# Estonian translation of Window Maker # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ivar Smolin , 2000, 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.70.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-17 23:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-17 23:30+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../src/appicon.c:427 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikoonifaili" #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1792 ../src/dock.c:526 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " suletakse jõuga.\n" "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n" "Kas soovite seda teha?" #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "Programmi kõrvaldamine" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491 msgid "Unhide Here" msgstr "Too siia töölauale" #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461 msgid "Hide" msgstr "Peida" #: ../src/appicon.c:497 msgid "Set Icon..." msgstr "Vali ikoon..." #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508 msgid "Kill" msgstr "Kõrvalda" #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501 msgid "Unhide" msgstr "Too nähtavale" #: ../src/application.c:397 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "loon uuesti puuduva ikooni '%s'" #: ../src/defaults.c:923 ../src/startup.c:885 ../src/startup.c:903 #: ../src/startup.c:909 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikeväärtuste andmebaasist" #: ../src/defaults.c:969 ../src/defaults.c:1086 ../src/defaults.c:1124 #: ../src/defaults.c:1170 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domeen %s (%s) vaikeväärtuste andmebaasis on katki!" #: ../src/defaults.c:974 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153 #: ../src/defaults.c:1179 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist" #: ../src/defaults.c:985 ../src/defaults.c:1071 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Üldise vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!" #: ../src/defaults.c:1004 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "" "ei õnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s)" #: ../src/defaults.c:1076 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist" #: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "ei õnnestu laadida paneelide logopilti: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1388 ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642 #: ../src/defaults.c:2121 ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183 #: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2703 ../src/wdefaults.c:570 #: ../src/wdefaults.c:606 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Vigane formaat võtmele \"%s\". Peaks olema %s." #: ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503 #: ../src/defaults.c:1535 ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563 #: ../src/defaults.c:1577 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659 #: ../src/defaults.c:2126 ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156 #: ../src/defaults.c:2188 ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235 #: ../src/defaults.c:2322 ../src/defaults.c:2708 ../src/defaults.c:2719 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1421 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest" #: ../src/defaults.c:1466 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" võtme \"%s\" loogikaväärtuseks" #: ../src/defaults.c:1500 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks võtmele \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1543 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Ebatäpne massiivi elementide arv võtmele \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1558 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Vale võtme \"%s\" väärtus. Peaksid olemad koordinaadid." #: ../src/defaults.c:1573 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "ei õnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks." #: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819 #: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924 #: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus" #: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:1897 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:1991 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2034 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]" #: ../src/defaults.c:2094 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "ei õnnestu lähtestada teeki %s" #: ../src/defaults.c:2097 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "ei õnnestu leida funktsiooni %s::%s" #: ../src/defaults.c:2104 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s" #: ../src/defaults.c:2151 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2200 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi." #: ../src/defaults.c:2248 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi." #: ../src/defaults.c:2290 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "ei õnnestu laadid ühtki kasutuskõlblikku shrifti!!!" #: ../src/defaults.c:2317 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "ei õnnestu leida värvi võtmele \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:523 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: vigane võtme muutja \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2387 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2394 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: vigane võti kiirklahvil \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2419 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: muutmisklahv %s on vigane" #: ../src/defaults.c:2451 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "ei õnnestu pildi laadimine valikus %s: %s" #: ../src/defaults.c:2568 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "ei õnnestu avada pildifaili \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2571 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail" #: ../src/defaults.c:2574 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "mälu lõppes pildifaili \"%s\" lugemisel" #: ../src/defaults.c:2613 ../src/defaults.c:2646 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2629 