# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Created By : Wang Jian , 1999.4 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker-0.51.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-09 13:00+0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-10 13:30+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312-80\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272 #: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:208 ../src/winspector.c:281 #: ../src/winspector.c:297 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/appicon.c:510 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "不能打开指定的图标文件" #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424 #: ../src/dock.c:3061 ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:352 #: ../src/winspector.c:282 ../src/winspector.c:298 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123 msgid "Kill Application" msgstr "强行中止程序" #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "这会强行中止指定的程序.\n" "没有保存的修改会丢失.\n" "请确定." #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1064 msgid "Unhide Here" msgstr "显示" #: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:1066 #: ../src/dock.c:1068 ../src/dock.c:3186 ../src/dock.c:3188 #: ../src/winmenu.c:441 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: ../src/appicon.c:550 msgid "Set Icon..." msgstr "设置图标..." #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1072 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:488 msgid "Kill" msgstr "强行中止" #: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:3184 msgid "Unhide" msgstr "显示" #: ../src/defaults.c:752 ../src/startup.c:709 ../src/startup.c:727 #: ../src/startup.c:733 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "不能从默认的数据库中读取域 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:798 ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:961 #: ../src/defaults.c:991 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "默认数据库中的域 %s (%s)的数据已经损坏!" #: ../src/defaults.c:803 ../src/defaults.c:943 ../src/defaults.c:974 #: ../src/defaults.c:1000 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "不能从用户的默认数据库中载入域 %s" #: ../src/defaults.c:814 ../src/defaults.c:907 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "全局数据库中的域 %s (%s)的数据已经损坏!" #: ../src/defaults.c:833 ../src/defaults.c:912 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "不能从全局数据库中载入域 %s" #: ../src/defaults.c:1283 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "使用的关键字\"%s\"的值不正确.应该是%s之一" #: ../src/defaults.c:1330 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "不能把关键字\"%s\"的值\"%s\"转化成布尔值" #: ../src/defaults.c:1335 ../src/defaults.c:1369 ../src/defaults.c:1401 #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1429 ../src/defaults.c:1443 #: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1527 ../src/defaults.c:1875 #: ../src/defaults.c:1892 ../src/defaults.c:1905 ../src/defaults.c:1938 #: ../src/defaults.c:1954 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2058 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "使用默认的\"%s\"" #: ../src/defaults.c:1366 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "不能把关键字\"%s\"的值\"%s\"转化成整数值" #: ../src/defaults.c:1396 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1870 #: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:1933 ../src/defaults.c:1980 #: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "关键字\"%s\"的值格式不正确.应该是%s." #: ../src/defaults.c:1409 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "关键字\"%s\"的值中数组的元素数目不对." #: ../src/defaults.c:1424 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "关键字\"%s\"的值不正确.应该是坐标." #: ../src/defaults.c:1439 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "不能把\"%s\"的数组转化为整数值." #: ../src/defaults.c:1636 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:1684 #: ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1808 #: ../src/defaults.c:1824 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\"不是有效的颜色名" #: ../src/defaults.c:1649 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "在过渡色设置中的参数个数不正确" #: ../src/defaults.c:1703 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "在对颜色过渡色设置中参数过少" #: ../src/defaults.c:1797 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "在纹理过渡色设置中的参数个数不正确" #: ../src/defaults.c:1840 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "纹理过渡色的纹理\"%s\"的不透明值不正确.应该是[0..255]" #: ../src/defaults.c:1853 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "无效的纹理类型 %s" #: ../src/defaults.c:1900 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "关键值\"%s\"的纹理设置不正确" #: ../src/defaults.c:1950 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "工作区背景的类型不正确.应该是纹理类型." #: ../src/defaults.c:1998 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "工作区 %i 的背景类型不正确.