# Finnish translation of Window Maker # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Ramin Miraftabi , # Ville Hautamäki , 1998. # # Updates: Tomi Kajala , 1999 # Still more: Pauli Virtanen , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-02 13:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-02 13:40+0300\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765 #: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/appicon.c:551 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston avaaminen ei onnistunut" #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230 #: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " suljetaan väkisin.\n" "Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat." #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Tapa sovellus" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463 msgid "Unhide Here" msgstr "Palauta" #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161 #: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: ../src/appicon.c:606 msgid "Set Icon..." msgstr "Valitse kuvake..." #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473 msgid "Unhide" msgstr "Tuo näkyviin" #: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:810 ../src/startup.c:828 #: ../src/startup.c:834 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "kentän \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut" #: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120 #: ../src/defaults.c:1150 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on vaurioitunut!" #: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133 #: ../src/defaults.c:1159 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "kentän %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu" #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Kenttä %s (%s) yleisessä oletustietokannassa on vaurioutunut!" #: ../src/defaults.c:991 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "kentän %s lataus yleisestä oletustietokannasta ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1071 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "kentän %s lataus yleisestä oletustietokannasta ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1401 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "avaimella \"%s\" on väärä arvo. Sen pitäisi olla jokin näistä: %s" #: ../src/defaults.c:1446 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\":n muunto totuusarvoksi avaimelle \"%s\" ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515 #: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557 #: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045 #: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165 #: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299 #: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "sen sijaan käytetään oletusarvoa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1480 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\":n muunto kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040 #: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207 #: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä muoto. Sen pitäisi olla %s." #: ../src/defaults.c:1523 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita avaimelle \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1538 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Sen pitäisi olla koordinaatti." #: ../src/defaults.c:1553 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "taulukkoa ei voi muuntaa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle." #: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797 #: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921 #: ../src/defaults.c:1937 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" ei käy värin nimeksi" #: ../src/defaults.c:1762 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "virheellinen määrä parametreja liukuvärin määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:1816 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "liian vähän parametreja monivärisen liukuvärin määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:1910 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "virheellinen määrä parametreja liukuväritetyn kuvion määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:1953 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]" #: ../src/defaults.c:2013 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui" #: ../src/defaults.c:2016 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "funktiota %s::%s ei löydy" #: ../src/defaults.c:2023 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "väärä kuviotyyppi %s" #: ../src/defaults.c:2070 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Virhe kuvion määrittelyssä avaimelle \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2177 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Sen pitäisi olla kuvio." #: ../src/defaults.c:2225 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Sen pitäisi olla kuvio." #: ../src/defaults.c:2267 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "yhdenkään käyttökelpoisen kirjasinlajin lataaminen ei onnistunut!" #: ../src/defaults.c:2294 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "avainta \"%s\" vastaavaa väriä ei löytynyt" #: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: virheellinen muunnosnäppäin \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2364 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2371 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: epäkelpo näppäin pikavalinnassa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2396 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: muunnosnäppäin %s on epäkelpo" #: ../src/defaults.c:2428 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "asetukseen %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut: %s" #: ../src/defaults.c:2547 