# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-06 01:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-06 01:33+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3358 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1862 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/appicon.c:416 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1776 ../src/dock.c:532 #: ../src/dock.c:540 ../src/dock.c:564 ../src/dock.c:3359 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1866 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " wird gewaltsam geschlossen.\n" "Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n" "Bitte bestätigen." #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Anwendung töten" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:3524 msgid "Unhide Here" msgstr "Hier wiederherstellen" #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1186 #: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:3536 ../src/winmenu.c:467 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: ../src/appicon.c:486 msgid "Set Icon..." msgstr "Symbol wählen..." #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1192 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522 msgid "Kill" msgstr "Töten" #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3534 msgid "Unhide" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt" #: ../src/defaults.c:924 ../src/defaults.c:1013 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!" #: ../src/defaults.c:929 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden" #: ../src/defaults.c:951 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "Dömane \"%s\" aus Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden" #: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1101 ../src/defaults.c:1142 #: ../src/defaults.c:1198 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domäne %s (%s) aus Standarddatenbank ist fehlerhaft!" #: ../src/defaults.c:1002 ../src/defaults.c:1121 ../src/defaults.c:1178 #: ../src/defaults.c:1207 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden" #: ../src/defaults.c:1032 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden" #: ../src/defaults.c:1168 ../src/screen.c:425 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1670 #: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2211 #: ../src/defaults.c:2258 ../src/defaults.c:2731 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet." #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1499 ../src/defaults.c:1531 #: ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1591 #: ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 #: ../src/defaults.c:2154 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2184 #: ../src/defaults.c:2216 ../src/defaults.c:2232 ../src/defaults.c:2263 #: ../src/defaults.c:2350 ../src/defaults.c:2736 ../src/defaults.c:2747 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1449 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet" #: ../src/defaults.c:1494 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" konnte nicht in Wahrheitswert für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden" #: ../src/defaults.c:1528 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" konnte nicht in Ganzzahl für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden" #: ../src/defaults.c:1571 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1586 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinate erwartet." #: ../src/defaults.c:1601 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "Feld konnte nicht in Ganzzahlen für \"%s\" konvertiert werden." #: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847 #: ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1899 ../src/defaults.c:1952 #: ../src/defaults.c:1992 ../src/defaults.c:2030 ../src/defaults.c:2046 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname" #: ../src/defaults.c:1812 ../src/defaults.c:1864 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung" #: ../src/defaults.c:1925 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung" #: ../src/defaults.c:2019 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung" #: ../src/defaults.c:2062 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet." #: ../src/defaults.c:2122 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden" #: ../src/defaults.c:2125 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden" #: ../src/defaults.c:2132 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "ungültiger Texturtyp %s" #: ../src/defaults.c:2179 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet." #: ../src/defaults.c:2276 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet." #: ../src/defaults.c:2318 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!" #: ../src/defaults.c:2345 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden" #: ../src/defaults.c:2403 ../src/rootmenu.c:526 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2415 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2422 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: ungülige Taste in Kürzel \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2447 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: ungültige Umschalttaste %s" #: ../src/defaults.c:2479 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "Bild aus Eigenschaft %s konnte nicht geladen werden (%s)" #: ../src/defaults.c:2596 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden" #: ../src/defaults.c:2599 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei" #: ../src/defaults.c:2602 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2641 ../src/defaults.c:2674 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung" #: ../src/defaults.c:2657 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2696 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden" #: ../src/defaults.c:2743 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2828 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/dialog.c:147 msgid "Save workspace state" msgstr "Sitzung speichern" #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:564 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/dialog.c:290 msgid "Could not open directory " msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/dialog.c:345 msgid "Could not load image file " msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/dialog.c:658 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/dialog.c:667 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../src/dialog.c:700 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/dialog.c:713 msgid "File Name:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/dialog.c:737 msgid "Choose File" msgstr "Datei auswählen" #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758 msgid "Icon Chooser" msgstr "Symbol-Wähler" #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/dialog.c:1299 msgid "Window Manager for X" msgstr "Windowmanager für X" #: ../src/dialog.c:1323 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1331 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32.000 Farben)\n" #: ../src/dialog.c:1334 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64.000 Farben)\n" #: ../src/dialog.c:1338 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 Millionen Farben)\n" #: ../src/dialog.c:1341 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d Farben)\n" #: ../src/dialog.c:1351 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1358 msgid "Supported image formats: " msgstr "Unterstütze Grafikformate: " #: ../src/dialog.c:1365 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Zusätzliche Unterstützung für: " #: ../src/dialog.c:1388 msgid " and " msgstr " und " #: ../src/dialog.c:1398 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "Ton ausgeschaltet" #: ../src/dialog.c:1400 