# File dei messaggi in italiano per WindowMaker # Italian message file for WindowMaker # Copyright (C) 1990 Free Software Foundation, Inc. # # Michele Campeotto , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.52.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-09 10:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-12\n" "Last-Translator: Michele Campeotto \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: unknown\n" #: ../src/appicon.c:540 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272 #: ../src/dock.c:3079 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1741 #: ../src/winspector.c:283 ../src/winspector.c:299 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/appicon.c:541 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Non posso aprire l'cona specificata" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:438 #: ../src/dock.c:3080 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:354 #: ../src/rootmenu.c:1745 ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/appicon.c:569 ../src/dock.c:281 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " sarà chiuso forzatamente.\n" "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n" "Confermare." #: ../src/appicon.c:575 ../src/dock.c:286 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "Uccidi l'applicazione" #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "" #: ../src/appicon.c:594 ../src/dock.c:1074 msgid "Unhide Here" msgstr "Mostra qui" #: ../src/appicon.c:595 ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:1076 #: ../src/dock.c:1078 ../src/dock.c:3205 ../src/dock.c:3207 #: ../src/winmenu.c:446 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../src/appicon.c:596 msgid "Set Icon..." msgstr "Cambia icona..." #: ../src/appicon.c:597 ../src/dock.c:1082 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:493 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: ../src/appicon.c:618 ../src/dock.c:3203 msgid "Unhide" msgstr "Mostra" #: ../src/defaults.c:780 ../src/startup.c:735 ../src/startup.c:753 #: ../src/startup.c:759 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults" #: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:989 #: ../src/defaults.c:1019 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults è corrotto!" #: ../src/defaults.c:831 ../src/defaults.c:971 ../src/defaults.c:1002 #: ../src/defaults.c:1028 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults dell'utente" #: ../src/defaults.c:842 ../src/defaults.c:935 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults globali è corrotto!" #: ../src/defaults.c:861 ../src/defaults.c:940 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults globali" #: ../src/defaults.c:1340 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "Opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una tra:" #: ../src/defaults.c:1387 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "Non posso convertire \"%s\" a booleano per la chiave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1392 ../src/defaults.c:1426 ../src/defaults.c:1458 #: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1486 ../src/defaults.c:1500 #: ../src/defaults.c:1572 ../src/defaults.c:1584 ../src/defaults.c:1990 #: ../src/defaults.c:2007 ../src/defaults.c:2020 ../src/defaults.c:2053 #: ../src/defaults.c:2069 ../src/defaults.c:2100 ../src/defaults.c:2188 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "Uso il valore di default \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1423 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "Non posso convertire \"%s\" a intero per la chiave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1453 ../src/defaults.c:1567 ../src/defaults.c:1985 #: ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2048 ../src/defaults.c:2095 #: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s." #: ../src/defaults.c:1466 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1481 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere coordinate" #: ../src/defaults.c:1496 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "Non posso convertire l'array ad interi per \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1694 ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1742 #: ../src/defaults.c:1788 ../src/defaults.c:1828 ../src/defaults.c:1866 #: ../src/defaults.c:1882 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido" #: ../src/defaults.c:1707 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente" #: ../src/defaults.c:1761 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "Mancano argomenti nella definizione del gardiente multicolore" #: ../src/defaults.c:1855 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente con texture" #: ../src/defaults.c:1898 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "Valore di opacità errato per il gradiente con texture \"%s\". Deve essere [0..255]" #: ../src/defaults.c:1958 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "Non posso inizializzare la libreria %s" #: ../src/defaults.c:1961 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "Non trovo la funzione %s::%s" #: ../src/defaults.c:1968 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "Tipo di texture non valido %s" #: ../src/defaults.c:2015 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Errore nella definizione della texture per la chiave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2065 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace. Deve essere una texture." #: ../src/defaults.c:2113 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace %i. Deve essere una texture." #: ../src/defaults.c:2154 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "Non posso caricare alcun font utilizzabile!!!" #: ../src/defaults.c:2183 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "Non trovo il colore per la chiave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2242 ../src/rootmenu.c:491 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: modificatore di chiave non valido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2254 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: definizione di shortcut non valida \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2261 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2287 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido" #: ../src/defaults.c:2321 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "Non posso caricare l'immagine nell'opzione %s: %s" #: ../src/defaults.c:2403 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "Non