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "kuvatiedostoa \"%s\" ei voitu avata" #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" ei käy kuvatiedoston nimeksi" #: ../src/defaults.c:2553 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "muisti loppui kuvatiedostoa \"%s\" luettaessa" #: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "väärä määrä parametreja osoittimen määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:2617 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "tuntematon sisäänrakennetun osoittimen nimi \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "osoittimen kuvatiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/defaults.c:2715 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Virhe osoittimen määrittelyssä avaimelle \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2805 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "kuvakkeen taustalle ei voitu piirtää kuviota" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../src/dialog.c:225 msgid "Could not open directory " msgstr "Ei voitu avata hakemistoa " #: ../src/dialog.c:280 msgid "Could not load image file " msgstr "Ei voitu avata kuvatiedostoa " #: ../src/dialog.c:509 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: ../src/dialog.c:518 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../src/dialog.c:551 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/dialog.c:564 msgid "File Name:" msgstr "Tiedosto:" #: ../src/dialog.c:587 msgid "Choose File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606 msgid "Icon Chooser" msgstr "Kuvakevalitsin" #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "yhteyden avaaminen kaatumisikkunaan ei onnistunut. Keskeytetään." #: ../src/dialog.c:1541 msgid "Fatal error" msgstr "Vakava virhe" #: ../src/dialog.c:1552 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker vastaanotti signaalin %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1555 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker vastaanotti signaalin %i." #: ../src/dialog.c:1564 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr " Tämä vakava virhe tapahtui luultavasti ohjelmointivirheen johdosta. Ole hyvä ja täytä oheinen BUGFORM ja lähetä se osoitteeseen bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1572 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?" #: ../src/dialog.c:1578 msgid "Select action" msgstr "Valitse toiminto" #: ../src/dialog.c:1579 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Keskeytä ja jätä core-tiedosto" #: ../src/dialog.c:1580 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Käynnistä Window Maker uudelleen" #: ../src/dialog.c:1581 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Käynnistä toinen ikkunanhallintaohjelma" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381 msgid "Rename Workspace" msgstr "Vaihda työtilan nimi" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/dock.c:510 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Joitakin kuvakkeita ei voida tehdä kaikkialla näkyviksi. Varmista, ettei " "toisia kuvakkeita ole telakoitu samoihin paikkoihin muissa työtiloissa ja " "ettei jonkin työtilan liitin ole täynnä." #: ../src/dock.c:518 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Kuvaketta ei voida tehdä kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista " "kuvaketta ole telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei jonkin " "työtilan liitin ole täynnä." #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" msgstr "Työtilan liitin" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!" #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417 msgid "Keep Icon" msgstr "Pidä kuvake" #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Kirjoita ohjelman käynnistävä komento." #: ../src/dock.c:949 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistunut\n" #: ../src/dock.c:1004 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "liittimen valikkoon ei voitu luoda työtila-alivalikkoa" #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361 msgid "Keep on Top" msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363 msgid "Allow Lowering" msgstr "Salli laskeminen" #: ../src/dock.c:1066 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "liittimen valikkoon ei voitu luoda asetukset-alivalikkoa" #: ../src/dock.c:1073 msgid "Collapsed" msgstr "Häivytä" #: ../src/dock.c:1079 msgid "AutoCollapse" msgstr "Häivytä automaattisesti" #: ../src/dock.c:1085 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Nosta automaattisesti" #: ../src/dock.c:1091 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti" #: ../src/dock.c:1118 msgid "Clip Options" msgstr "Liittimen asetukset" #: ../src/dock.c:1128 msgid "Selected" msgstr "Valittu" #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408 msgid "Select All Icons" msgstr "Valitse kaikki kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425 msgid "Move Icon To" msgstr "Siirrä kuvake ->" #: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436 msgid "Remove Icon" msgstr "Poista kuvake" #: ../src/dock.c:1154 msgid "Attract Icons" msgstr "Kerää kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1157 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Settings..." msgstr "Asetukset..." #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "telakoidun kuvakkeen tilatieto %s on virheellinen" #: ../src/dock.c:1635 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i on virheellinen arvo" #: ../src/dock.c:1887 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "Telakassa on liian monta kuvaketta. Jätetään pois ne jotka eivät mahdu" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253 msgid "Dock Icon" msgstr "Telakoi kuvake" #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut" #: ../src/dock.c:3387 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Näkyvyys