..." #: ../src/dock.c:1502 ../src/dock.c:1516 ../src/dock.c:1530 ../src/dock.c:1540 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen tiedolla %s " #: ../src/dock.c:1548 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i" #: ../src/dock.c:1791 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "Dockissa on liian monta kuvaketta. Jätän pois ne jotka eivät mahdu" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2023 ../src/dock.c:2152 msgid "Dock Icon" msgstr "Telakoi kuvake" #: ../src/dock.c:3109 ../src/dock.c:3113 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut" #: ../src/dockedapp.c:130 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää ikonia %s ei löydy" #: ../src/dockedapp.c:209 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Määritellyn ikonitiedoston %s avaus ei onnistu" #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" msgstr "Ei välitetä" #: ../src/dockedapp.c:298 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään" #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Application path and arguments" msgstr "Sovelluksen polku ja argumentit" #: ../src/dockedapp.c:316 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Komento tiedostoille, jotka pudotetaan DND:llä" #: ../src/dockedapp.c:328 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä" #: ../src/dockedapp.c:332 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "tukea DND:lle ei käännetty mukaan" #: ../src/dockedapp.c:338 msgid "Icon Image" msgstr "Kuvake" #: ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:1245 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset" #: ../src/framewin.c:489 ../src/framewin.c:565 ../src/menu.c:461 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "tekstuuria %s ei voida renderoida" #: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531 #: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:350 #: ../src/menu.c:490 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "virhe piirtäessä kuvaa:%s" #: ../src/framewin.c:588 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "virhe muodostettaessa kuvaa: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:416 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\"" #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut" #: ../src/icon.c:753 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy" #: ../src/icon.c:759 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "ei voi ladata oletuskuvaketta \"%s\":%s" #: ../src/main.c:198 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui." #: ../src/main.c:201 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut" #: ../src/main.c:250 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s keskeytetty.\n" #: ../src/main.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "käyttö: %s [optiot]\n" #: ../src/main.c:262 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker-ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle" #: ../src/main.c:264 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö" #: ../src/main.c:266 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois käytöstä" #: ../src/main.c:268 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tälä avaa Dockia" #: ../src/main.c:269 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtila-liitintä" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:273 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävä visual id" #: ../src/main.c:274 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tälä päivitä tai talleta asetuksia" #: ../src/main.c:276 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttömoodi päälle" #: ../src/main.c:278 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu" #: ../src/main.c:279 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti" #: ../src/main.c:291 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n" "Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:309 ../src/main.c:314 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:ei voi suorittaa käynnistysskriptiä" #: ../src/main.c:331 ../src/main.c:336 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:lopetusskriptin suoritus ei onnistu" #: ../src/main.c:405 ../src/main.c:412 ../src/main.c:420 ../src/main.c:436 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle" #: ../src/main.c:424 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "väärä arvo visualid:lle: \"%s\"" #: ../src/main.c:444 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: argumentti '%s' ei kelpaa\n" #: ../src/main.c:445 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Kirjoita '%s --help' saadaksesi lisätietoa\n" #: ../src/main.c:488 msgid "X server does not support locale" msgstr "X-palvelin ei tue localea" #: ../src/main.c:491 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "" #: ../src/main.c:508 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "ei voi avata näyttöä \"%s\"" #: ../src/menu.c:297 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() epäonnistui yrittäessään lisätä valikon kohdan" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "ei voinut määrittää arvoa %s cpp:lle" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "ei saanut salasanatietoa käyttäjästä, jonka UID on %i" #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu %s:ksi" #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu %s:ksi" #: ../src/misc.c:772 msgid "selection timed-out" msgstr "valinta on vanhentunut" #: ../src/misc.c:788 msgid "Program Arguments" msgstr "Ohjelman argumentit" #: ../src/misc.c:789 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Syötä komentoriviargumentit:" #: ../src/misc.c:887 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "DND:llä tiputetun datan välitys ei onnistunut" #: ../src/misc.c:895 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "virhe DND:llä pudotetun datan vastaanotossa" #: ../src/misc.c:901 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa DND:llä pudotettua dataa" #: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1000 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1018 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1034 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1060 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1074 msgid "selection not available" msgstr "valintaa ei ole saatavilla" #: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "kelpaamaton ikkunan nimi %s tilatiedoissa" #: ../src/misc.c:1407 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "viestin lähetys taustakuva-apurille epäonnistui" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "terminoimaton merkkijono" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "terminoimaton taulukko" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "taulukosta puuttuu pilkku tai taulukkoa ei ole terminoitu" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "taulukon alkiota ei saatu" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "terminoimaton hakemisto" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "hakemistoavain puuttuu" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "virhe hakemistoavainta jäsennettäessä" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "hakemistomerkinnästä puuttuu =" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "hakemistomerkinnästä puuttuu ;" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos se on merkkijono, kokeile laittaa se lainausmerkkeihin." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "" "Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä" #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Seuraavat merkistöt puuttuvat \"%s\":sta:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Merkkijonoa \"%s\" käytetään" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "merkistöistä puuttuvien merkkien sijaan." #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "ei voinut luoda kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä" #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "ei voinut avata kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä" #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "ei voinut käsitellä väriä \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "ei voinut varata väriä \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit window manager?" msgstr "Poistutaanko ikkunointijärjestelmästä?" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "Close X session" msgstr "Sulje X-istunto" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n" "Sovellukset, joissa on tallettamatonta dataa, saattavat sulkeutua." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:486 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "Kill X session" msgstr "Sulje X-istunto" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Tapetaanko ikkunointijärjestelmän istusto?\n" "(kaikki ohjelmat suljetaan)" #: ../src/rootmenu.c:506 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" tiedolle %s" #: ../src/rootmenu.c:514 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: vääränlainen näppäin pikavalinnassa \"%s\" kentälle %s" #: ../src/rootmenu.c:567 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: paria merkille '\"' ei löydy valikkotiedostosta" #: ../src/rootmenu.c:617 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: puuttuva komento" #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "epäkelpo OPEN_MENU määritys: %s" #: ../src/rootmenu.c:698 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: valikolta ei saatu stat-tietoja" #: ../src/rootmenu.c:706 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:724 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s" #: ../src/rootmenu.c:760 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Sovellukset valikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU määritys. Vain " "yksi on sallittu." #: ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:807 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:870 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikon määrityksessä." #: ../src/rootmenu.c:878 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: ei voi lisätä oikopolkua kohdalle \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1015 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: rivin pituus ylittää suurimman sallitun valikon määrityksessä: %s" #: ../src/rootmenu.c:1037 ../src/rootmenu.c:1129 ../src/rootmenu.c:1230 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: komento puuttuu valikon määrityksessä: %s" #: ../src/rootmenu.c:1067 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: valikon määrityksen syntaksissa virhe: END määre puuttuu" #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1195 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "ei voinut tehdä parametreja valikkotiedoston esikäsittelijälle" #: ../src/rootmenu.c:1102 ../src/rootmenu.c:1202 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: ei voinut avata/esikäsitellä valikkotiedostoa" #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1215 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s: ei voinut avata valikkotiedostoa" #: ../src/rootmenu.c:1141 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:virheellinen valikkotiedosto. MENU-komento puuttuu." #: ../src/rootmenu.c:1150 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa" #: ../src/rootmenu.c:1242 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä" #: ../src/rootmenu.c:1325 ../src/rootmenu.c:1392 ../src/rootmenu.c:1436 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s" #: ../src/rootmenu.c:1335 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa" #: ../src/rootmenu.c:1490 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/rootmenu.c:1493 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../src/rootmenu.c:1494 msgid "Exit..." msgstr "Poistu..." #: ../src/rootmenu.c:1539 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy" #: ../src/rootmenu.c:1546 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön" #: ../src/rootmenu.c:1557 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei " "löydy" #: ../src/rootmenu.c:1580 ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrityksessä \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1744 msgid "" "The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a " "detaileddescription of the errors" msgstr "" "Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Katso konsolitulostetta saadaksesi " "tarkemman kuvauksen virheistä." #: ../src/screen.c:436 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "paneelien %s logo-kuvaa ei voitu ladata" #: ../src/screen.c:440 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "virhe panelin %s logon luonnissa" #: ../src/screen.c:728 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "graafisen kirjaston kontekstia %s ei voitu alustaa" #: ../src/screen.c:759 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "WINGs widget settiä ei voitu alustaa" #: ../src/screen.c:1093 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "istunnon tilan talletus -> %s ei onnistunut" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:348 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi" #: ../src/session.c:981 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa" #: ../src/session.c:1072 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1206 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "yhteys session manageriin menetettiin" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - poistutaan...\n" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i - poistutaan...\n" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "kaatui, kun yritettiin tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään välittömästi." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..." #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunamanageria..." #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "vaihtoehtoisen ikkunamanagerin käynnistys epäonnistui. Keskeytetään." #: ../src/startup.c:349 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "vakava virhe on tapahtunut, luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä " "oheinen BUGFORM ja lähetä se." #: ../src/startup.c:782 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "ikonien kooksi on säädetty %i, mutta se on liian pieni. Käytetään sen sijaan " "kokoa 16.