posso generare la texture per lo sfondo dell'icona" #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:438 #: ../src/dockedapp.c:360 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/dialog.c:211 msgid "Could not open directory " msgstr "Non riesco ad aprire la directory " #: ../src/dialog.c:267 msgid "Could not load image file " msgstr "Non riesco a caricare il file immagine " #: ../src/dialog.c:404 msgid "Directories" msgstr "Directory" #: ../src/dialog.c:413 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "Nome File:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "Seleziona il file" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" msgstr "Seleziona l'icona" #: ../src/dock.c:215 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Scrivi il nome per il workspace %i:" #: ../src/dock.c:216 ../src/dock.c:1053 msgid "Rename Workspace" msgstr "Rinomina workspace" #: ../src/dock.c:436 msgid "Workspace Clip" msgstr "" #: ../src/dock.c:437 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Tutte le icone selezionate saranno rimosse!" #: ../src/dock.c:484 msgid "Keep Icon" msgstr "Tieni l'icona" #: ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:1987 ../src/dock.c:2116 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione" #: ../src/dock.c:866 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "Non riesco ad avviare l'applicazione %s\n" #: ../src/dock.c:921 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Workspace per il menu Clip" #: ../src/dock.c:984 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Opzioni per il menu Clip" #: ../src/dock.c:988 ../src/dock.c:1042 ../src/winmenu.c:388 msgid "Keep on top" msgstr "In primo piano" #: ../src/dock.c:994 msgid "Collapsed" msgstr "Collassato" #: ../src/dock.c:1000 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoCollassa" #: ../src/dock.c:1006 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Auto Davanti/Dietro" #: ../src/dock.c:1012 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "AutoAttrai le icone" #: ../src/dock.c:1018 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Tieni le icone attratte" #: ../src/dock.c:1048 msgid "Clip Options" msgstr "Opzioni Clip" #: ../src/dock.c:1055 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "(De)Seleziona l'icona" #: ../src/dock.c:1057 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "(De)Seleziona tutte" #: ../src/dock.c:1060 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Tieni le icone" #: ../src/dock.c:1062 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Sposta selezionate" #: ../src/dock.c:1067 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Rimuovi selezionate" #: ../src/dock.c:1069 msgid "Attract Icons" msgstr "Attrai le icone" #: ../src/dock.c:1072 msgid "Launch" msgstr "Avvia" #: ../src/dock.c:1080 msgid "Settings..." msgstr "Proprietà..." #: ../src/dock.c:1465 ../src/dock.c:1479 ../src/dock.c:1493 ../src/dock.c:1503 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "Valore errato nelle informazioni di stato dell'icona sul Dock %s" #: ../src/dock.c:1511 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "Valore errato nell'icona sul Dock posizione %i,%i" #: ../src/dock.c:1754 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "Ci sono troppe icone sul Dock. Ignoro quelle che non ci stanno" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1986 ../src/dock.c:2115 msgid "Dock Icon" msgstr "" #: ../src/dock.c:3072 ../src/dock.c:3076 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Non riesco ad eseguire il comando \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:130 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "Non riesco a trovare l'icona %s, usata in una applicazione sul Dock" #: ../src/dockedapp.c:209 #, c-format msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "Non riesco ad aprire il file icona: %s" #: ../src/dockedapp.c:295 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Avvia con WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:302 msgid "Application path and arguments" msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti" #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Comando per i file ricevuti col DND" #: ../src/dockedapp.c:325 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d sara' sostituito col nome del file" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Il supporto DND non è stato compilato" #: ../src/dockedapp.c:335 msgid "Icon Image" msgstr "Icona" #: ../src/dockedapp.c:347 ../src/winspector.c:1244 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../src/dockedapp.c:392 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Proprieta' dell'applicazione sul Dock" #: ../src/framewin.c:489 #, c-format msgid "could not render gradient: %s" msgstr "Non posso generare il gradiente: %s" #: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531 #: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:296 #: ../src/texture.c:678 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s" #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:416 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "Errore nel caricamento del file \"%s\"" #: ../src/icon.c:423 ../src/icon.c:432 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "Non riesco a creare la directory %s" #: ../src/icon.c:699 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "Non trovo l'icona di default \"%s\"" #: ../src/icon.c:705 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "Non riesco a caricare l'icona di default \"%s\"" #: ../src/main.c:195 msgid "could not exec window manager" msgstr "Non riesco ad eseguire il window manager" #: ../src/main.c:196 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Reinizializzazione fallita!!!" #: ../src/main.c:243 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s annullata.