# Finnish translation # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Ramin Miraftabi , # Ville Hautamäki , 1998. # 0.17.5 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Date: 1998-07-27 10:09:09+0300\n" "From: Ramin Miraftabi \n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Language-Team: Finnish \n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3116 ../src/rootmenu.c:164 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Ei voinut avata kuvaketiedostoa" #: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:515 ../src/winmenu.c:85 msgid "Kill Application" msgstr "Tapa sovellus" #: ../src/appicon.c:565 ../src/dock.c:516 ../src/winmenu.c:86 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Tämä tappaa ohjelman.\n" "Kaikki tallettamattomat muutokset katoavat.\n" "Varmista." #: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1147 msgid "Unhide Here" msgstr "Palauta" #: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1145 msgid "(Un)Hide" msgstr "Piilota/Palauta" #: ../src/appicon.c:582 msgid "Set Icon..." msgstr "Määrittele kuvake..." #: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:248 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: ../src/defaults.c:565 ../src/screen.c:487 ../src/screen.c:567 ../src/screen.c:573 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "" #: ../src/defaults.c:658 ../src/defaults.c:755 ../src/defaults.c:777 ../src/defaults.c:800 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "ei voi muuntaa arvoa \"%s\" boolean arvoon millekkään avaimelle \"%s\"" #: ../src/defaults.c:663 ../src/defaults.c:764 ../src/defaults.c:786 ../src/defaults.c:808 msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "ei voinut ladata arvoa %s käyttäjän alkuasetustietokannasta" #: ../src/defaults.c:674 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "arvo %s (%s) :n alkuasetustietokanssasta on korruptoitunut!" #: ../src/defaults.c:691 msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "" #: ../src/defaults.c:1090 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "ei voi muuntaa \"%s\" boolean arvoon millekkään avaimelle \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1095 ../src/defaults.c:1128 ../src/defaults.c:1160 ../src/defaults.c:1173 ../src/defaults.c:1188 ../src/defaults.c:1203 ../src/defaults.c:1274 ../src/defaults.c:1286 ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1389 ../src/defaults.c:1431 ../src/defaults.c:1477 ../src/defaults.c:1696 ../src/defaults.c:1710 ../src/defaults.c:1743 ../src/defaults.c:1755 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1809 ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1835 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1908 ../src/defaults.c:1972 msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "käyttää alkuarvoa \"%s\" sijasta" #: ../src/defaults.c:1125 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "ei voi muuntaa \"%s\" kokonaislukua millekkään avaimelle \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1155 ../src/defaults.c:1269 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1738 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Väärä muoto avaimella \"%s\". Pitäisi olla %s." #: ../src/defaults.c:1168 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Väärä lukumäärä osia taulukossa avaimella \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1183 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Väärä arvo avaimella \"%s\". Pitäisi olla koordinaatti" #: ../src/defaults.c:1198 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "ei voi muuntaa taulukkoa kokonaisluvuksi \"%s\":lle." #: ../src/defaults.c:1337 msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy." msgstr "Väärä focusmoodi \"%s\". Pitäisi olla Manual, Auto tai Sloppy" #: ../src/defaults.c:1340 msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto." msgstr "Väärä colormap focusmoodi \"%s\". Pitäisi olla Manual tai Auto." #: ../src/defaults.c:1383 msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual." msgstr "Väärä ikkunan sijoitusmoodi \"%s\". Pitäisi olla Auto, Cascade, Randomtai " "Manual." #: ../src/defaults.c:1425 msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line." msgstr "Väärä geometria näyttötyyppi \"%s\". Pitäisi olla Center, Corner, Floating tai " "Line." #: ../src/defaults.c:1472 msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow." msgstr "Väärä nopeus \"%s\". Pitäisi olla UltraFast, Fast, Medium, Slow tai UltraSlow." #: ../src/defaults.c:1538 ../src/defaults.c:1569 ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:1658 msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen värin nimi" #: ../src/defaults.c:1550 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärjäyksen määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:1596 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärjäyksen määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:1705 msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Virhe tekstuurin määrittelyssä avaimalla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1751 ../src/defaults.c:1787 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Liian vähän elementtejä taulokossa avaimella \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1763 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture." msgstr "Väärän tyyppinen työtila taustakuva. Pitäisi olla tekstuuri." #: ../src/defaults.c:1805 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Ei ole värimääritystä avaimelle \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1817 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\"" msgstr "avaimella \"WorkspaceBack\" on väärä väri \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1831 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Ei ole tiedostoa avaimelle \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1847 msgid "could not run \"%s\"" msgstr "ei voi käynnistää \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1853 msgid "could not find background image \"%s\"" msgstr "en löydä taustakuvaa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1866 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\"" msgstr "Virhe tekstuurin määrittelyssä avaimelle \"WorkspaceBack\"" #: ../src/defaults.c:1903 msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right" msgstr "Väärä tasaustyyppi \"%s\". Pitäisi olla Vasen, Keskitetty tai Oikea" #: ../src/defaults.c:1937 msgid "could not load any usable font" msgstr "ei voinut ladata yhtään käyttökelpoista kirjasinlajia" #: ../src/defaults.c:1967 msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä" #: ../src/defaults.c:2026 msgid "invalid key modifier \"%s\"" msgstr "väärä avaimen muunnin \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2038 msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "väärä näppäin oikopolku määrittely \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2044 msgid "invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "väärä avain näppäin oikopolussa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2138 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "ei voi piirtää tekstuuria kuvakkeen taustalle" #: ../src/defaults.c:2486 msgid "could not render texture for workspace background" msgstr "ei voi piirtää tekstuuria taustakuvaksi" #: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:505 ../src/dock.c:379 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:512 ../src/dock.c:385 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:205 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: ../src/dialog.c:98 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/dialog.c:98 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/dialog.c:268 msgid "Could not open directory " msgstr "Ei voi avata hakemistoa " #: ../src/dialog.c:324 msgid "Could not load image file " msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa " #: ../src/dialog.c:449 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: ../src/dialog.c:458 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../src/dialog.c:495 msgid "File Name:" msgstr "Tiedoston nimi:" #: ../src/dialog.c:518 msgid "Choose File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/dialog.c:528 msgid "Icon Chooser" msgstr "Kuvakkeen valitsin" #: ../src/dock.c:320 msgid "Command Arguments" msgstr "Ohjelman käynnistysparametrit" #: ../src/dock.c:331 msgid "Command for files dropped by DND" msgstr "Komento tiedostoille, jotka pudotettiin DND:llä" #: ../src/dock.c:343 msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä" #: ../src/dock.c:347 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "tukea DND:lle ei käännetty mukaan" #: ../src/dock.c:353 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: ../src/dock.c:365 ../src/winspector.c:1153 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: ../src/dock.c:373 msgid "Launch this application automatically" msgstr "Käynnistä tämä ohjelma automaattisesti" #: ../src/dock.c:399 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Docatun ohjelman asetukset" #: ../src/dock.c:560 msgid "Workspace Clip" msgstr "Työtilan Clip" #: ../src/dock.c:561 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan" #: ../src/dock.c:610 msgid "Keep Icon" msgstr "Pidä kuvake" #: ../src/dock.c:611 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2199 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään" #: ../src/dock.c:1005 