msgid "" msgstr "" "Date: 1998-08-24 14:36:41-0300\n" "From: Bastien NOCERA \n" "Language-Team: French\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-1\n" "Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c ../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c ../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c ../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c ../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c ../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c ../../WPrefs/xmodifier.c\n" #: ../../WPrefs/Configurations.c:141 ../../WPrefs/Configurations.c:147 ../../WPrefs/MouseSettings.c:456 ../../WPrefs/WindowHandling.c:274 ../../WPrefs/WindowHandling.c:286 ../../WPrefs/Workspace.c:78 ../../WPrefs/Workspace.c:84 msgid "could not load icon %s" msgstr "Icone %s introuvable." #: ../../WPrefs/Configurations.c:154 ../../WPrefs/Workspace.c:91 msgid "could not process icon %s:" msgstr "Traitement de l'icone %s impossible:" #: ../../WPrefs/Configurations.c:179 ../../WPrefs/Workspace.c:158 msgid "could not load image file %s" msgstr "hargement de l'image %s impossible." #: ../../WPrefs/Configurations.c:193 msgid "Icon Slide Speed" msgstr "Vitesse du glissement des Icones" #: ../../WPrefs/Configurations.c:199 msgid "Shade Animation Speed" msgstr "Vitesse de la pliure des fenêtres" #: ../../WPrefs/Configurations.c:232 ../../WPrefs/Configurations.c:244 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:484 ../../WPrefs/MouseSettings.c:495 ../../WPrefs/MouseSettings.c:550 ../../WPrefs/MouseSettings.c:561 ../../WPrefs/MouseSettings.c:597 ../../WPrefs/MouseSettings.c:612 ../../WPrefs/MouseSettings.c:628 ../../WPrefs/WPrefs.c:393 ../../WPrefs/WPrefs.c:411 msgid "could not load icon file %s" msgstr "Chargement de l'icone %s impossible." #: ../../WPrefs/Configurations.c:260 msgid "Titlebar Style" msgstr "Style des Barres de Titre" #: ../../WPrefs/Configurations.c:297 msgid "Animations and Sound" msgstr "Animations et Sons" #: ../../WPrefs/Configurations.c:303 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: ../../WPrefs/Configurations.c:319 msgid "Superfluous" msgstr "Superflu" #: ../../WPrefs/Configurations.c:335 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../../WPrefs/Configurations.c:352 msgid "Note: sound requires a module distributed separately" msgstr "Note: le son requière un module distribué séparément" #: ../../WPrefs/Configurations.c:362 msgid "Dithering colormap for 8bpp" msgstr "Tramage en 256 couleurs" #: ../../WPrefs/Configurations.c:367 msgid "Disable dithering in any visual/depth" msgstr "Désactiver le tramage dans toutes les résolutions" #: ../../WPrefs/Configurations.c:388 msgid "More colors for applications" msgstr "Plus de couleurs pour les applications" #: ../../WPrefs/Configurations.c:395 msgid "More colors for WindowMaker" msgstr "Plus de couleurs pour WindowMaker" #: ../../WPrefs/Configurations.c:448 msgid "Other Configurations" msgstr "Autres Configurations" #: ../../WPrefs/Expert.c:69 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)" msgstr "Ne pas utiliser de paramètres non spécifiques à WindowMaker (ne pas utiliser xset)" #: ../../WPrefs/Expert.c:70 msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker" msgstr "Sauver automatiquement la session lors de la fermeture de WindowMaker" #: ../../WPrefs/Expert.c:71 msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects" msgstr "Utilise \"SauverSous\" pour les icones, menus et autres objets" #: ../../WPrefs/Expert.c:100 msgid "Expert User Preferences" msgstr "Préférences, Mode Expert" #: ../../WPrefs/Focus.c:79 msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual" msgstr "Mauvaise valeur %s pour l'option Mode de Focus. Utilise le défaut: Manuel" #: ../../WPrefs/Focus.c:92 msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual" msgstr "Mauvaise valeur %s pour l'option Mode de Couleurs.Utilise le défaut: Manuel" #: ../../WPrefs/Focus.c:190 msgid "" "Click on the window to set\n" "keyboard input focus." msgstr "" "Cliquer sur la fenêtre pour\n" "obtenir le focus du clavier." #: ../../WPrefs/Focus.c:194 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "including the root window." msgstr "" "Donner le focus du clavier à\n" "la fenêtre placée sous la souris,\n" "fond d'écran compris." #: ../../WPrefs/Focus.c:199 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "except the root window." msgstr "" "Donner le focus du clavier à\n" "la fenêtre placée sous la souris,\n" "fond d'écran exclu." #: ../../WPrefs/Focus.c:243 msgid "Input Focus Mode" msgstr "Mode de Focus du Clavier" #: ../../WPrefs/Focus.c:248 msgid "Click window to focus" msgstr "Cliquer sur la fenêtre pour le focus" #: ../../WPrefs/Focus.c:249 msgid "Focus follows mouse" msgstr "le Focus suit la souris" #: ../../WPrefs/Focus.c:250 msgid "\"Sloppy\" focus" msgstr "Focus \"Ramollo\"" #: ../../WPrefs/Focus.c:265 msgid "Install colormap in the window..." msgstr "Donner des couleurs à la fenêtre... " #: ../../WPrefs/Focus.c:270 msgid "...that has the input focus." msgstr "...qui a le focus