# # Initial translation # August S. Sigov # # Brought up-to-date for 0.17.5 # Alexey Vyskubov # Michael Sobolev # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1998-08-20 23:43+0400\n" "Language-Team: Russian \n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Date: Пнд Авг 24 22:23:01 MSD 1998\n" #: ../src/appicon.c:500 ../src/dialog.c:262 ../src/dialog.c:318 #: ../src/dock.c:2989 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:164 #: ../src/winspector.c:276 ../src/winspector.c:289 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/appicon.c:501 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Невозможно открыть указанный файл значка" # #: ../src/appicon.c:522 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:85 msgid "Kill Application" msgstr "Аварийное завершение" #: ../src/appicon.c:523 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:86 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Это форсированно завершит приложение.\n" "Все несохраненные изменения будут потеряны.\n" "Пожалуйста, подтвердите." #: ../src/appicon.c:538 ../src/dock.c:1017 msgid "Unhide Here" msgstr "Раскрыть здесь" #: ../src/appicon.c:539 ../src/dock.c:1019 msgid "(Un)Hide" msgstr "Скрыть/Раскрыть" #: ../src/appicon.c:540 msgid "Set Icon..." msgstr "Установить значок..." #: ../src/appicon.c:541 ../src/dock.c:1023 ../src/winmenu.c:260 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: ../src/defaults.c:572 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643 #: ../src/screen.c:649 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "невозможно прочитать значение по умолчанию домена \"%s\"" #: ../src/defaults.c:618 ../src/defaults.c:740 ../src/defaults.c:775 #: ../src/defaults.c:801 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Домен %s (%s) в файле установок ошибочен!" #: ../src/defaults.c:623 ../src/defaults.c:757 ../src/defaults.c:784 #: ../src/defaults.c:809 msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "невозможно загрузить домен \"%s\" из пользовательского файла установок" #: ../src/defaults.c:634 ../src/defaults.c:725 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Домен %s (%s) в глобальном файле настроек поврежден!" #: ../src/defaults.c:651 ../src/defaults.c:730 msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "невозможно загрузить домен %s из глобального файла настроек" #: ../src/defaults.c:1097 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "невозможно преобразовать \"%s\" в логическое значение" #: ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1136 ../src/defaults.c:1168 #: ../src/defaults.c:1181 ../src/defaults.c:1196 ../src/defaults.c:1211 #: ../src/defaults.c:1282 ../src/defaults.c:1294 ../src/defaults.c:1353 #: ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1439 ../src/defaults.c:1485 #: ../src/defaults.c:1531 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1768 #: ../src/defaults.c:1801 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825 #: ../src/defaults.c:1849 ../src/defaults.c:1867 ../src/defaults.c:1880 #: ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1930 ../src/defaults.c:1968 #: ../src/defaults.c:2032 msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "используем значение по умолчанию (%s)" #: ../src/defaults.c:1133 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "Невозможно преобразовать \"%s\" в целое значение для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1163 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1749 #: ../src/defaults.c:1796 ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Неверный формат параметра для ключа \"%s\". Должен быть %s." #: ../src/defaults.c:1176 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Неверное количество элементов в массиве для ключа \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1191 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Неверное значение параметра для ключа \"%s\". Должно быть Coordinate." #: ../src/defaults.c:1206 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "невозможно преобразовать массив в набор целых значения для \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1345 msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy." msgstr "" "Неверный режим фокуса ввода \"%s\". Должен быть Manual (Ручной), " "Auto(Автоматический) или Sloppy (...)" #: ../src/defaults.c:1348 msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto." msgstr "" "Неверный режим цветового фокуса \"%s\". Должен быть Manual (Ручной) или Auto " "(Автоматический)." #: ../src/defaults.c:1391 msgid "" "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or " "Manual." msgstr "" "Неверный режим размещения окон \"%s\". Должен быть Auto (автоматический), " "Cascade (каскад), Random (случайный) или Manual (ручной)." #: ../src/defaults.c:1433 msgid "" "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or " "Line." msgstr "" "Неверный тип индикатора размера \"%s\". Должен быть Center (в центре), " "Corner (в углу), Floating (плавучий) или Line (линия)." #: ../src/defaults.c:1480 msgid "" "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow." msgstr "" "Неверное значение для скорости -- \"%s\". Должно быть UltraFast " "(сверхбыстрая),Fast (быстрая), Medium (обычная), Slow (медленная) или " "UltraSlow (сверхмедленная)." #: ../src/defaults.c:1525 msgid "" "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 " "through Button5" msgstr "" "Кнопка мыши \"%s\" не существует. Допустимые значения Left (правая), Middle " "(средняя), Right (правая) или