应该是纹理图." #: ../src/defaults.c:2023 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "不能载入任何可用的字体!!!" #: ../src/defaults.c:2053 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "不能给关键值\"%s\"分配到颜色" #: ../src/defaults.c:2112 ../src/rootmenu.c:454 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:无效的键修饰符\"%s\"" #: ../src/defaults.c:2124 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:无效的快捷键设置\"%s\"" #: ../src/defaults.c:2131 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:在快捷键\"%s\"中有无效的键" #: ../src/defaults.c:2157 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: 修饰键 %s 无效" #: ../src/defaults.c:2233 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "不能给图标背景使用纹理" #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424 #: ../src/dockedapp.c:358 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialog.c:211 msgid "Could not open directory " msgstr "不能打开目录 " #: ../src/dialog.c:267 msgid "Could not load image file " msgstr "不能载入图像文件 " #: ../src/dialog.c:404 msgid "Directories" msgstr "目录" #: ../src/dialog.c:413 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "文件名:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "选择文件" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" msgstr "图标选择" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "输入工作区%i的名字:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1043 msgid "Rename Workspace" msgstr "重新命名工作区" #: ../src/dock.c:422 msgid "Workspace Clip" msgstr "工作区夹子" #: ../src/dock.c:423 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "所有选中的图标会被删除!" #: ../src/dock.c:470 msgid "Keep Icon" msgstr "保留图标" #: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1978 ../src/dock.c:2107 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "输入启动程序所使用的命令" #: ../src/dock.c:856 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "不能启动程序 %s\n" #: ../src/dock.c:911 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "不能为夹子菜单建立工作区子菜单" #: ../src/dock.c:974 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "不能为夹子菜单建立选项子菜单" #: ../src/dock.c:978 ../src/dock.c:1032 ../src/winmenu.c:383 msgid "Keep on top" msgstr "保持在最上" #: ../src/dock.c:984 msgid "Collapsed" msgstr "打开" #: ../src/dock.c:990 msgid "AutoCollapse" msgstr "自动打开" #: ../src/dock.c:996 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "自动放前和放后" #: ../src/dock.c:1002 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "自动吸收图标" #: ../src/dock.c:1008 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "保留吸收的图标" #: ../src/dock.c:1038 msgid "Clip Options" msgstr "夹子选项" #: ../src/dock.c:1045 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "(取消)选择图标" #: ../src/dock.c:1047 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "(取消)选择所有图标" #: ../src/dock.c:1050 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "保留图标" #: ../src/dock.c:1052 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "把图标移动到" #: ../src/dock.c:1057 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "删除图标" #: ../src/dock.c:1059 msgid "Attract Icons" msgstr "吸收图标" #: ../src/dock.c:1062 msgid "Launch" msgstr "启动" #: ../src/dock.c:1070 msgid "Settings..." msgstr "设置..." #: ../src/dock.c:1455 ../src/dock.c:1469 ../src/dock.c:1483 ../src/dock.c:1493 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "嵌入图标的状态信息%s的值不正确" #: ../src/dock.c:1501 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "嵌入图标的位置 %i,%i 值错误" #: ../src/dock.c:1745 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "在嵌入器中有太多的图标.忽略不合适的图标" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106 msgid "Dock Icon" msgstr "嵌入图标" #: ../src/dock.c:3053 ../src/dock.c:3057 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "不能执行命令\"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:128 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "找不到在嵌入运行的程序使用的图标 %s" #: ../src/dockedapp.c:207 #, c-format msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "不能打开指定的图标文件:%s" #: ../src/dockedapp.c:293 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "在WindowMaker启动时启动" #: ../src/dockedapp.c:300 msgid "Application path and arguments" msgstr "程序路径和参数" #: ../src/dockedapp.c:311 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "用DND拖放的文件的处理命令" #: ../src/dockedapp.c:323 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d 被替换为文件名" #: ../src/dockedapp.c:327 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "没有编译进对DND的支持" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Icon Image" msgstr "图标图像" #: ../src/dockedapp.c:345 ../src/winspector.c:1235 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: ../src/dockedapp.c:390 msgid "Docked Application Settings" msgstr "嵌入的程序的设置" #: ../src/event.c:352 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "堆栈溢出: 太多的死进程" #: ../src/framewin.c:485 #, c-format msgid "could not render gradient: %s" msgstr "不能显示过渡色: %s" #: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527 #: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296 #: ../src/texture.c:578 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "显示图像时出错:%s" #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "载入图像文件\"%s\"时出错" #: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "不能建立目录 %s" #: ../src/icon.c:706 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "找不到默认的图标\"%s\"" #: ../src/icon.c:712 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "不能载入默认图标\"%s\":%s" #: ../src/main.c:195 msgid "could not exec window manager" msgstr "不能执行窗口管理器" #: ../src/main.c:196 msgid "Restart failed!!!" msgstr "重起失败!!!" #: ../src/main.c:243 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s 中止.