\n" #: ../src/main.c:254 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Uso: %s [opzioni]\n" #: ../src/main.c:255 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker: il window manager per X window syste" #: ../src/main.c:257 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tDisplay da usare" #: ../src/main.c:259 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita il preprocessing dei file di configurazione" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tNon avviare il Dock per le applicazioni" #: ../src/main.c:262 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tNon avviare la Clip per i workspace" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:266 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare" #: ../src/main.c:267 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tNon modificare o salvare la configurazione" #: ../src/main.c:268 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tVisualizza la versione ed esci" #: ../src/main.c:269 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tMostra questo messaggio" #: ../src/main.c:281 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Non riesco a trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n" "Assicurati di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito wmaker.inst" #: ../src/main.c:300 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di inizializzazione" #: ../src/main.c:317 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di uscita" #: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "Mancano parametri per %s" #: ../src/main.c:397 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "Valore errato per visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:417 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: parametro non valido '%s'\n" #: ../src/main.c:418 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Prova '%s --help' per maggiori informazioni\n" #: ../src/main.c:461 msgid "X server does not support locale" msgstr "L'X server non supporta il locale" #: ../src/main.c:464 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Non posso settare i modificatori del locale" #: ../src/main.c:481 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "Non riesco ad aprire il display \"%s\"" #: ../src/menu.c:288 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() fallita cercando di aggiungere un elemento di menu" #: ../src/misc.c:69 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "Non riesco a definire un valore per %s per cpp" #: ../src/misc.c:99 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "Non riesco a trovare la password per UID %i" #: ../src/misc.c:123 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOSTNAME è %s" #: ../src/misc.c:129 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOST è %s" #: ../src/misc.c:770 msgid "selection timed-out" msgstr "Selezione scaduta" #: ../src/misc.c:786 msgid "Program Arguments" msgstr "Parametri del programma" #: ../src/misc.c:787 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Scrivi gli argomenti del comando:" #: ../src/misc.c:885 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "Non riesco a leggere i dati rilasciati dal DND" #: ../src/misc.c:893 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "Errore leggendo i dati rilasciati dal DND" #: ../src/misc.c:899 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "Memoria esaurita leggendo i dati rilasciati dal DND" #: ../src/misc.c:944 ../src/misc.c:1079 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\"" #: ../src/misc.c:998 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\"" #: ../src/misc.c:1016 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\"" #: ../src/misc.c:1032 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\"" #: ../src/misc.c:1058 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\"" #: ../src/misc.c:1072 msgid "selection not available" msgstr "Selezione non disponibile" #: ../src/misc.c:1144 ../src/misc.c:1150 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "Nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s" #: ../src/misc.c:1405 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "Non riesco ad inviare il messaggio al gestore dello sfondo" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "Non riesco a caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Non la uso" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "Stringa non terminata" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "Array non terminato" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "Manca ',' nell'array o array non terminato" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "Non riesco a leggere l'elemento dell'array" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "Dizionario non terminato" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "Chiave del dizionario mancante" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "Elemento del dizionario mancante o dizionario non terminato" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "Errore analizzando la chiave del dizionario" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "Manca '=' nell'elemento del dizionario" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "Manca ';' nell'elemento del dizionario" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "I commenti non sono permessi nei file di dominio di WindowMaker" #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "Non riesco ad aprire il file di dominio %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "Dati eccedenti dopo la fine del file" #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Mancano i seguenti set di caratteri in %s:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Sarà usata la stringa \"%s\" in sostituzione" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "di qualsiasi carattere di questi set." #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "Non riesco a creare il font set %s. Provo fixed" #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "Non riesco a caricare il font %s. Provo fixed" #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "Non riesco ad analizzare il colore \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "Non riesco ad allocare il colore \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "Uscita" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "Esco dal window manager?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "Chiudi la sessione X" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Chiudo la sessione del Window System?\n" "Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:486 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "Uccidi la sessione X" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Uccido la sessione del Window System?