# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy # Portuguese message file for WindowMaker # Last Update: version 0.62.2 # # Update History: # Alfredo Kojima # Eliphas Levy Theodoro # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.62.2\n" "POT-Creation-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n" "Language-Team: Portuguese \n" "Last-Translator: Eliphas Levy Theodoro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "From: Eliphas Levy Theodoro \n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c " "../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c " "../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c " "../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c " "../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c " "../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n" #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:234 ../src/dock.c:3291 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765 #: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/appicon.c:551 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto" #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:126 ../src/dialog.c:234 #: ../src/dialog.c:578 ../src/dialog.c:1605 ../src/dock.c:515 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "A aplicação será finalizada (kill).\n" "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n" "Confirme por favor." #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:128 msgid "Kill Application" msgstr "Matar Aplicação" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463 msgid "Unhide Here" msgstr "Mostrar Aqui" #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161 #: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:472 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/appicon.c:606 msgid "Set Icon..." msgstr "Mudar ícone..." #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:519 msgid "Kill" msgstr "Destruir" #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473 msgid "Unhide" msgstr "Mostrar" #: ../src/defaults.c:907 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838 #: ../src/startup.c:844 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "domínio \"%s\" do banco de padrões não pôde ser aberto" #: ../src/defaults.c:953 ../src/defaults.c:1078 ../src/defaults.c:1117 #: ../src/defaults.c:1147 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domínio %s (%s) de dados padrão está corrompido!" #: ../src/defaults.c:958 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1130 #: ../src/defaults.c:1156 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto" #: ../src/defaults.c:969 ../src/defaults.c:1063 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domínio %s (%s) do banco de padrões globais está corrompido!" #: ../src/defaults.c:988 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "domínio %s do banco de padrões global não pôde ser aberto (%s)" #: ../src/defaults.c:1068 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto" #: ../src/defaults.c:1398 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s" #: ../src/defaults.c:1443 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1448 ../src/defaults.c:1480 ../src/defaults.c:1512 #: ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1540 ../src/defaults.c:1554 #: ../src/defaults.c:1624 ../src/defaults.c:1636 ../src/defaults.c:2042 #: ../src/defaults.c:2059 ../src/defaults.c:2072 ../src/defaults.c:2162 #: ../src/defaults.c:2178 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2296 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2693 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "usando \"%s\" como padrão" #: ../src/defaults.c:1477 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1507 ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:2037 #: ../src/defaults.c:2054 ../src/defaults.c:2157 ../src/defaults.c:2204 #: ../src/defaults.c:2677 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s." #: ../src/defaults.c:1520 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1535 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas." #: ../src/defaults.c:1550 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1778 ../src/defaults.c:1794 #: ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1880 ../src/defaults.c:1918 #: ../src/defaults.c:1934 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido" #: ../src/defaults.c:1759 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente" #: ../src/defaults.c:1813 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "cores insuficientes para gradiente multicores" #: ../src/defaults.c:1907 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente" #: ../src/defaults.c:1950 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "valor de opacidade errado para a textura tgradient \"%s\". Deve ser [0..255]" #: ../src/defaults.c:2010 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "erro inicializando biblioteca %s" #: ../src/defaults.c:2013 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada" #: ../src/defaults.c:2020 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "Textura inválida: %s" #: ../src/defaults.c:2067 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2174 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura." #: ../src/defaults.c:2222 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "Tipo inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser uma textura." #: ../src/defaults.c:2264 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte!!!" #: ../src/defaults.c:2291 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "falta uma cor na opção \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2349 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2361 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2368 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2393 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida" #: ../src/defaults.c:2425 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "Erro carregando arquivo de imagem na opção %s: %s" #: ../src/defaults.c:2543 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto" #: ../src/defaults.c:2546 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" não é um arquivo de bitmap válido" #: ../src/defaults.c:2549 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "memória insuficiente para ler arquivo bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2587 ../src/defaults.c:2620 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "número de argumentos inválido na especificação de cursor" #: ../src/defaults.c:2603 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um nome de cursor padrão válido" #: ../src/defaults.c:2630 ../src/defaults.c:2642 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "arquivo de bitmap de cursor \"%s\" não encontrado" #: ../src/defaults.c:2689 