# # Mensagens do WPrefs.app traduzidas p/ Português # # # msgid "" msgstr "" "Date: 1998-08-24 03:51:26-0300\n" "From: Alfredo K. Kojima,,,, \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c ../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c ../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c ../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c ../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c ../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c ../../WPrefs/xmodifier.c\n" #: ../../WPrefs/Configurations.c:141 ../../WPrefs/Configurations.c:147 ../../WPrefs/MouseSettings.c:456 ../../WPrefs/WindowHandling.c:274 ../../WPrefs/WindowHandling.c:286 ../../WPrefs/Workspace.c:78 ../../WPrefs/Workspace.c:84 msgid "could not load icon %s" msgstr "ícone %s não pôde ser carregado" #: ../../WPrefs/Configurations.c:154 ../../WPrefs/Workspace.c:91 msgid "could not process icon %s:" msgstr "ícone %s não pôde ser processado:" #: ../../WPrefs/Configurations.c:179 ../../WPrefs/Workspace.c:158 msgid "could not load image file %s" msgstr "arquivo de imagem %s não pôde ser carregado" #: ../../WPrefs/Configurations.c:193 msgid "Icon Slide Speed" msgstr "Velocidade dos Ícones " #: ../../WPrefs/Configurations.c:199 msgid "Shade Animation Speed" msgstr "Velocidade da Animação do Shade" #: ../../WPrefs/Configurations.c:232 ../../WPrefs/Configurations.c:244 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:484 ../../WPrefs/MouseSettings.c:495 ../../WPrefs/MouseSettings.c:550 ../../WPrefs/MouseSettings.c:561 ../../WPrefs/MouseSettings.c:597 ../../WPrefs/MouseSettings.c:612 ../../WPrefs/MouseSettings.c:628 ../../WPrefs/WPrefs.c:393 ../../WPrefs/WPrefs.c:411 msgid "could not load icon file %s" msgstr "arquivo de ícone %s não pôde ser carregado" #: ../../WPrefs/Configurations.c:260 msgid "Titlebar Style" msgstr "Estilo da Barra de Título" #: ../../WPrefs/Configurations.c:297 msgid "Animations and Sound" msgstr "Som e Animações" #: ../../WPrefs/Configurations.c:303 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: ../../WPrefs/Configurations.c:319 msgid "Superfluous" msgstr "Enfeite" #: ../../WPrefs/Configurations.c:335 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../../WPrefs/Configurations.c:352 msgid "Note: sound requires a module distributed separately" msgstr "Nota: é necessário um módulo distribuído separadamante para se ter sons" #: ../../WPrefs/Configurations.c:362 msgid "Dithering colormap for 8bpp" msgstr "No.de cores para dithering em 8bpp" #: ../../WPrefs/Configurations.c:367 msgid "Disable dithering in any visual/depth" msgstr "Desabilitar dithering" #: ../../WPrefs/Configurations.c:388 msgid "More colors for applications" msgstr "Mais cores para applicações" #: ../../WPrefs/Configurations.c:395 msgid "More colors for WindowMaker" msgstr "Mais cores para o WindowMaker" #: ../../WPrefs/Configurations.c:448 msgid "Other Configurations" msgstr "Outras Configurações" #: ../../WPrefs/Expert.c:69 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)" msgstr "Não configurar parâmetros não pertencentes ao WindowMaker (não usar xset)" #: ../../WPrefs/Expert.c:70 msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker" msgstr "Salvar sessão automaticamente ao sair do WindowMaker" #: ../../WPrefs/Expert.c:71 msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects" msgstr "Usar SaveUnders nos ícones, menus e outros objetos" #: ../../WPrefs/Expert.c:100 msgid "Expert User Preferences" msgstr "Preferências para Usuários Avançados" #: ../../WPrefs/Focus.c:79 msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual" msgstr "valor %s inválido para opção FocusMode. Usando default Manual" #: ../../WPrefs/Focus.c:92 msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual" msgstr "value %s inválido para opção ColormapMode. Usando default Manual" #: ../../WPrefs/Focus.c:190 msgid "" "Click on the window to set\n" "keyboard input focus." msgstr "" "Clicar na janelar para mudar\n" "o foco do teclado." #: ../../WPrefs/Focus.c:194 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "including the root window." msgstr "" "Mudar foco do teclado para a\n" "janela sob o cursor do mouse,\n" "inclusive a janela raiz." #: ../../WPrefs/Focus.c:199 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "except the root window." msgstr "" "Mudar foco do teclado para a\n" "janela sob o cursor do mouse,\n" "exceto a janela raiz." #: ../../WPrefs/Focus.c:243 msgid "Input Focus Mode" msgstr "Modo de Foco do Teclado" #: ../../WPrefs/Focus.c:248 msgid "Click window to focus" msgstr "Clicar na janela para focar" #: ../../WPrefs/Focus.c:249 msgid "Focus follows mouse" msgstr "\"Focus follows mouse\"" #: ../../WPrefs/Focus.c:250 msgid "\"Sloppy\" focus" msgstr "\"Sloppy focus\"" #: ../../WPrefs/Focus.c:265 msgid "Install colormap in the window..." msgstr "Instalar