# Window Maker 0.53.0 fordansket # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.2\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-22 22:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-27 23:20+0200\n" "Last-Translator: Birger Langkjer \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ISO8859-1\n" #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:279 #: ../src/dock.c:3116 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1743 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/appicon.c:542 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil" #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 #: ../src/dialog.c:279 ../src/dialog.c:467 ../src/dialog.c:1476 #: ../src/dock.c:475 ../src/dock.c:3117 ../src/dockedapp.c:211 #: ../src/dockedapp.c:357 ../src/rootmenu.c:1747 ../src/winspector.c:285 #: ../src/winspector.c:301 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:276 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " vil blive afsluttet.\n" "Alle ugemte data bliver slettet.\n" "Bekraeft" #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "Draeb program" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1111 msgid "Unhide Here" msgstr "Vis igen her" #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:1113 #: ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3242 ../src/dock.c:3244 #: ../src/winmenu.c:446 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: ../src/appicon.c:597 msgid "Set Icon..." msgstr "Vælg ikon..." #: ../src/appicon.c:598 ../src/dock.c:1119 ../src/rootmenu.c:227 #: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:493 msgid "Kill" msgstr "Draeb" #: ../src/appicon.c:619 ../src/dock.c:3240 msgid "Unhide" msgstr "Vis igen" #: ../src/defaults.c:812 ../src/startup.c:772 ../src/startup.c:790 #: ../src/startup.c:796 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen" #: ../src/defaults.c:858 ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1022 #: ../src/defaults.c:1052 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!" #: ../src/defaults.c:863 ../src/defaults.c:1004 ../src/defaults.c:1035 #: ../src/defaults.c:1061 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger standard-database" #: ../src/defaults.c:874 ../src/defaults.c:968 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!" #: ../src/defaults.c:893 ../src/defaults.c:973 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra den globale standard-database" #: ../src/defaults.c:1281 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s." #: ../src/defaults.c:1328 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1333 ../src/defaults.c:1367 ../src/defaults.c:1399 #: ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1441 #: ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1931 #: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1961 ../src/defaults.c:1994 #: ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2128 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "bruger standard \"%s\" istedet" #: ../src/defaults.c:1364 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til integer værdi for tast \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1394 ../src/defaults.c:1508 ../src/defaults.c:1926 #: ../src/defaults.c:1943 ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2036 #: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s." #: ../src/defaults.c:1407 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Ukorrekt antal af elementer i array for tast \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1422 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate." #: ../src/defaults.c:1437 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "kan ikke konvertere array til integer for \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1635 ../src/defaults.c:1667 ../src/defaults.c:1683 #: ../src/defaults.c:1729 ../src/defaults.c:1769 ../src/defaults.c:1807 #: ../src/defaults.c:1823 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve" #: ../src/defaults.c:1648 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "dårligt antal argumenter i definition af farveovergang" #: ../src/defaults.c:1702 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang" #: ../src/defaults.c:1796 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "dårligt antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang" #: ../src/defaults.c:1839 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" #: ../src/defaults.c:1899 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "kunne ikke initialisere library %s" #: ../src/defaults.c:1902 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s" #: ../src/defaults.c:1909 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "ugyldig tekstur type %s" #: ../src/defaults.c:1956 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Fejl i tekstur specifikation for tast \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2006 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur." #: ../src/defaults.c:2054 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur." #: ../src/defaults.c:2095 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!" #: ../src/defaults.c:2123 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2183 ../src/rootmenu.c:493 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: ugyldigt taste argument \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2195 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2202 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2228 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: taste argument %s er ugyldigt" #: ../src/defaults.c:2262 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s" #: ../src/defaults.c:2344 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikon baggrund" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:474 ../src/dock.c:475 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227 #: ../src/rootmenu.c:241 msgid "Cancel" msgstr "Fortryd" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Could not open directory " msgstr "Kunne ikke åbne katalog" #: ../src/dialog.c:274 msgid "Could not load image file " msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil" #: ../src/dialog.c:411 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: ../src/dialog.c:420 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../src/dialog.c:457 msgid "File Name:" msgstr "Filnavn:" #: ../src/dialog.c:480 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" #: ../src/dialog.c:497 ../src/dialog.c:499 msgid "Icon Chooser" msgstr "Ikon vælger" #: ../src/dialog.c:1400 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialog box der er gået ned. Afbryder." #: ../src/dialog.c:1426 msgid "Fatal error" msgstr "Fatal fejl" #: ../src/dialog.c:1437 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker modtog signal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1440 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker modtog signal %i" #: ../src/dialog.c:1449 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte " "BUGFORM og indberet det til bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1457 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvad vil du nu?" #: ../src/dialog.c:1463 msgid "Select action" msgstr "Vælg handling" #: ../src/dialog.c:1464 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Afbryd og lav en core fil" #: ../src/dialog.c:1465 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Genstart Window Maker" #: ../src/dialog.c:1466 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Start alternativ window manager" #: ../src/dock.c:210 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:" #: ../src/dock.c:211 ../src/dock.c:1090 msgid "Rename Workspace" msgstr "Omdøb arbejdsbord" #: ../src/dock.c:473 msgid "Workspace Clip" msgstr "Arbejdsbords Clip" #: ../src/dock.c:474 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!" #: ../src/dock.c:521 msgid "Keep Icon" msgstr "Behold ikon" #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:2024 ../src/dock.c:2153 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet" #: ../src/dock.c:903 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "kunne ikke starte program %s\n" #: ../src/dock.c:958 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "kunne ikke lave arbejdsbords undermenu for Clip menu" #: ../src/dock.c:1021 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "kunne ikke lave konfigurations undermenu for Clip menu" #: ../src/dock.c:1025 ../src/dock.c:1079 ../src/winmenu.c:388 msgid "Keep on top" msgstr "Altid øverst" #: ../src/dock.c:1031 msgid "Collapsed" msgstr "Sammenfoldet" #: ../src/dock.c:1037 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoSammenfold" #: ../src/dock.c:1043 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "AutoFremhæv" #: ../src/dock.c:1049 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "AutoTiltræk ikoner" #: ../src/dock.c:1055 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Behold tiltrukkede ikoner" #: ../src/dock.c:1085 msgid "Clip Options" msgstr "Clip konfiguration" #: ../src/dock.c:1092 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "(Fra)Vælg ikon" #: ../src/dock.c:1094 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "(Fra)Vælg alle ikoner" #: ../src/dock.c:1097 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Behold ikon(er)" #: ../src/dock.c:1099 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Flyt ikon(er) til" #: ../src/dock.c:1104 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Fjern Ikon(er)" #: ../src/dock.c:1106 msgid "Attract Icons" msgstr "Tiltræk ikoner" #: ../src/dock.c:1109 msgid "Launch" msgstr "Kør" #: ../src/dock.c:1117 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." #: ../src/dock.c:1502 ../src/dock.c:1516 ../src/dock.c:1530 ../src/dock.c:1540 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "forkert værdi i indfældet ikon status info %s" #: ../src/dock.c:1548 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "forkert værdi i indfældet ikon position %i,%i" #: ../src/dock.c:1791 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "der er for mange ikoner i docken. Udelader dem der ikke passer ind" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2023 ../src/dock.c:2152 msgid "Dock Icon" msgstr "Indfæld ikon" #: ../src/dock.c:3109 ../src/dock.c:3113 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:130 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i en indfældet program" #: ../src/dockedapp.c:209 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil: %s" #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/dockedapp.c:298 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Start samtidig med WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Application path and arguments" msgstr "Programsti og argumenter" #: ../src/dockedapp.c:316 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "\"Traek og slip\" kommando" #: ../src/dockedapp.c:328 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet" #: ../src/dockedapp.c:332 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND support blev ikke kompileret ind" #: ../src/dockedapp.c:338 msgid "Icon Image" msgstr "Ikonfil" #: ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:1245 msgid "Browse..." msgstr "Soeg..." #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Indfældet programs indstillinger" #: ../src/framewin.c:489 ../src/framewin.c:565 ../src/menu.c:461 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s" #: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531 #: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:350 #: ../src/menu.c:490 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "fejl i tegning af billede:%s" #: ../src/framewin.c:588 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "fejl i tegning af billede: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:416 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "fejl i åbning af billedfil \"%s\"" #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "kunne ikke lave katalog %s" #: ../src/icon.c:753 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "kunne ikke finde standard ikon \"%s\"" #: ../src/icon.c:759 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "kunne ikke indlæse standard ikon \"%s\":%s" #: ../src/main.c:198 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker." #: ../src/main.c:201 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "kunne ikke udføre %s" #: ../src/main.c:250 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s afbrudt.