Button1 ... Button5 (кнопка1 ... кнопка5)" #: ../src/defaults.c:1594 ../src/defaults.c:1625 ../src/defaults.c:1637 #: ../src/defaults.c:1679 ../src/defaults.c:1716 msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" не является названием известного цвета" #: ../src/defaults.c:1606 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "неверное количество аргументов в спецификации градиента" #: ../src/defaults.c:1652 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "слишком мало аргументов в спецификации многоцветного градиента" #: ../src/defaults.c:1763 msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Ошибка в спецификации текстуры для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1809 ../src/defaults.c:1845 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Слишком мало элементов в массиве для ключа \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1821 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture." msgstr "Неверный тип для фона Рабочего места. Должен быть Texture." #: ../src/defaults.c:1863 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Невозможно получить цвет для значения в ключе \"WorkspaceBack\"" #: ../src/defaults.c:1875 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\"" msgstr "ключ \"WorkspaceBack\" содержит неверное название цвета \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1889 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Невозможно получить значение файла для ключа \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1907 msgid "could not run \"%s\"" msgstr "невозможно запустить \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1913 msgid "could not find background image \"%s\"" msgstr "невозможно найти файл фонового изображения \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:1926 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\"" msgstr "Ошибка в спецификации текстуры для ключа \"WorkspaceBack\"" #: ../src/defaults.c:1963 msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right" msgstr "" "Неверный тип выравнивания \"%s\". Должен быть Left (по левой границе),Center " "(по центру) или Right (по правой границе)" #: ../src/defaults.c:1997 msgid "could not load any usable font" msgstr "невозможно загрузить подходящий шрифт" #: ../src/defaults.c:2027 msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "невозможно определить цвет для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2086 ../src/rootmenu.c:435 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s -- неверный модификатор ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2098 # msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: недопустимое указание сочетания клавиш \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2105 # msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: неверная клавиша в сочетании \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2201 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "невозможно подготовить текстуру для фона значка" #: ../src/defaults.c:2546 msgid "could not render texture for workspace background" msgstr "невозможно подготовить текстуру для фона рабочего места" #: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:79 ../src/dialog.c:162 #: ../src/dialog.c:498 ../src/dockedapp.c:349 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:72 ../src/dialog.c:162 #: ../src/dialog.c:505 ../src/dockedapp.c:355 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/dialog.c:72 ../src/rootmenu.c:206 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../src/dialog.c:84 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/dialog.c:84 msgid "No" msgstr "Нет" # #: ../src/dialog.c:257 msgid "Could not open directory " msgstr "Невозможно открыть каталог " #: ../src/dialog.c:313 msgid "Could not load image file " msgstr "Невозможно загрузить файл с картинкой " #: ../src/dialog.c:442 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: ../src/dialog.c:451 msgid "Icons" msgstr "Значки" # #: ../src/dialog.c:488 msgid "File Name:" msgstr "Имя файла:" #: ../src/dialog.c:511 msgid "Choose File" msgstr "Выберите файл" #: ../src/dialog.c:521 msgid "Icon Chooser" msgstr "Выбор значка" #: ../src/dock.c:207 msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Введите имя для %i-го рабочего места:" #: ../src/dock.c:208 ../src/dock.c:996 # msgid "Rename Workspace" msgstr "Переименовать Рабочее место" #: ../src/dock.c:408 msgid "Workspace Clip" msgstr "Пирс Рабочего места" #: ../src/dock.c:409 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Все выделенные значки будут удалены!" #: ../src/dock.c:458 msgid "Keep Icon" msgstr "Удерживать значок" # #: ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2039 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Введите команду, используемую для запуска приложения" #: ../src/dock.c:820 # msgid "could not launch application %s\n" msgstr "невозможно запустить приложение %s\n" #: ../src/dock.c:875 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "невозможно создать подменю рабочих мест для меню Пирса" #: ../src/dock.c:933 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "невозможно создать подменю параметров для меню Пирса" #: ../src/dock.c:937 msgid "Floating Clip" msgstr "Плавучий Пирс" #: ../src/dock.c:943 msgid "Collapsed" msgstr "Свернуто" #: ../src/dock.c:949 msgid "AutoCollapse" msgstr "АвтоСворачивать" #: ../src/dock.c:955 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "АвтоПритягивять значки" #: ../src/dock.c:961 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Удерживать