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "Ei voinut luoda työtila alimenua Clip:lle" #: ../src/dock.c:1063 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "ei voinut luoda asetukset alimenua Clip:lle" #: ../src/dock.c:1065 msgid "Floating Clip" msgstr "Leijuva Clip" #: ../src/dock.c:1071 msgid "Collapsed" msgstr "Häivytä" #: ../src/dock.c:1077 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoHäivytä" #: ../src/dock.c:1083 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti" #: ../src/dock.c:1089 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Pidä kerätyt kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1113 msgid "Floating Dock" msgstr "Leijuva Dock" #: ../src/dock.c:1119 msgid "Clip Options" msgstr "Clip:in asetukset" #: ../src/dock.c:1124 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "(ei)Valitse kuvake" #: ../src/dock.c:1126 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "(ei)valitse kaikki kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1129 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Pidä kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1131 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Siirrä kuvakkeet ..." #: ../src/dock.c:1136 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Poista kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1138 msgid "Attract Icons" msgstr "Kerää kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1141 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #: ../src/dock.c:1143 msgid "Settings..." msgstr "Asetukset..." #: ../src/dock.c:1593 ../src/dock.c:1607 ../src/dock.c:1616 msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "virheellinen arvo dokatulla kuvakkeen tilalla %s " #: ../src/dock.c:1624 msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "virheellinen arvo dokatun kuvakkeen paikkassa %i,%i" #: ../src/dock.c:1853 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "on liian monta kuvaketta säilöttynä dokkiin. Unohdan ne jotka eivät mahdu" #: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2198 msgid "Dock Icon" msgstr "Dokkaa kuvake" #: ../src/dock.c:3109 ../src/dock.c:3113 msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Ei voi ajaa komentoa \"%s\"" #: ../src/event.c:429 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "pinon ylivuoto: liian monta kuollutta prosessia" #: ../src/framewin.c:515 msgid "could not render gradient: %s" msgstr "ei voi piirtää liukuvärjäystä: %s" #: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503 msgid "error rendering image:%s" msgstr "virhe piirtäessä kuvaa: %s" #: ../src/icon.c:545 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "ei voi löytää oletusarvokuvaketta \"%s\"" #: ../src/icon.c:552 msgid "could not load default icon \"%s\"" msgstr "ei voi ladata oletusarvokuvaketta \"%s\"" #: ../src/main.c:163 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Uudelleen käynnistys epäonnistui!!!" #: ../src/main.c:178 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s lopettu.\n" #: ../src/main.c:189 msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "käyttö: %s [-asetuket]\n" #: ../src/main.c:190 msgid "options:" msgstr "asetukset:" #: ../src/main.c:192 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\tota pois käytöstä konfiguraatiotiedostojen esikäsittely" #: ../src/main.c:194 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tälä avaa dokkia" #: ../src/main.c:195 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " -noclip\t\tälä avaa clippiä" #. #. puts(_(" -locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:199 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " -visualid visualid\tkäytettävän visualin id" #: ../src/main.c:200 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display käytettävä host:dpy\tdisplay" #: ../src/main.c:201 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\ttulosta versio ja poistu" #: ../src/main.c:216 msgid "could not determine home directory" msgstr "ei voi määritellä kotihakemistoa" #: ../src/main.c:226 msgid "" "could not find user GNUstep directory.\n" "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "ei voi määritellä käyttäjän GNUstep hakemistoa.