# Serbian messages for Window Maker # Copyright (C) 1997-2006 Alfredo K. Kojima # 1998-2006 Dan Pascu # 2013-2020 Window Maker Developers Team # This file is distributed under the same license as the Window Maker package. # Strahinya Radich (Страхиња Радић) , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.95.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wmaker-dev@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-01 07:18+0100\n" "Last-Translator: Страхиња Радић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: poe 1.6.0-1-g10e6dcc\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/actions.c:1268 #, c-format msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint" msgstr "прозор „%s“ има озбиљно оштећен WM_TRANSIENT_FOR хинт" #: ../src/actions.c:1378 #, c-format msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\"" msgstr "креирање мини прегледа није успело за прозор „%s“" #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:599 ../src/dock.c:3398 #: ../src/dockedapp.c:173 ../src/main.c:288 ../src/rootmenu.c:1686 #: ../src/winspector.c:476 ../src/winspector.c:492 ../src/workspace.c:149 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/appicon.c:544 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Неуепешно отварање задате датотеке са иконом" #: ../src/appicon.c:545 ../src/dialog.c:439 ../src/dialog.c:503 #: ../src/dialog.c:599 ../src/dialog.c:1018 ../src/dialog.c:1698 #: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3398 #: ../src/dock.c:4532 ../src/dockedapp.c:174 ../src/dockedapp.c:365 #: ../src/main.c:288 ../src/rootmenu.c:1689 ../src/winspector.c:476 #: ../src/winspector.c:492 ../src/winspector.c:825 ../src/workspace.c:149 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../src/appicon.c:575 ../src/dock.c:229 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " ће бити насилно затворен.\n" "Све несачуване измене ће бити изгубљене.\n" "Потврдите." #: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253 msgid "Kill Application" msgstr "Убиј апликацију" #: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1301 ../src/dock.c:3579 msgid "Unhide Here" msgstr "Одсакриј овде" #: ../src/appicon.c:609 ../src/appicon.c:633 ../src/dock.c:1303 #: ../src/dock.c:1305 ../src/dock.c:3591 ../src/winmenu.c:88 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:1299 ../src/winmenu.c:94 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #: ../src/appicon.c:611 msgid "Set Icon..." msgstr "Постави икону..." #: ../src/appicon.c:612 ../src/dock.c:1309 ../src/dock.c:1311 #: ../src/dock.c:3609 ../src/rootmenu.c:232 ../src/winmenu.c:96 msgid "Kill" msgstr "Убиј" #: ../src/appicon.c:631 ../src/dock.c:3589 msgid "Unhide" msgstr "Одсакриј" #: ../src/appmenu.c:94 ../src/appmenu.c:110 ../src/appmenu.c:126 #: ../src/appmenu.c:136 ../src/appmenu.c:173 ../src/appmenu.c:195 #, c-format msgid "appmenu: bad menu entry \"%s\" in window %lx" msgstr "appmenu: лоша ставка менија „%s“ у прозору %lx" #: ../src/appmenu.c:98 #, c-format msgid "appmenu: menu command size exceeded in window %lx" msgstr "appmenu: величина наредбе менија је премашена у прозору %lx" #: ../src/appmenu.c:144 ../src/appmenu.c:154 ../src/appmenu.c:187 #, c-format msgid "appmenu: out of memory creating menu for window %lx" msgstr "appmenu: недовољно меморије приликом креирања менија за прозор %lx" #: ../src/appmenu.c:219 #, c-format msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s" msgstr "appmenu: непозната верзија WMMenu-а у прозору %lx: %s" #: ../src/defaults.c:877 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Домен %s (%s) глобалне базе подразумеваних вредности је оштећен!" #: ../src/defaults.c:881 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "не може се учитати домен %s из глобалне базе подразумеваних вредности" #: ../src/defaults.c:926 ../src/defaults.c:940 #, c-format msgid "invalid global menu file %s" msgstr "неисправна глобална датотека менија %s" #: ../src/defaults.c:975 ../src/defaults.c:1054 ../src/defaults.c:1093 #: ../src/defaults.c:1134 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Домен %s (%s) базе подразумеваних вредности је оштећен!" #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1076 ../src/defaults.c:1120 #: ../src/defaults.c:1144 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "не може се учитати домен %s из корисничке базе подразумеваних вредности" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1312 ../src/defaults.c:1441 ../src/defaults.c:1536 #: ../src/defaults.c:1944 ../src/defaults.c:1960 ../src/defaults.c:2005 #: ../src/defaults.c:2054 ../src/defaults.c:2472 ../src/wdefaults.c:644 #: ../src/wdefaults.c:673 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Погрешан формат опције за кључ „%s“. Треба да буде %s." #: ../src/defaults.c:1314 ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1418 #: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1457 ../src/defaults.c:1471 #: ../src/defaults.c:1485 ../src/defaults.c:1540 ../src/defaults.c:1552 #: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1965 ../src/defaults.c:1977 #: ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2026 ../src/defaults.c:2059 #: ../src/defaults.c:2142 ../src/defaults.c:2477 ../src/defaults.c:2488 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "користи се подразумевана вредност „%s“" #: ../src/defaults.c:1341 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s." msgstr "погрешна вредност опције за кључ „%s“; присутно је „%s“, треба да буде једно од %s." #: ../src/defaults.c:1386 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "не може се конвертовати „%s“ у логичку вредност за кључ „%s“" #: ../src/defaults.c:1416 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "не може се конвертовати „%s“ у целобројну вредност за кључ „%s“" #: ../src/defaults.c:1453 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Погрешан број елемената у низу за кључ „%s“." #: ../src/defaults.c:1467 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Погрешна вредност кључа „%s“. Треба да буде Координата." #: ../src/defaults.c:1481 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "не може се конвертовати низ у целобројне вредности за „%s“." #: ../src/defaults.c:1658 ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1704 #: ../src/defaults.c:1733 ../src/defaults.c:1755 ../src/defaults.c:1806 #: ../src/defaults.c:1845 ../src/defaults.c:1882 ../src/defaults.c:1898 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "„%s“ није исправан назив боје" #: ../src/defaults.c:1670 ../src/defaults.c:1721 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "лош број аргумената код задавања претапања" #: ../src/defaults.c:1779 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "премало аргумената код