притянутые значки" #: ../src/dock.c:985 msgid "Floating Dock" msgstr "Плавучий Причал" #: ../src/dock.c:991 msgid "Clip Options" msgstr "Параметры Пирса" #: ../src/dock.c:998 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "Выделение/Сброс выделения значка" #: ../src/dock.c:1000 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "Выделение/Сброс выделения всех значков" #: ../src/dock.c:1003 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Удерживать значок (значки)" #: ../src/dock.c:1005 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Переместить значок (значки)..." #: ../src/dock.c:1010 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Удалить значок (значки)" #: ../src/dock.c:1012 msgid "Attract Icons" msgstr "Притягивать значки" #: ../src/dock.c:1015 msgid "Launch" msgstr "Запуск" #: ../src/dock.c:1021 msgid "Settings..." msgstr "Установки..." #: ../src/dock.c:1417 ../src/dock.c:1431 ../src/dock.c:1445 ../src/dock.c:1455 msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "Ошибочная информация о состоянии пришвартованного значка -- %s" #: ../src/dock.c:1463 msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "недопустимое значение в позиции причала %i,%i" #: ../src/dock.c:1692 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "слишком много значков пришвартовано. Не замечаю не влезающие" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1922 ../src/dock.c:2038 msgid "Dock Icon" msgstr "Значок Причала" #: ../src/dock.c:2982 ../src/dock.c:2986 msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Невозможно выполнить команду \"%s\"" # #: ../src/dockedapp.c:128 # msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "невозможно найти файл значка (%s), используемый в пришвартованом приложении" #: ../src/dockedapp.c:205 # msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "Невозможно открыть указанный файл значка:%s" #: ../src/dockedapp.c:290 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Запустить при старте WindowMaker-а" #: ../src/dockedapp.c:297 # msgid "Application path and arguments" msgstr "Путь к приложению и аргументы" #: ../src/dockedapp.c:308 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Команда для перетащенных файлов" #: ../src/dockedapp.c:320 msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d будет заменено на имя файла" #: ../src/dockedapp.c:324 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Поддержка для перетаскивания данных не была скопмпилирована" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Icon Image" msgstr "Изображение значка" #: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1158 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать..." #: ../src/dockedapp.c:387 # msgid "Docked Application Settings" msgstr "Параметры пришвартованного приложения" #: ../src/event.c:465 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "переполнение стека: слишком много мертвых процессов" #: ../src/framewin.c:526 msgid "could not render gradient: %s" msgstr "невозможно подготовить градиент: %s" #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 #: ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294 #: ../src/texture.c:496 msgid "error rendering image:%s" msgstr "ошибка при подготовке изображения:%s" #: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399 msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "ошибка загрузки файла картинки \"%s\"" #: ../src/icon.c:612 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "невозможно найти значок по умолчанию \"%s\"" #: ../src/icon.c:618 msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "невозможно загрузить значок по умолочанию (\"%s\"): %s" #: ../src/main.c:169 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Перезапуск не удался!!!" #: ../src/main.c:185 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s прервано.\n" #: ../src/main.c:196 msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "запуск: %s [-параметры]\n" #: ../src/main.c:197 msgid "options:" msgstr "параметры:" #: ../src/main.c:199 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\tзапретить предобработку файлов настройки" #: ../src/main.c:201 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tне открывать Причал приложений" # #: ../src/main.c:202 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr "-nofiend\t\tне открывать Пирс для приложений" #. #. puts(_(" -locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:206 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " -visualid visualid\tвизуальный идентификатор для использования" #: ../src/main.c:207 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display хост:дисплей\tиспользовать данный дисплей" #: ../src/main.c:208 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\tВывод номера версии и выход" #: ../src/main.c:220 msgid "" "could not find user GNUstep directory.\n" "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "невозможно найти каталог GNUstep пользователя.