\n" #: ../src/main.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Brug: %s [muligheder]\n" #: ../src/main.c:262 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker window manager til X window system" #: ../src/main.c:264 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skal bruges" #: ../src/main.c:266 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler" #: ../src/main.c:268 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programmet Dock" #: ../src/main.c:269 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordets Clip" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:273 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tvisual id af visual som skal bruges" #: ../src/main.c:274 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\thverken updater eller gem konfigurationer" #: ../src/main.c:276 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tstart synkron display modus" #: ../src/main.c:278 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tvis version og afslut" #: ../src/main.c:279 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tvis denne besked" #: ../src/main.c:291 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "kunne ikke finde brugerens GNUstep katalog (%s).\n" "Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?" #: ../src/main.c:309 ../src/main.c:314 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:kunne ikke køre autostart script" #: ../src/main.c:331 ../src/main.c:336 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:kunne ikke køre exit script" #: ../src/main.c:405 ../src/main.c:412 ../src/main.c:420 ../src/main.c:436 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "for få argumenter til &s" #: ../src/main.c:424 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "dårlig værdi for visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:444 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n" #: ../src/main.c:445 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n" #: ../src/main.c:488 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server understøtter ikke lokale sprog" #: ../src/main.c:491 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "kan ikke vise dansk (doh! hvorfor oversætter jeg det her..)" #: ../src/main.c:508 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "kunne ikke åbne display \"%s\"" #: ../src/menu.c:297 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "kunne ikke finde password linje for UID %i" #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s" #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s" #: ../src/misc.c:772 msgid "selection timed-out" msgstr "udvalg fik time-out" #: ../src/misc.c:788 msgid "Program Arguments" msgstr "Program Argumenter" #: ../src/misc.c:789 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Indtast kommando argumenter:" #: ../src/misc.c:887 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "kan ikke modtage data fra DND drop" #: ../src/misc.c:895 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND drop" #: ../src/misc.c:901 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND drop" #: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\"" #: ../src/misc.c:1000 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\"" #: ../src/misc.c:1018 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\"" #: ../src/misc.c:1034 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\"" #: ../src/misc.c:1060 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\"" #: ../src/misc.c:1074 msgid "selection not available" msgstr "valg ikke tilgængeligt" #: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s status info" #: ../src/misc.c:1407 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbillede hjælper" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "kunne ikke indlæse bitmap fil \"%s\". Vil ikke bruge maske" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "uafsluttet streng" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "uafsluttet array" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "kunne ikke skaffe array element" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "uafsluttet ordbog" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "manglende ordbogs tast" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "manglende ordbogs linje tast eller uafsluttet ordbog" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "kunne ikke behandle ordbogs tast" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "manglende = i ordbogs linje" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "manglende ; i ordbogs linje" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en streng, " "prøv at afslutte den med \"." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domæne filer. " #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "kunne ikke åbne domæne fil %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "extra data efter linjens slutning" #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "for tegn fra disse tegnsæt." #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard" #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard" #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve" #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "kunne ikke allokere farve \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit" msgstr "Luk ned" #: ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit window manager?" msgstr "Afslut window manager?" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "Close X session" msgstr "Afslut X" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Afslut Window System?\n" "Drab kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:486 msgid "Close" msgstr "Luk ned" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "Kill X session" msgstr "Draeb X" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Draeb Window System?