du clavier." #: ../../WPrefs/Focus.c:275 msgid "...that is under the mouse pointer." msgstr "...qui est sous la souris." #: ../../WPrefs/Focus.c:284 msgid "Automatic Window Raise Delay" msgstr "Délai de mise en avant de la fenêtre" #: ../../WPrefs/Focus.c:341 msgid "msec" msgstr "msec" #: ../../WPrefs/Focus.c:358 msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows." msgstr "L'application ne reçoit pas le click utilisé pour le focus de la fenêtre." #: ../../WPrefs/Focus.c:364 msgid "Automatically focus new windows." msgstr "Donner le focus aux nouvelles fenêtres." #: ../../WPrefs/Focus.c:385 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "Préférences de Focus des Fenêtres" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72 msgid "Initial Key Repeat" msgstr "Répétition des Touches Initial" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113 msgid "Key Repeat Rate" msgstr "Taux de Répétition des Touches" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153 msgid "Type here to test" msgstr "Ecrivez ici pour tester" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Préférences Clavier" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:161 ../../WPrefs/Menu.c:891 ../../WPrefs/MenuGuru.c:261 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:162 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing." msgstr "Tapez le raccourci souhaité ou clicquez sur Annuler pour arrêter la capture." #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:180 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:372 ../../WPrefs/Menu.c:902 ../../WPrefs/Menu.c:1122 msgid "Capture" msgstr "Capturer" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:181 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:379 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key." msgstr "Cliquez sur Capturer pour définir interactivement le raccourci" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:297 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:311 msgid "Open applications menu" msgstr "Ouvrir le menu de l'application" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:312 msgid "Open window list menu" msgstr "Ouvrir la liste des fenêtres" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:313 msgid "Open window commands menu" msgstr "Ouvrir le menu de la fenêtre" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:314 msgid "Hide active application" msgstr "Cacher l'application active" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:315 msgid "Miniaturize active window" msgstr "Miniaturiser la fenêtre active" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:316 msgid "Close active window" msgstr "Fermer la fenêtre active" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:317 msgid "Maximize active window" msgstr "Maximiser la fenêtre active" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:318 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Maximiser la fenêtre active verticallement" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:319 msgid "Raise active window" msgstr "Mettre en avant la fenêtre active" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:320 msgid "Lower active window" msgstr "Mettre en arrière la fenêtre active" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:321 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer" msgstr "Mettre en avant/arrière la fenêtre sous la souris" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322 msgid "Shade active window" msgstr "Plier la fenêtre active" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323 msgid "Select active window" msgstr "Sélectionner la fenêtre active" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324 msgid "Focus next window" msgstr "Donner le focus à la fenêtre suivante" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325 msgid "Focus previous window" msgstr "Donner le focus à la fenêtre précédente" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326 msgid "Switch to next workspace" msgstr "Aller au Bureau suivant" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327 msgid "Switch to previous workspace" msgstr "Aller au Bureau précédent" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328 msgid "Switch to next ten workspaces" msgstr "Aller dix Bureaux en avant" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329 msgid "Switch to previous ten workspaces" msgstr "Aller dix Bureaux en arrière" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Aller au Bureau 1" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Aller au Bureau 2" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Aller au Bureau 3" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Aller au Bureau 4" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Aller au Bureau 5" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Aller au Bureau 5" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Aller au Bureau 7" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Aller au Bureau 8" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Aller au Bureau 9" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Aller au Bureau 10" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340 msgid "Raise Clip" msgstr "Mettre le Clip en avant" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341 msgid "Lower Clip" msgstr "Mettre le Clip en arrière" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342 msgid "Raise/Lower Clip" msgstr "Mettre le Clip en avant/arrière" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:355 ../../WPrefs/Menu.c:1111 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:366 msgid "Clear" msgstr "Remettre à Zéro" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:427 msgid "Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "Préférences de Raccourcis-Clavier" #: ../../WPrefs/Menu.c:364 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de Fenêtres" #: ../../WPrefs/Menu.c:366 msgid "Program to open files" msgstr "Programme pour ouvrir les fichiers" #: ../../WPrefs/Menu.c:368 ../../WPrefs/Menu.c:1098 msgid "Program to Run" msgstr "Programme pour Lancer" #: ../../WPrefs/Menu.c:418 ../../WPrefs/Menu.c:419 msgid "New Command %i" msgstr "Nouvelle Commande %i" #: ../../WPrefs/Menu.c:426 msgid "New Submenu" msgstr "Nouveau Sous-Menu" #: ../../WPrefs/Menu.c:431 msgid "External Menu" msgstr "Menu Externe" #: ../../WPrefs/Menu.c:438 msgid "Workspaces" msgstr "Bureaux" #: ../../WPrefs/Menu.c:982 ../../WPrefs/Menu.c:997 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../../WPrefs/Menu.c:983 ../../WPrefs/Menu.c:998 msgid "Add Command" msgstr "Ajouter une Commande" #: ../../WPrefs/Menu.c:984 ../../WPrefs/Menu.c:999 msgid "Add Submenu" msgstr "Ajouter un Sous-Menu" #: ../../WPrefs/Menu.c:985 ../../WPrefs/Menu.c:1000 msgid "Add External Menu" msgstr "Ajouter un Sous-Menu Externe" #: ../../WPrefs/Menu.c:986 ../../WPrefs/Menu.c:1001 msgid "Add Workspace Menu" msgstr "Ajouter le Menu des Bureaux" #: ../../WPrefs/Menu.c:987 ../../WPrefs/Menu.c:1002 msgid "Remove Item" msgstr "Supprimer un Elément" #: ../../WPrefs/Menu.c:988 ../../WPrefs/Menu.c:1003 msgid "Cut Item" msgstr "Couper un Elément" #: ../../WPrefs/Menu.c:989 ../../WPrefs/Menu.c:1004 msgid "Copy Item" msgstr "Copier un Elément" #: ../../WPrefs/Menu.c:990 ../../WPrefs/Menu.c:1005 msgid "Paste Item" msgstr "Coller un Elément" #: ../../WPrefs/Menu.c:1034 msgid "Label" msgstr "Etiquette" #: ../../WPrefs/Menu.c:1047 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../../WPrefs/Menu.c:1052 msgid "Run Program" msgstr "Lancer le Programme" #: ../../WPrefs/Menu.c:1053 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ranger les Icones" #: ../../WPrefs/Menu.c:1054 msgid "Hide Others" msgstr "Cacher les autres" #: ../../WPrefs/Menu.c:1055 msgid "Show All Windows" msgstr "Montrer toutes les Fenêtres" #: ../../WPrefs/Menu.c:1056 msgid "Exit WindowMaker" msgstr "Sortir de WindowMaker" #: ../../WPrefs/Menu.c:1057 msgid "Exit X Session" msgstr "Sortir de la Session X" #: ../../WPrefs/Menu.c:1058 msgid "Start window manager" msgstr "Démarrer un Gestionnaire de Fenêtres" #: ../../WPrefs/Menu.c:1059 msgid "Restart WindowMaker" msgstr "Redémarrer WindowMaker" #: ../../WPrefs/Menu.c:1060 msgid "Save Session" msgstr "Sauver la Session" #: ../../WPrefs/Menu.c:1061 msgid "Clear Session" msgstr "Nettoyer la Session" #: ../../WPrefs/Menu.c:1062 msgid "Refresh Screen" msgstr "Rafraîchir l'Ecran" #: ../../WPrefs/Menu.c:1063 msgid "Info Panel" msgstr "Panneau d'Info" #: ../../WPrefs/Menu.c:1064 msgid "Legal Panel" msgstr "Panneau \"Légal\"" #: ../../WPrefs/Menu.c:1072 msgid "Open workspace menu" msgstr "Ouvrir le menu des Bureaux" #: ../../WPrefs/Menu.c:1079 msgid "No confirmation panel" msgstr "Pas de demande de confirmation" #: ../../WPrefs/Menu.c:1085 msgid "Menu Path/Directory List" msgstr "Liste des Chemins des Menus" #: ../../WPrefs/Menu.c:1130 msgid "Ask help to the Guru" msgstr "Demander de l'aide au Gourou" #: ../../WPrefs/Menu.c:1242 msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created." msgstr "Le format de fichier de menu courant (%s) n'est pas supporté par WPrefs. Un nouveau menu va être créé." #: ../../WPrefs/Menu.c:1245 ../../WPrefs/WPrefs.c:565 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../../WPrefs/Menu.c:1246 ../../WPrefs/MenuGuru.c:117 ../../WPrefs/MenuGuru.c:124 ../../WPrefs/MenuGuru.c:138 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:527 ../../WPrefs/WPrefs.c:532 ../../WPrefs/WPrefs.c:543 ../../WPrefs/WPrefs.c:552 ../../WPrefs/WPrefs.c:558 ../../WPrefs/WPrefs.c:565 ../../WPrefs/WPrefs.c:587 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../../WPrefs/Menu.c:1284 msgid "Aplications Menu Definition" msgstr "Définition du Menu des Applications" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:104 msgid "Menu Guru - Select Type" msgstr "Gourou du menu - Choisir un Type" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:109 ../../WPrefs/MenuGuru.c:131 ../../WPrefs/MenuGuru.c:249 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:112 msgid "Menu Guru - Select Menu File" msgstr "Gourou du Menu - Choisir un Fichier de