\n" "Убедитесь, что WindowMaker установлен верно, и запустите wmaker.inst" #: ../src/main.c:241 msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s: невозможно выполнить инициализационный скрипт" #: ../src/main.c:298 ../src/main.c:305 ../src/main.c:312 msgid "too few arguments for %s" msgstr "слишком мало аргументов для %s" #: ../src/main.c:316 msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "ошибочное значение для visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:359 msgid "X server does not support locale" msgstr "X сервер не поддерживает локализацию" #: ../src/main.c:362 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "невозможно установить параметры локализации" #: ../src/main.c:376 msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "невозможно открыть дисплей \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "ошибка в выполнении wrealloc() при попытке добавить элемент меню" #: ../src/misc.c:70 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "невозможно определить значения для %s для cpp" #: ../src/misc.c:100 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "невозможно получить информацию о пользователе для UID %i" #: ../src/misc.c:124 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Ваша машина настроена неверно. HOSTNAME установлено в %s" #: ../src/misc.c:130 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Ваша машина настроена неверно. HOST установлен в %s" #: ../src/misc.c:709 msgid "selection timed-out" msgstr "выделение устарело" #: ../src/misc.c:723 msgid "Program Arguments" msgstr "Аргументы Программы" #: ../src/misc.c:742 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Введите аргументы команды:" #: ../src/misc.c:763 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "невозможно получить данные от DND drop" #: ../src/misc.c:771 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "ошибка при получении данных от DND drop" #: ../src/misc.c:777 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "исчерпана память при получении данных от DND drop" #: ../src/misc.c:821 ../src/misc.c:940 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%s\"" #: ../src/misc.c:875 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%w\"" #: ../src/misc.c:894 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%a\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%d\"" #: ../src/misc.c:928 msgid "selection not available" msgstr "нет выделения" #: ../src/misc.c:1006 ../src/misc.c:1012 msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "неверное значение имени окна в информации о состоянии Причала для %s" #: ../src/pixmap.c:235 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "невозможно загрузить файл маски \"%s\". Маска не будет использована." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "незавершенная строка" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "незавершенный массив" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "в массиве пропущена ',' или незавершенный массив" #: ../src/proplist.c:267 # msgid "could not get array element" msgstr "невозможно получить элемент массива" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "незавершенный словарь" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "в элементе словаря пропущен ключ" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "в элементе словаря пропущен ключ или словарь незавершен" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "ошибка разбора ключа элемента словаря" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "в элементе словаря пропущен '='" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "в элементе словаря пропущена ';'" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "ожидалась строка, словарь, данные или массив." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Внутри файлов доменов, принадлежащих WindowMaker-у, комментарии не допускаются." #: ../src/proplist.c:453 # msgid "could not open domain file %s" msgstr "невозможно открыть файл домена %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "какие-то данные после конца файла" #: ../src/resources.c:71 msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Следующие наборы символов отсутствуют в %s:" #: ../src/resources.c:76 msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Строка \"%s\" будет использована вместо" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "любых символов из этих наборов." #: ../src/resources.c:81 msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "невозможно создать шрифт %s. Используется fixed" #: ../src/resources.c:98 msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "невозможно загрузить шрифт %s. Используется fixed" #: ../src/resources.c:136 msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "невозможно определить цвет \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "невозможно зарезервировать цвет \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:162 msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed." msgstr "Программа \"%s\" не найдена или невыполнима." #: ../src/rootmenu.c:207 msgid "Exit window manager?" msgstr "Выйти из диспетчера окон?" #: ../src/rootmenu.c:227 msgid "Close X session" msgstr "Завершить сеанс работы" #: ../src/rootmenu.c:228 msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Закрыть сеанс Оконной Системы?\n" "(все приложения будут завершены)" #: ../src/rootmenu.c:230 msgid "Exiting...\n" msgstr "Завершение работы...