colormap na janela..." #: ../../WPrefs/Focus.c:270 msgid "...that has the input focus." msgstr "...que tem o foco do teclado." #: ../../WPrefs/Focus.c:275 msgid "...that is under the mouse pointer." msgstr "...que está sob o cursor do mouse." #: ../../WPrefs/Focus.c:284 msgid "Automatic Window Raise Delay" msgstr "Levantar Janela Depois de..." #: ../../WPrefs/Focus.c:341 msgid "msec" msgstr "mseg" #: ../../WPrefs/Focus.c:358 msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows." msgstr "Não deixar aplicação receber o clique usado para focar janelas." #: ../../WPrefs/Focus.c:364 msgid "Automatically focus new windows." msgstr "Focar janelas novas automaticamente." #: ../../WPrefs/Focus.c:385 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "Preferências sobre Foco de Janela" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72 msgid "Initial Key Repeat" msgstr "" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113 msgid "Key Repeat Rate" msgstr "" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153 msgid "Type here to test" msgstr "" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:161 ../../WPrefs/Menu.c:891 ../../WPrefs/MenuGuru.c:261 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:162 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing." msgstr "Tecle a(s) tecla(s) de atalho desejada(s) ou clique Cancelar para parar a captura." #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:180 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:372 ../../WPrefs/Menu.c:902 ../../WPrefs/Menu.c:1122 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:181 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:379 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key." msgstr "Clique Capturar para definir a(s) tecla(s) de atalho interativamente." #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:297 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:311 msgid "Open applications menu" msgstr "Abrir menu de aplicações" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:312 msgid "Open window list menu" msgstr "Abrir lista de janelas" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:313 msgid "Open window commands menu" msgstr "Abrir menu de comandos para janelas" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:314 msgid "Hide active application" msgstr "Esconder (hide) aplicação ativa" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:315 msgid "Miniaturize active window" msgstr "Miniaturizar janela ativa" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:316 msgid "Close active window" msgstr "Fechar janela ativa" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:317 msgid "Maximize active window" msgstr "Maximizar janela ativa" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:318 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Maximizar janela ativa verticalmente" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:319 msgid "Raise active window" msgstr "Levantar janela ativa" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:320 msgid "Lower active window" msgstr "Rebaixar janela ativa" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:321 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer" msgstr "Levantar/Rebaixar janela sob cursor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322 msgid "Shade active window" msgstr "Shadear janela ativa" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323 msgid "Select active window" msgstr "Selectionar janela ativa" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324 msgid "Focus next window" msgstr "Focar/ativar próxima janela" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325 msgid "Focus previous window" msgstr "Focar/ativar janela anterior" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326 msgid "Switch to next workspace" msgstr "Ir para próxima área de trabalho" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327 msgid "Switch to previous workspace" msgstr "Ir para área de trabalho anterior" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328 msgid "Switch to next ten workspaces" msgstr "Ir para as próximas 10 áreas de trabalho" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329 msgid "Switch to previous ten workspaces" msgstr "Ir para as 10 áreas de trabalho anteriores" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Ir para área de trabalho 1" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Ir para área de trabalho 2" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Ir para área de trabalho 3" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Ir para área de trabalho 4" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Ir para área de trabalho 5" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Ir para área de trabalho 6" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Ir para área