\n" "(alle programmer bliver afsluttet)" #: ../src/rootmenu.c:506 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:ugyldig tastatur genvej \"%s\" i linje %s" #: ../src/rootmenu.c:514 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linje %s" #: ../src/rootmenu.c:567 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: ikke matchende '\"' i menu fil" #: ../src/rootmenu.c:617 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: manglende kommando" #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s" #: ../src/rootmenu.c:698 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu" #: ../src/rootmenu.c:706 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s" #: ../src/rootmenu.c:724 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "for mange parametere i OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:760 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Der er mere end een WORKSPACE_MENU kommando i program menuen. " "Kun en er tilladt." #: ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:807 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:manglende parameter for menu kommando \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:870 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menu konfig" #: ../src/rootmenu.c:878 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linje \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1015 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:maksmal linje størrelse overskredet i menu konfig: %s" #: ../src/rootmenu.c:1037 ../src/rootmenu.c:1129 ../src/rootmenu.c:1230 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:manglende kommando i menu konfig: %s" #: ../src/rootmenu.c:1067 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:syntaks fejl i menu fil:END deklaration mangler" #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1195 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menu fil forbehandler" #: ../src/rootmenu.c:1102 ../src/rootmenu.c:1202 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menu fil" #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1215 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%:kunne ikke åbne menu fil" #: ../src/rootmenu.c:1141 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:ugyldig menu fil. MENU kommando mangler" #: ../src/rootmenu.c:1150 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menu data" #: ../src/rootmenu.c:1242 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:ingen titel angivet for rod menuen" #: ../src/rootmenu.c:1325 ../src/rootmenu.c:1392 ../src/rootmenu.c:1436 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "løb tør for memory mens katalog menu %s blev lavet" #: ../src/rootmenu.c:1335 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menu katalog" #: ../src/rootmenu.c:1490 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: ../src/rootmenu.c:1493 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../src/rootmenu.c:1494 msgid "Exit..." msgstr "Afslut..." #: ../src/rootmenu.c:1539 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "kunne ikke åbne menu fil \"%s\" refereret i WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1546 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" refereret i WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1557 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "bruger standard menu fil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke " "fandtes " #: ../src/rootmenu.c:1580 ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1744 msgid "" "The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a " "detaileddescription of the errors" msgstr "" "Program menuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinje output for en " "detaljeret beskrivelse af fejlen(e)" #: ../src/screen.c:436 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "kunne ikke indlæse logo billede for panelerne: %s" #: ../src/screen.c:440 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "kunne ikke konstruere logo billede for panel:%s" #: ../src/screen.c:728 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "kunne ikke initialisere grafik library: %s" #: ../src/screen.c:759 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "kunne ikke initialisere WINGs widget set" #: ../src/screen.c:1093 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "kunne ikke gemme sessions status i %s" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:348 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi" #: ../src/session.c:981 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "løb tør for hukommelse mens sessions status blev gemt" #: ../src/session.c:1072 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "ikke mere hukommelse mens sessions status blev gemt" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1206 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "forbindelse til sessions manager forsvandt" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "kunne ikke skaffe vinduesliste!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "intern X fejl: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "fik signal %i - genstarter\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "fik signal %i - afslutter...\n" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "fik signal %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "fik signal %i\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter uheld. Afslutter straks" #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "prøver at genstarte Window Maker..." #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "prøver at starte alternativ window manager..." #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ window manager. Afslutter." #: ../src/startup.c:349 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte " "BUGFORM og indberet det." #: ../src/startup.c:782 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "ikon størrelse er sat til %i, men det er for lille. Bruger 16 istedet\n" #: ../src/startup.c:821 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "det ser ud til at der kører en window manager i forvejen" #: ../src/startup.c:827 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i" #: ../src/startup.c:887 msgid "could not manage any screen" msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "billedfil \"%s\" brugt som tekstur, fandtes ikke." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "kunne ikke indlæse tekstur pixmap \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "library \"%s\" kunne ikke åbnes." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i library \"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "tekstur funktionen er ikke understøttet af dette system." #: ../src/wdefaults.c:410 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\"" #: ../src/window.c:2539 ../src/window.c:2673 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n" "Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere." #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Dette vil draebe programmet.\n" "Alle ugemte data bliver slettet.\n" "Bekraeft." #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260 msgid "Set Shortcut" msgstr "Angiv genvej" #: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu" #: ../src/winmenu.c:393 msgid "Keep at bottom" msgstr "Altid nederst" #: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1147 msgid "Omnipresent" msgstr "Paa alle arbejdsborde" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556 msgid "Maximize" msgstr "Maximer" #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimer" #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573 msgid "Shade" msgstr "Rul op" #: ../src/winmenu.c:454 msgid "Resize/Move" msgstr "Ændre størrelse/Flyt" #: ../src/winmenu.c:462 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/winmenu.c:470 msgid "Move To" msgstr "Flyt til" #: ../src/winmenu.c:475 msgid "Attributes..." msgstr "Attributter..." #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../src/winmenu.c:537 msgid "Deminiaturize" msgstr "Uminimer" #: ../src/winmenu.c:551 msgid "Unmaximize" msgstr "Umaximer" #: ../src/winmenu.c:568 msgid "Unshade" msgstr "Rul ned" #: ../src/winspector.c:282 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue" #: ../src/winspector.c:298 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1022 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/winspector.c:1030 msgid "Apply" msgstr "Udfoer" #: ../src/winspector.c:1036 msgid "Reload" msgstr "Genindlaes" #: ../src/winspector.c:1045 ../src/winspector.c:1055 msgid "Window Specification" msgstr "Vinduesspecifikationer" #: ../src/winspector.c:1046 msgid "Window Attributes" msgstr "Vinduesattributter" #: ../src/winspector.c:1047 msgid "Advanced Options" msgstr "Udvidede indstillinger" #: ../src/winspector.c:1048 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikon og foerste arbejdsbord" #: ../src/winspector.c:1049 msgid "Application Specific" msgstr "Specifikt for program" #: ../src/winspector.c:1063 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standard for alle vinduer" #: ../src/winspector.c:1106 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Konfigurationen gaelder for alle\n" "vinduer, hvis WM_CLASS egenskab er sat til det ovenstaeende\n" "navn, naer de gemmes." #: ../src/winspector.c:1113 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ../src/winspector.c:1123 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Fjern titellinje" #: ../src/winspector.c:1127 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Fjern bundlinje" #: ../src/winspector.c:1131 msgid "Disable Close Button" msgstr "Fjern lukkeknap" #: ../src/winspector.c:1135 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Fjern minimerknap" #: ../src/winspector.c:1139 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Altid oeverst / flydende" #: ../src/winspector.c:1143 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Altid nederst / sunket" #: ../src/winspector.c:1151 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Start minimeret" #: ../src/winspector.c:1155 msgid "Start Maximized" msgstr "Start maximeret" #: ../src/winspector.c:1159 msgid "Skip Window List" msgstr "Udelad i vinduesliste" #: ../src/winspector.c:1173 msgid "Advanced" msgstr "Udvidet" #: ../src/winspector.c:1183 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignorer Skjul Andre" #: ../src/winspector.c:1187 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Bind ikke tastaturgenveje" #: ../src/winspector.c:1191 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Bind ikke museklik" #: ../src/winspector.c:1195 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Hold indenfor skaermen" #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Maa ikke faa fokus" #: ../src/winspector.c:1203 msgid "Don't Save Session" msgstr "Gem ikke session" #: ../src/winspector.c:1207 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emuler programikon" #: ../src/winspector.c:1211 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Brug hele skaermen" #: ../src/winspector.c:1226 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "" " Vaelg \"Bind ikke...\" muligheden hvis programmet skal modtage alle " "muse- eller tastaturtryk." #: ../src/winspector.c:1233 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Minivinduesbillede" #: ../src/winspector.c:1252 msgid "Update" msgstr "Opdater" #: ../src/winspector.c:1267 msgid "Icon File Name:" msgstr "Ikon filnavn" #: ../src/winspector.c:1279 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorer programmets egen ikon" #: ../src/winspector.c:1286 msgid "Initial Workspace" msgstr "Foerste arbejdsbord" #: ../src/winspector.c:1291 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Intet specielt sted" #: ../src/winspector.c:1309 msgid "Application Wide" msgstr "For alle programmer" #: ../src/winspector.c:1319 msgid "Start Hidden" msgstr "Start skjult" #: ../src/winspector.c:1323 msgid "No Application Icon" msgstr "Ingen programikon" #: ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:655 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Arbejdsbord %i" #: ../src/workspace.c:712 msgid "Workspaces" msgstr "Arbejdsborde" #: ../src/workspace.c:714 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "kunne ikke skabe arbejdsbordsmenu" #: ../src/workspace.c:721 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/workspace.c:722 msgid "Destroy Last" msgstr "Fjern sidste" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "ugyldigt data i udvælgelse"