kaikkialla päälle/pois" #: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380 msgid "Omnipresent" msgstr "Näkyvissä kaikkialla" #: ../src/dock.c:3406 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Kaikkien kuvakkeiden valinta pois" #: ../src/dock.c:3415 msgid "Keep Icons" msgstr "Pidä kuvakkeet" #: ../src/dock.c:3423 msgid "Move Icons To" msgstr "Siirrä kuvakkeet ->" #: ../src/dock.c:3434 msgid "Remove Icons" msgstr "Poista kuvakkeet" #: ../src/dock.c:3465 msgid "Bring Here" msgstr "Siirrä tähän työtilaan" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää kuvaketta %s ei löydy" #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Määritetyn kuvaketiedoston %s avaaminen ei onnistu" #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään" #: ../src/dockedapp.c:312 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Lukitse (estä vahingossa poistaminen)" #: ../src/dockedapp.c:318 msgid "Application path and arguments" msgstr "Sovelluksen polku ja parametrit" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Komento (DND:llä) pudotettaville tiedostoille" #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "tukea DND:lle ei ole käännetty mukaan" #: ../src/dockedapp.c:351 msgid "Icon Image" msgstr "Kuvake" #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset" #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "kuviota %s ei voitu piirtää" #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705 #: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa:%s" #: ../src/framewin.c:783 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\"" #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut" #: ../src/icon.c:764 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy" #: ../src/icon.c:770 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "oletuskuvaketta \"%s\" ei voi ladata:%s" #: ../src/main.c:204 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui." #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut" #: ../src/main.c:252 msgid "Could not execute command: " msgstr "Komennon suoritus ei onnistunut: " #: ../src/main.c:409 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s keskeytetty.\n" #: ../src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "käyttö: %s [optiot]\n" #: ../src/main.c:421 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker-ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle" #: ../src/main.c:423 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö" #: ../src/main.c:425 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tasetustiedostojen esikäsittely pois käytöstä" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tälä avaa sovellustelakkaa" #: ../src/main.c:428 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtilaan liitintä" #: ../src/main.c:429 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tälä käynnistä sovelluksia automaattisesti" #: ../src/main.c:430 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session" msgstr "--dont-restore\tälä palauta tallennettua istuntoa" #: ../src/main.c:432 msgid " --locale locale\t\tlocale to use" msgstr " --locale paikka\t\tkäytä annettun maan asetuksia" #: ../src/main.c:434 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävä visual id" #: ../src/main.c:435 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia" #: ../src/main.c:437 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttömoodi päälle" #: ../src/main.c:439 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu" #: ../src/main.c:440 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti" #: ../src/main.c:452 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n" "Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s: ei voitu suorittaa käynnistyskomentosarjaa" #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s: lopetuskomentosarjan suoritus ei onnistunut" #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "liian vähän parametreja %s:lle" #: ../src/main.c:638 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "väärä arvo asetukselle visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: parametri '%s' ei kelpaa\n" #: ../src/main.c:659 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Kirjoita '%s --help' saadaksesi lisätietoa\n" #: ../src/main.c:690 msgid "X server does not support locale" msgstr "X-palvelin ei tue maa-asetuksia" #: ../src/main.c:694 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "maa-asetusten muutoksia ei voi asettaa" #: ../src/main.c:710 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "ei voitu avata näyttöä \"%s\"" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "ei voitu välittää defineä %s cpp:lle" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "käyttäjästä, jonka UID on %i, ei saatu salasanatietoja" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "koneesi asetukset ovat virheellisiä: HOSTNAME on asetettu %s:ksi" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "koneesi asetukset ovat virheellisiä: HOST on asetettu %s:ksi" #: ../src/misc.c:753 msgid "selection timed-out" msgstr "valinta on vanhentunut" #: ../src/misc.c:769 msgid "Program Arguments" msgstr "Ohjelman parametrit" #: ../src/misc.c:770 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Syötä komentoriviparametrit:" #: ../src/misc.c:863 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "DND:llä tiputetun datan välitys ei onnistunut" #: ../src/misc.c:871 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "virhe DND:llä pudotetun datan vastaanotossa" #: ../src/misc.c:877 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa DND:llä pudotettua dataa" #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:976 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:994 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1010 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1041 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1055 