задавања вишебојног претапања" #: ../src/defaults.c:1871 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "лош број аргумената код задавања претапања са текстуром" #: ../src/defaults.c:1914 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "лоша вредност прозирности за текстуру tgradient „%s“. Треба да буде [0..255]" #: ../src/defaults.c:1931 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "неисправна врста текстуре %s" #: ../src/defaults.c:1973 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Грешка код задавања текстуре за кључ „%s“" #: ../src/defaults.c:2022 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Погрешна врста позадине површине. Треба да буде врста текстуре." #: ../src/defaults.c:2072 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Лоша врста позадине радне површине %i. Треба да буде текстура." #: ../src/defaults.c:2113 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "не може се учитати ниједан употребљиви фонт!!!" #: ../src/defaults.c:2138 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "не може се одредити боја за кључ „%s“" #: ../src/defaults.c:2194 ../src/rootmenu.c:469 #, c-format msgid "%s: invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: неисправан модификатор тастера „%s“" #: ../src/defaults.c:2206 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:неисправно задавање пречице „%s“" #: ../src/defaults.c:2212 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:неисправан тастер у пречици „%s“" #: ../src/defaults.c:2237 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: тастер модификатора %s није исправан" #: ../src/defaults.c:2344 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "не може се отворити датотека битмапе „%s“" #: ../src/defaults.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "„%s“ није исправна датотека битмапе" #: ../src/defaults.c:2350 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "недовољно меморије приликом читања датотеке битмапе „%s“" #: ../src/defaults.c:2388 ../src/defaults.c:2421 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "лош број аргумената код задавања курсора" #: ../src/defaults.c:2404 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "непознат назив уграђеног курсора „%s“" #: ../src/defaults.c:2431 ../src/defaults.c:2443 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "не може се пронаћи датотека битмапе курсора „%s“" #: ../src/defaults.c:2484 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Грешка код задавања курсора за кључ „%s“" #: ../src/defaults.c:2609 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "не може се исцртати текстура позадине иконе" #: ../src/defaults.c:3085 #, c-format msgid "Invalid arguments for background \"%s\"" msgstr "Неисправни аргументи позадине „%s“" #: ../src/defaults.c:3322 ../src/defaults.c:3393 #, c-format msgid "Invalid arguments for option \"%s\"" msgstr "Неисправни аргументи опције „%s“" #: ../src/defaults.c:3328 ../src/defaults.c:3399 #, c-format msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Не може се пронаћи слика „%s“ за опцију „%s“" #: ../src/defaults.c:3333 ../src/defaults.c:3407 #, c-format msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Не може се учитати слика „%s“ за опцију „%s“" #: ../src/defaults.c:3343 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image." msgstr "Неисправне величине поделе за позадинску слику панела за пребацивање." #: ../src/defaults.c:3414 #, c-format msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\"" msgstr "Неисправан број аргумената за опцију „%s“" #: ../src/defaults.c:3430 #, c-format msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings" msgstr "Вредност опције „%s“ мора бити низ од 7 ниски" #: ../src/defaults.c:3444 #, c-format msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d" msgstr "Неисправни аргумент за опцију „%s“ ставке %d" #: ../src/dialog.c:137 msgid "Save workspace state" msgstr "Сачувај стање површине" #: ../src/dialog.c:439 ../src/dialog.c:503 ../src/dialog.c:1025 #: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4532 ../src/dockedapp.c:370 #: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:232 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: ../src/dialog.c:597 #, c-format msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Не може се отворити директоријум „%s“:\n%s" #: ../src/dialog.c:613 #, c-format msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %d bytes, skipped" msgstr "пуна путања за датотеку „%s“ у „%s“ је дужа од %d бајтова, прескочено" #: ../src/dialog.c:650 msgid "Could not load image file " msgstr "Не може се учитати датотека слике" #: ../src/dialog.c:952 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: ../src/dialog.c:961 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: ../src/dialog.c:994 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/dialog.c:1007 msgid "File Name:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../src/dialog.c:1031 msgid "Choose File" msgstr "Изабери датотеку" #: ../src/dialog.c:1048 msgid "Icon Chooser" msgstr "Бирач икона" #: ../src/dialog.c:1265 msgid "Window Manager for X" msgstr "Менаџер прозора за X" #: ../src/dialog.c:1267 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Верзија %s" #: ../src/dialog.c:1288 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Користи visual 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1295 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 хиљаде боја)\n" #: ../src/dialog.c:1298 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 хиљада боја)\n" #: ../src/dialog.c:1302 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 милиона боја)\n" #: ../src/dialog.c:1305 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d боја)\n" #: ../src/dialog.c:1315 #, c-format msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n" msgstr "Укупно алоцирано: %i kB (користи се: %i kB, %d слободних парчића).\n" #: ../src/dialog.c:1317 #, c-format msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n" msgstr "Укупно алоцирано: %i kB (користи се: %i kB).\n" #: ../src/dialog.c:1335 msgid "Image formats: " msgstr "Формати слика: " #: ../src/dialog.c:1345 msgid "\nAdditional support for: " msgstr "\nДодатна подршка за: " #: ../src/dialog.c:1361 ../src/dialog.c:1374 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/dialog.c:1363 msgid "Solaris " msgstr "Solaris " #: ../src/dialog.c:1365 msgid "Xinerama: " msgstr "Xinerama: " #: ../src/dialog.c:1368 #, c-format msgid "%d head(s) found." msgstr "Пронађено %d монитора." #: ../src/dialog.c:1377 msgid "supported" msgstr "подржано" #: ../src/dialog.c:1379 msgid "unsupported" msgstr "неподржано" #: ../src/dialog.c:1405 msgid "Info" msgstr "Информације" #: ../src/dialog.c:1488 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" " Window Maker је слободни софтвер; можете га расподелити и/или мењати под одредбама ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина за слободни софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које следеће верзије.