\n" "Tarkista, että olet asentanut WindowMaker:in oikein ja että olet ajanut wmaker.inst:in" #: ../src/main.c:246 msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:ei voi ajaa käynnistys skriptaa" #: ../src/main.c:298 ../src/main.c:305 ../src/main.c:312 msgid "too few arguments for %s" msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle" #: ../src/main.c:316 msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "väärä arvo visualidlle: \"%s\"" #: ../src/main.c:361 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server ei tue ympäristöä" #: ../src/main.c:364 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "ei voi asettaa ympäristön muuntimia" #: ../src/main.c:378 msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "ei voi avata näyttöä \"%s\"" #: ../src/menu.c:281 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() epäonnistui yrittäessään lisätä valikon kohdan" #: ../src/misc.c:70 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "ei voinut määrittää arvoa %s cpp:lle" #: ../src/misc.c:100 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "ei saanut salasanaa käyttäjälle %i" #: ../src/misc.c:124 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu %s:ksi" #: ../src/misc.c:130 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu %s:ksi" #: ../src/misc.c:701 msgid "selection timed-out" msgstr "valinta poistettu käyttämättömänä" #: ../src/misc.c:715 msgid "Program Arguments" msgstr "Ohjelman parametrit" #: ../src/misc.c:734 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Syötä komentoriviparametrit:" #: ../src/misc.c:755 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "ei saa pudotettua dataa DND pudotuksesta" #: ../src/misc.c:763 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "virhe pudotetun datan vastaanotossa DND pudotukselta" #: ../src/misc.c:769 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "muisti loppui DND pudotuksen dataa vastaanotettaessa" #: ../src/misc.c:813 ../src/misc.c:932 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "muisti loppui %s:ää laajennettaessa" #: ../src/misc.c:867 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "muisti loppui %w:ää laajennettaessa" #: ../src/misc.c:886 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "muisti loppui %a:ää laajennettaessa" #: ../src/misc.c:908 msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "muisti loppui %d:ää laajennettaessa" #: ../src/misc.c:920 msgid "selection not available" msgstr "valintaa ei ole saatavilla" #: ../src/misc.c:998 ../src/misc.c:1004 msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "epäkelpo ikkunan nimi %s tilatiedoissa" #: ../src/pixmap.c:235 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "ei voinut ladata naamio-bittiakarttaa \"%a\". Naamiota ei käytetä" #: ../src/resources.c:71 msgid "The following character sets are missing:" msgstr "Seuraavat merkistöt puuttuvat" #: ../src/resources.c:75 msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Merkkijonoa \"%s\" käytetään" #: ../src/resources.c:77 msgid "of any characters from those sets." msgstr "merkistöistä puuttuvien merkkien sijaan." #: ../src/resources.c:80 msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "ei voinut luoda kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä" #: ../src/resources.c:97 msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "ei voinut avata kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä" #: ../src/resources.c:135 msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "ei voinut käsitellä väriä \"%s\"" #: ../src/resources.c:139 msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "ei voinut varata väriä \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:162 msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed." msgstr "Ohjelmaa \"%s\" ei löytynyt tai sitä ei voitu ajaa." #: ../src/rootmenu.c:206 msgid "Exit window manager?" msgstr "Poistutaanko ikkunointijärjestelmästä?" #: ../src/rootmenu.c:226 msgid "Close X session" msgstr "Sulje X yhteys" #: ../src/rootmenu.c:227 msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunnosta?\n" "(kaikki sovellukset suljetaan)" #: ../src/rootmenu.c:229 msgid "Exiting...\n" msgstr "Poistutaan...\n" #: ../src/rootmenu.c:428 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: epäkelpo näppäin \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:442 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: epäkelpo näppäin oikopolun määritys \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:450 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: epäkelpo näppäin oikopolussa \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:503 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: paria merkille '\"' ei löydy valikkotiedostosta" #: ../src/rootmenu.c:552 msgid "%s: missing command" msgstr "%s: puuttuva komento" #: ../src/rootmenu.c:585 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "epäkelpo OPEN_MENU määritys: %s" #: ../src/rootmenu.c:650 msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: valikolta ei saatu stat-tietoja" #: ../src/rootmenu.c:658 msgid "%s:could not stat menu :%s" msgstr "%s: valikolta %s ei saatu stat-tietoja" #: ../src/rootmenu.c:676 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s" #: ../src/rootmenu.c:712 