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Erro na especificação de cursor para \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2776 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado" #: ../src/dialog.c:126 ../src/dialog.c:585 ../src/dock.c:547 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog.c:229 msgid "Could not open directory " msgstr "Erro abrindo diretório " #: ../src/dialog.c:284 msgid "Could not load image file " msgstr "Erro carregando arquivo de imagem " #: ../src/dialog.c:513 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: ../src/dialog.c:522 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../src/dialog.c:555 msgid "Preview" msgstr "Preview" #: ../src/dialog.c:568 msgid "File Name:" msgstr "Nome de arquivo:" #: ../src/dialog.c:591 msgid "Choose File" msgstr "Escolher Arquivo" #: ../src/dialog.c:608 ../src/dialog.c:610 msgid "Icon Chooser" msgstr "Seletor de Ícones" #: ../src/dialog.c:1529 ../src/startup.c:328 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "não foi possível abrir conexão para diálogo de erro fatal. Abortando." #: ../src/dialog.c:1555 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../src/dialog.c:1566 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "O Window Maker recebeu o signal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1569 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "O Window Maker recebeu o signal %i." #: ../src/dialog.c:1578 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " Este erro fatal ocorreu provavelmente por um bug. Por favor preencha o " "arquivo BUGFORM incluído e reporte-o a bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1586 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que você quer fazer agora?" #: ../src/dialog.c:1592 msgid "Select action" msgstr "Selecionar Ícone" #: ../src/dialog.c:1593 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Abortar e deixar um arquivo core" #: ../src/dialog.c:1594 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Reiniciar o WindowMaker" #: ../src/dialog.c:1595 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Iniciar gerenciador de janelas alternativo" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Digite o nome para a área de trabalho %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381 msgid "Rename Workspace" msgstr "Renomear Área de Trabalho" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dock.c:510 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Alguns ícones não puderam se tornar onipresentes. Por favor tenha certeza " "de que não há outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em " "outra área de trabalho." #: ../src/dock.c:518 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "O ícone não pôde se tornar onipresente. Por favor tenha certeza de que não " "há outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em outra área de " "trabalho." #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" msgstr "Clip" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!" #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417 msgid "Keep Icon" msgstr "Manter Ícone" #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação" #: ../src/dock.c:949 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n" #: ../src/dock.c:1004 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip" #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361 msgid "Keep on Top" msgstr "Manter sobre outros" #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363 msgid "Allow Lowering" msgstr "Permitir Rebaixamento" #: ../src/dock.c:1066 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip" #: ../src/dock.c:1073 msgid "Collapsed" msgstr "Encolhido" #: ../src/dock.c:1079 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoColapsar" #: ../src/dock.c:1085 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "AutoLevantar/Abaixar" #: ../src/dock.c:1091 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "AutoAtrair Ícones" #: ../src/dock.c:1118 msgid "Clip Options" msgstr "Opções do Clip" #: ../src/dock.c:1128 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408 msgid "Select All Icons" msgstr "Selecionar Todos Ícones" #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425 msgid "Move Icon To" msgstr "Mover Ícone Para" #: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436 msgid "Remove Icon" msgstr "Remover Ícone" #: ../src/dock.c:1154 msgid "Attract Icons" msgstr "Atrair Ícones" #: ../src/dock.c:1157 msgid "Launch" msgstr "Lançar" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Settings..." msgstr "Configurar..." #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock" #: ../src/dock.c:1635 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i" #: ../src/dock.c:1887 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253 msgid "Dock Icon" msgstr "Docar Ícone" #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado" #: ../src/dock.c:3387 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Mudar Onipresença" #: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:424 ../src/winspector.c:1380 msgid "Omnipresent" msgstr "Onipresente" #: ../src/dock.c:3406 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Deselecionar Todos Ícones" #: ../src/dock.c:3415 msgid "Keep Icons" msgstr "Manter Ícones" #: ../src/dock.c:3423 msgid "Move Icons To" msgstr "Mover Ícones Para" #: ../src/dock.c:3434 msgid "Remove Icons" msgstr "Remover Ícones" #: ../src/dock.c:3465 msgid "Bring Here" msgstr "Trazer Para Cá" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação dock" #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "O arquivo de ícone %s não pôde ser aberto" #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:312 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Travar (previne remoção acidental)" #: ../src/dockedapp.c:318 msgid "Application path and arguments" msgstr "Caminho da aplicação e argumentos" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Comando para arqs.largados por DND" #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "suporte para DND não foi compilado" #: ../src/dockedapp.c:351 msgid "Icon Image" msgstr "Imagem de ícone" #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518 msgid "Browse..." msgstr "Escolher..." #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Configuração de Aplicação no Dock" #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "erro na geração de textura: %s" #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705 #: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "erro na conversão da imagem:%s" #: ../src/framewin.c:783 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "erro na conversão da imagem:%s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "erro carregando imagem \"%s\"" #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "Erro criando diretório %s" #: ../src/icon.c:764 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado" #: ../src/icon.c:770 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado:%s" #: ../src/main.c:204 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "reinício do Window Maker falhow." #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: ../src/main.c:252 msgid "Could not execute command: " msgstr "Comando não pôde ser executado:" #: ../src/main.c:409 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s abortado.