msgid "selection not available" msgstr "valintaa ei ole saatavilla" #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "virheellinen ikkunan nimi %s tilatiedoissa" #: ../src/misc.c:1401 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "viestin lähetys taustakuva-apuohjelmalle epäonnistui" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "päätteetön merkkijono" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "päätteetön taulukko" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "taulukosta puuttuu pilkku tai sillä ei ole päätettä" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "taulukon alkiota ei saatu" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "päätteetön hakemisto" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "sanakirja-avain puuttuu" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "sanakirja-avain puuttuu tai sanakirjalla ei ole päätettä" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "virhe sanakirja-avainta jäsennettäessä" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu =" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu ;" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos se on merkkijono, yritä laittaa se lainausmerkkeihin." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "" "Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "ei voitu avata tiedostoa %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "ei voitu käsitellä väriä \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "ei voitu varata väriä \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "Poistutaanko ikkunointijärjestelmästä?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "Sulje X-istunto" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Lopetetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n" "Saatat menettää avoinna olevien sovellusten tallentamattomat tiedot." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "Sulje X-istunto" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Lopetetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n" "(kaikki ohjelmat suljetaan väkisin)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" tiedolle %s" #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: virheellinen näppäin pikavalinnassa \"%s\" kentälle %s" #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: paria merkille '\"' ei löydy valikkotiedostosta" #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: puuttuva komento" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "virheellinen OPEN_MENU määritys: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: valikolta ei saatu stat-tietoja" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: valikolta '%s' ei saatu stat-tietoja" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "Sovellukset-valikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU -määritys, vaikka vain yksi sallittaan." #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolle \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:879 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikon määrityksessä." #: ../src/rootmenu.c:887 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: ei voi lisätä pikavalintaa kohdalle \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1024 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: rivi on pidempi kuin valikon määrityksessä sallitaan: %s" #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: komento puuttuu valikon määrityksestä: %s" #: ../src/rootmenu.c:1076 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: valikon määrityksen muodossa virhe: END määre puuttuu" #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "ei voitu määrittää parametreja valikkotiedoston esikäsittelijälle" #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: ei voitu avata tai esikäsitellä valikkotiedostoa" #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s: ei voitu avata valikkotiedostoa" #: ../src/rootmenu.c:1150 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: virheellinen valikkotiedosto: MENU-komento puuttuu." #: ../src/rootmenu.c:1159 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyjä valikkotietoja" #: ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä" #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s" #: ../src/rootmenu.c:1351 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa" #: ../src/rootmenu.c:1513 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/rootmenu.c:1516 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../src/rootmenu.c:1517 msgid "Exit..." msgstr "Lopeta..." #: ../src/rootmenu.c:1562 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön" #: ../src/rootmenu.c:1580 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei " "löydy" #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrityksessä \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1766 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Katso konsolitulostetta saadaksesi " "tarkemman kuvauksen virheistä." #: ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "paneelien logoa ei voitu ladata: %s" #: ../src/screen.c:464 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "virhe panelin logon luonnissa: %s" #: ../src/screen.c:745 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "graafiikkakirjaston työpintaa ei voitu alustaa: %s" #: ../src/screen.c:776 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "WINGs-kirjaston käynnistäminen epäonnistui" #: ../src/screen.c:1128 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "istunnon tilan talletus tiedostoon %s ei onnistunut" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "arvoa \"%s\" ei voida muuntaa totuusarvoksi" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa" #: ../src/session.c:1114 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1248 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "yhteys istuntomanageriin katkesi" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!" #: ../src/startup.c:197 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "signaali %i (%s) vastaanotettu - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:264 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "signaali %i vastaanotettu - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:278 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "signaali %i (%s) vastaanotettu - poistutaan...