Menu" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:120 msgid "Menu Guru - Select Pipe Command" msgstr "Gourou du Menu - Choisir un Tube" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:127 msgid "Menu Guru - Select Directories" msgstr "Gourou du Menu - Choisir les Répertoires" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:134 msgid "Menu Guru - Select Command" msgstr "Gourou du Menu - Choisir la Commande" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:255 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:269 msgid "" "This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n" "What do you want to use as the contents of the submenu?" msgstr "" "Cette fonction va vous aider à créer un sous-menu dont le contenu est dans un autre fichier ou chargé dynamiquement.\n" "Que voulez-vous utiliser comme contenu du sous-menu?" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:277 msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format." msgstr "Un fichier contenant le menu en formaté en texte (pas en liste de propriétés)." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:283 msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe." msgstr "Un menu dont le contenu est créé par un script/programme, lu à travers un tube." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:289 msgid "The files in one or more directories." msgstr "Les fichiers dans un ou plusieurs répertoires." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:301 msgid "Type the path for the menu file:" msgstr "Entrez le chemin vers le menu:" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:316 msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "Le fichier de menu doit être formaté en texte. Ce format est décrit dans le fichier de menu inclus avec WindowMaker, probablement ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu.fr" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:326 msgid "Type the command that will generate the menu definition:" msgstr "Tapez la commande qui va générer le menu:" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:336 msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "La commande doit générer un menu valide sur le sortie standard. Le menu doit être formaté en texte, décrit dans le fichier de menu inclus avec WindowMaker, probablement ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu.fr" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:348 ../../WPrefs/MenuGuru.c:370 ../../WPrefs/MenuGuru.c:392 msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces." msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire. Vous pouvez taper plusieurs chemins en les séparant par des espaces." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:359 ../../WPrefs/MenuGuru.c:381 ../../WPrefs/MenuGuru.c:403 msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)." msgstr "Le menu créé contiendra un élément pour chaque fichier du répertoire. Les répertoires peuvent contenir des éxécutables ou des données (comme des images)." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:413 msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank." msgstr "Si le répertoire contient des données, tapez la commande utilisée pour ouvrir ces fichiers. Sinon, laissez en blanc." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:424 msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"." msgstr "Chaque fichier du répertoire sera un élément et sera ouvert avec la commande fournie. Par exemple, si le répertoire contient des images et que la commande est \"xv -root\", chaque fichier du répertoire sera un élément tel que \"xv -root image\"." #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112 msgid "Menu Scrolling Speed" msgstr "Vitesse de Défilement des Menus" #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161 msgid "Submenu Alignment" msgstr "Alignement des Sous-Menus" #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204 msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen." msgstr "Ouvrir les sous-menus sur la gauche s'il ne tiennent pas dans l'écran." #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them." msgstr "Faire apparaître les menus quand la souris est sur eux." #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229 msgid "Menu Preferences" msgstr "Préférences des Menus" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:180 ../../WPrefs/WPrefs.c:527 ../../WPrefs/WPrefs.c:532 ../../WPrefs/WPrefs.c:541 ../../WPrefs/WPrefs.c:550 ../../WPrefs/WPrefs.c:558 ../../WPrefs/WPrefs.c:587 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155 msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating." msgstr "Valeur invalide d'accélération de la souris. Doit être le nombre de pixels à traverser avant l'accélération." #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209 msgid "mouse button %s not supported by WPrefs." msgstr "le bouton %s de la souris n'est pas supporté par WPrefs." #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265 msgid "bad value %s for option %s" msgstr "mauvaise valeur %s pour l'option %s" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325 msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default" msgstr "la touche %s pour l'option ToucheModificatrice n'est reconnu. Utilise le défaut: %s" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping" msgstr "Emplacement de la touche de modificateur introuvable" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:443 msgid "Mouse Speed" msgstr "Vitesse de la Souris" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:510 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil:" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:525 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Délai du Double-Click" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:569 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579 msgid "Workspace Mouse Actions" msgstr "Actions de la Souris sur le Bureau" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:584 msgid "Disable mouse actions" msgstr "Désactiver les actions de la souris" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:637 msgid "Applications menu" msgstr "Menu des Applications" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:643 msgid "Window list menu" msgstr "Liste des Fenêtres" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:649 msgid "Select windows" msgstr "Séléctionner la Fenêtre" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:681 msgid "Mouse Grab Modifier" msgstr "Modificateur d'Action de la Souris" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:715 msgid "could not create %s" msgstr "Création de %s impossible" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:731 msgid "could not create temporary file %s" msgstr "Création du fichier temporaire %s impossible" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:756 msgid "could not rename file %s to %s\n" msgstr "Changement de nom de %s à %s impossible\n" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:839 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Préférences de la Souris" #: ../../WPrefs/Paths.c:82 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list" msgstr "Mauvaise valeur pour CheminIcone. Utilise les chemins par défaut." #: ../../WPrefs/Paths.c:99 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list" msgstr "Mauvaise valeur pour CheminImages. Utilise les chemins par défaut." #: ../../WPrefs/Paths.c:301 msgid "Icon Search Paths" msgstr "Chemins des Icones" #: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../../WPrefs/Paths.c:337 msgid "Pixmap Search Paths" msgstr "Chemins des Images" #: ../../WPrefs/Paths.c:385 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Configuration des Chemins" #: ../../WPrefs/Preferences.c:142 msgid "Size Display" msgstr "Affichage de la Taille" #: ../../WPrefs/Preferences.c:147 ../../WPrefs/Preferences.c:163 msgid "Corner of screen" msgstr "Coin de l'écran" #: ../../WPrefs/Preferences.c:148 ../../WPrefs/Preferences.c:164 msgid "Center of screen" msgstr "Centre de l'écran" #: ../../WPrefs/Preferences.c:149 ../../WPrefs/Preferences.c:165 msgid "Center of resized window" msgstr "Centre de la fenêtre" #: ../../WPrefs/Preferences.c:150 msgid "Technical drawing-like" msgstr "Dessin des Bordures" #: ../../WPrefs/Preferences.c:158 msgid "Position Display" msgstr "Affichage de la Position" #: ../../WPrefs/Preferences.c:173 msgid "Show balloon text for..." msgstr "Montrer les Bulles d'Aide pour..." #: ../../WPrefs/Preferences.c:180 msgid "incomplete window titles" msgstr "les titres de fenêtres incomplets" #: ../../WPrefs/Preferences.c:181 msgid "miniwindow titles" msgstr "les titres des mini-fenêtres" #: ../../WPrefs/Preferences.c:182 msgid "application/dock icons" msgstr "les applications du Dock" #: ../../WPrefs/Preferences.c:195 msgid "Raise window when switching focus with keyboard." msgstr "Mettre en avant la fenêtre lors du changement de focus avec le clavier." #: ../../WPrefs/Preferences.c:215 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences" msgstr "Autres Préférences Ergonomiques" #: ../../WPrefs/Text.c:179 msgid "Invalid font %s." msgstr "Police %s invalide." #: ../../WPrefs/Text.c:256 msgid "Set Font..." msgstr "Choisir la Police..." #: ../../WPrefs/Text.c:262 msgid "Window Title Font" msgstr "Police de Titre de Fenêtre" #: ../../WPrefs/Text.c:263 msgid "Menu Title Font" msgstr "Police de Titre de Menu" #: ../../WPrefs/Text.c:264 msgid "Menu Item Font" msgstr "Police d'Elément de Menu" #: ../../WPrefs/Text.c:265 msgid "Icon Title Font" msgstr "Police de Titre d'Icone" #: ../../WPrefs/Text.c:266 msgid "Clip Title Font" msgstr "Police de Titre du Clip" #: ../../WPrefs/Text.c:267 msgid "Geometry Display Font" msgstr "Police d'Affichage de la Géométrie" #: ../../WPrefs/Text.c:280 msgid "" "Sample Text\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "0123456789" msgstr "" "Texte d'exemple\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "0123456789" #: ../../WPrefs/Text.c:285 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../../WPrefs/Text.c:290 