\n" #: ../src/main.c:254 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "用法: %s [选项]\n" #: ../src/main.c:255 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "X窗口系统的Window Maker窗口管理器" #: ../src/main.c:257 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\t显示服务器" #: ../src/main.c:259 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\t禁止对配置文件的预处理" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\t不打开程序嵌入器" #: ../src/main.c:262 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\t不打开工作区夹子" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:266 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\t要使用的visual的visual id" #: ../src/main.c:267 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\t不更新或保存配置" #: ../src/main.c:268 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\t打印版本信息然后退出" #: ../src/main.c:269 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\t显示这个信息" #: ../src/main.c:281 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "不能找到用户的GNUstep目录 (%s).\n" "请确定你正确安装了WindowMaker并运行了wmaker.inst" #: ../src/main.c:300 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:不能执行初始化脚本" #: ../src/main.c:317 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:不能执行退出脚本" #: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "%s的参数太少" #: ../src/main.c:397 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "visualid的值不正确: \"%s\"" #: ../src/main.c:414 #y, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'" msgstr "%s: 无效参数 '%s'" #: ../src/main.c:415 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information" msgstr "用 '%s --help' 得到更多信息" #: ../src/main.c:458 msgid "X server does not support locale" msgstr "X 服务器不支持locale" #: ../src/main.c:461 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "不能设置locale修饰符" #: ../src/main.c:478 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "不能打开显示服务器 \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "在添加菜单项时 wrealloc() 失败" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "不能为cpp定义%s的值" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "得不到UID为%i的口令入口" #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "你的系统配置不正确.HOSTNAME被设为 %s" #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "你的系统配置不正确.HOST被设为%s" #: ../src/misc.c:773 msgid "selection timed-out" msgstr "选择超时" #: ../src/misc.c:789 msgid "Program Arguments" msgstr "程序参数" #: ../src/misc.c:790 msgid "Enter command arguments:" msgstr "输入命令参数:" #: ../src/misc.c:887 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "不能从DND拖放中得到拖放的数据" #: ../src/misc.c:895 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "从DND拖放中得到拖放数据时发生错误" #: ../src/misc.c:901 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "从DND拖放中得到拖放数据时内存不足" #: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "在展开\"%s\"时内存不足" #: ../src/misc.c:1000 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "在展开\"%w\"时内存不足" #: ../src/misc.c:1018 # msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "在展开\"%W\"时内存不足" #: ../src/misc.c:1034 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "在展开\"%a\"时内存不足" #: ../src/misc.c:1060 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "在展开\"%d\"时内存不足" #: ../src/misc.c:1074 msgid "selection not available" msgstr "选择不可用" #: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "在%s状态信息中窗口名字错" #: ../src/misc.c:1406 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "不能把消息发送到背景图像辅助程序" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "不能载入掩模位图文件\"%s\".不在使用掩模" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "没有结束的字符串" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "没有结束的数组" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "在数组中缺少','或者数组没有结束" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "不能得到数组元素" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "没有结束的字典" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "缺少字典关键字" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "缺少字典入口关键字或者字典没有结束" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "分析字典关键字时出错" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "在字典入口中缺少'='" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "在字典入口中缺少';'" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "需要一个字符串,字典,数据或者数组." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "在WindowMaker拥有的域文件里不能有注释." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "不能打开域文件%s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "在文件结束符后有多余的数据" #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "在%s中缺少以下的字符:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "字符串\"%s\"会被用在出现" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "那些字符的位置." #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "不能建立字体集 %s.正在试用等宽字体" #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "不能载入字体 %s.正在试用等宽字体" #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "不能分析颜色\"%s\"" #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "不能分配颜色\"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "退出窗口管理器?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "关闭X会话" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "关闭窗口系统会话?\n" "强行中止可能会关闭未保存数据的程序." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:481 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "中止X会话" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "强行结束窗口系统会话?