\n" "\n" " Window Maker се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУ-ову општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" " Требало би да примите примерак ГНУ-ове опште јавне лиценце заједно са овим програмом; ако то није случај, пишите Задужбини за слободни софтвер на адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." #: ../src/dialog.c:1508 msgid "Legal" msgstr "Права" #: ../src/dialog.c:1624 ../src/monitor.c:56 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "не може се отворити повезивање за панел дијалога који крахира. Прекида се." #: ../src/dialog.c:1652 msgid "Fatal error" msgstr "Фатална грешка" #: ../src/dialog.c:1662 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker је примио сигнал %i." #. Comment for the PO file: the %s is an email address #: ../src/dialog.c:1670 #, c-format msgid " This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it to %s." msgstr " Ова фатална грешка се вероватно десила због програмерске грешке. Испуните приложени формулар BUGFORM и пријавите на %s." #: ../src/dialog.c:1679 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Шта сада желите?" #: ../src/dialog.c:1685 msgid "Select action" msgstr "Изаберите акцију" #: ../src/dialog.c:1686 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Прекид и чување core датотеке" #: ../src/dialog.c:1687 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Поновно покретање Window Maker-а" #: ../src/dialog.c:1688 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Покретање другог менаџера прозора" #: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1776 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Унесите назив површине %i:" #: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1265 ../src/dock.c:1267 ../src/dock.c:3491 #: ../src/menu.c:1780 msgid "Rename Workspace" msgstr "Преименовање површине" #: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:825 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/dock.c:448 msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace." msgstr "Неке иконе се не могу учинити свеприсутним. Обезбедите да ниједна друга икона није докована на истим позицијама на другим површинама и да Спајалица није пуна на неким површинама." #: ../src/dock.c:455 msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace." msgstr "Икона се не може учинити свеприсутном. Обезбедите да ниједна друга икона није докована на истој позицији на другим површинама и да Спајалица није пуна на неким површинама." #: ../src/dock.c:504 msgid "Workspace Clip" msgstr "Спајалица површине" #: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4530 msgid "Drawer" msgstr "Фиока" #: ../src/dock.c:505 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Све изабране иконе ће бити уклоњене!" #. can be: Unselect all icons #: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1279 ../src/dock.c:1281 ../src/dock.c:3529 msgid "Keep Icon" msgstr "Задржи икону" #: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2180 ../src/dock.c:2322 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Унесите наредбу за покретање апликације" #: ../src/dock.c:963 #, c-format msgid "could not launch application %s" msgstr "не може се покренути апликација %s" #: ../src/dock.c:1009 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "не може се креирати подмени са радним површинама за мени Спајалица" #: ../src/dock.c:1066 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "не може се креирати подмени са опцијама за мени Спајалица" #: ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1217 msgid "Keep on Top" msgstr "Задржи на врху" #: ../src/dock.c:1075 msgid "Collapsed" msgstr "Скупљено" #: ../src/dock.c:1080 msgid "Autocollapse" msgstr "Аутоматско скупљање" #: ../src/dock.c:1085 msgid "Autoraise" msgstr "Аутоматско издизање" #: ../src/dock.c:1090 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Аутоматско привлачење икона" #: ../src/dock.c:1205 msgid "could not create options submenu for dock position menu" msgstr "не може се креирати подмени са опцијама за мени за позицију дока" #: ../src/dock.c:1209 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../src/dock.c:1213 msgid "Auto raise & lower" msgstr "Аутоматско издизање и спуштање" #: ../src/dock.c:1241 msgid "Dock position" msgstr "Положај дока" #: ../src/dock.c:1247 msgid "Add a drawer" msgstr "Додај фиоку" #: ../src/dock.c:1251 msgid "Clip Options" msgstr "Опције Спајалице" #. if (type == WM_DRAWER) #: ../src/dock.c:1253 msgid "Drawer options" msgstr "Опције фиоке" #: ../src/dock.c:1270 msgid "Selected" msgstr "Изабрано" #: ../src/dock.c:1275 ../src/dock.c:1277 ../src/dock.c:3519 msgid "Select All Icons" msgstr "Изабери све иконе" #: ../src/dock.c:1284 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:3539 msgid "Move Icon To" msgstr "Премести икону на" #: ../src/dock.c:1292 ../src/dock.c:1294 ../src/dock.c:3553 msgid "Remove Icon" msgstr "Уклони икону" #. can be: Remove Icons #: ../src/dock.c:1296 msgid "Attract Icons" msgstr "Привуци иконе" #. can be: Unhide #: ../src/dock.c:1307 msgid "Settings..." msgstr "Подешавања..." #: ../src/dock.c:1655 ../src/dock.c:1743 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "лоша вредност у подацима стања доковане иконе %s" #: ../src/dock.c:1766 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "лоша вредност у подацима докованог стања:%s" #: ../src/dock.c:1971 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "превише икона је смештено на док. Игноришу се оне које не стају на њега" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2179 ../src/dock.c:2321 msgid "Dock Icon" msgstr "Икона за док" #: ../src/dock.c:3396 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Не може се извршити наредба „%s“" #: ../src/dock.c:3497 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Смени свеприсутност" #: ../src/dock.c:3502 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96 msgid "Omnipresent" msgstr "Свеприсутан" #: ../src/dock.c:3517 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Одизабери све иконе" #: ../src/dock.c:3527 msgid "Keep Icons" msgstr "Задржи иконе" #: ../src/dock.c:3537 msgid "Move Icons To" msgstr "Премести иконе на" #: ../src/dock.c:3551 msgid "Remove Icons" msgstr "Уклони иконе" #: ../src/dock.c:3581 msgid "Bring Here" msgstr "Донеси овамо" #: ../src/dock.c:3605 msgid "Remove drawer" msgstr "Уклони фиоку" #: ../src/dock.c:4531 msgid "All icons in this drawer will be detached!" msgstr "Све иконе у овој фиоци ће бити откачене!" #: ../src/dock.c:4916 msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit" msgstr "у фиоци је превише икона. Игноришем оне које не стају" #: ../src/dockedapp.c:95 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "не може се пронаћи икона %s, коју користи докована апликација" #: ../src/dockedapp.c:172 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Не може се отворити задата датотека са иконом: %s" #: ../src/dockedapp.c:174 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: ../src/dockedapp.c:284 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Покрени при покр. Window Maker-а" #: ../src/dockedapp.c:289 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Закључај (спречи случајно брисање)" #: ../src/dockedapp.c:293 msgid "Application path and arguments" msgstr "Путања и аргументи апликације" #: ../src/dockedapp.c:304 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Наредба за покретање средњим дугм." #: ../src/dockedapp.c:316 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s ће бити замењено трен. избором" #: ../src/dockedapp.c:320 msgid "Command for dragged and dropped files" msgstr "Наредба за прев. и пуштене датотеке" #: ../src/dockedapp.c:332 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d ће бити замењено називом датот." #: ../src/dockedapp.c:335 msgid "XDnD support was not compiled in" msgstr "Подршка за XDnD није укомпајлирана" #: ../src/dockedapp.c:343 msgid "Icon Image" msgstr "Слика иконе" #: ../src/dockedapp.c:354 ../src/winspector.c:1388 msgid "Browse..." msgstr "Бирај..." #: ../src/dockedapp.c:412 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Подешавања доковане апликације" #: ../src/event.c:328 #, c-format msgid "read problem when trying to get INotify event: %s" msgstr "грешка у читању приликом покушаја да се добави INotify догађај: %s" #: ../src/event.c:341 msgid "the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the database with the default settings" msgstr "база подразумеваних вредности је обрисана! Поново покрените Window Maker да бисте креирали базу са подразумеваним подешавањима" #: ../src/event.c:350 msgid "the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --static mode. Any changes will not be saved." msgstr "уређај који садржи базу подразумеваних вредности је одмонтирана. Поставља се режим --static. Ниједна измена неће бити сачувана." #: ../src/event.c:361 msgid "Inotify: Reading config files in defaults database." msgstr "Inotify: Читање конфигурационих датотека у бази подразумеваних вредности." #. an error has occurred #: ../src/event.c:412 msgid "select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults database will require a restart to take effect." msgstr "select није успео. Инстанца inotify-а ће бити затворена. Измене базе подразумеваних вредности ће захтевати поновно покретање да би биле на снази." #: ../src/event.c:1026 msgid "Got Reconfigure command" msgstr "Примљена наредба Поново подеси" #: ../src/event.c:1029 #, c-format msgid "Got unknown command %s" msgstr "Примљена непозната наредба %s" #: ../src/event.c:1857 #, c-format msgid "exec %A(Run,Type command to run:)" msgstr "exec %A(Покрени,Унесите наредбу за покретање:)" #: ../src/event.c:2035 msgid "another window manager is replacing us!" msgstr "други менаџер прозора нам узима место!" #: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405 #: ../src/texture.c:454 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "не може се исцртати текстура: %s" #: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709 #: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733 #: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "грешка приликом исцртавања слике:%s" #: ../src/framewin.c:778 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "грешка приликом исцртавања слике: %s" #: ../src/main.c:227 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "не може се поново покренути Window Maker." #: ../src/main.c:230 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "не може се извршити %s" #: ../src/main.c:252 #, c-format msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\"" msgstr "назив дисплеја има неочекивану синтаксу: „%s“" #: ../src/main.c:286 msgid "Could not execute command: " msgstr "Не може се извршити наредба:" #: ../src/main.c:421 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s је прекинуто.\n" #: ../src/main.c:430 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Употреба: %s [опције]\n" #: ../src/main.c:431 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Менаџер прозора Window Maker за прозорски систем X" #: ../src/main.c:433 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display хост:дисп\tкоји дисплеј ће се користити" #: ../src/main.c:435 msgid " --replace\t\treplace running window manager" msgstr " --replace\t\tсмењује покренут менаџер прозора" #: ../src/main.c:437 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tне отвара Док апликација" #: ../src/main.c:438 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tне отвара Спајалицу радне површине" #: ../src/main.c:439 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tне покреће апликације аутоматски" #: ../src/main.c:440 msgid " --no-drawer\t\tdisable drawers in the dock" msgstr " --no-drawer\t\tискључује фиоке у доку" #: ../src/main.c:441 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tне враћа сачувану сесију" #: ../src/main.c:443 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale локалитет\tлокалитет који ће се користити" #: ../src/main.c:445 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tvisual id који ће се користити" #: ../src/main.c:446 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tне ажурира нити чува подешавања" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tне проверава повремено промене подешавања" #: ../src/main.c:450 msgid " --global_defaults_path\tprint the path for default config and exit" msgstr " --global_defaults_path\tисписује путању подразумеваних подешавања и излази" #: ../src/main.c:451 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tисписује верзију и излази" #: ../src/main.c:452 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tприказује ову поруку" #: ../src/main.c:462 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "не може се пронаћи кориснички директоријум GNUstep-а (%s)." #: ../src/main.c:465 msgid "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "Догодила се грешка приликом креирања директоријума GNUstep-а, проверите да ли сте исправно инсталирали Window Maker и покрените wmaker.inst" #: ../src/main.c:468 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "директоријум %s је креиран са подразумеваном конфигурацијом." #: ../src/main.c:487 msgid "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database will require a restart to take effect. Check your kernel!" msgstr "не може се иницијализовати инстанца inotify-а. Промене базе подразумеваних вредности ће захтевати поновно покретање да би ступиле на снагу. Проверите системско језгро (kernel)!" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database will require a restart to take effect." msgstr "не може се додати inotify надзирање путање %s. Промене базе са подразумеваним подешавањима ће захтевати поновно покретање да би ступиле на снагу." #: ../src/main.c:521 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:не може се извршити иницијализациони скрипт" #: ../src/main.c:539 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:не може се извршити излазни скрипт" #: ../src/main.c:585 ../src/main.c:666 ../src/main.c:673 ../src/main.c:680 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "премало аргумената за %s" #: ../src/main.c:634 #, c-format msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script" msgstr "опција „%s“ је застарела, уклоните је из скрипта" #: ../src/main.c:684 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "лоша вредност за visualid: „%s“" #: ../src/main.c:693 msgid "your version of Window Maker was compiled with INotify support, so \"--no-polling\" has no effect" msgstr "ваша верзија Window Maker-а је компајлирана са подршком за INotify, па „--no-polling“ нема ефекта" #: ../src/main.c:699 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: погрешан аргумент „%s“\n" #: ../src/main.c:700 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више информација\n" #: ../src/main.c:743 msgid "X server does not support locale" msgstr "X сервер не подржава локалитет" #: ../src/main.c:747 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "не могу се поставити модификатори локалитета" #: ../src/main.c:763 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "не може се отворити дисплеј „%s“" #: ../src/menu.c:2368 #, c-format msgid "bad value in menus state info: %s" msgstr "лоша вредност у информацијама стања менија: %s" #: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481 msgid "Program Arguments" msgstr "Аргументи програма" #: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Унесите аргументе наредбе:" #: ../src/misc.c:523 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "недовољно меморије приликом проширења „%s“" #: ../src/misc.c:576 ../src/misc.c:593 ../src/misc.c:610 ../src/misc.c:633 #: ../src/misc.c:654 #, c-format msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\"" msgstr "недовољно меморије приликом проширења „%s“ у наредби „%s“" #: ../src/misc.c:647 msgid "selection not available" msgstr "избор није доступан" #: ../src/misc.c:689 ../src/misc.c:695 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "лоша вредност назива прозора за информације о стању %s" #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:929 ../src/misc.c:945 #, c-format msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)" msgstr "%s није успело, не може се поставити позадинска слика специфична за површину (%s)" #: ../src/misc.c:957 #, c-format msgid "could not execute \"%s\": %s" msgstr "не може се извршити „%s“: %s" #: ../src/misc.c:965 #, c-format msgid "could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle (%s)" msgstr "не може се поставити заставица затвори-при-извршавању на хендл комуникационе датотеке bg_helper-а (%s)" #: ../src/misc.c:1005 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "не може се послати порука хелперу за позадинску слику" #: ../src/monitor.c:63 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "покушава се покретање алтернативног менаџера прозора..." #: ../src/monitor.c:69 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "не може се покренути алтернативни менаџер прозора. Обуставља се." #: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101 msgid "Error respawning Window Maker" msgstr "Грешка при поновном покретању Window Maker-а" #: ../src/monitor.c:108 msgid "Error during monitoring of Window Maker process." msgstr "Грешка приликом надгледања процеса Window Maker-а." #: ../src/monitor.c:133 #, c-format msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted." msgstr "Window Maker је изашао због крахирања (сигнал %i), и биће покренут поново." #. #. * 1st %s is a function name #. * 2nd %s is an email address #. * 3rd %s is the name of the operating system #. #: ../src/osdep_stub.c:23 #, c-format msgid "%s is not implemented on this platform; tell %s you are running %s release %s version %s" msgstr "%s није имплементирано на овој платформи; реците %s да имате %s издање %s верзију %s" #: ../src/resources.c:41 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "не може се рашчланити боја „%s“" #: ../src/resources.c:45 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "не може се алоцирати боја „%s“" #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit window manager?" msgstr "Изаћи из менаџера прозора?" #: ../src/rootmenu.c:230 msgid "Kill X session" msgstr "Убиј сесију Икса" #: ../src/rootmenu.c:231 msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)" msgstr "Убити сесију прозорског система?\n(све апликације ће бити затворене)" #: ../src/rootmenu.c:482 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:неисправно задавање пречице „%s“ за ставку %s" #: ../src/rootmenu.c:490 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:неисправан тастер у пречици „%s“ за ставку %s" #: ../src/rootmenu.c:524 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: незатворен „\"“ у датотеци менија" #: ../src/rootmenu.c:573 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: недостаје наредба" #: ../src/rootmenu.c:629 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "погрешно задавање OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:700 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:не може се stat-овати мени" #: ../src/rootmenu.c:708 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:не може се stat-овати мени:%s" #: ../src/rootmenu.c:724 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "превише параметара у OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:762 #, c-format msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s" msgstr "неисправно задавање OPEN_PLMENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:818 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." msgstr "Постоји више од једне наредбе WORKSPACE_MENU у менију апликација. Дозвољена је само једна." #: ../src/rootmenu.c:849 msgid "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." msgstr "Постоји више од једне наредбе WINDOWS_MENU у менију апликација. Дозвољена је само једна." #: ../src/rootmenu.c:854 msgid "Window List" msgstr "Листа прозора" #: ../src/rootmenu.c:881 ../src/rootmenu.c:898 ../src/rootmenu.c:915 #: ../src/rootmenu.c:923 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:недостаје параметар за наредбу менија „%s“" #: ../src/rootmenu.c:987 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:непозната наредба „%s“ у подешавању менија." #: ../src/rootmenu.c:994 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:не може се додати пречица за ставку „%s“" #: ../src/rootmenu.c:1026 ../src/rootmenu.c:1072 msgid "missing command in menu config" msgstr "недостаје наредба у подешавању менија" #: ../src/rootmenu.c:1054 msgid "syntax error in menu file: END declaration missing" msgstr "синтаксна грешка у датотеци менија: недостаје декларација END" #: ../src/rootmenu.c:1086 msgid "invalid menu, no menu title given" msgstr "неисправан мени, није задат наслов менија" #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1147 ../src/rootmenu.c:1177 #: ../src/rootmenu.c:1191 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "не може се отворити датотека менија „%s“: %s" #: ../src/rootmenu.c:1148 msgid "pipe command for PropertyList is too long" msgstr "наредба за прослеђивање за PropertyList је предугачка" #: ../src/rootmenu.c:1178 msgid "pipe command is too long" msgstr "наредба за прослеђивање је предугачка" #: ../src/rootmenu.c:1299 ../src/rootmenu.c:1371 ../src/rootmenu.c:1409 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "недовољно меморије приликом конструисања менија директоријума %s" #: ../src/rootmenu.c:1308 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:не може се stat-овати датотека „%s“ у директоријуму менија" #: ../src/rootmenu.c:1458 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: ../src/rootmenu.c:1461 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../src/rootmenu.c:1462 msgid "Exit..." msgstr "Изађи..." #: ../src/rootmenu.c:1501 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "не може се пронаћи датотека менија „%s“ наведена у WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1507 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "не може се приступити менију „%s“ наведена у WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1520 #, c-format msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found " msgstr "користи се подразумевана датотека менија „%s“, пошто се не може пронаћи мени наведен у WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1550 ../src/rootmenu.c:1610 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:грешка у формату у подешавању главног менија „%s“" #: ../src/rootmenu.c:1687 msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors." msgstr "Мени апликација се не може учитати. Погледајте излаз у конзоли за детаљни опис грешака." #: ../src/screen.c:136 msgid "another window manager is running" msgstr "други менаџер прозора је покренут" #: ../src/screen.c:137 msgid "use the --replace flag to replace it" msgstr "користите заставицу --replace да бисте га заменили" #: ../src/screen.c:165 #, c-format msgid "waiting %lus for other window manager to exit" msgstr "чека се %lus да други менаџер прозора изађе" #: ../src/screen.c:176 msgid "other window manager hasn't exited!" msgstr "други менаџер прозора није изашао!" #: ../src/screen.c:180 msgid "replacing the other window manager" msgstr "смењује се други менаџер прозора" #: ../src/screen.c:534 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "не може се учитати слика логоа за панеле: %s" #: ../src/screen.c:718 #, c-format msgid "can't create Context on screen %d, %s" msgstr "не може се креирати Context на екрану %d, %s" #: ../src/screen.c:732 msgid "could not initialize WINGs widget set" msgstr "не може се иницијализовати сет виџета WINGs-а" #: ../src/screen.c:1024 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "не може се сачувати стање сесије у %s" #: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:660 ../src/winspector.c:529 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "не може се конвертовати „%s“ у логички тип" #: ../src/stacking.c:70 msgid "could not get window list!!" msgstr "не може се добавити листа прозора!!" #: ../src/startup.c:118 #, c-format msgid "internal X error: %s" msgstr "интерна грешка X-а: %s" #: ../src/startup.c:568 ../src/startup.c:584 ../src/startup.c:590 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "не може се прочитати домен „%s“ из базе подразумеваних вредности" #: ../src/startup.c:576 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead" msgstr "величина иконе је подешена на %i, али је премала. Користи се 16" #: ../src/startup.c:606 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB није подржан. KbdModeLock је аутоматски искључено." #: ../src/startup.c:636 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "изгледа да је већ покренут менаџер прозора" #: ../src/startup.c:642 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "не може се управљати екраном %i" #: ../src/startup.c:706 msgid "could not manage any screen" msgstr "не може се управљати ниједним екраном" #: ../src/superfluous.c:312 #, c-format msgid "Impossible direction: %d" msgstr "Немогући смер: %d" #: ../src/switchmenu.c:121 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/texture.c:331 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "датотека слике „%s“ која се користи као текстура се не може наћи." #: ../src/texture.c:336 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "не може се учитати пиксмапа текстуре „%s“:%s" #: ../src/texture.c:458 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "не може се алоцирати бафер слике" #: ../src/wdefaults.c:404 #, c-format msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files" msgstr "икона „%s“ не постоји, проверите датотеке са подешавањима" #: ../src/wdefaults.c:435 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "грешка при учитавању датотеке слике „%s“: %s" #: ../src/wdefaults.c:471 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "не може се пронаћи подразумевана икона „%s“" #: ../src/window.c:2808 ../src/window.c:2984 msgid "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "Изгледа да су укључени NumLock, ScrollLock и слични тастери. Искључите их, у супротном неке акције мишем и пречице неће радити." #: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:659 msgid "Maximize" msgstr "Максимизуј" #: ../src/winmenu.c:85 msgid "Other maximization" msgstr "Друге максимизације" #: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:642 msgid "Miniaturize" msgstr "Минијатуризуј" #: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:678 msgid "Shade" msgstr "Замотај" #: ../src/winmenu.c:89 msgid "Resize/Move" msgstr "Промени величину/премести" #: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:695 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../src/winmenu.c:91 msgid "Move