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2656 ../src/defaults.c:2668 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "ei õnnestu leida kursori pildifaili \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2715 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2800 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei õnnestu" #: ../src/dialog.c:135 msgid "Save workspace state" msgstr "Salvesta töölaua olek" #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #: ../src/dialog.c:277 msgid "Could not open directory " msgstr "Ei õnnestu avada kataloogi " #: ../src/dialog.c:332 msgid "Could not load image file " msgstr "Ei õnnestu avada pildifaili " #: ../src/dialog.c:663 msgid "Directories" msgstr "Kataloogid" #: ../src/dialog.c:672 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../src/dialog.c:705 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/dialog.c:718 msgid "File Name:" msgstr "Faili nimi:" #: ../src/dialog.c:742 msgid "Choose File" msgstr "Vali fail" #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762 msgid "Icon Chooser" msgstr "Ikooni valija" #: ../src/dialog.c:1219 ../src/dialog.c:1329 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioon %s" #: ../src/dialog.c:1326 msgid "Window Manager for X" msgstr "X'i aknahaldur" #: ../src/dialog.c:1349 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Kasutan visuaali 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1357 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 tuhat värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1360 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 tuhat värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1364 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 miljonit värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1367 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1377 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1384 msgid "Supported image formats: " msgstr "Toetatud pildivormingud: " #: ../src/dialog.c:1391 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Lisaks on toetatud: " #: ../src/dialog.c:1414 msgid " and " msgstr " ja " #: ../src/dialog.c:1424 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "Heli on keelatud" #: ../src/dialog.c:1426 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "Heli on lubatud" #: ../src/dialog.c:1450 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1473 msgid "Merry X'mas!" msgstr "Häid jõule!" #: ../src/dialog.c:1543 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n" "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" " Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n" "levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n" "tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n" "avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n" "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" "\n" "\n" "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n" "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n" "GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n" "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" "\n" "\n" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n" "koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n" "Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/dialog.c:1564 msgid "Legal" msgstr "Litsentsiinfo" #: ../src/dialog.c:1715 ../src/startup.c:395 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "ei õnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla." #: ../src/dialog.c:1741 msgid "Fatal error" msgstr "Fataalviga" #: ../src/dialog.c:1752 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker võttis vastu signaali %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1755 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i." #: ../src/dialog.c:1764 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun " "täitke kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil " "bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1773 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?" #: ../src/dialog.c:1779 msgid "Select action" msgstr "Vali tegevus" #: ../src/dialog.c:1780 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Lõpetan töö ja salvestan mälutõmmise" #: ../src/dialog.c:1781 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Taaskäivitan Window Makeri" #: ../src/dialog.c:1782 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri" #: ../src/dialog.c:1960 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n" "projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n" "(objektorienteeritud framework graafiliste\n" "multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n" "implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n" "ka sellel baseeruva ka arenduskeskkonna ja\n" "kasutaja töölauakeskkonna loomine. Lisateabe\n" "saamiseks palun külasada saidi www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1980 msgid "About GNUstep" msgstr "GNUstep'ist lähemalt" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409 msgid "Rename Workspace" msgstr "Töölaua ümbernimetamine" #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../src/dock.c:521 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Mõningaid ikoone ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. " "Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale " "positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis." #: ../src/dock.c:529 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veenduge, et " "teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja " "Klamber ei ole mõnel töölaual täis." #: ../src/dock.c:556 msgid "Workspace Clip" msgstr "Töölaua Klamber" #: ../src/dock.c:557 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!" #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445 msgid "Keep Icon" msgstr "Hoia ikooni" #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks" #: ../src/dock.c:965 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n" #: ../src/dock.c:1020 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd" #: ../src/dock.c:1078 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd" #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130 msgid "Keep on Top" msgstr "Hoitakse esiplaanil" #: ../src/dock.c:1088 msgid "Collapsed" msgstr "Ahendatud" #: ../src/dock.c:1094 msgid "Autocollapse" msgstr "Automaatselt ahenev" #: ../src/dock.c:1100 msgid "Autoraise" msgstr "Automaatselt esile tõusev" #: ../src/dock.c:1106 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine" #: ../src/dock.c:1136 msgid "Clip Options" msgstr "Klambri valikud" #: ../src/dock.c:1146 msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436 msgid "Select All Icons" msgstr "Vali kõik ikoonid" #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453 msgid "Move Icon To" msgstr "Teisalda ikoon->" #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464 msgid "Remove Icon" msgstr "Eemalda ikoon" #: ../src/dock.c:1172 msgid "Attract Icons" msgstr "Haagi ikoonid külge" #: ../src/dock.c:1175 msgid "Launch" msgstr "Käivita programm" #: ../src/dock.