\n" #: ../src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "utilização: %s [-opções]\n" #: ../src/main.c:421 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "O gerenciador de janelas Window Maker para o sistema X" #: ../src/main.c:423 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado" #: ../src/main.c:425 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock" #: ../src/main.c:428 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tdesabilitar o Clip" #: ../src/main.c:429 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tnão lançar aplocações automaticamente" #: ../src/main.c:430 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\tnão restaurar sessão salva" #: ../src/main.c:432 msgid " --locale locale\t\tlocale to use" msgstr " --locale locale\t\tlocale a usar" #: ../src/main.c:434 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\tcriar o hint de \"standard colormap\" em 'visuals' PseudoColor" #: ../src/main.c:435 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do 'visual' a usar" #: ../src/main.c:436 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tnão salve ou atualiza configurações" #: ../src/main.c:438 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr "" #: ../src/main.c:440 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tmostra versão e sai" #: ../src/main.c:441 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem" #: ../src/main.c:453 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado: (%s).\n" "Certifique-se de que o WindowMaker está instalado corretamente e execute " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:474 ../src/main.c:479 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização" #: ../src/main.c:499 ../src/main.c:504 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:não foi possível executar script de saída" #: ../src/main.c:620 ../src/main.c:627 ../src/main.c:635 ../src/main.c:651 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "parâmetros insuficientes para %s" #: ../src/main.c:639 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\"" #: ../src/main.c:659 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n" #: ../src/main.c:660 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n" #: ../src/main.c:691 msgid "X server does not support locale" msgstr "servidor X não suporta locale" #: ../src/main.c:695 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Não foi possível definir modificadores locale" #: ../src/main.c:711 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir display \"%s\"" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s" #: ../src/misc.c:774 msgid "Program Arguments" msgstr "Parâmetros do Programa" #: ../src/misc.c:775 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Digite os parâmetros do comando:" #: ../src/misc.c:868 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "impossível receber dados jogados por DND" #: ../src/misc.c:876 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "erro recebendo dados jogados por DND" #: ../src/misc.c:882 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND" #: ../src/misc.c:927 ../src/misc.c:1067 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\"" #: ../src/misc.c:981 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\"" #: ../src/misc.c:999 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\"" #: ../src/misc.c:1015 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\"" #: ../src/misc.c:1046 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\"" #: ../src/misc.c:1060 msgid "selection not available" msgstr "seleção inexistente" #: ../src/misc.c:1133 ../src/misc.c:1139 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "nome de janela inválido em %s" #: ../src/misc.c:1407 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "erro mandando mensagem para aplicativo de mudança de fundo" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Comentários não são permitidos dentro dos arquivos de domínio do WindowMaker." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "arquivo de domínio %s não pôde ser aberto" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "sujeira após final de arquivo" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "Sair do gerenciador de janelas?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "Fechar sessão do X" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Fechar sessão do sistema de janelas?\n" "(todos os aplicativos serão fechados)" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:512 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "Fechar sessão do X" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Fechar sessão do sistema de janelas?\n" "(todos os aplicativos serão fechados)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu" #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: falta o comando" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:menu não pôde ser acessado" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Há mais de um comando WORKSPACE_MENU no menu de aplicações. " "Somente um é permitido." #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:879 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu." #: ../src/rootmenu.c:887 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho" #: ../src/rootmenu.c:1024 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1076 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END" #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu" #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu" #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto" #: ../src/rootmenu.c:1150 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe" #: ../src/rootmenu.c:1159 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "erro lendo dados de menu pré-processados" #: ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações" #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s" #: ../src/rootmenu.c:1351 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório" #: ../src/rootmenu.c:1513 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/rootmenu.c:1516 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/rootmenu.c:1517 msgid "Exit..." msgstr "Sair..." #: ../src/rootmenu.c:1562 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "arquivo de menu \"%s\" não encontrado" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "não foi