To" msgstr "Премести на" #: ../src/winmenu.c:92 msgid "Attributes..." msgstr "Својства..." #: ../src/winmenu.c:93 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../src/winmenu.c:95 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/winmenu.c:113 msgid "Keep on top" msgstr "Задржи на врху" #: ../src/winmenu.c:114 msgid "Keep at bottom" msgstr "Задржи на дну" #: ../src/winmenu.c:126 msgid "Maximize vertically" msgstr "Максимизуј вертикално" #: ../src/winmenu.c:127 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Максимизуј хоризонтално" #: ../src/winmenu.c:128 msgid "Maximize left half" msgstr "Максимизуј леву половину" #: ../src/winmenu.c:129 msgid "Maximize right half" msgstr "Максимизуј десну половину" #: ../src/winmenu.c:130 msgid "Maximize top half" msgstr "Максимизуј горњу половину" #: ../src/winmenu.c:131 msgid "Maximize bottom half" msgstr "Максимизуј доњу половину" #: ../src/winmenu.c:132 msgid "Maximize left top corner" msgstr "Максимизуј леви горњи крај" #: ../src/winmenu.c:133 msgid "Maximize right top corner" msgstr "Максимизуј десни горњи крај" #: ../src/winmenu.c:134 msgid "Maximize left bottom corner" msgstr "Максимизуј леви доњи крај" #: ../src/winmenu.c:135 msgid "Maximize right bottom corner" msgstr "Максимизуј десни доњи крај" #: ../src/winmenu.c:136 msgid "Maximus: tiled maximization" msgstr "Максимус: поплочана максимизација" #: ../src/winmenu.c:255 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Ово ће убити апликацију. Све\n" "несачуване измене ће бити\n" "изгубљене. Потврдите." #: ../src/winmenu.c:413 #, c-format msgid "Set Shortcut %i" msgstr "Постави пречицу %i" #: ../src/winmenu.c:519 ../src/winmenu.c:544 ../src/winmenu.c:569 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "не може се креирати подмени за прозорски мени" #: ../src/winmenu.c:636 msgid "Deminiaturize" msgstr "Одминијатуризуј" #: ../src/winmenu.c:652 msgid "Unmaximize" msgstr "Одмаксимизуј" #: ../src/winmenu.c:672 msgid "Unshade" msgstr "Одмотај" #: ../src/winmenu.c:689 msgid "Deselect" msgstr "Одизабери" #: ../src/winspector.c:70 msgid "Disable titlebar" msgstr "Искључи насловну линију" #: ../src/winspector.c:71 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Уклања насловну линију овог прозора.\n" "Да бисте приступили менију наредби прозора у\n" "прозору који нема насловну линију, притисните\n" "Control+Esc (или одговарајућу пречицу, ако\n" "сте променили подразумевана подешавања)." #: ../src/winspector.c:77 msgid "Disable resizebar" msgstr "Искључи траку за пром. величине" #: ../src/winspector.c:78 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Уклања линију за промену величине овог прозора." #: ../src/winspector.c:80 msgid "Disable close button" msgstr "Искључи дугме за затварање" #: ../src/winspector.c:81 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Уклања дугме „Затвори прозор“ овог прозора." #: ../src/winspector.c:83 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Искључи дугме за минијатуриз." #: ../src/winspector.c:84 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Уклања дугме „Минијатуризуј прозор“ овог прозора." #: ../src/winspector.c:86 msgid "Disable border" msgstr "Искључи ивицу" #: ../src/winspector.c:87 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Уклања једнопикселску црну ивицу око прозора." #: ../src/winspector.c:89 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Задржи на врху (плутајући)" #: ../src/winspector.c:90 msgid "Keep the window over other windows, not allowing\nthem to cover it." msgstr "" "Задржава прозор изнад свих осталих прозора, не\n" "дозвољавајући им да га прекрију." #: ../src/winspector.c:93 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Задржи на дну (потонуо)" #: ../src/winspector.c:94 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Задржава прозор испод свих осталих прозора." #: ../src/winspector.c:97 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Чини прозор присутним на свим површинама." #: ../src/winspector.c:99 msgid "Start miniaturized" msgstr "Покрени минијатуризовано" #: ../src/winspector.c:100 msgid "Make the window be automatically miniaturized when it's\nfirst shown." msgstr "Чини да се прозор аутоматски минијатуризује када се\nприкаже први пут." #: ../src/winspector.c:103 msgid "Start maximized" msgstr "Покрени максимизовано" #: ../src/winspector.c:104 msgid "Make the window be automatically maximized when it's\nfirst shown." msgstr "Чини да се прозор аутоматски максимизује када се\nприкаже први пут." #: ../src/winspector.c:107 msgid "Full screen maximization" msgstr "Максимизација на пун екран" #: ../src/winspector.c:108 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Чини да прозор користи цео простор екрана када се\n" "максимизује. Насловна линија и линија за промену\n" "величине ће бити премештене ван екрана." #: ../src/winspector.c:113 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Не додељуј пречице" #: ../src/winspector.c:114 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Неће додељивати пречице са тастатуре из Window\n" "Maker-а када се овај прозор фокусира. Ово ће\n" "дозволити прозору да прима све комбинације тастера\n" "без обзира на подешавања тастатуре." #: ../src/winspector.c:119 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Не додељуј кликове" #: ../src/winspector.c:120 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Не додељује акције мишем, као што је\n" "„Alt“+превлачење (ако је Alt модификатор који\n" "сте подесили)." #: ../src/winspector.c:124 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Не приказуј у листи прозора" #: ../src/winspector.c:125 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Не листа прозор у менију са листом прозора." #: ../src/winspector.c:127 msgid "Do not show in the switch panel" msgstr "Не приказуј у панелу за пребац." #: ../src/winspector.c:128 msgid "Do not include in switch panel while cycling windows." msgstr "Не укључује прозор у панелу за пребацивање приликом пребацивања прозора." #: ../src/winspector.c:130 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Не дозволи да узме фокус" #: ../src/winspector.c:131 msgid "Do not let the window take keyboard focus when you\nclick on it." msgstr "" "Прозору се неће дозволити да узме фокус тастатуре\n" "када кликнете на њега." #: ../src/winspector.c:134 msgid "Keep inside screen" msgstr "Задржи унутар екрана" #: ../src/winspector.c:135 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Прозору се неће дозволити да буде потпуно померен\n" "ван екрана. Због компатибилности.