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../../WPrefs/Text.c:296 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../../WPrefs/Text.c:303 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../../WPrefs/Text.c:325 msgid "Text Preferences" msgstr "Préférences de Texte" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:339 msgid "Window Title Bar" msgstr "Barre de Titre de Fenêtre" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:340 msgid "Menu Title Bar" msgstr "Barre de Titre de Menu" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:341 msgid "Menu Items" msgstr "Eléments de Menu" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:342 msgid "Workspace/Clip" msgstr "Bureau/Clip" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:343 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:354 msgid "Focused Window" msgstr "Fenêtre avec le Focus" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:367 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:398 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:429 msgid "Texture" msgstr "Texture" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:373 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:404 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:435 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du Texte" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:378 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:409 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:440 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:464 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:530 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:607 msgid "Set..." msgstr "Choisir..." #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385 msgid "Unfocused Window" msgstr "Fenêtre sans le Focus" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:416 msgid "Owner of Focused Window" msgstr "Parent de la Fenêtre avec le Focus" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449 msgid "Unselected Items" msgstr "Eléments non Séléctionnés" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:459 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:513 msgid "Background" msgstr "Fond d'Ecran" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474 msgid "Normal Text" msgstr "Texte Normal" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:484 msgid "Disabled Text" msgstr "Texte Désactivé" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:493 msgid "Selected Items" msgstr "Eléments Séléctionnés" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:503 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:521 msgid "Menu Title Background" msgstr "Fond du Titre de Menu" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:539 msgid "Menu Title Text" msgstr "Texte du Titre de Menu" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:551 msgid "Workspace Background" msgstr "Fond de Bureau" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:560 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566 msgid "Clip Title Text" msgstr "Texte du Titre du Clip" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:576 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:586 msgid "Collapsed" msgstr "Refermé" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:598 msgid "Icon Background" msgstr "Fond d'Icone" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:632 msgid "Texture and Color Preferences" msgstr "Préférences de Couleurs et de Textures" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:194 msgid "WindowMaker Preferences" msgstr "Préférences de WindowMaker" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:216 msgid "Revert Page" msgstr "Défaire la Page" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:222 msgid "Revert All" msgstr "Tout Défaire" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:228 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:234 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:258 msgid "Version %s for WindowMaker %s" msgstr "Version %s pour WindowMaker %s" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:265 msgid "Starting..." msgstr "Démarrage..." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:271 msgid "" "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg" msgstr "" "Programmation/Conception: Alfredo K. Kojima\n" "Dessins: Marco van Hylckama Vlieg" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:358 msgid "could not locate image file %s\n" msgstr "Image %s introuvable\n" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:476 msgid "Loading WindowMaker configuration files..." msgstr "Lecture de la configuration de WindowMaker..." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:480 msgid "Initializing configuration panels..." msgstr "Initialisation des panneaux de configuration..." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:526 ../../WPrefs/WPrefs.c:581 msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!" msgstr "Le domaine WindowMaker (%s) est corrompu!" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:530 ../../WPrefs/WPrefs.c:585 msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database." msgstr "Lecture du domaine WindowMaker (%s) impossible depuis la base par défaut." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:538 msgid "could not extract version information from WindowMaker" msgstr "Extraction du numéro de version de WindowMaker impossible." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:539 msgid "Make sure WindowMaker is in your search path." msgstr "Assurez-vous que WindowMaker est dans votre PATH." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:542 msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed." msgstr "Extraction du numéro de version de WindowMaker impossible. Assurez-vous qu'il soit bien installé." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:551 msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed." msgstr "Erreur lors de l'extraction du numéro de version de WindowMaker. Assurez-vous qu'il soit bien installé." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:556 msgid "" "WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n" "The version installed is %i.%i.%i\n" msgstr "" "WPrefs ne supporte que WindowMaker 0.18.0 ou mieux.\n" "La version installé est %i.%i.%i\n" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:563 msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs." msgstr "WindowMaker %i.%i.%i, qui est installé sur votre système, n'est pas pleinement supporté par WPrefs." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:570 msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"." msgstr "Lancement de \"wmaker -base_globale_défaut\" impossible." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:828 msgid "" "bad speed value for option %s\n" ". Using default Medium" msgstr "" "Mauvaise valeur de l'option %s.\n" "Utilise le défaut: Medium" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:108 msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value" msgstr "Mauvaise valeur %s pour PlacementFenêtres. Utilise le défaut" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:130 msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)" msgstr "Mauvaise valeur dans l'option OriginePlacementFenêtres. Utilise le défaut: (0,0)" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:192 msgid "Window Placement" msgstr "Placement des Fenêtres" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:197 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:198 msgid "Random" msgstr "Au Hasard" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:199 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:200 msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:206 msgid "Placement Origin" msgstr "Origine du Placement" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:260 msgid "Opaque Move" msgstr "Mouvement Opaque" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:296 msgid "When maximizing..." msgstr "Lors de la Maximisation..." #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:301 msgid "...do not resize over icons" msgstr "...ne pas recouvrir les icones" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:306 msgid "...do not resize over dock" msgstr "...ne pas recouvrir le dock" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:319 msgid "Keep transients above their owners" msgstr "Garder les boîtes de message au-dessus de leurs propriétaires" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:346 msgid "Window Handling Preferences" msgstr "Préférences de Gestion des Fenêtres" #: ../../WPrefs/Workspace.c:171 msgid "Workspace Navigation" msgstr "Navigation entre Bureaux" #: ../../WPrefs/Workspace.c:232 msgid "Dock/Clip" msgstr "Dock/Clip" #: ../../WPrefs/Workspace.c:278 msgid "Auto-arrange icons" msgstr "Arranger automatiquement les Icones" #: ../../WPrefs/Workspace.c:283 msgid "Omnipresent miniwindows" msgstr "Mini-Fenêtres Omniprésentes" #: ../../WPrefs/Workspace.c:291 msgid "Icon Size" msgstr "Taille des Icones" #: ../../WPrefs/Workspace.c:367 msgid "Workspace Preferences" msgstr "Préférences de Bureau" #: ../../WPrefs/main.c:56 msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "usage: %s [options]\n" #: ../../WPrefs/main.c:57 msgid "options:" msgstr "options:" #: ../../WPrefs/main.c:58 msgid " -display \tdisplay to be used" msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser" #: ../../WPrefs/main.c:59 msgid " -version\t\tprint version number and exit" msgstr " -version\t\taffiche le numéro de version et quitte" #: ../../WPrefs/main.c:82 msgid "too few arguments for %s" msgstr "Trop peu d'arguments pour %s" #: ../../WPrefs/main.c:104 msgid "X server does not support locale" msgstr "le Serveur X ne supporte pas les \"locale\"" #: ../../WPrefs/main.c:107 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Modificateurs de \"locale\" inappliquables." #: ../../WPrefs/main.c:113 msgid "could not open display %s" msgstr "Ouverture du \"display\" \"%s\" impossible." #: ../../WPrefs/main.c:121 msgid "could not initialize application" msgstr "Initialisation de l'application impossible."