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "Ton eingeschaltet" #: ../src/dialog.c:1429 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1453 msgid "Merry Christmas!" msgstr "Frohe Weihnachten!" #: ../src/dialog.c:1523 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n" "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" #: ../src/dialog.c:1547 msgid "Legal" msgstr "Rechtliches" #: ../src/dialog.c:1699 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden" #: ../src/dialog.c:1725 msgid "Fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: ../src/dialog.c:1736 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker erhielt Signale %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1739 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker erhielt Signal %i" #: ../src/dialog.c:1748 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " Dieser fatale Fehler trat möglicherweise aufgrund eines Programmfehlers " "auf. Bitte füllen Sie die mitgelieferte BUGFORM aus und schicken sie an " "bugs@windowmaker.org" #: ../src/dialog.c:1757 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?" #: ../src/dialog.c:1763 msgid "Select action" msgstr "Aktion auswählen" #: ../src/dialog.c:1764 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen" #: ../src/dialog.c:1765 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Window Maker neustarten" #: ../src/dialog.c:1766 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Anderen Windowmanager starten" #: ../src/dialog.c:1944 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n" "Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n" "eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n" "objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n" "anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n" "wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n" "erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n" "sie bitte www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1967 msgid "About GNUstep" msgstr "Über GNUStep" #: ../src/dock.c:211 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Geben sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:" #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:3442 msgid "Rename Workspace" msgstr "Arbeitsfläche umbenennen" #: ../src/dock.c:526 ../src/dock.c:534 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/dock.c:527 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen " "Position andockt und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist." #: ../src/dock.c:535 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Symbol konntennicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass " "kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt " "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist." #: ../src/dock.c:562 msgid "Workspace Clip" msgstr "Arbeitsflächen-Clip" #: ../src/dock.c:563 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!" #: ../src/dock.c:614 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3478 msgid "Keep Icon" msgstr "Symbol behalten" #: ../src/dock.c:615 ../src/dock.c:2154 ../src/dock.c:2295 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein" #: ../src/dock.c:971 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n" #: ../src/dock.c:1026 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden" #: ../src/dock.c:1085 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden" #: ../src/dock.c:1089 ../src/dock.c:1137 msgid "Keep on Top" msgstr "Immer oben" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Collapsed" msgstr "Zusammengefaltet" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Autocollapse" msgstr "Automatisch zusammenfalten" #: ../src/dock.c:1107 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisch oben" #: ../src/dock.c:1113 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Symbole automatisch anziehen" #: ../src/dock.c:1143 msgid "Clip Options" msgstr "Clip-Optionen" #: ../src/dock.c:1153 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3469 msgid "Select All Icons" msgstr "Alle Symbole auswählen" #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3486 msgid "Move Icon To" msgstr "Verschiebe Symbol nach..." #: ../src/dock.c:1174 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3497 msgid "Remove Icon" msgstr "Entferne Symbol" #: ../src/dock.c:1179 msgid "Attract Icons" msgstr "Symbole anziehen" #: ../src/dock.c:1182 msgid "Launch" msgstr "Starten" #: ../src/dock.c:1190 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen..." #: ../src/dock.c:1555 ../src/dock.c:1662 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols" #: ../src/dock.c:1670 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i" #: ../src/dock.c:1690 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s" #: ../src/dock.c:1936 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2153 ../src/dock.c:2294 msgid "Dock Icon" msgstr "Dock-Symbol" #: ../src/dock.c:3356 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/dock.c:3448 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Haftend ein/aus" #: ../src/dock.c:3453 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:420 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" msgstr "Haftend" #: ../src/dock.c:3467 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Alle Symbole abwählen" #: ../src/dock.c:3476 msgid "Keep Icons" msgstr "Symbole behalten" #: ../src/dock.c:3484 msgid "Move Icons To" msgstr "Verschiebe Symbole nach" #: ../src/dock.c:3495 msgid "Remove Icons" msgstr "Symbole entfernen" #: ../src/dock.c:3526 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" msgstr "Hierher holen" #: ../src/dockedapp.c:150 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden" #: ../src/dockedapp.c:230 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/dockedapp.c:232 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/dockedapp.c:334 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Autostart" #: ../src/dockedapp.c:341 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "Application path and arguments" msgstr "Anwendungspfad und -argumente" #: ../src/dockedapp.c:358 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste" #: ../src/dockedapp.c:372 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt" #: ../src/dockedapp.c:377 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Befehl für per DND-Operationen" #: ../src/dockedapp.c:391 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt" #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung" #: ../src/dockedapp.c:400 msgid "Icon Image" msgstr "Symbol" #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." msgstr "Suchen..." #: ../src/dockedapp.c:475 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen" #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s" #: ../src/framewin.c:775 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s" #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "zuwenig Speicher beim Erneuern der GNOME-Hinweise" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\"" #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden" #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden" #: ../src/icon.c:775 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:580 msgid "Unmaximize" msgstr "Ursprüngliche Größe" #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimieren" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:566 msgid "Deminiaturize" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" msgstr "Nicht haftend" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" msgstr "Bewegen" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:499 msgid "Move To" msgstr "Bewegen nach..." #: ../src/kwm.c:1096 #, c-format msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "%a (Befehl zum Ausführen eintippen)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl" #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: " #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s wurde abgebrochen.