\n" "(Tutte le applicazioni saranno chiuse)" #: ../src/rootmenu.c:504 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: shortcut non valido \"%s\" per l'elemento %s" #: ../src/rootmenu.c:512 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\" per l'elemento %s" #: ../src/rootmenu.c:565 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: manca '\"' nel file di menu" #: ../src/rootmenu.c:615 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: manca il comando" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "Troppi parametri in OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menu delle applicazioni. " "Solo uno è permesso." #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:868 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menu." #: ../src/rootmenu.c:876 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: non posso assegnare un shortcut all'elemento \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1013 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1127 ../src/rootmenu.c:1228 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: manca il comando \"%s\" nella definizione di menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1065 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: errore di sintassi nel menu file: manca 'END'" #: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1193 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "Non riesco a generare i parametri per il preprocessor del file di menu" #: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1200 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: non riesco ad aprire/analizzare il file di menu" #: ../src/rootmenu.c:1112 ../src/rootmenu.c:1213 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s: non riesco ad aprire il file di menu" #: ../src/rootmenu.c:1139 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: file di menu non valido: manca il comando MENU" #: ../src/rootmenu.c:1148 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "Errore nella lettura dei dati preprocessati di menu" #: ../src/rootmenu.c:1240 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: manca il titolo per il root menu" #: ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1390 ../src/rootmenu.c:1434 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "Memoria esaurita costruendo il menu %s" #: ../src/rootmenu.c:1333 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1488 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/rootmenu.c:1491 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../src/rootmenu.c:1492 msgid "Exit..." msgstr "Esci..." #: ../src/rootmenu.c:1537 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "Non riesco a trovare il file di menu \"%s\" menzionato in WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1544 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "Non riesco ad accedere al file di menu \"%s\" menzionato in WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1555 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "Uso il file di menu di default \"%s\" perché non trovo il menu mezionato " "in WMRootMenu " #: ../src/rootmenu.c:1578 ../src/rootmenu.c:1654 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del root menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1742 msgid "" "The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a" "detaileddescription of the errors" msgstr "" "Il menu delle appplicazioni non può essere caricato. Guarda l'output della" "console per un descrizione dettagliata dell'errore." #: ../src/screen.c:433 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "Non riesco a caricare il logo per i pannelli: %s" #: ../src/screen.c:437 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "Errore generando il logo per i pannelli: %s" #: ../src/screen.c:710 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "Non riesco ad inizializzare il contesto della libreria grafica: %s" #: ../src/screen.c:741 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria WINGs" #: ../src/screen.c:1073 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "Non riesco a salvare lo stato della sessione in %s" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:347 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "Non posso convertire \"%s\" in booleano" #: ../src/session.c:873 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione" #: ../src/session.c:964 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1098 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "Connessione al gestore di sessione perduta." #: ../src/stacking.c:72 msgid "could not get window list!!" msgstr "Non riesco a trovare la lista delle finestre!!" #: ../src/startup.c:195 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "Errore interno di X: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - riavvio...\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "Ricevuto segnale %i - riavvio...\n" #: ../src/startup.c:276 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - esco...\n" #: ../src/startup.c:278 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "Ricevuto segnale %i - esco...\n" #: ../src/startup.c:291 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "Ricevuto segnale %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:293 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "Ricevuto segnale %i\n" #: ../src/startup.c:299 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "Crash cercando di eseguire un po' di pulizia dopo un crash. Abbandono immediatamente." #: ../src/startup.c:310 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "E` avvenuto un errore fatale, probabilmente un bug. Compila il file BUGFORM " "allegato e notificalo." #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:317 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "Provo ad avviare un window manager alternativo..." #: ../src/startup.c:745 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "La dimensione delle icone è configurata a %i, è troppo piccola. Uso 16.\n" #: ../src/startup.c:789 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "Credo che ci sia un altro window manager in esecuzione" #: ../src/startup.c:795 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "Non riesco a gestire lo schermo %i" #: ../src/startup.c:855 msgid "could not manage any screen" msgstr "Non riesco a gestire alcuno schermo" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../src/texture.c:294 ../src/texture.c:338 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "Non riesco a trovare il file di immagine \"%s\" usato come texture." #: ../src/texture.c:300 ../src/texture.c:344 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "Non rieco a caricare il pixmap della texture \"%s\": %s" #: ../src/texture.c:404 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "Non riesco ad aprire la libreria \"%s\"." #: ../src/texture.c:413 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "Funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\"" #: ../src/texture.c:420 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "Le texture non sono supportate da questo sistema." #: ../src/texture.c:552 ../src/texture.c:674 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "Non riesco a generare la texture: %s" #: ../src/wdefaults.c:410 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "Non riesco a trovare il file di icona \"%s\"" #: ../src/window.c:2499 ../src/window.c:2631 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Sembra che BlocNum, BlocScorr o simili siano attivati.