msgid "" msgstr "" "Date: 1998-09-02 18:12:14+0200\n" "From: Piotr Dembiński \n" "Language-Team: Pollish \n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/dockedapp.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/proplist.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/window.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n" #: ../src/appicon.c:500 ../src/dialog.c:262 ../src/dialog.c:318 ../src/dock.c:2977 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:164 ../src/winspector.c:276 ../src/winspector.c:289 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/appicon.c:501 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Nie można otworzyć pliku z ikoną" #: ../src/appicon.c:522 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:85 msgid "Kill Application" msgstr "Zabij Aplikację" #: ../src/appicon.c:523 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:86 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "To zabije aplikację.\n" "Wszystkie nie zachowane zmiany zostaną stracone.\n" "Proszę potwierdzić." #: ../src/appicon.c:538 ../src/dock.c:1017 msgid "Unhide Here" msgstr "Odkryj Tutaj" #: ../src/appicon.c:539 ../src/dock.c:1019 msgid "(Un)Hide" msgstr "(Nie)Ukryj" #: ../src/appicon.c:540 msgid "Set Icon..." msgstr "Ustaw Ikonę..." #: ../src/appicon.c:541 ../src/dock.c:1023 ../src/winmenu.c:260 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: ../src/defaults.c:577 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643 ../src/screen.c:649 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "nie można odczytać domeny \"%s\" z bazy danych" #: ../src/defaults.c:623 ../src/defaults.c:745 ../src/defaults.c:780 ../src/defaults.c:806 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!" #: ../src/defaults.c:628 ../src/defaults.c:762 ../src/defaults.c:789 ../src/defaults.c:814 msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "nie można załadować domeny %s z bazy danych użytkownika" #: ../src/defaults.c:639 ../src/defaults.c:730 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!" #: ../src/defaults.c:656 ../src/defaults.c:735 msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "nie można załadować domeny %s z globalnej bazy danych" #: ../src/defaults.c:1102 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "nie można zmienić \"%s\" na wartość logiczną dla klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1107 ../src/defaults.c:1141 ../src/defaults.c:1173 ../src/defaults.c:1186 ../src/defaults.c:1201 ../src/defaults.c:1216 ../src/defaults.c:1287 ../src/defaults.c:1299 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1402 ../src/defaults.c:1444 ../src/defaults.c:1490 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1759 ../src/defaults.c:1773 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1818 ../src/defaults.c:1830 ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1872 ../src/defaults.c:1885 ../src/defaults.c:1898 ../src/defaults.c:1935 ../src/defaults.c:1973 ../src/defaults.c:2037 ../src/defaults.c:2188 msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "używam domyślnego \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1138 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "nie można zmienić \"%s\" na liczbę całkowitą dla klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1168 ../src/defaults.c:1282 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1801 ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Niewłaściwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno być %s." #: ../src/defaults.c:1181 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Niewłaściwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1196 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinna być Współrzędna." #: ../src/defaults.c:1211 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "nie można zamienić tablicy na liczby całkowite dla \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1350 msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy." msgstr "Niewłaściwy tryb aktywizacji \"%s\". Powinno być: Manual, Auto lub Sloopy." #: ../src/defaults.c:1353 msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto." msgstr "Niewłaściwy tryb aktywizacji mapy kolorów \"%s\". Powinno być: Manual lub Auto." #: ../src/defaults.c:1396 msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual." msgstr "Niewłaściwy tryb umieszczania okna \"%s\". Powinno być: Auto, Cascade, Random lub Manual." #: ../src/defaults.c:1438 msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line." msgstr "Niewłaściwy typ geometrii obrazu \"%s\". Powinno być: Center, Corner, Floating lub Line." #: ../src/defaults.c:1485 msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow." msgstr "Niewłaściwa szybkość \"%s\". Powinno być: UltraFast, Fast, Medium, Slow lub UltraSlow." #: ../src/defaults.c:1530 msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5" msgstr "Niewłaściwy przycisk myszy \"%s\". Powinno być: Left, Middle, Right lub Button1 do Button5" #: ../src/defaults.c:1599 ../src/defaults.c:1630 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1684 ../src/defaults.c:1721 msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" nie jest właściwą nazwą koloru" #: ../src/defaults.c:1611 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu" #: ../src/defaults.c:1657 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "zbyt mało argumentów w określeniu wielokolorowego gradientu" #: ../src/defaults.c:1768 msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Błąd w określeniu tekstury dla klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1814 ../src/defaults.c:1850 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Zbyt mało elementów w tablicy dla klucza \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1826 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture." msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu. Powinna być Tekstura." #: ../src/defaults.c:1868 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Nie można wziąć koloru dla klucza \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1880 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\"" msgstr "klucz \"WorkspaceBack\" ma niewłaściwy kolor \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1894 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Nie można wziąć pliku dla klucza \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1912 msgid "could not run \"%s\"" msgstr "nie można uruchomić \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1918 msgid "could not find background image \"%s\"" msgstr "nie można znaleźć obrazka na tło \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1931 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\"" msgstr "Błąd w określeniu tekstury dla klucza \"WorkspaceBack\"" #: ../src/defaults.c:1968 msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right" msgstr "Niewłaściwy typ wyrównywania \"%s\". Powinno być: Left, Center lub Right" #: ../src/defaults.c:2002 msgid "could not load any usable font" msgstr "nie można załadować żadnego fontu" #: ../src/defaults.c:2032 msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "nie można wziąć koloru dla klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2091 ../src/rootmenu.c:435 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:niewłaściwy modyfikator klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2103 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2110 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2136 msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest właściwy" #: ../src/defaults.c:2182 msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh" msgstr "Niewłaściwa Pozycja ikony \"%s\". Powinno być: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh " #: ../src/defaults.c:2264 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "nie można pokazać tekstury dla tła ikony" #: ../src/defaults.c:2609 msgid "could not render texture for workspace background" msgstr "nie można pokazać tekstury dla tła pulpitu" #: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:79 ../src/dialog.c:162 ../src/dialog.c:498 ../src/dockedapp.c:349 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:72 ../src/dialog.c:162 ../src/dialog.c:505 ../src/dockedapp.c:355 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/dialog.c:72 ../src/rootmenu.c:206 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: ../src/dialog.c:84 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/dialog.c:84 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/dialog.c:257 msgid "Could not open directory " msgstr "Nie można otworzyć katalogu " #: ../src/dialog.c:313 msgid "Could not load image file " msgstr "Nie można załadować pliku z obrazkiem " #: ../src/dialog.c:442 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: ../src/dialog.c:451 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/dialog.c:488 msgid "File Name:" msgstr "Nazwa Pliku:" #: ../src/dialog.c:511 msgid "Choose File" msgstr "Wybierz Plik" #: ../src/dialog.c:521 msgid "Icon Chooser" msgstr "Katalog Ikon" #: ../src/dock.c:207 msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Wpisz nazwę dla pulpitu %i:" #: ../src/dock.c:208 ../src/dock.c:996 msgid "Rename Workspace" msgstr "Zmień Nazwę Pulpitu" #: ../src/dock.c:408 msgid "Workspace Clip" msgstr "Spinacz Pulpitu" #: ../src/dock.c:409 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostaną usunięte!" #: ../src/dock.c:458 msgid "Keep Icon" msgstr "Trzymaj Ikonę" #: ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:1911 ../src/dock.c:2027 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Wpisz polecenie używane do odpalenia aplikacji" #: ../src/dock.c:820 msgid "could not launch application %s\n" msgstr "nie można odpalić aplikacji %s\n" #: ../src/dock.c:875 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "nie można stworzyć podmenu pulpitu dla menu Spinacza" #: ../src/dock.c:933 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "nie można stworzyć podmenu opcji dla menu Spinacza" #: ../src/dock.c:937 msgid "Floating Clip" msgstr "Latający Spinacz" #: ../src/dock.c:943 msgid "Collapsed" msgstr "Zwinięty" #: ../src/dock.c:949 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoZwinięty" #: ../src/dock.c:955 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Automatyczne Wyłapywanie Ikon" #: ../src/dock.c:961 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Trzymaj Wyłapane Ikony" #: ../src/dock.c:985 msgid "Floating Dock" msgstr "Pływający Dok" #: ../src/dock.c:991 msgid "Clip Options" msgstr "Opcje Spinacza" #: ../src/dock.c:998 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "(Od)Zaznacz Ikonę" #: ../src/dock.c:1000 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "(Od)Zaznacz Wszystkie Ikony" #: ../src/dock.c:1003 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Trzymaj Ikonę(y)" #: ../src/dock.c:1005 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Przenieś Ikonę(y) Do" #: ../src/dock.c:1010 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Usuń Ikonę(y)" #: ../src/dock.c:1012 msgid "Attract Icons" msgstr "Wyłap Ikony" #: ../src/dock.c:1015 msgid "Launch" msgstr "Odpal" #: ../src/dock.c:1021 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: ../src/dock.c:1405 ../src/dock.c:1419 ../src/dock.c:1433 ../src/dock.c:1443 msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "zła wartość w informacji o stanie zadokowanej ikony %s" #: ../src/dock.c:1451 msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "zła wartość w pozycji zadokowanej ikony %i,%i" #: ../src/dock.c:1680 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignoruję te, które się nie mieszczą" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1910 ../src/dock.c:2026 msgid "Dock Icon" msgstr "Ikona Doku" #: ../src/dock.c:2970 ../src/dock.c:2974 msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Nie można wykonać polecenia \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:128 msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "nie można znaleźć ikony %s, używanej w zadokowanej aplikacji" #: ../src/dockedapp.c:205 msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "Nie można otworzyć określonego pliku z ikoną:%s" #: ../src/dockedapp.c:290 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Wystartować podczas startu WindowMakera" #: ../src/dockedapp.c:297 msgid "Application path and arguments" msgstr "Ścieżka do aplikacji i argumenty" #: ../src/dockedapp.c:308 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND" #: ../src/dockedapp.c:320 msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d zostanie zastąpione nazwą pliku" #: ../src/dockedapp.c:324 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "nie wkompilowano wspomagania DND" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Icon Image" msgstr "Obrazek Ikony" #: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1158 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../src/dockedapp.c:387 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji" #: ../src/event.c:465 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "przepełnienie stosu: zbyt wiele martwych procesów" #: ../src/framewin.c:526 msgid "could not render gradient: %s" msgstr "nie można pokazać gradientu: %s" #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294 ../src/texture.c:496 msgid "error rendering image:%s" msgstr "błąd podczas pokazywania obrazka:%s" #: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399 msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "błąd podczas ładowania pliku z obrazkiem \"%s\"" #: ../src/icon.c:612 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "nie można znaleźć domyślnej ikony \"%s\"" #: ../src/icon.c:618 msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "nie można załadować domyślnej ikony \"%s\":%s" #: ../src/main.c:169 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Restart się nie powiódł!!!" #: ../src/main.c:185 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s zaniechany.\n" #: ../src/main.c:196 msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "składnia: %s [-options]\n" #: ../src/main.c:197 msgid "options:" msgstr "opcje:" #: ../src/main.c:199 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\twyłącz przetwarzanie plików konfiguracyjnych" #: ../src/main.c:201 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tbez Doku z aplikacjami" #: ../src/main.c:202 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " -noclip\t\tbez Spinacza na pulpicie" #. #. puts(_(" -locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:206 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator używanej palety" #: ../src/main.c:207 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tużywany panel graficzny" #: ../src/main.c:208 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ" #: ../src/main.c:220 msgid "" "could not find user GNUstep directory.\n" "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "nie można znaleźć katalogu GNUstep.\n" "Upewnij się czy zainstalowałeś WindowMakera poprawnie i wykonaj wmaker.inst" #: ../src/main.c:241 msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "#s:nie można wykonać skryptu inicjalizacji" #: ../src/main.c:298 ../src/main.c:305 ../src/main.c:312 msgid "too few arguments for %s" msgstr "zbyt mało argumentów dla %s" #: ../src/main.c:316 msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "zła wartość id palety: \"%s\"" #: ../src/main.c:359 msgid "X server does not support locale" msgstr "Serwer X nie wspiera locale" #: ../src/main.c:362 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "nie można ustawić modyfikatorów locale" #: ../src/main.c:376 msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "nie można otworzyć panelu graficznego \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiodło się podczas próby dodania pozycji menu" #: ../src/misc.c:70 