\n" #: ../src/winspector.c:138 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Игнориши „Сакриј остале“" #: ../src/winspector.c:139 msgid "Do not hide the window when issuing the\n`HideOthers' command." msgstr "Приликом задавања наредбе „СакријОстале“,\nнеће се сакривати прозор." #: ../src/winspector.c:142 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Игнориши „Чување сесије“" #: ../src/winspector.c:143 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Дата апликација се неће чувати у стању сесије,\n" "па неће бити поново покретана уз остале\n" "апликације када се покрене Window Maker." #: ../src/winspector.c:148 msgid "Emulate application icon" msgstr "Емулирај икону апликације" #: ../src/winspector.c:149 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Овај прозор ће се понашати као апликација која\n" "обезбеђује довољно информација да Window Maker\n" "може да креира икону која може да се докује." #: ../src/winspector.c:153 msgid "Focus across workspaces" msgstr "Фокусирај преко површина" #: ../src/winspector.c:154 msgid "" "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n" "a focus request (annoying)." msgstr "" "Дозвољавање Window Maker-у да пребаци активну радну\n" "површину у одговор на захтев за фокусом (иритирајуће)." #: ../src/winspector.c:157 msgid "Do not let it be minimized" msgstr "Не дозволи минимизацију" #: ../src/winspector.c:158 msgid "Do not let the window of this application be\nminimized.\n" msgstr "Неће се дозволити да прозор ове апликације\nбуде минимизован.\n" #: ../src/winspector.c:161 msgid "Ignore decoration changes" msgstr "Игнориши промене декорације" #: ../src/winspector.c:162 msgid "" "Ignore any request from the application to change\n" "window decorations (like hiding the titlebar).\n" msgstr "" "Игнорише све захтеве од стране апликације за промену\n" "прозорских декорација (нпр. сакривање насловне линије)\n" #: ../src/winspector.c:166 msgid "Disable language button" msgstr "Искључи дугме за језик" #: ../src/winspector.c:167 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Уклања дугме „смени језик“ у прозору." #: ../src/winspector.c:171 msgid "Start hidden" msgstr "Покрени сакривено" #: ../src/winspector.c:172 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Аутоматски сакрива апликацију када се покрене." #: ../src/winspector.c:174 msgid "No application icon" msgstr "Без иконе апликације" #: ../src/winspector.c:175 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Искључивање иконе апликације за апликацију.\n" "Приметите да више нећете моћи да је докујете,\n" "и све њене иконе које су већ доковане ће\n" "престати да раде како треба." #: ../src/winspector.c:180 msgid "Shared application icon" msgstr "Дељена икона апликације" #: ../src/winspector.c:181 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Коришћење јединствене иконе апликације за све\n" "инстанце ове апликације.\n" #: ../src/winspector.c:475 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Не може се наћи икона „%s“ постављена за овај прозор" #: ../src/winspector.c:490 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Не може се отворити задата икона „%s“:%s" #: ../src/winspector.c:824 #, c-format msgid "Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. Using client supplied icon" msgstr "Укључено је игнорисање клијентске иконе, али је поље за унос назива датотеке иконе празно. Користи се клијентска икона" #: ../src/winspector.c:1011 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Инспекција %s.%s" #: ../src/winspector.c:1036 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Кликните на прозор над којим желите да извршите инспекцију." #: ../src/winspector.c:1060 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Подешавања ће бити примењена на\n" "све прозоре који имају особину\n" "WM_CLASS постављену на назив\n" "одабран горе, кад буду сачувана." #: ../src/winspector.c:1080 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/winspector.c:1088 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../src/winspector.c:1094 msgid "Reload" msgstr "Пон.учитај" #: ../src/winspector.c:1103 ../src/winspector.c:1113 msgid "Window Specification" msgstr "Задавање прозора" #: ../src/winspector.c:1104 msgid "Window Attributes" msgstr "Својства прозора" #: ../src/winspector.c:1105 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: ../src/winspector.c:1106 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Икона и почетна површина" #: ../src/winspector.c:1107 msgid "Application Specific" msgstr "Посебно за апликацију" #: ../src/winspector.c:1120 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Подр. вред. за све прозоре" #: ../src/winspector.c:1171 msgid "Select window" msgstr "Изабери прозор" #: ../src/winspector.c:1315 msgid "Attributes" msgstr "Својства" #: ../src/winspector.c:1343 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Слика мини-прозора" #: ../src/winspector.c:1393 msgid "Icon filename:" msgstr "Датотека иконе:" #: ../src/winspector.c:1405 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Игнориши икону коју је обезбедио клијент" #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Initial Workspace" msgstr "Почетна површина" #: ../src/winspector.c:1413 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "Радна површина на коју се поставља прозор када се први пут покаже." #: ../src/winspector.c:1419 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Нигде посебно" #: ../src/winspector.c:1440 msgid "Application Attributes" msgstr "Својства апликације" #: ../src/workspace.c:100 ../src/workspace.c:720 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Радна површина %i" #: ../src/workspace.c:147 #, c-format msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete" msgstr "Радна поврвшина „%s“ се користи; не може се обрисати" #: ../src/workspace.c:766 msgid "Workspaces" msgstr "Радне површине" #: ../src/workspace.c:768 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "не може се креирати мени Радне површине" #: ../src/workspace.c:775 msgid "New" msgstr "Нова" #: ../src/workspace.c:776 msgid "Destroy Last" msgstr "Уништи последњу" #: ../src/workspace.c:778 msgid "Last Used" msgstr "Последња коришћена" #: ../src/xdnd.c:255 #, c-format msgid "wXDNDGetTypeList failed = %ld" msgstr "wXDNDGetTypeList није успео = %ld" #: ../src/xmodifier.c:134 #, c-format msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is generated by %s" msgstr "тастер %s (0x%x) генерише %s, што је генерисано са %s" #: ../src/xmodifier.c:140 #, c-format msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is nonsensical" msgstr "тастер %s (0x%x) генерише %s, што нема смисла" #: ../src/xmodifier.c:153 #, c-format msgid "key %s (0x%x) generates both %s and %s, which is nonsensical" msgstr "тастер %s (0x%x) генерише и %s и %s, што нема смисла" #: ../src/xmodifier.c:301 #, c-format msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label" msgstr "Не може се конвертовати маска тастера 0x%04X у натпис пречице"