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." msgstr "Sovellukset valikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU määritys. Vain yksi on sallittu." #: ../src/rootmenu.c:741 ../src/rootmenu.c:764 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:827 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikon määrityksessä." #: ../src/rootmenu.c:835 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: ei voi lisätä oikopolkua kohdalle \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:971 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: rivin pituus ylittää suurimman sallitun valikon määrityksessä: %s" #: ../src/rootmenu.c:993 ../src/rootmenu.c:1085 ../src/rootmenu.c:1185 msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: komento puuttuu valikon määrityksessä: %s" #: ../src/rootmenu.c:1023 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: valikon määrityksen syntaksissa virhe: END määre puuttuu" #: ../src/rootmenu.c:1052 ../src/rootmenu.c:1150 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "ei voinut tehdä parametreja valikkotiedoston esikäsittelijälle" #: ../src/rootmenu.c:1058 ../src/rootmenu.c:1157 msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: ei voinut avata/esikäsitellä valikkotiedostoa" #: ../src/rootmenu.c:1070 ../src/rootmenu.c:1170 msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s: ei voinut avata valikkotiedostoa" #: ../src/rootmenu.c:1097 msgid "%s:invalid menu file" msgstr "%s: epäkelpo valikkotiedosto" #: ../src/rootmenu.c:1105 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa" #: ../src/rootmenu.c:1197 msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä" #: ../src/rootmenu.c:1251 ../src/rootmenu.c:1314 ../src/rootmenu.c:1358 msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s" #: ../src/rootmenu.c:1261 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa" #: ../src/rootmenu.c:1407 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/rootmenu.c:1409 msgid "Exit..." msgstr "Poistu..." #: ../src/rootmenu.c:1465 msgid "%s:could not find menu file \"%s\"" msgstr "%s: valikkotiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/rootmenu.c:1472 msgid "%s:could not access menu \"%s\"" msgstr "%s: valikkoa \"%s\" ei voitu käsitellä" #: ../src/rootmenu.c:1498 ../src/rootmenu.c:1545 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrityksessä \"%s\"" #: ../src/screen.c:110 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "jokin ikkunointijärjestelmä näyttäisi olevan käynnissä" #: ../src/screen.c:364 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "panelien logo-kuvaa ei voitu ladata" #: ../src/screen.c:367 msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "virhe panelin %s logon luonnissa" #: ../src/screen.c:532 msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "graafisen kirjaston kontekstia %s ei voitu alustaa" #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:322 msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa totuusarvoksi (boolean)" #: ../src/stacking.c:88 msgid "could not get window list!!" msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu" #: ../src/startup.c:149 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "sisäinen X virhe: %s\n" #: ../src/startup.c:189 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:191 msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:198 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." msgstr "%s: vastaanotettu signaali SIGTERM. Poistutaan..." #: ../src/startup.c:207 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:209 msgid "got signal %i\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i\n" #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:218 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunointijärjestelmää..." #: ../src/switchmenu.c:124 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: ../src/texture.c:260 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "tekstuurina käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy." #: ../src/texture.c:266 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "tekstuuri pikselikarttaa \"%s\" ei löydy: %s" #: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499 msgid "could not render texture: %s" msgstr "tekstuuria %s ei voida renderoida" #: ../src/wdefaults.c:387 msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/winmenu.c:182 msgid "could not create workspace submenu for window menu" msgstr "ei voitu luoda työtilojen alivalikkoa ikkunavalikolle" #: ../src/winmenu.c:204 msgid "(Un)Maximize" msgstr "Suurenna/Pienennä" #: ../src/winmenu.c:205 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimoi" #: ../src/winmenu.c:214 msgid "(Un)Shade" msgstr "(Vain) Otsikkopalkki" #: ../src/winmenu.c:222 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: ../src/winmenu.c:230 msgid "Hide Others" msgstr "Piilota muut" #: ../src/winmenu.c:232 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/winmenu.c:234 msgid "Move To" msgstr "Siirrä" #: ../src/winmenu.c:239 msgid "Attributes..." msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/winmenu.c:241 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/winspector.c:270 msgid "Could not find specified icon file" msgstr "Valittua kuvaketiedostoa ei löytynyt" #: ../src/winspector.c:926 msgid "not enough memory to open window inspector panel" msgstr "ei riittävästi muistia ikkunan tarkkailija panelin avaamiseksi" #: ../src/winspector.c:953 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/winspector.c:959 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: ../src/winspector.c:965 msgid "Revert" msgstr "Palaa" #: ../src/winspector.c:974 ../src/winspector.c:982 msgid "Window Specification" msgstr "Ikkunan määritykset" #: ../src/winspector.c:975 msgid "Window Attributes" msgstr "Ikkunan ominaisuudet" #: ../src/winspector.c:976 msgid "Advanced Options" msgstr "Tarkemmat määritykset" #: ../src/winspector.c:977 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Kuvake ja alustava työtila" #: ../src/winspector.c:978 msgid "Application Specific" msgstr "Sovelluskohtaiset" #: ../src/winspector.c:990 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Oletusarvot kaikille ikkunoille" #: ../src/winspector.c:1026 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Määritys vaikuttaa kaikkiin ikkunoihin joiden\n" "WM_CLASS ominaisuus on asetettu yllä valituksi nimeksi\n" "tallennuksen jälkeen." #. *** attributes *** #: ../src/winspector.c:1033 msgid "Attributes" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/winspector.c:1043 msgid "Disable titlebar" msgstr "Älä käytä otsikkopalkkia" #: ../src/winspector.c:1047 msgid "Disable resizebar" msgstr "Älä käytä kokopalkkia" #: ../src/winspector.c:1051 msgid "Disable close button" msgstr "Älä käytä sulje-nappia" #: ../src/winspector.c:1055 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Älä käytä pienennä-nappia" #: ../src/winspector.c:1059 msgid "Keep on top" msgstr "Pidä päällä" #: ../src/winspector.c:1063 msgid "Omnipresent" msgstr "Näkyvissä kaikkialla" #: ../src/winspector.c:1067 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Käynnistä pienennettynä" #: ../src/winspector.c:1071 msgid "Skip window list" msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa" #: ../src/winspector.c:1085 msgid "Advanced" msgstr "Tarkemmat määritykset" #: ../src/winspector.c:1095 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Älä huomio PiilotaMuut-komentoa" #: ../src/winspector.c:1099 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "Älä sido näppäimistön oikopolkuja" #: ../src/winspector.c:1103 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "Älä sido hiiren näpäytyksiä" #: ../src/winspector.c:1107 msgid "Keep inside screen" msgstr "Pidä näytön sisäpuolella" #: ../src/winspector.c:1111 msgid "No application icon" msgstr "Ei sovelluskuvaketta" #: ../src/winspector.c:1115 msgid "Don't let it take focus" msgstr "Älä anna fokusta" #: ../src/winspector.c:1119 msgid "Don't Save Session" msgstr "Älä tallenna istuntoa" #: ../src/winspector.c:1134 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events." msgstr "Käytä kaikkia \"Älä sido...\" vaihtoehtoja antaaksesi sovellukselle kaikki näppäimistön ja hiiren tapahtumat" #: ../src/winspector.c:1141 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Kuvake" #: ../src/winspector.c:1159 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "Icon file name:" msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:" #: ../src/winspector.c:1174 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa kuvaketta" #: ../src/winspector.c:1180 msgid "Initial Workspace" msgstr "Työtila käynnistettäessä" #: ../src/winspector.c:1186 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ei mikään erityinen" #: ../src/winspector.c:1217 msgid "Application Wide" msgstr "Sovelluskohtainen" #: ../src/winspector.c:1227 msgid "Start Hidden" msgstr "Käynnistä piilotettuna" #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:426 msgid "Workspace %i" msgstr "Työtila %i" #: ../src/workspace.c:450 msgid "Workspaces" msgstr "Työtilat" #: ../src/workspace.c:452 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "ei voinut luoda Työtila-valikkoa" #: ../src/workspace.c:459 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/workspace.c:460 msgid "Destroy Last" msgstr "Tuhoa viimeinen" #: ../src/xutil.c:220 msgid "invalid data in selection" msgstr "epäkelpo data valinnassa"