\n" #: ../src/rootmenu.c:449 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s -- неверное указание комбинации клавиш \"%s\" для записи %s" #: ../src/rootmenu.c:457 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s -- неверная клавиша в комбинации \"%s\" для записи %s" #: ../src/rootmenu.c:510 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s -- непарная '\"' в файле меню" #: ../src/rootmenu.c:559 msgid "%s: missing command" msgstr "%s -- отсутствующая команда" #: ../src/rootmenu.c:592 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "неверная спецификация OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:657 msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:невозможно получить меню" #: ../src/rootmenu.c:665 msgid "%s:could not stat menu :%s" msgstr "%s:нет информации о меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:683 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "слишком много параметров для OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:719 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "В главном меню присутствует больше одной команды WORKSPACE_MENU. Допустима " "только одна" #: ../src/rootmenu.c:748 ../src/rootmenu.c:766 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:недостающий параметр для команды меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:829 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:неизвестная команда \"%s\" в настройке меню" #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:невозможно добавить комбинацию клавиш для команды \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:974 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:превышен максимальный размер строки в настройке меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:996 ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1189 msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:отсутствует команда в настройке меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1026 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:синтаксическая ошибка в файле меню: отсутствует END" #: ../src/rootmenu.c:1055 ../src/rootmenu.c:1154 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "невозможно подставить аргументы для препроцессора файла меню" #: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1161 msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:невозможно открыть/предобработать файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1174 msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:невозможно открыть файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1100 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: файл меню неверен. Отстутсвует комманда MENU" #: ../src/rootmenu.c:1109 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "ошибка чтения обработанных данных меню" #: ../src/rootmenu.c:1201 msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: нет заголовка для корневого меню" #: ../src/rootmenu.c:1255 ../src/rootmenu.c:1318 ../src/rootmenu.c:1362 msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "исчерпана память при создании каталога меню %s" #: ../src/rootmenu.c:1265 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:нет информации о файле \"%s\" в каталоге меню" #: ../src/rootmenu.c:1411 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: ../src/rootmenu.c:1413 msgid "Exit..." msgstr "Выход..." #: ../src/rootmenu.c:1477 msgid "%s:could not find menu file \"%s\"" msgstr "%s:невозможно найти файл меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1484 msgid "%s:could not access menu \"%s\"" msgstr "%s:нет информации о меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1510 ../src/rootmenu.c:1565 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:ошибка формата в настройке корневого меню \"%s\"" #: ../src/screen.c:111 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "Похоже, что активен другой диспетчер окон" #: ../src/screen.c:394 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "невозможно загрузить заставку для панелей" #: ../src/screen.c:397 msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "ошибка при подготовке заставки для панели: %s" #: ../src/screen.c:544 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "размер значка установлен в %i, но это слишком мало. Используется 16.\n" #: ../src/screen.c:587 msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "невозможно проинициализировать контекст графической библиотеки: %s" #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:335 msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "невозможно преобразовать \"%s\" в булевскую величину" #: ../src/stacking.c:88 msgid "could not get window list!!" msgstr "невозможно получить список окон!!!" #: ../src/startup.c:163 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "внутренняя ошибка X сервера: %s\n" #: ../src/startup.c:225 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "получен сигнал %i (%s) -- перезапуск\n" #: ../src/startup.c:227 msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "получен сигнал %i - перезапуск\n" #: ../src/startup.c:240 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." msgstr ":%s: получен сигнал SIGTERM. Завершение работы..." #: ../src/startup.c:251 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "получен сигнал %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:253 msgid "got signal %i\n" msgstr "получен сигнал %i\n" #: ../src/startup.c:258 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "серьезная ошибка во время восстановления после серьезной ошибки. НЕМЕДЛЕННОЕ завершение работы." #: ../src/startup.c:267 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "попытка запуска лаьтернативного диспетчера окон..." #: ../src/switchmenu.c:124 msgid "Windows" msgstr "Список окон" #: ../src/texture.c:260 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "файл текстуры \"%s\" не найден." #: ../src/texture.c:266 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "невозможно загрузить растровый рисунок с текстурой \"%s\": %s" #: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:492 msgid "could not render texture: %s" msgstr "невозможно подготовить текстуру: %s" #: ../src/wdefaults.c:393 msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "невозможно найти значок \"%s\"" #: ../src/window.c:1900 ../src/window.c:2039 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Похоже, что NumLock, ScrollLock или аналогичная клавиша включена.