\n" "\n" #: ../src/startup.c:821 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "näyttää siltä, että jokin ikkunamanageri on jo käynnissä" #: ../src/startup.c:827 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu" #: ../src/startup.c:887 msgid "could not manage any screen" msgstr "minkään ruudun käsittely ei onnistu" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "tekstuurina käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "tekstuuri pikselikarttaa \"%s\" ei löydy: %s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "kirjastoa \"%s\" ei voitu avata." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "kirjastosta \"%s\" ei löytynyt funktiota \"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "" #: ../src/wdefaults.c:410 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/window.c:2539 ../src/window.c:2673 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock tai samankaltainen näppäin näyttää olevan päällä.\n" "Laita se pois, tai jotkin hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät toimi." #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Tämä tappaa ohjelman.\n" "Kaikki tallettamattomat muutokset menetetään.\n" "Vahvista." #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260 msgid "Set Shortcut" msgstr "Aseta pikavalinta" #: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "ei voitu luoda ikkunavalikolle alivalikkoa" #: ../src/winmenu.c:393 msgid "Keep at bottom" msgstr "Pidä alimmaisena" #: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1147 msgid "Omnipresent" msgstr "Näkyvissä kaikkialla" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556 msgid "Maximize" msgstr "Maksimoi" #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimoi" #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573 msgid "Shade" msgstr "Vain otsikkopalkki" #: ../src/winmenu.c:454 msgid "Resize/Move" msgstr "Muuta kokoa/Siirrä" #: ../src/winmenu.c:462 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/winmenu.c:470 msgid "Move To" msgstr "Siirrä" #: ../src/winmenu.c:475 msgid "Attributes..." msgstr "Ominaisuudet..." #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Options" msgstr "Optiot" #: ../src/winmenu.c:537 msgid "Deminiaturize" msgstr "Minimointi pois" #: ../src/winmenu.c:551 msgid "Unmaximize" msgstr "Maksimointi pois" #: ../src/winmenu.c:568 msgid "Unshade" msgstr "Myös sisältö" #: ../src/winspector.c:282 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/winspector.c:298 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Ei voinut avata määriteltyä kuvaketiedostoa \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1022 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/winspector.c:1030 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: ../src/winspector.c:1036 msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: ../src/winspector.c:1045 ../src/winspector.c:1055 msgid "Window Specification" msgstr "Ikkunan määrittely" #: ../src/winspector.c:1046 msgid "Window Attributes" msgstr "Ikkunan ominaisuudet" #: ../src/winspector.c:1047 msgid "Advanced Options" msgstr "Tarkemmat määritykset" #: ../src/winspector.c:1048 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Kuvake ja alustava työtila" #: ../src/winspector.c:1049 msgid "Application Specific" msgstr "Sovelluskohtaiset" #: ../src/winspector.c:1063 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Oletusarvot kaikille ikkunoille" #: ../src/winspector.c:1106 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Määritys vaikuttaa kaikkiin ikkunoihin,\n" "joiden WM_CLASS-ominaisuus on\n" "asetettu yllä valituksi nimeksi,\n" "kun se on talletettu." #: ../src/winspector.c:1113 msgid "Attributes" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/winspector.c:1123 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Älä käytä otsikkopalkkia" #: ../src/winspector.c:1127 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Älä käytä koonmuutospalkkia" #: ../src/winspector.c:1131 msgid "Disable Close Button" msgstr "Älä käytä sulje-nappia" #: ../src/winspector.c:1135 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Älä käytä minimointinappia" #: ../src/winspector.c:1139 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/winspector.c:1143 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Pidä pohjimmaisena" #: ../src/winspector.c:1151 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Käynnistä minimoituna" #: ../src/winspector.c:1155 msgid "Start Maximized" msgstr "Käynnistä maksimoituna" #: ../src/winspector.c:1159 msgid "Skip Window List" msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa" #: ../src/winspector.c:1173 msgid "Advanced" msgstr "Tarkemmat määritykset" #: ../src/winspector.c:1183 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ei välitä PiilotaMuut-komennosta" #: ../src/winspector.c:1187 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Älä sido näppäimistön pikavalintoja" #: ../src/winspector.c:1191 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Älä sido hiiren näpäytyksiä" #: ../src/winspector.c:1195 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Pidä näytön sisäpuolella" #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Älä anna fokusta" #: ../src/winspector.c:1203 msgid "Don't Save Session" msgstr "Älä tallenna istuntoa" #: ../src/winspector.c:1207 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Matki sovelluskuvaketta" #: ../src/winspector.c:1211 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Kokoruudun maksimointi" #: ../src/winspector.c:1226 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "" "Käytä \"Älä sido...\"-vaihtoehtoja antaaksesi sovellukselle kaikki " "näppäimistön ja hiiren tapahtumat." #: ../src/winspector.c:1233 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Kuvake" #: ../src/winspector.c:1252 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: ../src/winspector.c:1267 msgid "Icon File Name:" msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:" #: ../src/winspector.c:1279 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa" #: ../src/winspector.c:1286 msgid "Initial Workspace" msgstr "Työtila käynnistettäessä" #: ../src/winspector.c:1291 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ei erityistä tilaa" #: ../src/winspector.c:1309 msgid "Application Wide" msgstr "Sovelluksenlaajuinen" #: ../src/winspector.c:1319 msgid "Start Hidden" msgstr "Käynnistä piilotettuna" #: ../src/winspector.c:1323 msgid "No Application Icon" msgstr "Ei sovelluskuvaketta" #: ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:655 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Työtila %i" #: ../src/workspace.c:712 msgid "Workspaces" msgstr "Työtilat" #: ../src/workspace.c:714 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "ei voinut luoda Työtila-valikkoa" #: ../src/workspace.c:721 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/workspace.c:722 msgid "Destroy Last" msgstr "Tuhoa viimeinen" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "epäkelpo data valinnassa"