\n" #: ../src/startup.c:280 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "signaali %i vastaanotettu - poistutaan...\n" #: ../src/startup.c:293 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "signaali %i (%s) vastaanotettu\n" #: ../src/startup.c:295 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "signaali %i vastaanotettu\n" #: ../src/startup.c:306 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "Window Maker kaatui yritettäessä tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään välittömästi." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:340 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..." #: ../src/startup.c:345 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "yritetään käynnistää toista ikkunanhallintaohjelmaa..." #: ../src/startup.c:350 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "toisen ikkunanhallintaohjelman käynnistys epäonnistui. Keskeytetään." #: ../src/startup.c:352 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "vakava virhe on tapahtunut, luultavasti ohjelmointivirheen johdosta. Ole hyvä ja täytä oheinen BUGFORM ja lähetä se." #: ../src/startup.c:820 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "kuvakkeiden kooksi on säädetty %i, joka on liian pieni. Käytetään sen sijaan kokoa 16.\n" #: ../src/startup.c:848 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB:tä ei tueta. KbdModeLockin käyttö estetään automaattisesti." #: ../src/startup.c:867 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "jokin ikkunamanageri on ilmeisesti jo käynnissä" #: ../src/startup.c:873 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu" #: ../src/startup.c:934 msgid "could not manage any screen" msgstr "yhdenkään ruudun käsittely ei onnistu" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "kuviona käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "kuviopikselikarttaa \"%s\" ei löydy: %s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "kirjastoa \"%s\" ei voitu avata." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "kirjastosta \"%s\" ei löytynyt funktiota \"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "valitettavasti funktiokuvioita ei tueta tässä järjestelmässä." #: ../src/wdefaults.c:429 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock tai samankaltainen näppäin näyttää olevan päällä.\n" "Laita se pois päältä, tai jotkin hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät " "toimi." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Suljetaanko ohjelma väkisin?\n" "Kaikki tallettamattomat tiedot menetetään." #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut" msgstr "Aseta pikavalinta" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "ei voitu luoda ikkunavalikolle alivalikkoa" #: ../src/winmenu.c:411 msgid "Keep on top" msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/winmenu.c:416 msgid "Keep at bottom" msgstr "Pidä alimmaisena" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565 msgid "Miniaturize" msgstr "Pienennä" #: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596 msgid "Shade" msgstr "Vain otsikkopalkki" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Resize/Move" msgstr "Siirrä tai muuta kokoa" #: ../src/winmenu.c:485 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/winmenu.c:493 msgid "Move To" msgstr "Siirrä" #: ../src/winmenu.c:498 msgid "Attributes..." msgstr "Ominaisuudet..." #: ../src/winmenu.c:500 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Deminiaturize" msgstr "Palauta" #: ../src/winmenu.c:574 msgid "Unmaximize" msgstr "Suurennus pois" #: ../src/winmenu.c:591 msgid "Unshade" msgstr "Myös sisältö" #: ../src/winspector.c:381 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/winspector.c:397 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Ei voitu avata määriteltyä kuvaketiedostoa \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1221 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: ../src/winspector.c:1235 msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254 msgid "Window Specification" msgstr "Valittu ikkuna" #: ../src/winspector.c:1245 msgid "Window Attributes" msgstr "Ikkunan ominaisuudet" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Advanced Options" msgstr "Yksityiskohtaiset asetukset" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Kuvake ja alustava työtila" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "Application Specific" msgstr "Sovelluskohtaiset asetukset" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Oletusarvot kaikille ikkunoille" #: ../src/winspector.c:1316 msgid "Select Window" msgstr "Valitse ikkuna" #: ../src/winspector.c:1329 msgid "Attributes" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Älä näytä otsikkopalkkia" #: ../src/winspector.c:1342 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Poista tämän ikkunan otsikkopalkki. Paina\n" "Control+Esc päästäksesi otsikkopalkittoman\n" "ikkunan komentovalikkoon (tai vastaavaa\n" "pikavalintaa, jos muutit oletusasetuksia)." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Älä näytä koonmuutospalkkia" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Poista tämän ikkunan koonmuutospalkki." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable Close Button" msgstr "Älä käytä sulje-painiketta" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Poista tämän ikkunan sulje-painike." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Älä käytä pienennyspainiketta" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Poista tämän ikkunan pienennyspainike." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Disable Border" msgstr "Älä näytä ikkunan reunoja" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Poista ikkunan sen ympäriltä 1 mustan pikselin paksuinen reuna." #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/winspector.c:1371 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to covert it." msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä." #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Pidä alimmaisena" #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Pidä ikkuna kaikkien muiden ikkunoiden alla." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Näytä ikkuna kaikissa työtiloissa." #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Käynnistä pienennettynä" #: ../src/winspector.c:1387 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Pienennä ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n" "ensimmäisen kerran." #: ../src/winspector.c:1391 msgid "Start Maximized" msgstr "Käynnistä suurennettuna" #: ../src/winspector.c:1393 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Suurenna ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n" "ensimmäisen kerran." #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Skip Window List" msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa" #: ../src/winspector.c:1399 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Älä näytä ikkunaa ikkunalista-valikossa." #: ../src/winspector.c:1414 msgid "Advanced" msgstr "Yksityiskohtaiset asetukset" #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "PiilotaMuut-komento ei vaikuta" #: ../src/winspector.c:1433 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Älä piilota ikkunaa, kun annetaan\n" "`PiilotaMuut'-komento." #: ../src/winspector.c:1437 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Älä käytä näppäinpikavalintoja" #: ../src/winspector.c:1439 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Älä käytä Window Makerin näppäinpikavalintoja, kun\n" "tämä ikkuna on aktiivinen. Tämä sallii ikkunan\n" "vastaanottaa kaikki näppäinyhdistelmät pika-\n" "valinta-asetuksistasi riippumatta." #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Älä sido hiiren näpäytyksiä" #: ../src/winspector.c:1447 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Älä käytä ikkunassa hiiritoimintoja, kuten\n" "`Alt'+siirto (kun alt on määrittelemäsi muunnosnäppäin)." #: ../src/winspector.c:1452 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Pidä näytön sisäpuolella" #: ../src/winspector.c:1454 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Älä päästä ikkunaa siirtymään kokonaan ruudun\n" "ulkopuolelle. Tämä asetus on olemassa virheellisesti\n" "toimivien ohjelmien takia.\n" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Älä kohdista ikkunaa" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Älä anna ikkunalle syöttökohdistusta, kun näpäytät\n" "sitä." #: ../src/winspector.c:1464 msgid "Don't Save Session" msgstr "Älä tallenna istuntoa" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Älä talleta ks. sovellusta istunnon tilaan,\n" "jotta sitä ei käynnistetä yhtäaikaa muiden\n" "sovellusten kanssa, kun Window Maker\n" "käynnistyy." #: ../src/winspector.c:1472 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Jäljittele sovelluskuvaketta" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Pidä tätä ikkunaa sovelluksena, joka tarjoaa Window\n" "Makerille tarpeeksi informaatiota sovelluskuvakkeen\n" "luomiseksi." #: ../src/winspector.c:1479 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Kokoruudun suurennos" #: ../src/winspector.c:1481 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Aseta ikkuna käyttämään koko ruutualaa, kun se on\n" "suurennettu. Otsikko- ja koonmuutospalkki jäävät\n" "tällöin ruudun ulkopuolelle." #: ../src/winspector.c:1487 msgid "Disable Language Button" msgstr "Älä käytä kieli-painiketta" #: ../src/winspector.c:1489 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Poista ikkunan 'vaihda kieli' -painike." #: ../src/winspector.c:1506 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Kuvake" #: ../src/winspector.c:1525 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: ../src/winspector.c:1540 msgid "Icon File Name:" msgstr "Kuvaketiedoston nimi:" #: ../src/winspector.c:1552 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa" #: ../src/winspector.c:1559 msgid "Initial Workspace" msgstr "Työtila käynnistettäessä" #: ../src/winspector.c:1561 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "" "Työtila, johon ikkuna sijoitetaan, kun se näytetään ensimmäisen kerran." #: ../src/winspector.c:1567 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ei erityistä tilaa" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Application Wide" msgstr "Sovelluksenlaajuinen" #: ../src/winspector.c:1596 msgid "Start Hidden" msgstr "Käynnistä piilotettuna" #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Piilota sovellus heti, kun se käynnistetään." #: ../src/winspector.c:1601 msgid "No Application Icon" msgstr "Ei sovelluskuvaketta" #: ../src/winspector.c:1603 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Älä näytä sovellukskuvaketta. Huomaa, että et voi\n" "enää telakoita sitä, ja jo telakoidut kuvakkeet\n" "lakkaavat toimimasta oikein." #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Työtila %i" #: ../src/workspace.c:863 msgid "Workspaces" msgstr "Työtilat" #: ../src/workspace.c:865 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "ei voitu luoda työtilavalikkoa" #: ../src/workspace.c:872 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/workspace.c:873 msgid "Destroy Last" msgstr "Tuhoa viimeinen" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "virheellistä tietoa valinnassa"