\n" "Выключите ее или некоторые операции мышью или комбинации клавиш не будут работать." #: ../src/winmenu.c:182 msgid "could not create workspace submenu for window menu" msgstr "невозможно создать подменю рабочего места для меню окна" #: ../src/winmenu.c:204 msgid "(Un)Maximize" msgstr "Развернуть/Восстановить" #: ../src/winmenu.c:212 msgid "Miniaturize" msgstr "Свернуть" #: ../src/winmenu.c:221 msgid "(Un)Shade" msgstr "Втянуть/Восстановить" #: ../src/winmenu.c:229 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ../src/winmenu.c:236 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: ../src/winmenu.c:238 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: ../src/winmenu.c:246 msgid "Move To" msgstr "Переместить..." #: ../src/winmenu.c:251 msgid "Attributes..." msgstr "Свойства..." #: ../src/winmenu.c:253 msgid "Close" msgstr "Закрыть" # #: ../src/winspector.c:274 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Невозможно найти файл значка (%s), указанный для этого окна" #: ../src/winspector.c:287 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Невозможно открыть указанный файл значка (%s): %s" #: ../src/winspector.c:958 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/winspector.c:964 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: ../src/winspector.c:970 msgid "Revert" msgstr "Откат" #. *** window spec *** #: ../src/winspector.c:979 ../src/winspector.c:987 msgid "Window Specification" msgstr "Спецификация окна" #: ../src/winspector.c:980 msgid "Window Attributes" msgstr "Атрибуты окна" #: ../src/winspector.c:981 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../src/winspector.c:982 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Исходное Рабочее место" #: ../src/winspector.c:983 msgid "Application Specific" msgstr "Свойства приложения" #: ../src/winspector.c:995 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Значения по умолчанию для всех окон" #: ../src/winspector.c:1031 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Данная конфигурация будет применена ко всем\n" "окнам, у которых атрибут WM_CLASS установлен в выбранное Вами\n" "значение, затем сохранена." #: ../src/winspector.c:1038 msgid "Attributes" msgstr "Свойства" #: ../src/winspector.c:1048 msgid "Disable titlebar" msgstr "Отключить заголовок" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Disable resizebar" msgstr "Отключить рамку изменения размера" #: ../src/winspector.c:1056 msgid "Disable close button" msgstr "Убрать кнопку закрытия" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Отключить миниатюризацию" #: ../src/winspector.c:1064 msgid "Keep on top" msgstr "Всегда наверху" #: ../src/winspector.c:1068 msgid "Omnipresent" msgstr "Присутствует везде" #: ../src/winspector.c:1072 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Запуск в свернутом состоянии" #: ../src/winspector.c:1076 msgid "Skip window list" msgstr "Не показывать в списке окон" #: ../src/winspector.c:1090 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../src/winspector.c:1100 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Игноровать \"Скрыть остальные\"" #: ../src/winspector.c:1104 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "Не проверять сочетания клавиш" #: ../src/winspector.c:1108 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "Не проверять щелчки мыши" #: ../src/winspector.c:1112 msgid "Keep inside screen" msgstr "Всегда внутри экрана" #: ../src/winspector.c:1116 msgid "Don't let it take focus" msgstr "Не давать фокус" #: ../src/winspector.c:1120 msgid "Don't Save Session" msgstr "Не сохранять сеанс" #: ../src/winspector.c:1124 # msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Эмулировать значок приложения" #: ../src/winspector.c:1139 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "" "Установите \"Не привязывать...\" параметры для того, чтобы позволить " "приложению принимать все сообщения от клавиатуры и/или мыши" #: ../src/winspector.c:1146 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Миниатюрное Изображение" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../src/winspector.c:1169 msgid "Icon file name:" msgstr "Имя файла значка:" #: ../src/winspector.c:1179 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Игнорировать внутренний значок приложения" #: ../src/winspector.c:1185 msgid "Initial Workspace" msgstr "Начальное Рабочее место" #: ../src/winspector.c:1191 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Где угодно" #: ../src/winspector.c:1222 msgid "Application Wide" msgstr "Для всего приложения" #: ../src/winspector.c:1232 msgid "Start Hidden" msgstr "Запустить скрытым" #: ../src/winspector.c:1236 msgid "No application icon" msgstr "Не показывать значок" #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:390 msgid "Workspace %i" msgstr "Рабочее место %i" #: ../src/workspace.c:439 msgid "Workspaces" msgstr "Рабочие места" #: ../src/workspace.c:441 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "Невозможно создать меню Рабочих мест" #: ../src/workspace.c:448 msgid "New" msgstr "Создать" #: ../src/workspace.c:449 msgid "Destroy Last" msgstr "Удалить последнее" #: ../src/xutil.c:220 msgid "invalid data in selection" msgstr "недопустимые данные в выделении"