\n" "Disattivali o alcune funzioni del mouse e shortcut non funzioneranno." #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Questo ucciderà l'applicazione.\n" "Tutte le modifiche non slavate saranno perse.\n" "Conferma." #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260 msgid "Set Shortcut" msgstr "Cambia shortcut" #: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "Non resco a creare il sottomenu per il menu della finestra" #: ../src/winmenu.c:393 msgid "Keep at bottom" msgstr "Tieni in fondo" #: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1146 msgid "Omnipresent" msgstr "Onnipresente" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556 msgid "Maximize" msgstr "Ingrandisci" #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542 msgid "Miniaturize" msgstr "Riduci a icona" #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573 msgid "Shade" msgstr "Arrotola" #: ../src/winmenu.c:454 msgid "Resize/Move" msgstr "Sposta/Ridimensiona" #: ../src/winmenu.c:462 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/winmenu.c:470 msgid "Move To" msgstr "Sposta a" #: ../src/winmenu.c:475 msgid "Attributes..." msgstr "Proprietà..." #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/winmenu.c:537 msgid "Deminiaturize" msgstr "Ripristina" #: ../src/winmenu.c:551 msgid "Unmaximize" msgstr "Ripristina" #: ../src/winmenu.c:568 msgid "Unshade" msgstr "Srotola" #: ../src/winspector.c:281 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Non riesco a trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra" #: ../src/winspector.c:297 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Non riesco ad aprire l'icona specificata \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1021 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/winspector.c:1029 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../src/winspector.c:1035 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../src/winspector.c:1044 ../src/winspector.c:1054 msgid "Window Specification" msgstr "Specifica classe finestra" #: ../src/winspector.c:1045 msgid "Window Attributes" msgstr "Attributi della finestra" #: ../src/winspector.c:1046 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../src/winspector.c:1047 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Icona e workspace iniziale" #: ../src/winspector.c:1048 msgid "Application Specific" msgstr "Specifiche dell'applicazione" #: ../src/winspector.c:1062 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Default per tutte le finestre" #: ../src/winspector.c:1105 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "La configurazione sarà applicata a tutte\n" "le finestre che hanno la loro proprietà WM_CLASS\n" "uguale al nome selzionato (se salvato)" #: ../src/winspector.c:1112 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/winspector.c:1122 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Disabilita la barra del titolo" #: ../src/winspector.c:1126 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Disabilita la barra ridimensiona" #: ../src/winspector.c:1130 msgid "Disable Close Button" msgstr "Disabilita il pulsante di chiusura" #: ../src/winspector.c:1134 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Disabilita il pulsante iconifica" #: ../src/winspector.c:1138 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "In primo piano / Galleggiante" #: ../src/winspector.c:1142 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "In fondo / Infossata" #: ../src/winspector.c:1150 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Avvia ridotta ad icona" #: ../src/winspector.c:1154 msgid "Start Maximized" msgstr "Avvia ingrandita" #: ../src/winspector.c:1158 msgid "Skip Window List" msgstr "Elimina dalla lista delle finestre" #: ../src/winspector.c:1172 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/winspector.c:1182 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignora nascondi gli altri" #: ../src/winspector.c:1186 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Non riceve gli shortcut" #: ../src/winspector.c:1190 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Non riceve i click del mouse" #: ../src/winspector.c:1194 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Tieni nello scermo" #: ../src/winspector.c:1198 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Non permettere il focus" #: ../src/winspector.c:1202 msgid "Don't Save Session" msgstr "Non salvare nella sessione" #: ../src/winspector.c:1206 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emula l'icona dell'applicazione" #: ../src/winspector.c:1210 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Ingrandisci a tutto schermo" #: ../src/winspector.c:1225 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "" "Attiva le opzioni \"Non riceve...\" per permettere che l'applicazione riceva " "tutti gli eventi del mouse e della tastiera." #: ../src/winspector.c:1232 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Icona" #: ../src/winspector.c:1251 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../src/winspector.c:1266 msgid "Icon File Name:" msgstr "Nome file:" #: ../src/winspector.c:1278 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione" #: ../src/winspector.c:1285 msgid "Initial Workspace" msgstr "Workspace iniziale" #: ../src/winspector.c:1290 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nessuno in particolare" #: ../src/winspector.c:1308 msgid "Application Wide" msgstr "Per tutta l'applicazione" #: ../src/winspector.c:1318 msgid "Start Hidden" msgstr "Avvia nascosta" #: ../src/winspector.c:1322 msgid "No Application Icon" msgstr "No icona per l'applicazione" #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Workspace %i" #: ../src/workspace.c:537 msgid "Workspaces" msgstr "Workspace" #: ../src/workspace.c:539 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "Non riesco a creare il menu Workspace" #: ../src/workspace.c:546 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/workspace.c:547 msgid "Destroy Last" msgstr "Elimina l'ultimo" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "Dati non validi nella selezione"