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "Määrangud..." #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s " #: ../src/dock.c:1663 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i" #: ../src/dock.c:1683 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s" #: ../src/dock.c:1919 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "" "dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277 msgid "Dock Icon" msgstr "Dokin ikooni" #: ../src/dock.c:3323 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\"" #: ../src/dock.c:3415 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel" #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413 #: ../src/winspector.c:1389 msgid "Omnipresent" msgstr "Näha kõigil töölaudadel" #: ../src/dock.c:3434 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Tühista ikoonivalik" #: ../src/dock.c:3443 msgid "Keep Icons" msgstr "Hoia ikoone" #: ../src/dock.c:3451 msgid "Move Icons To" msgstr "Teisalda ikoonid->" #: ../src/dock.c:3462 msgid "Remove Icons" msgstr "Eemalda ikoonid" #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" msgstr "Too siia" #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s" #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s" #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Käivita koos Window Maker'iga" #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)" #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" msgstr "Rakenduse tee ja argumendid" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Keskmise nupu korraldus" #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s asendatakse antud valikuga" #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele" #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d asendatakse failinimega" #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND toetus ei ole sisse kompileeritud" #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" msgstr "Ikooni pilt" #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1527 msgid "Browse..." msgstr "Kuva..." #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Dokitud rakenduse määrangud" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "ei õnnestu renderdada tekstuuri %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "viga pildi renderdamisel:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "viga pildi renderdamisel: %s" #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "mälu lõppes GNOME vihjete uuendamise käigus" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel" #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "ei õnnestu luua kataloogi %s" #: ../src/icon.c:767 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\"" #: ../src/icon.c:773 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "Ei õnnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\"" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeeri" #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566 msgid "Unmaximize" msgstr "Taasta suurus" #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimeeri" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552 msgid "Deminiaturize" msgstr "Ava aken" #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" msgstr "Näita ainult ühel töölaual" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" msgstr "Muuda suurust" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485 msgid "Move To" msgstr "Teisalda" #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "%a(Käivita korraldus,Sisesta korraldus, mida käivitada:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaõnnestus." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "ei õnnestu käivitada %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust: " #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s katkestatud.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker on aknahaldur X window system'ile" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste doki avamise" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaua klambri avamise" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\tloo standardne värvikaardi vihje PseudoColor visuaalile" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tkeelab ümberhäälestustuste regulaarse kontrolli" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lõpetab programmi töö" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet" #: ../src/main.c:474 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n" "Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s)" #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on " "korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi häälestusega" #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lähtestamisskripti" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lõpetamisskripti" #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks" #: ../src/main.c:671 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\"" #: ../src/main.c:695 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: vigane argument '%s'\n" #: ../src/main.c:696 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, proovi '%s --help'\n" #: ../src/main.c:727 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist" #: ../src/main.c:731 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "" #: ../src/main.c:747 