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "nie można zdefiniować wartości %s dla cpp" #: ../src/misc.c:100 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "nie można znaleźć hasła dla UID %i" #: ../src/misc.c:124 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "twój komputer jest źle skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s" #: ../src/misc.c:130 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "twój komputer jest źle skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s" #: ../src/misc.c:735 msgid "selection timed-out" msgstr "zaznaczenie straciło ważność" #: ../src/misc.c:749 msgid "Program Arguments" msgstr "Argumenty Programu" #: ../src/misc.c:768 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Wprowadź argumenty programu:" #: ../src/misc.c:789 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "nie można wziąć upuszczonych danych protokołu DND" #: ../src/misc.c:797 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "błąd podczas brania upuszczonych danych protokołu DND" #: ../src/misc.c:803 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "wyczerpano pamięć podczas brania danych protokołu DND" #: ../src/misc.c:847 ../src/misc.c:966 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%s\"" #: ../src/misc.c:901 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%w\"" #: ../src/misc.c:920 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%a\"" #: ../src/misc.c:942 msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%d\"" #: ../src/misc.c:954 msgid "selection not available" msgstr "zaznaczenie niedostępne" #: ../src/misc.c:1032 ../src/misc.c:1038 msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "zła wartość nazwy okna w polu %s informacji stanu" #: ../src/pixmap.c:235 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "nie można załadować bitmapy z maską \"%s\". Maska nie zostanie użyta" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "nie zakończony łańcuch" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "nie zakończona tablica" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "brakujący, w tablicy lub nie zakończonej tablicy" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "nie można wziąć elementu tablicy" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "nie zakończony słownik" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "brakujący klucz słownika" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "brakujący wpis słownika lub nie zakończony słownik" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "błąd podczas przetwarzania klucza słownika" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "brakujący znak = we wpisie słownika" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "brakujący znak ; we wpisie słownika" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "oczekiwano łańcucha, słownika, danych lub tablicy." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Komentarze nie są dozwolone we własnych plikach domenowych WindowMakera." #: ../src/proplist.c:453 msgid "could not open domain file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku domeny %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "nadmiarowe dane poza końcem pliku" #: ../src/resources.c:71 msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Brakuje następujących zbiorów znaków w %s:" #: ../src/resources.c:76 msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Łańcuch \"%s\" zostanie użyty w miejscu" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorów." #: ../src/resources.c:81 msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "nie można stworzyć zbioru czcionek %s. Próbuję fixed" #: ../src/resources.c:98 msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "nie można załadować czcionki %s. Próbuję fixed" #: ../src/resources.c:136 msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "nie można przetworzyć koloru \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "nie można zaalokować koloru \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:162 msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed." msgstr "Nie znaleziono lub nie można wykonać programu \"%s\"." #: ../src/rootmenu.c:207 msgid "Exit window manager?" msgstr "Czy opuścić menedżera okien?" #: ../src/rootmenu.c:227 msgid "Close X session" msgstr "Zamknij sesję X" #: ../src/rootmenu.c:228 msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Czy zamknąć sesję X Window System?\n" "(wszystkie aplikacje zostaną zamknięte)" #: ../src/rootmenu.c:230 msgid "Exiting...\n" msgstr "Koniec...