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X-Window System" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tkein Abarbeiten der Konfigurationsdateien" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tkein Anwendungs-Autostart" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tbenutzte Lokale" #: ../src/main.c:453 msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit " "Pseudofarben" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tnicht periodisch auf Konfigurationsänderungen testen" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen" #: ../src/main.c:474 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker." "inst aufgerufen haben" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden." #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler " "aufgetreten, Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert " "und wmaker.inst aufgerufen haben" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt" #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "zuwenig Argumente für %s" #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\"" #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n" #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n" #: ../src/main.c:739 msgid "X server does not support locale" msgstr "X-Server unterstützt keine Locales" #: ../src/main.c:743 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Lokalen-Modifikator konnte nicht gesetzt werden" #: ../src/main.c:759 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/menu.c:1266 msgid "could not grab keyboard" msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden" #: ../src/menu.c:2586 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" msgstr "Menü konnte nicht erzeugt werden: %s" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" msgstr "Menüdatei '%s' aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" msgstr "Es wurden keine benutzbaren Menüdateien gefunden. Bitte überprüfen sie '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1676 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden " #: ../src/menureader.c:457 #, c-format msgid "" "invalid content in menu file '%s'.\n" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" "Ungültiger Inhalt in Menüdatei '%s'.\n" "Die Datei muss entweder ein Property-List-Menü oder der Pfad zur Datei in \" sein." #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "Wert für %s für cpp konnte nicht definiert werden" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "Passwort für UID %i konnte nicht ermittelt werden" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt." #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt." #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" msgstr "Programmargumente" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Programmargumente eintragen" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "Daten der DND-Operation konnten nicht ermittelt werden" #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "beim Ermitteln der Daten der DND-Operation ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "zuwenig Speicher beim Ermitteln der Daten der DND-Operation" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\"" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\"" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\"" #: ../src/misc.c:871 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\"" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" msgstr "keine Auswahl verfügbar" #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s" #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "Maskendatei \"%s\" konnte nicht geladen werden. Es wird keine Maske verwendet" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Windowmanager beenden?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "X-Sitzung beenden" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Windowsystem-Sitzung beenden?\n" "Ungespeicherte Daten in Anwendungen können verloren gehen." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Töte X-Sitzung" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Windowsystem-Sitzung töten?\n" "(alle Anwendungen werden geschlossen)" #: ../src/rootmenu.c:539 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s" #: ../src/rootmenu.c:547 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s" #: ../src/rootmenu.c:600 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei" #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: fehlender Befehl" #: ../src/rootmenu.c:682 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s" #: ../src/rootmenu.c:741 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s" #: ../src/rootmenu.c:759 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:803 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer " "ist erlaubt." #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist " "erlaubt." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "Window List" msgstr "Fenster-Liste" #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:967 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration" #: ../src/rootmenu.c:975 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden" #: ../src/rootmenu.c:1120 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s" #: ../src/rootmenu.c:1142 ../src/rootmenu.c:1235 ../src/rootmenu.c:1338 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s" #: ../src/rootmenu.c:1172 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt." #: ../src/rootmenu.c:1201 ../src/rootmenu.c:1302 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden" #: ../src/rootmenu.c:1208 ../src/rootmenu.c:1310 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden" #: ../src/rootmenu.c:1220 ../src/rootmenu.c:1323 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/rootmenu.c:1247 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt" #: ../src/rootmenu.c:1256 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten" #: ../src/rootmenu.c:1350 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü" #: ../src/rootmenu.c:1441 ../src/rootmenu.c:1514 ../src/rootmenu.c:1555 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s" #: ../src/rootmenu.c:1451 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: ../src/rootmenu.c:1609 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/rootmenu.c:1612 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: ../src/rootmenu.c:1613 msgid "Exit..." msgstr "Beenden..." #: ../src/rootmenu.c:1658 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "Menüdate \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden" #: ../src/rootmenu.c:1665 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "auf Menüdate \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden" #: ../src/rootmenu.c:1699 ../src/rootmenu.c:1775 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1863 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte " "Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen." #: ../src/screen.c:708 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s" #: ../src/screen.c:736 msgid "could not initialize WINGs widget set" msgstr "WINGs Widgets konnten nicht initialisiert werden" #: ../src/screen.c:1097 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\" konnte nicht in Wahrheitswert konvertiert werden" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung" #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "Verbindung zum Sitzungsmanager verloren" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "interner X-Fehler %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu...\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "Signal %i erhalten - starte neu...