# Message catalog for WindowMaker # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # David Sauer , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.20.2\n" "POT-Creation-Date: 1998-12-11 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-11 00:27+01:00\n" "Last-Translator: David Sauer \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: unknown\n" #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 #: ../src/dock.c:2963 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:281 #: ../src/winspector.c:297 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/appicon.c:510 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou" #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215 #: ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420 #: ../src/dock.c:2964 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 #: ../src/winspector.c:282 ../src/winspector.c:298 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85 msgid "Kill Application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Aplikace bude takto ukončena.\n" "Jakékoli změny budou ztraceny.\n" "Prosím potvrďte." #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1027 msgid "Unhide Here" msgstr "Odkryj zde" #: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1029 msgid "(Un)Hide" msgstr "Skrýt/Odkrýt" #: ../src/appicon.c:550 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastavit ikonu..." #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1033 ../src/rootmenu.c:268 #: ../src/rootmenu.c:282 ../src/winmenu.c:347 msgid "Kill" msgstr "Ukončit" #: ../src/defaults.c:704 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:722 #: ../src/startup.c:728 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:750 ../src/defaults.c:874 ../src/defaults.c:913 #: ../src/defaults.c:943 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "V databázi standardů jsou poškozena doména %s (%s)!" #: ../src/defaults.c:755 ../src/defaults.c:895 ../src/defaults.c:926 #: ../src/defaults.c:952 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "z uživatelovy databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:766 ../src/defaults.c:859 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "V globální databázi standardů je poškozena doména %s (%s)" #: ../src/defaults.c:785 ../src/defaults.c:864 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "z globální databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1254 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být jeden z %s" #: ../src/defaults.c:1301 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na boolean " #: ../src/defaults.c:1306 ../src/defaults.c:1340 ../src/defaults.c:1372 #: ../src/defaults.c:1385 ../src/defaults.c:1400 ../src/defaults.c:1414 #: ../src/defaults.c:1485 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1752 #: ../src/defaults.c:1769 ../src/defaults.c:1782 ../src/defaults.c:1820 #: ../src/defaults.c:1832 ../src/defaults.c:1844 ../src/defaults.c:1867 #: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1907 ../src/defaults.c:1920 #: ../src/defaults.c:1950 ../src/defaults.c:1991 ../src/defaults.c:2003 #: ../src/defaults.c:2015 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2061 #: ../src/defaults.c:2074 ../src/defaults.c:2089 ../src/defaults.c:2128 #: ../src/defaults.c:2193 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "použiji implicitní %s" #: ../src/defaults.c:1337 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na integer" #: ../src/defaults.c:1367 ../src/defaults.c:1480 ../src/defaults.c:1747 #: ../src/defaults.c:1764 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1986 #: ../src/wdefaults.c:551 ../src/wdefaults.c:587 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být %s." #: ../src/defaults.c:1380 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Pro klíč %s je v poli chybný počet prvků." #: ../src/defaults.c:1395 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Chybná hodnota pro klíč \"%s\". Má být Coordinate." #: ../src/defaults.c:1410 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "pole nelze konvertovat na čísla typu integer(pro %s)." #: ../src/defaults.c:1593 ../src/defaults.c:1624 ../src/defaults.c:1636 #: ../src/defaults.c:1678 ../src/defaults.c:1718 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "%s není správné jméno barvy" #: ../src/defaults.c:1605 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "chybný počet argumetů ve specifikaci gradientu" #: ../src/defaults.c:1651 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "nedostatek argumentů při specifikaci vícebarevného gradientu" #: ../src/defaults.c:1777 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1828 ../src/defaults.c:1863 ../src/defaults.c:1999 #: ../src/defaults.c:2037 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Pro klíč \"WorkspaceBack\" není v poli dostatek prvků." #: ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:2011 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture." msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být 'Texture'." #: ../src/defaults.c:1890 ../src/defaults.c:2057 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Nelze získat barevnou položku pro klíč \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:2069 #, c-format msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\"" msgstr "klíč \"WorkspaceBack\" má chybné jméno barvy \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:2085 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Pro klíč \"WorkspaceBack\" nelze získat položku souboru." #: ../src/defaults.c:1929 ../src/defaults.c:2110 #, c-format msgid "could not find background image \"%s\"" msgstr "nelze získat pozadí obrázku \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1946 ../src/defaults.c:2124 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\"" msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"WorkspaceBack\"" #: ../src/defaults.c:2105 #, c-format msgid "could not run \"%s\"" msgstr "nelze provést příkaz \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2158 msgid "could not load any usable font" msgstr "nelze načíst žádný použitelný font" #: ../src/defaults.c:2188 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "nelze získat barvu pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2247 ../src/rootmenu.c:512 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2259 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2266 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2292 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v pořádku" #: ../src/defaults.c:2368 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu" #: ../src/defaults.c:2724 msgid "background texture rendering was unsuccessfull" msgstr "vykreslení textury pozadí není v pořádku" #: ../src/defaults.c:2751 #, c-format msgid "could not load image %s for option %s:%s\n" msgstr "pro volbu %2$s:%3$s nelze načíst obrázek loga %1$s\n" #: ../src/defaults.c:2767 msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option" msgstr "pro vykreslení textury nelze založit podproces pro volbu" #: ../src/defaults.c:2821 ../src/defaults.c:2909 msgid "could not render texture for workspace background" msgstr "pro pozadí pracovní plochy nelze vykreslit texturu" #: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 #: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:217 ../src/rootmenu.c:268 #: ../src/rootmenu.c:282 msgid "Cancel" msgstr "Nic" #: ../src/dialog.c:210 msgid "Could not open directory " msgstr "Nelze otevřít adresář" #: ../src/dialog.c:266 msgid "Could not load image file " msgstr "Nelze načíst obrázek" #: ../src/dialog.c:395 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: ../src/dialog.c:404 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/dialog.c:441 msgid "File Name:" msgstr "Soubor:" #: ../src/dialog.c:464 msgid "Choose File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/dialog.c:474 msgid "Icon Chooser" msgstr "Výběr ikony" #: ../src/dock.c:209 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:" #: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1006 msgid "Rename Workspace" msgstr "Přejmenovat plochu" #: ../src/dock.c:418 msgid "Workspace Clip" msgstr "Sponka" #: ../src/dock.c:419 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Všechny vybrané ikony budou odstraněny!" #: ../src/dock.c:466 msgid "Keep Icon" msgstr "Držet ikonu" #: ../src/dock.c:467 ../src/dock.c:1918 ../src/dock.c:2047 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Zadejte příkaz, který spustí aplikaci" #: ../src/dock.c:830 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n" #: ../src/dock.c:885 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu Sponky" #: ../src/dock.c:943 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "nelze vytvořit submenu voleb pro menu Sponky" #: ../src/dock.c:947 ../src/dock.c:995 msgid "Keep on top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/dock.c:953 msgid "Collapsed" msgstr "Svinuto" #: ../src/dock.c:959 msgid "AutoCollapse" msgstr "Automaticky svinout" #: ../src/dock.c:965 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Automaticky chytat iony" #: ../src/dock.c:971 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Drž chycené ikony" #: ../src/dock.c:1001 msgid "Clip Options" msgstr "Volby Sponky" #: ../src/dock.c:1008 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "(Od)Označ ikonu" #: ../src/dock.c:1010 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "(Od)Označ všechny ikony" #: ../src/dock.c:1013 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Drž ikonu/ikony" #: ../src/dock.c:1015 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Přesunou ikonu/ikony na" #: ../src/dock.c:1020 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Odstraň ikonu/ikony" #: ../src/dock.c:1022 msgid "Attract Icons" msgstr "Chytej ikony" #: ../src/dock.c:1025 msgid "Launch" msgstr "Odstartovat" #: ../src/dock.c:1031 msgid "Settings..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/dock.c:1410 ../src/dock.c:1424 ../src/dock.c:1438 ../src/dock.c:1448 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s" #: ../src/dock.c:1456 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i" #: ../src/dock.c:1685 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "v doku je příliš mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1917 ../src/dock.c:2046 msgid "Dock Icon" msgstr "Ukotvit ikonu" #: ../src/dock.c:2956 ../src/dock.c:2960 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Nelze provést příkaz \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:128 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla použita pro aplikaci v doku" #: ../src/dockedapp.c:205 #, c-format msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou(%s)" #: ../src/dockedapp.c:291 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Odstartovat při startu WindowMakeru" #: ../src/dockedapp.c:298 msgid "Application path and arguments" msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci" #: ../src/dockedapp.c:309 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Příkaz pro položený soubor (DND)" #: ../src/dockedapp.c:321 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru" #: ../src/dockedapp.c:325 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DNS podpora nebylo zakompilována" #: ../src/dockedapp.c:331 msgid "Icon Image" msgstr "Ikona" #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1201 msgid "Browse..." msgstr "Hledat..." #: ../src/dockedapp.c:388 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku" #: ../src/event.c:393 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "přetečení zásobníku: příliš mnoho procesů ve stavu dead" #: ../src/framewin.c:526 #, c-format msgid "could not render gradient: %s" msgstr "nelze vykreslit gradient: %s" #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 #: ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 #: ../src/texture.c:492 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s" #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:408 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "ze souboru \"%s\" nelze načíst obrázek" #: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář %s" #: ../src/icon.c:702 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "nelze najít stadardní ikonu \"%s\"" #: ../src/icon.c:708 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "nelze načíst standardní ikonu \"%s\":%s" #: ../src/main.c:204 msgid "could not exec window manager" msgstr "nelze spustit správce oken" #: ../src/main.c:205 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Operace \"RESTART\" selhala!!!" #: ../src/main.c:252 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s přerušen.