\n" #: ../src/rootmenu.c:449 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s" #: ../src/rootmenu.c:457 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s" #: ../src/rootmenu.c:510 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: nie zakończone '\"' w pliku menu" #: ../src/rootmenu.c:559 msgid "%s: missing command" msgstr "%s: brakujące polecenie" #: ../src/rootmenu.c:592 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "niewłaściwe określenie OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:657 msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:niezrozumiałe menu" #: ../src/rootmenu.c:665 msgid "%s:could not stat menu :%s" msgstr "%s:niezrozumiałe menu :%s" #: ../src/rootmenu.c:683 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:719 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." msgstr "Jest więcej niż jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone." #: ../src/rootmenu.c:748 ../src/rootmenu.c:766 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:brakujący parametr w poleceniu menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:829 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu." #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:nie można dodać skrótu do pozycji \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:974 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:przekroczono maksymalną dopuszczalną długość linii w ustawieniach menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:996 ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1189 msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:brakujęce polecenie e ustawieniach menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1026 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:błąd składniowy w pliku menu:brak deklaracji END" #: ../src/rootmenu.c:1055 ../src/rootmenu.c:1154 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "nie można stworzyć argumentów do programu przetwarzającego menu" #: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1161 msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:nie można otworzyć/przetworzyć pliku menu" #: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1174 msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:nie można otworzyć pliku menu" #: ../src/rootmenu.c:1100 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:niewłaściwy plik menu. Brak polecenia MENU" #: ../src/rootmenu.c:1109 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "błąd podczas czytania przetworzonego menu" #: ../src/rootmenu.c:1201 msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:główne menu nie ma tytułu" #: ../src/rootmenu.c:1255 ../src/rootmenu.c:1318 ../src/rootmenu.c:1362 msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "wyczerpano pamięć podczas tworzenia menu katalogu %s" #: ../src/rootmenu.c:1265 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:nie można znaleźć pliku \"%s\" w katalogu menu" #: ../src/rootmenu.c:1411 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: ../src/rootmenu.c:1413 msgid "Exit..." msgstr "Koniec..." #: ../src/rootmenu.c:1477 msgid "%s:could not find menu file \"%s\"" msgstr "%s:nie można znaleźć pliku menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1484 msgid "%s:could not access menu \"%s\"" msgstr "%s:brak dostępu do menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1510 ../src/rootmenu.c:1565 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:błąd formatowania w ustawieniach menu głównego \"%s\"" #: ../src/screen.c:111 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "wygląda na to że już działa jakiś menedżer okien" #: ../src/screen.c:394 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "nie można załadować obrazka z logo dla paneli" #: ../src/screen.c:397 msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "błąd podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s" #: ../src/screen.c:544 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt mały. Użyto 16\n" #: ../src/screen.c:587 msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "nie można zainicjalizować graficznego kontekstu biblioteki: %s" #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:335 msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "nie można zamienić \"%s\" na wartość logiczną" #: ../src/stacking.c:88 msgid "could not get window list!!" msgstr "nie można wziąć listy okien!!" #: ../src/startup.c:163 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "wewnętrzny błąd X: %s\n" #: ../src/startup.c:225 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "złapano wygnał %i (%s) - ponowne uruchamianie\n" #: ../src/startup.c:227 msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "złapano sygnał %i - ponowne uruchamianie\n" #: ../src/startup.c:240 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." msgstr "%s: Otrzymano sygnał SIGTERM. Kończenie..." #: ../src/startup.c:251 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "złapano sygnał %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:253 msgid "got signal %i\n" msgstr "złapano sygnał %i\n" #: ../src/startup.c:258 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "załamanie podczas próby uporządkowania po załamaniu. Wyjście awaryjne." #: ../src/startup.c:267 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "próbuję wystartować alternatywny menedżer okien..." #: ../src/switchmenu.c:124 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/texture.c:260 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "nie można znaleźć pliku z obrazkiem \"%s\" używanym jako tekstura." #: ../src/texture.c:266 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "nie można załadować pixmapy z teksturą \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:492 msgid "could not render texture: %s" msgstr "nie można pokazać tekstury: %s" #: ../src/wdefaults.c:393 msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "nie można znaleźć pliku z ikoną \"%s\"" #: ../src/window.c:1931 ../src/window.c:2070 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "wygląda na to, że klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne są włączone.