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "ei õnnestu avada kuva \"%s\"" #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" msgstr "ei suuda klaviatuuriga ühendust saada" #: ../src/menu.c:2569 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "vigane väärtus menüüde olekuinfos:%s" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:730 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:ei õnnestu tuvastada menüü atribuute" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" msgstr "ei õnnestu lugeda (stat()) menüüfaili '%s' atribuute" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili '%s', millele viitab WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" msgstr "" "ei õnnestu leida ühtegi kasutuskõlblikku menüüfaili. Palun kontrolli '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1664 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\", millele viitab " "WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:457 #, c-format msgid "" "invalid content in menu file '%s'.\n" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "ei õnnestu defineerida %s väärtust cpp jaoks" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "ei õnnestu leida UID %i paroolikirjet" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" msgstr "Programmi argumendid" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Sisesta käsu argumendid:" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "ei õnnestu vastu võtta DND saadetud andmeid" #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "viga DND saadetud andmete vastuvõtmisel" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "mälu lõppes DND saadetud andmete vastuvõtmisel " #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "mälu lõppes \"%w\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "mälu lõppes \"%W\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "mälu lõppes \"%a\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "mälu lõppes \"%d\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" msgstr "valik ei ole kättesaadav" #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos" #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "ei õnnestu saata teadet taustapildiprogrammile" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "ei õnnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "ei õnnestu sõeluda värvi \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "ei õnnestu eraldada värvi \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Lõpeta" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Kas lõpetan aknahalduri töö?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "X seansi sulgemine" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Kas sulgeme X seansi.\n" "On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata " "andmeid." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "X seansi kõrvaldamine" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Kas kõrvaldame X seansi?\n" "(kõik rakendused suletakse)" #: ../src/rootmenu.c:536 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s" #: ../src/rootmenu.c:544 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s" #: ../src/rootmenu.c:597 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis" #: ../src/rootmenu.c:647 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: puuduv korraldus" #: ../src/rootmenu.c:679 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s" #: ../src/rootmenu.c:738 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:ei õnnestu tuvastada menüü atribuute:%s" #: ../src/rootmenu.c:756 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s" #: ../src/rootmenu.c:800 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on " "ainult üks." #: ../src/rootmenu.c:834 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WINDOWS_MENU korraldus. Lubatud on " "ainult üks." #: ../src/rootmenu.c:839 msgid "Window List" msgstr "Akende nimekiri" #: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:964 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:tundmatu käsk menüü seadistuses: \"%s\"." #: ../src/rootmenu.c:972 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:ei õnnestu lisada kiirkorraldust kirjele \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1109 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus ületatud menüü seadistuses: %s" #: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:puudub korraldus menüü seadistuses: %s" #: ../src/rootmenu.c:1161 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:süntaksi viga menüüfaili: puudub lõputunnus END" #: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "ei suuda luua argumente menüüfaili eeltöötlejale" #: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:ei suuda avada/eeltöödelda menüüfaili" #: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:menüüfaili avamine ebaõnnestus" #: ../src/rootmenu.c:1236 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk" #: ../src/rootmenu.c:1245 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "viga eelnevalt töödeldud menüüandmete lugemisel" #: ../src/rootmenu.c:1338 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu" #: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "mälu lõppes menüü %s loomise käigus" #: ../src/rootmenu.c:1439 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:ei õnnestu lugeda faili \"%s\" atribuute menüükataloogis" #: ../src/rootmenu.c:1597 msgid "Commands" msgstr "Korraldused" #: ../src/rootmenu.c:1600 msgid "Restart" msgstr "Taaskäivitamine" #: ../src/rootmenu.c:1601 msgid "Exit..." msgstr "Lõpetamine..." #: ../src/rootmenu.c:1646 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili \"%s\", millele viitab WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1653 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "ei õnnestu ligi pääseda menüüle \"%s\", millele viitab WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü häälestuses \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1851 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Ei õnnestu lugeda rakenduste menüüd. Põhjalikuma vigade kirjelduse " "lugemiseks vaata konsooliväljundit." #: ../src/screen.c:740 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "ei õnnesta lähtestada graafikateegi konteksti: %s" #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "" #: ../src/screen.c:1139 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "ei õnnestu salvestada seansi olekut %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "ei õnnestu \"%s\" teisendamine boolean väärtuseks" #: ../src/session.c:1021 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "mälu lõppes seansi oleku salvestamise käigus" #: ../src/session.c:1104 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "mälu lõpp seansi oleku salvestamise käigus" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1242 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" msgstr "ei õnnestu saada akende nimekirja!