\n" "(所有的程序会被关闭)" #: ../src/rootmenu.c:467 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:入口%s的快捷键\"%s\"是无效的" #: ../src/rootmenu.c:475 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:入口%s的快捷键\"%s\"含有无效键" #: ../src/rootmenu.c:528 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: 菜单文件中'\"'未配对" #: ../src/rootmenu.c:578 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: 缺少命令" #: ../src/rootmenu.c:611 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "无效的OPEN_MENU说明: %s" #: ../src/rootmenu.c:684 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:不能启动菜单" #: ../src/rootmenu.c:692 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:不能启动菜单:%s" #: ../src/rootmenu.c:710 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "OPEN_MENU有太多的参数: %s" #: ../src/rootmenu.c:746 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "在应用程序菜单中有多个'WORKSPACE_MENU'命令.只允许有一个." #: ../src/rootmenu.c:775 ../src/rootmenu.c:793 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:缺少菜单命令\"%s\"的参数" #: ../src/rootmenu.c:856 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:在菜单配置中有未知的命令\"%s\"." #: ../src/rootmenu.c:864 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:不能给入口\"%s\"添加快捷方式" #: ../src/rootmenu.c:1001 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:在菜单配置中超过了最大行长度: %s" #: ../src/rootmenu.c:1023 ../src/rootmenu.c:1115 ../src/rootmenu.c:1216 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:在菜单配置中缺少命令: %s" #: ../src/rootmenu.c:1053 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:菜单文件语法错误:没有'END'声明" #: ../src/rootmenu.c:1082 ../src/rootmenu.c:1181 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "不能给菜单文件预处理器提供参数" #: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1188 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:不能打开和预处理菜单文件" #: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1201 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:不能打开菜单文件" #: ../src/rootmenu.c:1127 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:无效的菜单文件.缺少'MENU'命令" #: ../src/rootmenu.c:1136 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "在读取预处理后的菜单数据时出错" #: ../src/rootmenu.c:1228 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:没有给出根窗口菜单的标题" #: ../src/rootmenu.c:1311 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1422 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "在构造目录菜单%s时内存不足" #: ../src/rootmenu.c:1321 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:不能查看菜单目录中的文件\"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1476 msgid "Commands" msgstr "命令" #: ../src/rootmenu.c:1479 msgid "Restart" msgstr "重新启动" #: ../src/rootmenu.c:1480 msgid "Exit..." msgstr "退出..." #: ../src/rootmenu.c:1553 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "找不到在'WMRootMenu'中引用的菜单文件\"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1560 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "不能存取在'WMRootMenu'中引用的菜单" #: ../src/rootmenu.c:1571 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "当找不到在'WMRootMenu'中引用的菜单时试用默认菜单\"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1594 ../src/rootmenu.c:1670 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:根窗口菜单配置\"%s\"格式错误" #: ../src/screen.c:428 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "不能载入面板使用的标志图像" #: ../src/screen.c:431 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "创建面板使用的标志图像时出错:%s" #: ../src/screen.c:695 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "不能初始化图形库上下文: %s" #: ../src/screen.c:727 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "不能初始化'WINGs'的构件集" #: ../src/screen.c:1059 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "不能在%s中保存会话的状态" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:345 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "不能把\"%s\"转化为布尔值" #: ../src/session.c:875 ../src/session.c:969 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "在保存会话状态时内存不足" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1103 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "到会话管理器的连接中断" #: ../src/stacking.c:72 msgid "could not get window list!!" msgstr "不能得到窗口列表!!" #: ../src/startup.c:195 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "X内部错误: %s\n" #: ../src/startup.c:258 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "收到信号 %i (%s) - 正在重新启动\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "收到信号 %i - 正在重新启动\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "收到信号 %i (%s) - 正在退出...\n" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "收到信号 %i - 正在退出...\n" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "收到信号 %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "收到信号 %i\n" #: ../src/startup.c:298 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "在试图做崩溃后处理时崩溃.立即中止." #: ../src/startup.c:309 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "发生一个致命错误,也许是因为一个bug.请填写好BUGFORM并报告bug." #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:316 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "正在尝试使用替代的窗口管理器..." #: ../src/startup.c:719 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "图标大小配置为 %i,但是它太小了.使用 16.\n" #: ../src/startup.c:763 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "看起来已经有窗口管理器在运行了" #: ../src/startup.c:769 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "不能管理屏幕 %i" #: ../src/startup.c:829 msgid "could not manage any screen" msgstr "不能管理任何屏幕" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "找不到被用来作为纹理的文件\"%s\"." #: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "不能载入纹理位图\"%s\":%s" #: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "不能显示纹理: %s" #: ../src/wdefaults.c:405 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "找不到图标文件\"%s\"" #: ../src/window.c:2377 ../src/window.c:2509 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "好象是NumLock,ScrollLock或者类似的键被打开.