\n" "Wyłącz je lub niektóre akcje myszki i klawiatury nie zadziałają." #: ../src/winmenu.c:182 msgid "could not create workspace submenu for window menu" msgstr "nie można stworzyć podmenu pulpitu dla menu okna" #: ../src/winmenu.c:204 msgid "(Un)Maximize" msgstr "(Nie)Powiększ" #: ../src/winmenu.c:212 msgid "Miniaturize" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/winmenu.c:221 msgid "(Un)Shade" msgstr "(Ro)Zwiń" #: ../src/winmenu.c:229 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../src/winmenu.c:236 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj Inne" #: ../src/winmenu.c:238 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: ../src/winmenu.c:246 msgid "Move To" msgstr "Przenieś Do" #: ../src/winmenu.c:251 msgid "Attributes..." msgstr "Atrybuty..." #: ../src/winmenu.c:253 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/winspector.c:274 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Nie można znaleźć ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna" #: ../src/winspector.c:287 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Nie można otworzyć określonej ikony \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:958 msgid "Save" msgstr "Zachowaj" #: ../src/winspector.c:964 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../src/winspector.c:970 msgid "Revert" msgstr "Odwróć" #. *** window spec *** #: ../src/winspector.c:979 ../src/winspector.c:987 msgid "Window Specification" msgstr "Określenie Okna" #: ../src/winspector.c:980 msgid "Window Attributes" msgstr "Atrybuty Okna" #: ../src/winspector.c:981 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje Zaawansowane" #: ../src/winspector.c:982 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikona i Początkowy Pulpit" #: ../src/winspector.c:983 msgid "Application Specific" msgstr "Właściwe dla Aplikacji" #: ../src/winspector.c:995 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Domyślne dla wszystkich okien" #: ../src/winspector.c:1031 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\n" "okien które mają właściwość WM_CLASS odpowiednią do zaznaczonej powyżej\n" "nazwy." #: ../src/winspector.c:1038 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../src/winspector.c:1048 msgid "Disable titlebar" msgstr "Wyłącz pasek tytułowy" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Disable resizebar" msgstr "Wyłącz pasek zmiany rozmiaru" #: ../src/winspector.c:1056 msgid "Disable close button" msgstr "Wyłącz przycisk zamknięcia" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Wyłącz przycisk pomniejszenia" #: ../src/winspector.c:1064 msgid "Keep on top" msgstr "Trzymaj na wierzchu" #: ../src/winspector.c:1068 msgid "Omnipresent" msgstr "Zawsze widoczny" #: ../src/winspector.c:1072 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Wystartuj Pomniejszony" #: ../src/winspector.c:1076 msgid "Skip window list" msgstr "Przeskocz w liście okien" #: ../src/winspector.c:1090 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/winspector.c:1100 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Zignoruj UkryjInne" #: ../src/winspector.c:1104 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "Nie stosuj skrótów klawiaturowych" #: ../src/winspector.c:1108 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "Nie stosuj kliknięć myszą" #: ../src/winspector.c:1112 msgid "Keep inside screen" msgstr "Trzymaj wewnątrz ekranu" #: ../src/winspector.c:1116 msgid "Don't let it take focus" msgstr "Nie pozwól być aktywnym oknem" #: ../src/winspector.c:1120 msgid "Don't Save Session" msgstr "Nie Zachowuj Sesji" #: ../src/winspector.c:1124 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emuluj Ikonę Aplikacji" #: ../src/winspector.c:1139 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events." msgstr "Włącz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwolić aplikacji na odbiór wszystkich zdarzeń od myszy i klawiatury." #: ../src/winspector.c:1146 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Obrazek Miniokna" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "Update" msgstr "Odnów" #: ../src/winspector.c:1169 msgid "Icon file name:" msgstr "Nazwa pliku z ikoną:" #: ../src/winspector.c:1179 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignoruj ikonę dostarczoną przez klienta" #: ../src/winspector.c:1185 msgid "Initial Workspace" msgstr "Początkowy Pulpit" #: ../src/winspector.c:1191 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nigdzie w szczególności" #: ../src/winspector.c:1222 msgid "Application Wide" msgstr "W Całej Aplikacji" #: ../src/winspector.c:1232 msgid "Start Hidden" msgstr "Wystartuj Ukryty" #: ../src/winspector.c:1236 msgid "No application icon" msgstr "Brak ikony aplikacji" #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:390 msgid "Workspace %i" msgstr "Pulpit %i" #: ../src/workspace.c:439 msgid "Workspaces" msgstr "Pulpity" #: ../src/workspace.c:441 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "nie można stworzyć menu Pulpitu" #: ../src/workspace.c:448 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/workspace.c:449 msgid "Destroy Last" msgstr "Zniszcz Ostatni" #: ../src/xutil.c:220 msgid "invalid data in selection" msgstr "niewłaściwe dane w zaznaczeniu"