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "X'i sisemine viga: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "sain signaali %i (%s) - stardin uuesti\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "sain signaali %i - stardin uuesti\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "sain signaali %i (%s) - loen vaikeväärtused uuesti\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "sain signaali %i - loen vaikeväärtused uuesti\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "sain signaali %i (%s) - lõpetan...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "sain signaali %i - lõpetan...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "sain signaali %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "sain signaali %i\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "järjekordne avarii ajal, mil tehti avariijärgseid puhastusi. Katkestan " "viivitamatult." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:407 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it..." #: ../src/startup.c:412 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit" #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "ei õnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "aset on leidnud fataalne viga, arvatavasti programmi viga. Palun täida " "programmiga kaasa tulnud vearaport (BUGFORM) ja saada see programmi " "autoritele." #: ../src/startup.c:895 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutan suurust " "16\n" #: ../src/startup.c:923 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud." #: ../src/startup.c:942 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab" #: ../src/startup.c:948 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "ei õnnestu hallata ekraani %i" #: ../src/startup.c:1016 msgid "could not manage any screen" msgstr "ei õnnestu hallata ühtegi ekraani" #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "ei õnnestu leida tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\"." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "ei õnnestu laadida tekstuuri pixmap faili \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "ei õnnestu avada teeki \"%s\"" #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "ei leia funktsiooni \"%s\" teegist \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles süsteemis toetatud." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "ei õnnestu eraldada pildi puhvrit" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "ei õnnestu leida ikoonifaili \"%s\"" #: ../src/window.c:2884 ../src/window.c:3023 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n" "Lülita need välja või muidu ei tööta mõned hiire toimingud ja klaviatuuri\n" "kiirkorraldused." #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Programm suletakse jõuga.\n" "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n" "Kas soovite seda teha?" #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276 msgid "Set Shortcut" msgstr "Määra kiirkorraldus" #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd" #: ../src/winmenu.c:403 msgid "Keep on top" msgstr "Hoia esiplaanil" #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep at bottom" msgstr "Hoia tagaplaanil" #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588 msgid "Shade" msgstr "Keri kokku" #: ../src/winmenu.c:469 msgid "Resize/Move" msgstr "Muuda suurust/liiguta" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Select" msgstr "Vali" #: ../src/winmenu.c:490 msgid "Attributes..." msgstr "Rekvisiidid..." #: ../src/winmenu.c:492 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../src/winmenu.c:583 msgid "Unshade" msgstr "Keri lahti" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Ei õnnestu leida selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\"" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1135 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Vaatlen %s.%s" #: ../src/winspector.c:1161 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda." #: ../src/winspector.c:1200 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Häälestuse salvestamisel laieneb see\n" "kõigile akendele, mille WM_CLASS\n" "omadus on üks ülalloetletud nimedest." #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../src/winspector.c:1237 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: ../src/winspector.c:1243 msgid "Reload" msgstr "Taasta" #: ../src/winspector.c:1252 ../src/winspector.c:1262 msgid "Window Specification" msgstr "Akna kirjeldus" #: ../src/winspector.c:1253 msgid "Window Attributes" msgstr "Akna rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1254 msgid "Advanced Options" msgstr "Laiendatud valikud" #: ../src/winspector.c:1255 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikoon ja töölaud" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Application Specific" msgstr "Rakendusele omane" #: ../src/winspector.c:1270 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Vaikimisi kõigile akendele" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Select window" msgstr "Vali aken" #: ../src/winspector.c:1338 msgid "Attributes" msgstr "Rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable titlebar" msgstr "Tiitliriba peidus" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Eemaldab akna tiitliriba. Ilma tiitliribata\n" "akna parameetreid saab muuta,\n" "vajutadades Control+Esc (või kui\n" "kontrollklahve on muudetud, siis sellele\n" "vastavat klahvikombinatsiooni)." #: ../src/winspector.c:1358 msgid "Disable