possível acessar menu \"%s\" referenciado no WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1580 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu não " "foi encontrado " #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1766 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "O menu de aplicações não pôde ser carregado. Olhe na saída de erros para " "uma descrição detalhada do erro." #: ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "arquivo de logo para painéis não pôde ser aberto: %s" #: ../src/screen.c:464 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s" #: ../src/screen.c:750 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s" #: ../src/screen.c:781 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "não foi possível executar widget set WINGs" #: ../src/screen.c:1133 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "erro ao salvar sessão em %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\" não é um valor booleano" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "faltou memória ao salvar a sessão" #: ../src/session.c:1114 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "faltou memória ao salvar a sessão" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then well die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1248 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "conecção com o gerenciador de sessão foi perdida" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "não foi possível obter a lista de janelas!!" #: ../src/startup.c:197 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "erro interno de X: %s\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:264 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:278 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "sinal %i (%s) recebido - saindo...\n" #: ../src/startup.c:280 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "sinal %i recebido - saindo...\n" #: ../src/startup.c:293 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "signal %i recebido (%s)\n" #: ../src/startup.c:295 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "signal %i recebido\n" #: ../src/startup.c:306 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "erro fatal enquanto tentava limpeza pós-crash. Abortando imediatamente." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:340 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..." #: ../src/startup.c:345 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..." #: ../src/startup.c:350 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "tentativa de iniciar gerenciador alternativo falhou. Abortando." #: ../src/startup.c:352 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "um erro fatal ocorreu, provavelmente por um bug. Por favor preencha o arquivo " "BUGFORM incluído e reporte." #: ../src/startup.c:830 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "tamanho de ícone está configurado para %i, mas é muito pouco. Usando 16\n" #: ../src/startup.c:858 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "O XKB não é suportado. KbdModeLock desabilitado automaticamente." #: ../src/startup.c:877 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado" #: ../src/startup.c:883 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "não é possível gerenciar janela %i" #: ../src/startup.c:944 msgid "could not manage any screen" msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto:%s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "biblioteca \"%s\" não pôde ser aberta." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "função \"%s\" não encontrada na biblioteca \"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "texturas de função não suportadas neste sistema, desculpe." #: ../src/wdefaults.c:429 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado" #: ../src/window.c:2725 ../src/window.c:2859 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "uma tecla NumLock, ScrollLock ou similar está ligada.\n" "Desligue-a ou algumas ações do mouse e teclas de atalho não funcionarão." #: ../src/winmenu.c:129 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "A aplicação será finalizada (kill).\n" "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n" "Confirme por favor." #: ../src/winmenu.c:278 ../src/winmenu.c:286 msgid "Set Shortcut" msgstr "Adicionar atalho" #: ../src/winmenu.c:364 ../src/winmenu.c:410 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela" #: ../src/winmenu.c:414 msgid "Keep on top" msgstr "Manter sobre outros" #: ../src/winmenu.c:419 msgid "Keep at bottom" msgstr "Manter embaixo" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:447 ../src/winmenu.c:582 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../src/winmenu.c:455 ../src/winmenu.c:568 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturizar" #: ../src/winmenu.c:464 ../src/winmenu.c:599 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: ../src/winmenu.c:480 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/winmenu.c:488 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Move To" msgstr "Mover Para" #: ../src/winmenu.c:501 msgid "Attributes..." msgstr "Atributos..." #: ../src/winmenu.c:503 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/winmenu.c:563 msgid "Deminiaturize" msgstr "Restaurar" #: ../src/winmenu.c:577 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: ../src/winmenu.c:594 msgid "Unshade" msgstr "(Des)sombrear" #: ../src/winspector.c:381 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\"" #: ../src/winspector.c:397 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "O ícone especificado \"%s\" não pôde ser aberto:%s" #: ../src/winspector.c:1221 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/winspector.c:1235 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254 msgid "Window Specification" msgstr "Especificação de Janelas" #: ../src/winspector.c:1245 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos de Janela" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "Application Specific" msgstr "Geral da Aplicação" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Padrão para todas as janelas" #: ../src/winspector.c:1316 msgid "Select Window" msgstr "" #: ../src/winspector.c:1329 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Remover barra de título" #: ../src/winspector.c:1342 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Remove a barra de título da janela.\n" "Para acessar os comandos de janela em uma janela\n" "sem sua barra de título, pressione Control+Esc (ou\n" "o equivalente, se você modificou o padrão\n" "das teclas)." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Remover barra de tamanho" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Remove a barra de tamanho da janela." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable Close Button" msgstr "Remover botão de fechar" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Remove o botão de fechar da janela." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Remover botão de miniaturização" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Remove o botão de miniaturizar da janela." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Disable Border" msgstr "" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "" #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Manter sobre outros" #: ../src/winspector.c:1371 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to covert it." msgstr "" "Mantém a janela sobre todas as outras, não deixando\n" "que a sobreponham." #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Manter abaixo de outros" #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Mantém a janela abaixo de todas as outras." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Faz a janela ocupar todas as áreas de trabalho." #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Iniciar Miniaturizado" #: ../src/winspector.c:1387 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Inicia esta janela miniaturizada em sua primeira\n" "aparição." #: ../src/winspector.c:1391 msgid "Start Maximized" msgstr "Iniciar Maximizado" #: ../src/winspector.c:1393 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Inicia esta janela maximizada em sua primeira\n" "aparição." #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Skip Window List" msgstr "Remover da lista de janelas" #: ../src/winspector.c:1399 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Não mostra esta janela no menu de lista de janelas." #: ../src/winspector.c:1414 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignorar Esconder Outros" #: ../src/winspector.c:1433 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Não esconde esta janela quando utilizado\n" "o comando `Esconder Outras'." #: ../src/winspector.c:1437 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Desabilitar teclas de atalho" #: ../src/winspector.c:1439 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Ignora as teclas de atalho do Window Maker quando\n" "esta janela está com o foco de teclado. Isto deixará\n" "que a janela receba todas as combinações de teclas\n" "estando ou não como atalhos do Window Maker." #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Desabilitar operações de mouse" #: ../src/winspector.c:1447 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Ignora os atalhos por mouse, como `Alt'+arrasto\n" "na janela (quando Alt é o modificador que você configurou)." #: ../src/winspector.c:1452 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Manter dentro da tela" #: ../src/winspector.c:1454 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Não deixa que a janela se mova totalmente para fora\n" "da tela. Para compatibilidade.\n" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Desabilitar foco de teclado" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Não deixa que a janela tenha o foco de teclado quando\n" "for selecionada." #: ../src/winspector.c:1464 msgid "Don't Save Session" msgstr "Não incluir na sessão salva" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Não salva esta aplicação no estado da sessão.\n" "Deste modo, ela não será reiniciada com as outras\n" "quando o Window Maker reiniciar a sessão." #: ../src/winspector.c:1472 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emular ícone de aplicação" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Faz esta janela atuar como uma aplicação que provê\n" "informações suficientes para o Window Maker criar\n" "um ícone de aplicação." #: ../src/winspector.c:1479 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Maximização em Tela Cheia" #: ../src/winspector.c:1481 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Faz com que a janela utilize toda a tela quando for\n" "maximizada. A barra de título e de tamanho serão\n" "movidas para fora da tela." #: ../src/winspector.c:1487 msgid "Disable Language Button" msgstr "Desabilitar botão de linguagem" #: ../src/winspector.c:1489 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Remove o botão de linguagem da janela." #: ../src/winspector.c:1506 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Imagem do Miniwindow" #: ../src/winspector.c:1533 msgid "Icon File Name:" msgstr "Arquivo de ícone:" #: ../src/winspector.c:1546 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação" #: ../src/winspector.c:1553 msgid "Initial Workspace" msgstr "Área de Trabalho Inicial" #: ../src/winspector.c:1555 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Onde mostrar a janela quando da primeira aparição." #: ../src/winspector.c:1561 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nenhum lugar em particular" #: ../src/winspector.c:1579 msgid "Application Wide" msgstr "Geral da Aplicação" #: ../src/winspector.c:1590 msgid "Start Hidden" msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Esconde automaticamente a aplicação quando iniciada." #: ../src/winspector.c:1595 msgid "No Application Icon" msgstr "Desabilitar ícone de aplicação" #: ../src/winspector.c:1597 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Desliga o ícone de aplicação para esta janela.\n" "Note que você não estará apto a colocar um ícone\n" "no dock, e qualquer ícone que já estiverem lá\n" "irão parar de funcionar corretamente." #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Área de Trabalho %i" #: ../src/workspace.c:863 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #: ../src/workspace.c:865 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "não foi possível criar menu de Workspace" #: ../src/workspace.c:872 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/workspace.c:873 msgid "Destroy Last" msgstr "Destruir Último" # msgid "invalid data in selection" # msgstr "dados inválidos na seleção" # # msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" # msgstr "falta de memória durante adição de item em menu" # # msgid "" # "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " # "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not " # "full in some workspace, then try again." # msgstr "" # "Desculpe, o ícone não pôde se tornar onipresente. Tenha certeza de que não há " # "outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em outra área de " # "trabalho, e tente novamente." # # msgid "Keep Attracted Icons" # msgstr "Manter Ícones Atraídos" # # msgid "selection timed-out" # msgstr "time-out tentando ler seleção" # # msgid "Update" # msgstr "Atualizar" # # msgid "" # "The configuration will apply to all\n" # "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" # "name, when saved." # msgstr "" # "A configuração será usada para todas as janelas\n" # "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado " # "acima,\n" # "quando salvo." #