\n" #: ../src/main.c:263 #, c-format msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "použití: %s [-volby]\n" #: ../src/main.c:264 msgid "options:" msgstr "volby:" #: ../src/main.c:266 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\tneprováděj předzpracování konfiguračních souborů" #: ../src/main.c:268 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tnezobrazuj \"hnízdo\" pro ikony" #: ../src/main.c:269 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " -noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku" #. #. puts(_(" -locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:273 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" " -visualid visualid\\tčíslo obrazového módu(visual id), který bude použit" #: ../src/main.c:274 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tkterý display použít" #: ../src/main.c:275 msgid " -static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " -static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace" #: ../src/main.c:276 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\tzobraz verzi a konec" #: ../src/main.c:288 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "nelze najít uživatelův adresář GNUstep (%s).\n" "Ujistěte se, že máte Window Maker správně nainstalován, případně proveďte " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:309 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:nelze provést inicializační skript" #: ../src/main.c:328 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:nelze provést ukončovací skript" #: ../src/main.c:382 ../src/main.c:389 ../src/main.c:396 ../src/main.c:410 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "nedostatek argumetů pro %s" #: ../src/main.c:400 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\"" #: ../src/main.c:458 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí" #: ../src/main.c:461 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí" #: ../src/main.c:478 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "nelze otevřít displej \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "funkce wrealloc() selhala při přidání položky do menu" #: ../src/misc.c:73 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "pro %s pro cpp nelze určit hodnotu" #: ../src/misc.c:103 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "" "pro uživatele s UID %i nelze získat položku ze systémové tabulky passwd" #: ../src/misc.c:127 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "" "váš počítač není správně konfigurován. Proměnná HOSTNAME je nastavena na %s" #: ../src/misc.c:133 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "váš počítač není správně nakonfigurován. Proměnná HOST nastavena na %s" #: ../src/misc.c:843 msgid "selection timed-out" msgstr "time out při výběru" #: ../src/misc.c:858 msgid "Program Arguments" msgstr "Argumenty Programu" #: ../src/misc.c:877 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Zadejte argumenty pro příkaz:" #: ../src/misc.c:903 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "nelze získat data z DND operace drop" #: ../src/misc.c:911 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "chyba při získávání dat z operace DND drop" #: ../src/misc.c:917 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "nedostatek paměti při čtení dat z DND operace drop" #: ../src/misc.c:961 ../src/misc.c:1081 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\"" #: ../src/misc.c:1015 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%w\"" #: ../src/misc.c:1034 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%a\"" #: ../src/misc.c:1060 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%d\"" #: ../src/misc.c:1074 msgid "selection not available" msgstr "výběr není dostupný" #: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "nelze načíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou použity." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "neukončené pole" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "v poli nebo neukončeném poli očekávám ','" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "nelze získat prvek pole" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "neukončený slovník" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "očekávám klíč slovníku" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "neukončený slovník nebo chybí vstupní klíč slovníku" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "chyba při zpracování klíče slovníku" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "V položce slovníku očekávám '='" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "v položce slovníku očekávám ';'" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "očekáván byl řetězec, slovník, datové položku nebo pole." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Komentáře nejsou v doménových souborech WindowMakeru povoleny." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "nelze otevřít doménový soubor %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "nadbytečná data za koncem souboru" #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Řetězec \"%s\" bude použit na místě" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "kteréhokoli znaku těchto znakových sad." #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "nelze vytvořit font %s. Zkouším fixed" #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "nelze načíst font %s. Zkouším fixed" #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "nelze alokovat položku pro barvu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:215 ../src/rootmenu.c:217 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../src/rootmenu.c:216 msgid "Exit window manager?" msgstr "Ukončit manažera oken?" #: ../src/rootmenu.c:265 msgid "Close X session" msgstr "Ukončit sezení X" #: ../src/rootmenu.c:266 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Ukončit sezení?\n" "Ukončením aplikací může dojít ke ztrátě dat." #: ../src/rootmenu.c:268 ../src/winmenu.c:340 msgid "Close" msgstr "Uzavři" #: ../src/rootmenu.c:279 msgid "Kill X session" msgstr "Ukončit sezení X" #: ../src/rootmenu.c:280 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Ukončit sezení?\n" "(všechny aplikace budou uzavřeny)" #: ../src/rootmenu.c:526 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro položku %s" #: ../src/rootmenu.c:534 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro položku %s" #: ../src/rootmenu.c:587 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:637 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: očekávám příkaz" #: ../src/rootmenu.c:670 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:735 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu" #: ../src/rootmenu.c:743 #, c-format msgid "%s:could not stat menu :%s" msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:761 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "příliš mnoho parametrů pro příkaz OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:797 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:826 ../src/rootmenu.c:844 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:pro příkaz menu \"%s\" očekávám parametr" #: ../src/rootmenu.c:907 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:neznámý příkaz \"%s\" v konfiguraci menu." #: ../src/rootmenu.c:915 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: pro položku \"%s\" nelze přidat klávesou zkratku" #: ../src/rootmenu.c:1052 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla překročena maximální délka řádky" #: ../src/rootmenu.c:1074 ../src/rootmenu.c:1166 ../src/rootmenu.c:1267 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:v konfiguraci menu %s očekávám příkaz" #: ../src/rootmenu.c:1104 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekávána deklarace END" #: ../src/rootmenu.c:1133 ../src/rootmenu.c:1232 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "nelze vytvořit argumety pro preprocesor souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: nelze otevřít nebo předzpracovat soubor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1151 ../src/rootmenu.c:1252 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:nelze otevřít soubor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1178 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekáván příkaz MENU" #: ../src/rootmenu.c:1187 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "chyba při čtení předzpracovaného souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:1279 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl určen titulek" #: ../src/rootmenu.c:1336 ../src/rootmenu.c:1399 ../src/rootmenu.c:1443 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "nedostatek paměti při konstrukci menu z obsahu adresáře %s" #: ../src/rootmenu.c:1346 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáři s menu" #: ../src/rootmenu.c:1492 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../src/rootmenu.c:1494 msgid "Exit..." msgstr "Konec..." #: ../src/rootmenu.c:1567 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1574 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "není přístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1585 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "použitý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen " #: ../src/rootmenu.c:1608 ../src/rootmenu.c:1663 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\"" #: ../src/screen.c:412 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "pro panely nelze načíst logo" #: ../src/screen.c:415 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "chyba při vytváření obrázku s logem pro panel:%s" #: ../src/screen.c:594 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s" #: ../src/screen.c:805 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "stav sezení nelze do %s uložit" #: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:569 ../src/winspector.c:345 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean" #: ../src/session.c:625 ../src/session.c:719 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:856 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "připojení ke správci sezení se ztratilo" #: ../src/stacking.c:69 msgid "could not get window list!!" msgstr "nelze získat seznam oken!!!" #: ../src/startup.c:197 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "interní chyba systému X: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "přijat signál %i (%s) - restartuji\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "přijat signál %i - restartuji\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." msgstr "%s: Přijat signál SIGTERM. Končím..." #: ../src/startup.c:287 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "přijat signál %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:289 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "získán signál %i\n" #: ../src/startup.c:294 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "při úklidu po neočekávané chybe došlo opět k této chybě. Okamžitý konec." #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:305 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "zkouším odstartovat jiný okenní manažer" #: ../src/startup.c:714 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ovšem málo. Použiji 16\n" #: ../src/startup.c:758 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "mám ten pocit, že zde již jeden manažer oken běží" #: ../src/startup.c:764 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "nelze připojit obrazovku %i" #: ../src/startup.c:820 msgid "could not manage any screen" msgstr "nelze připojit žádnou obrazovku" #: ../src/switchmenu.c:112 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/texture.c:267 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" použitým v textuře nebyl nalezen." #: ../src/texture.c:273 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "nelze načíst obrázek s texturou: \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "nelze vykreslit texturu: %s" #: ../src/wdefaults.c:402 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\"" #: ../src/window.c:2303 ../src/window.c:2435 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zřejmě zapnuta..