de trabalho 7" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Ir para área de trabalho 8" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Ir para área de trabalho 9" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Ir para área de trabalho 10" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340 msgid "Raise Clip" msgstr "Levantar Clip" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341 msgid "Lower Clip" msgstr "Rebaixar Clip" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342 msgid "Raise/Lower Clip" msgstr "Levantar/Rebaixar Clip" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:355 ../../WPrefs/Menu.c:1111 msgid "Shortcut" msgstr "Tecla de Atalho" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:366 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:427 msgid "Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "Preferências de Teclas de Atalho" #: ../../WPrefs/Menu.c:364 msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de Janelas" #: ../../WPrefs/Menu.c:366 msgid "Program to open files" msgstr "Abrir arquivos com..." #: ../../WPrefs/Menu.c:368 ../../WPrefs/Menu.c:1098 msgid "Program to Run" msgstr "Programa a Executar" #: ../../WPrefs/Menu.c:418 ../../WPrefs/Menu.c:419 msgid "New Command %i" msgstr "Comando %i" #: ../../WPrefs/Menu.c:426 msgid "New Submenu" msgstr "Submenu" #: ../../WPrefs/Menu.c:431 msgid "External Menu" msgstr "Menu Externo" #: ../../WPrefs/Menu.c:438 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #: ../../WPrefs/Menu.c:982 ../../WPrefs/Menu.c:997 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../../WPrefs/Menu.c:983 ../../WPrefs/Menu.c:998 msgid "Add Command" msgstr "Novo Comando" #: ../../WPrefs/Menu.c:984 ../../WPrefs/Menu.c:999 msgid "Add Submenu" msgstr "Novo Submenu" #: ../../WPrefs/Menu.c:985 ../../WPrefs/Menu.c:1000 msgid "Add External Menu" msgstr "Menu Externo" #: ../../WPrefs/Menu.c:986 ../../WPrefs/Menu.c:1001 msgid "Add Workspace Menu" msgstr "Menu de Áreas de Trab." #: ../../WPrefs/Menu.c:987 ../../WPrefs/Menu.c:1002 msgid "Remove Item" msgstr "Remover Item" #: ../../WPrefs/Menu.c:988 ../../WPrefs/Menu.c:1003 msgid "Cut Item" msgstr "Cortar Item" #: ../../WPrefs/Menu.c:989 ../../WPrefs/Menu.c:1004 msgid "Copy Item" msgstr "Copiar Item" #: ../../WPrefs/Menu.c:990 ../../WPrefs/Menu.c:1005 msgid "Paste Item" msgstr "Colar Item" #: ../../WPrefs/Menu.c:1034 msgid "Label" msgstr "Título" #: ../../WPrefs/Menu.c:1047 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../../WPrefs/Menu.c:1052 msgid "Run Program" msgstr "Executar Programa" #: ../../WPrefs/Menu.c:1053 msgid "Arrange Icons" msgstr "Alinhar Ícones" #: ../../WPrefs/Menu.c:1054 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder (hide) Outros" #: ../../WPrefs/Menu.c:1055 msgid "Show All Windows" msgstr "Mostrar Todas as Janelas" #: ../../WPrefs/Menu.c:1056 msgid "Exit WindowMaker" msgstr "Sair do WindowMaker" #: ../../WPrefs/Menu.c:1057 msgid "Exit X Session" msgstr "Sair da Sessão do X" #: ../../WPrefs/Menu.c:1058 msgid "Start window manager" msgstr "Iniciar ger.de janelas" #: ../../WPrefs/Menu.c:1059 msgid "Restart WindowMaker" msgstr "Reiniciar WindowMaker" #: ../../WPrefs/Menu.c:1060 msgid "Save Session" msgstr "Salvar Sessão" #: ../../WPrefs/Menu.c:1061 msgid "Clear Session" msgstr "Limpar Sessão" #: ../../WPrefs/Menu.c:1062 msgid "Refresh Screen" msgstr "Refresh da Tela" #: ../../WPrefs/Menu.c:1063 msgid "Info Panel" msgstr "Janela de Informações" #: ../../WPrefs/Menu.c:1064 msgid "Legal Panel" msgstr "Janela de Inform.Legais" #: ../../WPrefs/Menu.c:1072 msgid "Open workspace menu" msgstr "Abrir menu de áreas de trabalho" #: ../../WPrefs/Menu.c:1079 msgid "No confirmation panel" msgstr "Sem janela de confirmação" #: ../../WPrefs/Menu.c:1085 msgid "Menu Path/Directory List" msgstr "Path do menu/Lista de dirs." #: ../../WPrefs/Menu.c:1130 msgid "Ask help to the Guru" msgstr "Pedir ajuda ao Guru" #: ../../WPrefs/Menu.c:1242 msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created." msgstr "O formato do menu atual (%s) não é suportado pelo WPrefs. Um menu novo será criado." #: ../../WPrefs/Menu.c:1245 ../../WPrefs/WPrefs.c:565 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../../WPrefs/Menu.c:1246 ../../WPrefs/MenuGuru.c:117 ../../WPrefs/MenuGuru.c:124 ../../WPrefs/MenuGuru.c:138 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:527 ../../WPrefs/WPrefs.c:532 ../../WPrefs/WPrefs.c:543 ../../WPrefs/WPrefs.c:552 ../../WPrefs/WPrefs.c:558 ../../WPrefs/WPrefs.c:565 ../../WPrefs/WPrefs.c:587 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../WPrefs/Menu.c:1284 msgid "Aplications Menu Definition" msgstr "Definição do Menu de Aplicações" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:104 msgid "Menu Guru - Select Type" msgstr "Guru de Menu - Tipo" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:109 ../../WPrefs/MenuGuru.c:131 ../../WPrefs/MenuGuru.c:249 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:112 msgid "Menu Guru - Select Menu File" msgstr "Guru de Menu - Arquivo de Menu" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:120 msgid "Menu Guru - Select Pipe Command" msgstr "Guru de Menu - Comando Para Pipe" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:127 msgid "Menu Guru - Select Directories" msgstr "Guru de Menu - Diretórios" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:134 msgid "Menu Guru - Select Command" msgstr "Guru de Menu - Comando" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:255 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:269 msgid "" "This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n" "What do you want to use as the contents of the submenu?" msgstr "" "Este processo irá ajudá-lo a criar um submenu cuja definição é criada dinamicamente ou localizada em um outro arquivo.\n" "O que deseja usar como o conteúdo do submenu?" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:277 msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format." msgstr "Um arquivo contendo a definição do menu em formato de texto puro (não é property list)." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:283 msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe." msgstr "A definição de um menu gerado por um script/programa lido por um pipe." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:289 msgid "The files in one or more directories." msgstr "Os arquivos em um ou mais diretórios." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:301 msgid "Type the path for the menu file:" msgstr "Digite o caminho para o arquivo de menu:" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:316 msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "O arquivo de menu deve conter um menu em formato texto puro. Esse formato é descrito no menu incluído no WindowMaker, provavelmente em ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:326 msgid "Type the command that will generate the menu definition:" msgstr "Digite o comando que irá gerar a definição do menu:" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:336 msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "O comando deverá gerar uma definição de menu válida e mandá-lo para o stdout. Esta definição deve estar no formato descrito em ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:348 ../../WPrefs/MenuGuru.c:370 ../../WPrefs/MenuGuru.c:392 msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces." msgstr "Digite o caminho para o diretório. Você pode digitar mais de um caminho, separando-os com um espaço." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:359 ../../WPrefs/MenuGuru.c:381 ../../WPrefs/MenuGuru.c:403 msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)." msgstr "O menu gerado terá um item para cada arquivo no diretório. Os diretórios podem conter programas ou arquivos de dados (como imagens jpeg, por exemplo)" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:413 msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank." msgstr "Se o diretório contém arquivos de dados, digite o comando que deve ser usado para abri-los. Senão, deixe em branco." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:424 msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"." msgstr "Cada arquivo no diretório terá um item que executará o programa com o arquivo como parâmetro." #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112 msgid "Menu Scrolling Speed" msgstr "Velocidade de Rolagem do Menu" #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161 msgid "Submenu Alignment" msgstr "Alinhamento de Submenus" #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204 msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen." msgstr "Abrir menus para a esquerda se não couberem na tela." #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them." msgstr "Rolar menus para dentro da tela quando o mouse estiver sobre eles." #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229 msgid "Menu Preferences" msgstr "Preferências de Menu" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:180 ../../WPrefs/WPrefs.c:527 ../../WPrefs/WPrefs.c:532 ../../WPrefs/WPrefs.c:541 ../../WPrefs/WPrefs.c:550 ../../WPrefs/WPrefs.c:558 ../../WPrefs/WPrefs.c:587 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155 msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating." msgstr "Valor de distância inválida. Deve ser o número de pixels a percorrer antes de acelerar o mouse." #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209 msgid "mouse button %s not supported by WPrefs." msgstr "botão de mouse %s não é suportado pelo WPrefs." #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265 msgid "bad value %s for option %s" msgstr "valor %s não é válido para opção %s" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325 msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default" msgstr "tecla modificadora %s da opção ModifierKey não foi reconhecida. Usando default %s" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping" msgstr "o mapa de modificadores de teclado não pôde ser determinado" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:443 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocidade do Mouse" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:510 msgid "Threshold:" msgstr "Distância:" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:525 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Tempo Para Duplo-Clique" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:569 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579 msgid "Workspace Mouse Actions" msgstr "Ações de Mouse na Área de Trabalho" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:584 msgid "Disable mouse actions" msgstr "Desabilitar ações de mouse" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:637 msgid "Applications menu" msgstr "Menu de Aplicações" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:643 msgid "Window list menu" msgstr "Lista de Janelas" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:649 msgid "Select windows" msgstr "Selecionar Janelas" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:681 msgid "Mouse Grab Modifier" msgstr "Modificador para Grab de Mouse" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:715 msgid "could not create %s" msgstr "%s não pôde ser criado" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:731 msgid "could not create temporary file %s" msgstr "arquivo temporário %s não pôde ser criado" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:756 msgid "could not rename file %s to %s\n" msgstr "arquivo %s não pôde ser renomeado para %s\n" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:839 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências de Mouse" #: ../../WPrefs/Paths.c:82 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list" msgstr "valor inválido em IconPath. Usando valor default" #: ../../WPrefs/Paths.c:99 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list" msgstr "valor inválido em PixmapPath. Usando valor default" #: ../../WPrefs/Paths.c:301 msgid "Icon Search Paths" msgstr "Diretórios de Ícones" #: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../../WPrefs/Paths.c:337 msgid "Pixmap Search Paths" msgstr "Diretórios de Pixmaps" #: ../../WPrefs/Paths.c:385 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Configuração de Diretórios de Procura" #: ../../WPrefs/Preferences.c:142 msgid "Size Display" msgstr "Display de Tamanho" #: ../../WPrefs/Preferences.c:147 ../../WPrefs/Preferences.c:163 msgid "Corner of screen" msgstr "Canto da tela" #: ../../WPrefs/Preferences.c:148 ../../WPrefs/Preferences.c:164 msgid "Center of screen" msgstr "Meio da tela" #: ../../WPrefs/Preferences.c:149 ../../WPrefs/Preferences.c:165 msgid "Center of resized window" msgstr "Meio da janela" #: ../../WPrefs/Preferences.c:150 msgid "Technical drawing-like" msgstr "Desenho Técnico" #: ../../WPrefs/Preferences.c:158 msgid "Position Display" msgstr "Display de Posição" #: ../../WPrefs/Preferences.c:173 msgid "Show balloon text for..." msgstr "Mostrar texto em balão para..." #: ../../WPrefs/Preferences.c:180 msgid "incomplete window titles" msgstr "títulos de janela incompletos" #: ../../WPrefs/Preferences.c:181 msgid "miniwindow titles" msgstr "título de minijanelas" #: ../../WPrefs/Preferences.c:182 msgid "application/dock icons" msgstr "ícones de aplicação/dock" #: ../../WPrefs/Preferences.c:195 msgid "Raise window when switching focus with keyboard." msgstr "Levantar janela ao mudar de foco com teclado." #: ../../WPrefs/Preferences.c:215 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences" msgstr "Preferências Ergonômicas Diversas" #: ../../WPrefs/Text.c:179 msgid "Invalid font %s." msgstr "Fonte inválida %s." #: ../../WPrefs/Text.c:256 msgid "Set Font..." msgstr "Mudar Fonte..." #: ../../WPrefs/Text.c:262 msgid "Window Title Font" msgstr "Fonte de Título de Janela" #: ../../WPrefs/Text.c:263 msgid "Menu Title Font" msgstr "Fonte de Título de Menu" #: ../../WPrefs/Text.c:264 msgid "Menu Item Font" msgstr "Fonte de Item de Menu" #: ../../WPrefs/Text.c:265 msgid "Icon Title Font" msgstr "Fonte de Título de Ícone" #: ../../WPrefs/Text.c:266 msgid "Clip Title Font" msgstr "Fonte do Título do Clip" #: ../../WPrefs/Text.c:267 msgid "Geometry Display Font" msgstr "Fonte do display de tam/pos" #: ../../WPrefs/Text.c:280 msgid "" "Sample Text\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "0123456789" msgstr "" "Texto de Teste\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "áéíóúÁÉÍÓÚâêîôûãõ\n" "0123456789" #: ../../WPrefs/Text.c:285 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../../WPrefs/Text.c:290 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: ../../WPrefs/Text.c:296 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../../WPrefs/Text.c:303 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../../WPrefs/Text.c:325 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferências Texto" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:339 msgid "Window Title Bar" msgstr "Barra de Título da Janela" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:340 msgid "Menu Title Bar" msgstr "Barra de Título de Menu" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:341 msgid "Menu Items" msgstr "Items de Menu" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:342 msgid "Workspace/Clip" msgstr "Área de Trabalho/Clip" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:343 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:354 msgid "Focused Window" msgstr "Janela Ativa" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:367 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:398 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:429 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:373 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:404 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:435 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:378 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:409 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:440 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:464 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:530 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:607 msgid "Set..." msgstr "Mudar..." #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385 msgid "Unfocused Window" msgstr "Janela Inativa" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:416 msgid "Owner of Focused Window" msgstr "Dono da Janela Ativa" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449 msgid "Unselected Items" msgstr "Itens não Selecionados" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:459 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:513 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474 msgid "Normal Text" msgstr "Texto Normal" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:484 msgid "Disabled Text" msgstr "Text Desativado" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:493 msgid "Selected Items" msgstr "Itens Selecionados" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:503 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:521 msgid "Menu Title Background" msgstr "Fundo de Título de Menu" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:539 msgid "Menu Title Text" msgstr "Texto de Título de Menu" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:551 msgid "Workspace Background" msgstr "Fundo de Área de Trabalho" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:560 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566 msgid "Clip Title Text" msgstr "Texto do Título do Clip" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:576 msgid "Normal" msgstr "" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:586 msgid "Collapsed" msgstr "Colapsado" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:598 msgid "Icon Background" msgstr "Fundo de Ícone" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:632 msgid "Texture and Color Preferences" msgstr "Preferências de Cor e Textura" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:194 msgid "WindowMaker Preferences" msgstr "Preferências do WindowMaker" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:216 msgid "Revert Page" msgstr "Reverter Página" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:222 msgid "Revert All" msgstr "Reverter Tudo" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:228 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:234 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:258 msgid "Version %s for WindowMaker %s" msgstr "Versão %s para WindowMaker %s" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:265 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:271 msgid "" "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg" msgstr "" "Programação/Projeto: Alfredo K. Kojima\n" "Arte: Marco van Hylckama Vlieg" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:358 msgid "could not locate image file %s\n" msgstr "arquivo de imagem %s não encontrado\n" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:476 msgid "Loading WindowMaker configuration files..." msgstr "Carregando arquivos de configuração do WindowMaker..." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:480 msgid "Initializing configuration panels..." msgstr "Inicializando painéis de configuração..." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:526 ../../WPrefs/WPrefs.c:581 msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!" msgstr "Domínio WindowMaker (%s) corrompido!" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:530 ../../WPrefs/WPrefs.c:585 msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database." msgstr "Domínio WindowMaker (%s) não pôde ser carregado do BD de defaults." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:538 msgid "could not extract version information from WindowMaker" msgstr "erro extraindo versão do WindowMaker" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:539 msgid "Make sure WindowMaker is in your search path." msgstr "Certifique-se que o WindowMaker está no seu PATH." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:542 msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed." msgstr "Erro extraindo versão do WindowMaker. Certifique-se que ele está instalado corretamente." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:551 msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed." msgstr "" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:556 msgid "" "WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n" "The version installed is %i.%i.%i\n" msgstr "" "WPrefs só suporta WindowMaker 0.18.0 or mais recente.\n" "A versão instalada é %i.%i.%i\n" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:563 msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs." msgstr "O WindowMaker %i.%i.%i, que está instalado em seu sistema, não é totalmente suportado por esta versão do WPrefs." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:570 msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"." msgstr "" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:828 msgid "" "bad speed value for option %s\n" ". Using default Medium" msgstr "" "valor de velocidade inválido para opção %s\n" "Usando default Medium" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:108 msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value" msgstr "%s não é valor de WindowPlacement. Usando valor default" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:130 msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)" msgstr "WindowPlaceOrigin" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:192 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação de Janelas" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:197 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:198 msgid "Random" msgstr "Randômico" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:199 msgid "Manual" msgstr "" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:200 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:206 msgid "Placement Origin" msgstr "Origem da Colocação" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:260 msgid "Opaque Move" msgstr "" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:296 msgid "When maximizing..." msgstr "Ao maximizar..." #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:301 msgid "...do not resize over icons" msgstr "...não sobrepor ícones" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:306 msgid "...do not resize over dock" msgstr "...não sobrepor o dock" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:319 msgid "Keep transients above their owners" msgstr "Manter transients acima dos donos" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:346 msgid "Window Handling Preferences" msgstr "Preferências de Manipulação de Janelas" #: ../../WPrefs/Workspace.c:171 msgid "Workspace Navigation" msgstr "Navegação de Áreas de Trabalho" #: ../../WPrefs/Workspace.c:232 msgid "Dock/Clip" msgstr "" #: ../../WPrefs/Workspace.c:278 msgid "Auto-arrange icons" msgstr "Auto-alinhar ícones" #: ../../WPrefs/Workspace.c:283 msgid "Omnipresent miniwindows" msgstr "Minijanelas onipresentes" #: ../../WPrefs/Workspace.c:291 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do Ícone" #: ../../WPrefs/Workspace.c:367 msgid "Workspace Preferences" msgstr "Preferências da Área de Trabalho" #: ../../WPrefs/main.c:56 msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "uso: %s [opções]\n" #: ../../WPrefs/main.c:57 msgid "options:" msgstr "opções:" #: ../../WPrefs/main.c:58 msgid " -display \tdisplay to be used" msgstr " -display \tdisplay a ser usado" #: ../../WPrefs/main.c:59 msgid " -version\t\tprint version number and exit" msgstr " -version\t\tmostra a versão e cai fora" #: ../../WPrefs/main.c:82 msgid "too few arguments for %s" msgstr "falta de argumentos para %s" #: ../../WPrefs/main.c:104 msgid "X server does not support locale" msgstr "" #: ../../WPrefs/main.c:107 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "" #: ../../WPrefs/main.c:113 msgid "could not open display %s" msgstr "display %s não pôde ser aberto" #: ../../WPrefs/main.c:121 msgid "could not initialize application" msgstr ""