resizebar" msgstr "Suuruse muutmise riba peidus" #: ../src/winspector.c:1360 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Eemaldab riba, mille abil muudetakse akna suurust." #: ../src/winspector.c:1363 msgid "Disable close button" msgstr "Sulgemisnupp peidus" #: ../src/winspector.c:1365 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitliribalt." #: ../src/winspector.c:1368 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Minimeerimisnupp peidus" #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt." #: ../src/winspector.c:1373 msgid "Disable border" msgstr "Raam peidus" #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Eemaldab akna ümbert ühepikslise musta raami." #: ../src/winspector.c:1378 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Hoia esiplaanil" #: ../src/winspector.c:1380 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil." #: ../src/winspector.c:1384 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Hoia tagaplaanil" #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Hoiab akent kõigi teiste akende taga." #: ../src/winspector.c:1391 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Näitab akent kõigil töölaudadel." #: ../src/winspector.c:1394 msgid "Start miniaturized" msgstr "Käivita minimeerituna" #: ../src/winspector.c:1396 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeerib akna." #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Start maximized" msgstr "Käivita maksimeerituna" #: ../src/winspector.c:1402 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeerib akna." #: ../src/winspector.c:1406 msgid "Full screen maximization" msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani" #: ../src/winspector.c:1408 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n" "Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n" "jäävad akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba\n" "väljapoole ekraani piirkonda." #: ../src/winspector.c:1425 msgid "Advanced" msgstr "Laiendatud võimalused" #: ../src/winspector.c:1442 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita" #: ../src/winspector.c:1444 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Keelab fookuses oleval aknal reageerimase\n" "Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n" "aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n" "koode." #: ../src/winspector.c:1450 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita" #: ../src/winspector.c:1452 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n" "Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n" "muuteklahviks)." #: ../src/winspector.c:1457 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Akende nimekirjas ei näidata" #: ../src/winspector.c:1459 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Keelab akna nime näitamise akende nimekirjas." #: ../src/winspector.c:1462 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Akna fokuseerimine keelatud" #: ../src/winspector.c:1464 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n" "mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused." #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Keep inside screen" msgstr "Hoia ekraani sees" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Keelab akna liigutamise\n" "väljapoole ekraani pinda.\n" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Eira käsku 'Peida teised aknad'" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Keelab reageerimise käsule\n" "\"Peida teised aknad\"." #: ../src/winspector.c:1480 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Eira seansi salvestamist" #: ../src/winspector.c:1482 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Keelab akna andmete salvestamise seansi\n" "andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n" "seansi koosseisu kuuluvate akendega." #: ../src/winspector.c:1488 msgid "Emulate application icon" msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni" #: ../src/winspector.c:1490 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "Loob aknale dokitava rakenduse ikooni." #: ../src/winspector.c:1496 msgid "Disable language button" msgstr "Keelenupp peidus" #: ../src/winspector.c:1498 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "" "Eemaldab keele sisse- ja väljalülitamise\n" "nupu akna tiitliribalt." #: ../src/winspector.c:1515 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Pisiakna pilt" #: ../src/winspector.c:1542 msgid "Icon filename:" msgstr "Ikoonifaili nimi:" #: ../src/winspector.c:1555 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Eira kliendi enda ikooni" #: ../src/winspector.c:1562 msgid "Initial Workspace" msgstr "Töölaud, millel käivitatakse" #: ../src/winspector.c:1564 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse." #: ../src/winspector.c:1570 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ei oma tähtsust" #: ../src/winspector.c:1588 msgid "Application Attributes" msgstr "Rakenduse rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1599 msgid "Start hidden" msgstr "Käivita peidetuna" #: ../src/winspector.c:1601 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Peidab akna programmi käivitamise hetkel." #: ../src/winspector.c:1604 msgid "No application icon" msgstr "Rakenduse ikoon peidus" #: ../src/winspector.c:1606 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Keelab rakenduse ikooni. Keelamise korral ei ole\n" "võimalik rakendust dokkida ja kõik selle rakenduse\n" "juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt." #: ../src/winspector.c:1612 msgid "Shared application icon" msgstr "Rakenduse ikoon jagatud" #: ../src/winspector.c:1614 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Kasutab ühte jagatud ikooni kõigi\n" "rakenduse instantside jaoks.\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" msgstr "mälu lõppes wm vihjete uuendamise käigus" #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Töölaud %i" #: ../src/workspace.c:926 msgid "Workspaces" msgstr "Töölauad" #: ../src/workspace.c:928 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "ei õnnestu luua töölaua menüüd" #: ../src/workspace.c:935 msgid "New" msgstr "Uus" #: ../src/workspace.c:936 msgid "Destroy Last" msgstr "Eemalda viimane"