\n" "Vypněte ji, nebo některé akce myši a klávesové zkratky nebudou fungovat." #: ../src/winmenu.c:197 ../src/winmenu.c:205 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: ../src/winmenu.c:247 ../src/winmenu.c:263 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "nelze vytvořit submenu pro menu oken" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:289 msgid "(Un)Maximize" msgstr "(De)Maximalizace" #: ../src/winmenu.c:297 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturizace" #: ../src/winmenu.c:306 msgid "(Un)Shade" msgstr "Titulek/Okno" #: ../src/winmenu.c:314 msgid "Hide" msgstr "Skryj" #: ../src/winmenu.c:322 msgid "Select" msgstr "Vyber" #: ../src/winmenu.c:330 msgid "Move To" msgstr "Přesuň na" #: ../src/winmenu.c:335 msgid "Attributes..." msgstr "Atributy..." #: ../src/winmenu.c:337 msgid "Select Shortcut" msgstr "Vybrat zkratku" #: ../src/winspector.c:279 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)" #: ../src/winspector.c:295 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Nelze otevřít pecifikovanou ikonu \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:993 msgid "Save" msgstr "Ulož" #: ../src/winspector.c:1001 msgid "Apply" msgstr "Nastav" #: ../src/winspector.c:1007 msgid "Revert" msgstr "Zpět" #: ../src/winspector.c:1016 ../src/winspector.c:1026 msgid "Window Specification" msgstr "Specifikace okna" #: ../src/winspector.c:1017 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributy okna" #: ../src/winspector.c:1018 msgid "Advanced Options" msgstr "Další volby" #: ../src/winspector.c:1019 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikona a počáteční plocha" #: ../src/winspector.c:1020 msgid "Application Specific" msgstr "Atributy aplikace" #: ../src/winspector.c:1034 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standard pro všechna okna" #: ../src/winspector.c:1070 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Konfigurace bude aplikována na všechny klienty,\n" "kteří mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou výše\n" "(při uložení této konfigurace)" #: ../src/winspector.c:1077 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/winspector.c:1087 msgid "Disable titlebar" msgstr "Zakaž titulek" #: ../src/winspector.c:1091 msgid "Disable resizebar" msgstr "Nelze zvětšit" #: ../src/winspector.c:1095 msgid "Disable close button" msgstr "Zakaž prvek pro uzavření" #: ../src/winspector.c:1099 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Zakaž minimalizaci" #: ../src/winspector.c:1103 msgid "Keep on top / floating" msgstr "Vždy navrch / plovoucí" #: ../src/winspector.c:1107 msgid "Keep on bottom / sunken" msgstr "Držet vespod" #: ../src/winspector.c:1111 msgid "Omnipresent" msgstr "Všechny plochy" #: ../src/winspector.c:1115 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Odstartovat jako ikonu" #: ../src/winspector.c:1119 msgid "Skip window list" msgstr "Vynechat ze seznamu oken" #: ../src/winspector.c:1133 msgid "Advanced" msgstr "Další volby" #: ../src/winspector.c:1143 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignoruj \"Skryj Ostatní\"" #: ../src/winspector.c:1147 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci" #: ../src/winspector.c:1151 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "Myš jen pro aplikaci" #: ../src/winspector.c:1155 msgid "Keep inside screen" msgstr "Vždy na obrazovce" #: ../src/winspector.c:1159 msgid "Don't let it take focus" msgstr "Nepovol zaměření" #: ../src/winspector.c:1163 msgid "Don't Save Session" msgstr "Neukládat stav sezení" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emulovat aplikační ikonu" #: ../src/winspector.c:1182 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "" "Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat všechny " "události od klávesnice a myši." #: ../src/winspector.c:1189 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Ikona" #: ../src/winspector.c:1208 msgid "Update" msgstr "Zapiš" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Icon file name:" msgstr "Soubor ikony:" #: ../src/winspector.c:1235 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignoruj klientovy ikony" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Initial Workspace" msgstr "Počáteční plocha" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nikde neurčeno" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "Application Wide" msgstr "Atributy aplikace" #: ../src/winspector.c:1291 msgid "Start Hidden" msgstr "Startuj skrytě" #: ../src/winspector.c:1295 msgid "No application icon" msgstr "Bez aplikační ikony" #: ../src/workspace.c:96 ../src/workspace.c:97 ../src/workspace.c:465 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Plocha %i" #: ../src/workspace.c:513 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: ../src/workspace.c:515 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "nelze vytvořit menu pracovních ploch" #: ../src/workspace.c:522 msgid "New" msgstr "Nová" #: ../src/workspace.c:523 msgid "Destroy Last" msgstr "Zruš poslední" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "ve výběru jsou nepřípustná data"