\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "Signal %i (%s) erhalten - Standard werden neu eingelesen\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "Signal %i erhalten - Standard werden neu eingelesen\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "Signal %i (%s) erhalten - beende...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "Signal %i erhalten - beende...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "Signal %i erhalten\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "Beim Aufräumen nach einem Fehler trat ein weiterer Fehler auf. Programm wird " "sofort angebrochen." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten..." #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "Start eines anderen Windowmanagers schlug fehl. Breche ab." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "Ein fataler Fehler ist möglicherweise aufgrund eines Programmfehlers " "aufgetreten. Bitte füllen Sie die mitgelieferte BUGFORM aus und schicken sie " "an bugs@windowmaker.org" #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "Symbolgröße ist eingestellt auf %i, aber zu klein. Neue Größe ist 16\n" #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet" #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "Läuft da nicht schon ein anderer Windowmanager;-)?" #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen" #: ../src/startup.c:1019 msgid "could not manage any screen" msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden" #: ../src/switchmenu.c:145 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden" #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt" #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "Bildpuffer konnte nicht allokiert werden" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden" #: ../src/window.c:3024 ../src/window.c:3163 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n" "Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel " "nicht funktionieren." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Applikation wird getötet,\n" "dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n" "Bitte bestätigen." #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut" msgstr "Setze Kürzel" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden" #: ../src/winmenu.c:410 msgid "Keep on top" msgstr "Immer oben" #: ../src/winmenu.c:415 msgid "Keep at bottom" msgstr "Immer unten" #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602 msgid "Shade" msgstr "Aufrollen" #: ../src/winmenu.c:475 msgid "Hide Others" msgstr "Andere verstecken" #: ../src/winmenu.c:483 msgid "Resize/Move" msgstr "Größe/ Position ändern" #: ../src/winmenu.c:491 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Attributes..." msgstr "Eigenschaften" #: ../src/winmenu.c:506 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/winmenu.c:597 msgid "Unshade" msgstr "Abrollen" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Untersuchen von %s.%s" #: ../src/winspector.c:1147 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Beim Speichern wirkt sich diese\n" "Konfiguration auf alle Fenster aus,\n" "deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n" "obigen Namen hat." #: ../src/winspector.c:1215 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" msgstr "Fensterbeschreibung" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" msgstr "Fenstereigenschaften" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" msgstr "Anwendungsspezifisches" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standards für alle Fenster" #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" msgstr "Fenster auswählen" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable titlebar" msgstr "Keine Titelleiste" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n" "Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n" "bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination." #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" msgstr "Keine Leiste zum Ändern der Größe" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters" #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster" #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" msgstr "Kein Rand" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Entfernen des ein Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Immer oben" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n" "von anderen Fenstern verdeckt wird" #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Immer unten" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren" #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen" #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" msgstr "Minimiert starten" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren" #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" msgstr "Maximiert starten" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "Dieses Fenster wird beim Start automatisch maximiert" #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" msgstr "Vollbild-Maximierung" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n" "ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n" "des Bildschirms." #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n" "wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhalt dieses\n" "Fenster alle Tastendrücke." #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Kein Mausklicks abfangen" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n" "zum Beispiel Alt+Ziehen." #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Keinen Fokus erlauben" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben." #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n" "bewegt zu werden.\n" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Ignoriere 'Alle verstecken'" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "Beim AlleVerstecken-Befehl dieses Fenster auslassen." #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n" "im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n" "Start von Window Maker nicht gestartet wird." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" msgstr "Anwendungssymbol ignorieren" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n" "es genügend Informationen für eine dockbare\n" "Anwendung an Window Maker liefern würde." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster" #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Minifenster-Bild" #: ../src/winspector.c:1528 msgid "Icon filename:" msgstr "Symboldateiname" #: ../src/winspector.c:1541 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" msgstr "Start-Arbeitsfläche" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll" #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ist mir eigentlich egal" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" msgstr "Anwendungseigenschaften" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" msgstr "Versteckt starten" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken" #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" msgstr "Kein Anwendungssymbol" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n" "Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n" "docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n" "arbeiten." #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n" "einziges Symbol verwenden.\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" msgstr "zuwenig Speicher beim Erneuern der wm-hints" #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:898 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Arbeitsfläche: %i" #: ../src/workspace.c:948 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #: ../src/workspace.c:950 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden" #: ../src/workspace.c:957 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/workspace.c:958 msgid "Destroy Last" msgstr "Letztes zerstören"