Translated Message Catalog Files ================================ File Language Note Current Maintainer ------------------------------------------------------------------------------ ja.po Japanese 1 ABE Shige MANOME Tomonori pt.po Portuguese Alfredo K. Kojima de.po German Carsten Schaar es.po Spanish Raul Benito Garcia ko.po Korean 1,2 Byeong-Chan, Kim se.po Swedish John Forgoil cs.po Czech 3 David ©auer no.po Norwegian Marcus Ramberg nl.po Dutch Roeland Mertens gl.po Galician Xose Vazquez fr.po French Bastien NOCERA Jean-Francois BIGNOLLES it.po Italian Roberto Checozzo ru.po Russian Alexey Vyskubov Michael Sobolev tr.po Turkish F. Kagan Gurkaynak fi.po Finnish Ville Hautamaki Ramin Miraftabi hr.po Croatian 3 Toni Bilic el.po Greek Nikolaos Papagrigoriou pl.po Polish Piotr Dembiński ro.po Romanian Andrei Vuta Some translations are based on previous translations by other people. The history of translations can be found in the po files. Notes ----- 1. Multibyte character support must be enabled in WindowMaker. 2. WindowMaker must also be started from a terminal program that can display the messages in that language, like xterm that supports Korean characters. 3. Uses iso8859-2 character set. If you want to translate WindowMaker messages to some other language: 1 - type make WindowMaker.pot 2 - translate WindowMaker.pot like: msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s abortado.\n" where msgid is the original message and msgstr is the translated message. PLEASE DO NOT TOUCH THE msgid LINES. The info pages for gettext has more detailed information on how to do translations. 3 - (maintainer only) put the locale name in configure.in, in the list of supported locales Then rename the WindowMake.pot file to the language code with a .po extension, reconfigure WindowMaker and run make install. To update an already translated message file use the tupdate command. As in: tupdate WindowMaker.pot pt.po > pt.po.new Notes: - if you think an error message is too obscure just ask me about it. - you don't need to translate every single word. Some words/expressions are easier to understand in the original English form than in our native languages. - some strings used in dialog panels and other GUI parts are limited by the size of the widget. Unfortunately, the only way to verify that is by trial and error. - you can use characters other than standard ASCII, if needed. Keep in mind that if error messages that are output to stdout (instead of in a GUI dialog) is translated using some character set different than ASCII, it will require that the terminal from where wmaker is launched be able to display such characters. For example, if you translate _all_ messages to greek, you'll need to run wmaker from a xterm that can display greek. - if you update a translation of someone else, please contact the current maintainer, so that we don't have duplicate work. Also put a "history" log in the top of the file, like: # # Portuguese Message Catalog # # Version Maintainer # Original Joe Shmoe # 0.17.5 Joao da Silva # You may also want to translate the menu definition file. Send the translated files to me, so that I can include them in the next distribution. -- Alfredo Kojima