\n" "请把它关闭,否则一些鼠标动作和快捷键会失效." #: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257 msgid "Set Shortcut" msgstr "设置快捷键" #: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "不能建立子菜单" #: ../src/winmenu.c:388 msgid "Keep at bottom" msgstr "保持在最低层" #: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141 msgid "Omnipresent" msgstr "一直存在" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537 msgid "Miniaturize" msgstr "最小化" #: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565 msgid "Shade" msgstr "折叠" #: ../src/winmenu.c:449 msgid "Resize/Move" msgstr "调整大小/移动" #: ../src/winmenu.c:457 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Move To" msgstr "移到" #: ../src/winmenu.c:470 msgid "Attributes..." msgstr "属性..." #: ../src/winmenu.c:472 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/winmenu.c:532 msgid "Deminiaturize" msgstr "恢复大小" #: ../src/winmenu.c:546 msgid "Unmaximize" msgstr "恢复大小" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Unshade" msgstr "打开" #: ../src/winspector.c:279 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "找不到给窗口指定的图标\"%s\"" #: ../src/winspector.c:295 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "不能打开指定的图标\"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1016 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/winspector.c:1024 msgid "Apply" msgstr "应用" #: ../src/winspector.c:1030 msgid "Reload" msgstr "重新载入" #: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049 msgid "Window Specification" msgstr "窗口规范" #: ../src/winspector.c:1040 msgid "Window Attributes" msgstr "窗口属性" #: ../src/winspector.c:1041 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: ../src/winspector.c:1042 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "图标和初始工作区" #: ../src/winspector.c:1043 msgid "Application Specific" msgstr "和应用有关" #: ../src/winspector.c:1057 msgid "Defaults for all windows" msgstr "所有窗口使用的默认值" #: ../src/winspector.c:1100 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "保存后,配置会应用到\n" "把'WM_CLASS'特性设置为\n" "上面选择的名字的所有窗口" #: ../src/winspector.c:1107 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/winspector.c:1117 msgid "Disable titlebar" msgstr "不显示标题行" #: ../src/winspector.c:1121 msgid "Disable resizebar" msgstr "不显示调整大小边框" #: ../src/winspector.c:1125 msgid "Disable close button" msgstr "不显示关闭按钮" #: ../src/winspector.c:1129 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "不显示最小化按钮" #: ../src/winspector.c:1133 msgid "Keep on top / floating" msgstr "保持在上/浮动" #: ../src/winspector.c:1137 msgid "Keep at bottom / sunken" msgstr "保持在下/埋没" #: ../src/winspector.c:1145 msgid "Start Miniaturized" msgstr "最小化启动" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Start Maximized" msgstr "最大化启动" #: ../src/winspector.c:1153 msgid "Skip window list" msgstr "跳过窗口列表" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../src/winspector.c:1177 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "忽略'隐藏其他'" #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "不关联快捷键" #: ../src/winspector.c:1185 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "不关联鼠标点击" #: ../src/winspector.c:1189 msgid "Keep inside screen" msgstr "保持在屏幕内" #: ../src/winspector.c:1193 msgid "Don't let it take focus" msgstr "不取得聚焦" #: ../src/winspector.c:1197 msgid "Don't Save Session" msgstr "不保存会话" #: ../src/winspector.c:1201 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "模拟程序图标" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "" "允许\"不关联...\"选项,使程序接受所有的鼠标和键盘事件." #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Miniwindow Image" msgstr "小窗口图像" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Icon file name:" msgstr "图标文件名:" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "忽略程序内建的图标" #: ../src/winspector.c:1276 msgid "Initial Workspace" msgstr "初始工作区" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "Nowhere in particular" msgstr "无特别处理" #: ../src/winspector.c:1315 msgid "Application Wide" msgstr "全部应用" #: ../src/winspector.c:1325 msgid "Start Hidden" msgstr "启动后隐藏" #: ../src/winspector.c:1329 msgid "No application icon" msgstr "没有程序图标" #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "工作区 %i" #: ../src/workspace.c:537 msgid "Workspaces" msgstr "工作区" #: ../src/workspace.c:539 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "不能建立工作区菜单" #: ../src/workspace.c:546 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/workspace.c:547 msgid "Destroy Last" msgstr "去掉最后一个" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "选择中有无效数据" #~ msgid "Keep Clip On Top" #~ msgstr "玂癹皐程糷" # ?? #~ msgid "Keep Dock On Top" #~ msgstr "玂氨綼跋程糷" #~ msgid "(Un)Hide" #~ msgstr "留旅临" #~ msgid "" #~ "Close Window System session?\n" #~ "(all applications will be closed)" #~ msgstr "" #~ "闽超跌怠╰参\n" #~ "┮Τ莱ノ祘Α穦砆闽超" #~ msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." #~ msgstr "%s: Μ SIGTERM 獺腹瞒秨..." #~ msgid "(Un)Maximize" #~ msgstr "程て临" #~ msgid "(Un)Shade" #~ msgstr "綛姜临" # ?? #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "留旅ㄤ跌怠" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "临"