# Portuguese message file for WindowMaker # Last Update: version 0.17.3 # # Update History: # Alfredo Kojima # Eliphas Levy Theodoro # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.52.0\n" "POT-Creation-Date: 1997-06-02 13:43:55-0300\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-01 18:16-0300\n" "Language-Team: Portuguese \n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "From: Eliphas Levy Theodoro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c " "../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c " "../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c " "../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c " "../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c " "../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n" #: ../src/appicon.c:540 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272 #: ../src/dock.c:3079 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1741 #: ../src/winspector.c:283 ../src/winspector.c:299 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/appicon.c:541 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:438 #: ../src/dock.c:3080 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:354 #: ../src/rootmenu.c:1745 ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/appicon.c:569 ../src/dock.c:281 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "A aplicação será finalizada (kill).\n" "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n" "Confirme por favor." #: ../src/appicon.c:575 ../src/dock.c:286 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "Matar Aplicação" #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/appicon.c:594 ../src/dock.c:1074 msgid "Unhide Here" msgstr "Mostrar Aqui" #: ../src/appicon.c:595 ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:1076 #: ../src/dock.c:1078 ../src/dock.c:3205 ../src/dock.c:3207 #: ../src/winmenu.c:446 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/appicon.c:596 msgid "Set Icon..." msgstr "Mudar ícone..." #: ../src/appicon.c:597 ../src/dock.c:1082 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:493 msgid "Kill" msgstr "Destruir" #: ../src/appicon.c:618 ../src/dock.c:3203 msgid "Unhide" msgstr "Mostrar" #: ../src/defaults.c:780 ../src/startup.c:735 ../src/startup.c:753 #: ../src/startup.c:759 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "domínio \"%s\" do banco de padrões não pôde ser aberto" #: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:989 #: ../src/defaults.c:1019 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domínio %s (%s) de dados padrão está corrompido!" #: ../src/defaults.c:831 ../src/defaults.c:971 ../src/defaults.c:1002 #: ../src/defaults.c:1028 msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto" #: ../src/defaults.c:842 ../src/defaults.c:935 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domínio %s (%s) do banco de padrões globais está corrompido!" #: ../src/defaults.c:861 ../src/defaults.c:940 msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto" #: ../src/defaults.c:1340 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s" #: ../src/defaults.c:1387 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1392 ../src/defaults.c:1426 ../src/defaults.c:1458 #: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1486 ../src/defaults.c:1500 #: ../src/defaults.c:1572 ../src/defaults.c:1584 ../src/defaults.c:1990 #: ../src/defaults.c:2007 ../src/defaults.c:2020 ../src/defaults.c:2053 #: ../src/defaults.c:2069 ../src/defaults.c:2100 ../src/defaults.c:2188 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "usando \"%s\" como padrão" #: ../src/defaults.c:1423 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1453 ../src/defaults.c:1567 ../src/defaults.c:1985 #: ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2048 ../src/defaults.c:2095 #: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s." #: ../src/defaults.c:1466 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1481 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas." #: ../src/defaults.c:1496 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1694 ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1742 #: ../src/defaults.c:1788 ../src/defaults.c:1828 ../src/defaults.c:1866 #: ../src/defaults.c:1882 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido" #: ../src/defaults.c:1707 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente" #: ../src/defaults.c:1761 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "cores insuficientes para gradiente multicores" #: ../src/defaults.c:1855 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente" #: ../src/defaults.c:1898 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" #: ../src/defaults.c:1958 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "erro inicializando biblioteca %s" #: ../src/defaults.c:1961 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada" #: ../src/defaults.c:1968 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "Textura inválida: %s" #: ../src/defaults.c:2015 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2065 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura." #: ../src/defaults.c:2113 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Tipo inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser uma textura." #: ../src/defaults.c:2154 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte!!!" #: ../src/defaults.c:2183 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "falta uma cor na opção \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2242 ../src/rootmenu.c:491 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2254 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2261 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2287 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida" #: ../src/defaults.c:2321 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "Erro carregando arquivo de imagem na opção %s: %s" #: ../src/defaults.c:2403 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado" #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:438 #: ../src/dockedapp.c:360 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog.c:211 msgid "Could not open directory " msgstr "Erro abrindo diretório " #: ../src/dialog.c:267 msgid "Could not load image file " msgstr "Erro carregando arquivo de imagem " #: ../src/dialog.c:404 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: ../src/dialog.c:413 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "Nome de arquivo:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "Escolher Arquivo" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" msgstr "Seletor de Ícones" #: ../src/dock.c:215 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Digite o nome para a área de trabalho %i:" #: ../src/dock.c:216 ../src/dock.c:1053 msgid "Rename Workspace" msgstr "Renomear Área de Trabalho" #: ../src/dock.c:436 msgid "Workspace Clip" msgstr "Clip" #: ../src/dock.c:437 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!" #: ../src/dock.c:484 msgid "Keep Icon" msgstr "Manter Ícone" #: ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:1987 ../src/dock.c:2116 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação" #: ../src/dock.c:866 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n" #: ../src/dock.c:921 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip" #: ../src/dock.c:984 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip" #: ../src/dock.c:988 ../src/dock.c:1042 ../src/winmenu.c:388 msgid "Keep on top" msgstr "Manter sobre outros" #: ../src/dock.c:994 msgid "Collapsed" msgstr "Encolhido" #: ../src/dock.c:1000 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoColapsar" #: ../src/dock.c:1006 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "AutoLevantar/Abaixar" #: ../src/dock.c:1012 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "AutoAtrair Ícones" #: ../src/dock.c:1018 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Manter Ícones Atraídos" #: ../src/dock.c:1048 msgid "Clip Options" msgstr "Opções do Clip" #: ../src/dock.c:1055 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "(De)selecionar Ícone" #: ../src/dock.c:1057 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "(De)selecionar Todos Ícones" #: ../src/dock.c:1060 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Manter Ícone(s)" #: ../src/dock.c:1062 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Mover Ícone(s) Para" #: ../src/dock.c:1067 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Remover Ícone(s)" #: ../src/dock.c:1069 msgid "Attract Icons" msgstr "Atrair Ícones" #: ../src/dock.c:1072 msgid "Launch" msgstr "Lançar" #: ../src/dock.c:1080 msgid "Settings..." msgstr "Configurar..." #: ../src/dock.c:1465 ../src/dock.c:1479 ../src/dock.c:1493 ../src/dock.c:1503 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock" #: ../src/dock.c:1511 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i" #: ../src/dock.c:1754 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1986 ../src/dock.c:2115 msgid "Dock Icon" msgstr "Docar Ícone" #: ../src/dock.c:3072 ../src/dock.c:3076 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado" #: ../src/dockedapp.c:130 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação dock" #: ../src/dockedapp.c:209 #, c-format msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "O arquivo de ícone %s não pôde ser aberto" #: ../src/dockedapp.c:295 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:302 msgid "Application path and arguments" msgstr "Caminho da aplicação e argumentos" #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Comando para arqs.largados por DND" #: ../src/dockedapp.c:325 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "suporte para DND não foi compilado" #: ../src/dockedapp.c:335 msgid "Icon Image" msgstr "Imagem de ícone" #: ../src/dockedapp.c:347 ../src/winspector.c:1244 msgid "Browse..." msgstr "Escolher..." #: ../src/dockedapp.c:392 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Configuração de Aplicação no Dock" #: ../src/framewin.c:489 #, c-format msgid "could not render gradient: %s" msgstr "erro na geração do degradé: %s" #: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531 #: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:296 #: ../src/texture.c:678 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "erro na conversão da imagem:%s" #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:416 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "erro carregando imagem \"%s\"" #: ../src/icon.c:423 ../src/icon.c:432 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "Erro criando diretório %s" #: ../src/icon.c:699 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado" #: ../src/icon.c:705 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado" #: ../src/main.c:195 msgid "could not exec window manager" msgstr "Erro ao executar gerenciador de janelas" #: ../src/main.c:196 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Falha na reinicialização!!!" #: ../src/main.c:243 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s abortado.\n" #: ../src/main.c:254 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "utilização: %s [-opções]\n" #: ../src/main.c:255 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "O gerenciador de janelas Window Maker para o sistema X" #: ../src/main.c:257 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado" #: ../src/main.c:259 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock" #: ../src/main.c:262 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tdesabilitar o Clip" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:266 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do visual a usar" #: ../src/main.c:267 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tnão salve ou atualiza configurações" #: ../src/main.c:268 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tmostra versão e sai" #: ../src/main.c:269 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem" #: ../src/main.c:281 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado.\n" "Certifique-se de que WindowMaker está instalado corretamente e execute " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:300 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização" #: ../src/main.c:317 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:não foi possível executar script de saída" #: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "parâmetros insuficientes para %s" #: ../src/main.c:397 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\"" #: ../src/main.c:417 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n" #: ../src/main.c:418 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n" #: ../src/main.c:461 msgid "X server does not support locale" msgstr "servidor X não suporta locale" #: ../src/main.c:464 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Não foi possível definir modificadores locale" #: ../src/main.c:481 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir display \"%s\"" #: ../src/menu.c:288 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "falta de memória durante adição de item em menu" #: ../src/misc.c:69 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp" #: ../src/misc.c:99 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i" #: ../src/misc.c:123 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s" #: ../src/misc.c:129 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s" #: ../src/misc.c:770 msgid "selection timed-out" msgstr "time-out tentando ler seleção" #: ../src/misc.c:786 msgid "Program Arguments" msgstr "Parâmetros do Programa" #: ../src/misc.c:787 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Digite os parâmetros do comando:" #: ../src/misc.c:885 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "impossível receber dados jogados por DND" #: ../src/misc.c:893 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "erro recebendo dados jogados por DND" #: ../src/misc.c:899 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND" #: ../src/misc.c:944 ../src/misc.c:1079 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\"" #: ../src/misc.c:998 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\"" #: ../src/misc.c:1016 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\"" #: ../src/misc.c:1032 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\"" #: ../src/misc.c:1058 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\"" #: ../src/misc.c:1072 msgid "selection not available" msgstr "seleção inexistente" #: ../src/misc.c:1144 ../src/misc.c:1150 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "nome de janela inválido em %s" #: ../src/misc.c:1405 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "erro mandando mensagem para aplicativo de mudança de fundo" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "" #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "" #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "arquivo de domínio %s não pôde ser aberto" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "" #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Os seguintes conjuntos de caracteres estão faltando em %s:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "A seqüência de caracteres \"%s\" será usada no lugar" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "de qualquer caracter destes conjuntos." #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "Não foi possível criar conjunto de fonte %s. Tentando fixed" #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "fonte %s não pôde ser carregado. Tentando fixed" #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido" #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "Sair do gerenciador de janelas?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "Fechar sessão do X" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Fechar sessão do sistema de janelas?\n" "(todos os aplicativos serão fechados)" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:486 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "Fechar sessão do X" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Fechar sessão do sistema de janelas?\n" "(todos os aplicativos serão fechados)" #: ../src/rootmenu.c:504 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:512 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:565 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu" #: ../src/rootmenu.c:615 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: falta o comando" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:menu não pôde ser acessado" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:868 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu." #: ../src/rootmenu.c:876 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho" #: ../src/rootmenu.c:1013 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1127 ../src/rootmenu.c:1228 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1065 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END" #: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1193 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu" #: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1200 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu" #: ../src/rootmenu.c:1112 ../src/rootmenu.c:1213 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto" #: ../src/rootmenu.c:1139 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe" #: ../src/rootmenu.c:1148 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1240 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações" #: ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1390 ../src/rootmenu.c:1434 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s" #: ../src/rootmenu.c:1333 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "$s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório" #: ../src/rootmenu.c:1488 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/rootmenu.c:1491 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/rootmenu.c:1492 msgid "Exit..." msgstr "Sair..." #: ../src/rootmenu.c:1537 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "arquivo de menu \"%s\" não encontrado" #: ../src/rootmenu.c:1544 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1555 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu " "não foi encontrado " #: ../src/rootmenu.c:1578 ../src/rootmenu.c:1654 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1742 msgid "" "The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a " "detaileddescription of the errors" msgstr "" #: ../src/screen.c:433 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "arquivo de logo para painéis não pôde ser aberto: %s" #: ../src/screen.c:437 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s" #: ../src/screen.c:710 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s" #: ../src/screen.c:741 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "não foi possível executar widget set WINGs" #: ../src/screen.c:1073 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "erro ao salvar sessão em %s" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:347 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\" não é um valor booleano" #: ../src/session.c:873 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "faltou memória ao salvar a sessão" #: ../src/session.c:964 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "faltou memória ao salvar a sessão" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1098 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "" #: ../src/stacking.c:72 msgid "could not get window list!!" msgstr "" #: ../src/startup.c:195 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "erro interno de X: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:276 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "sinal %i (%s) recebido - saindo...\n" #: ../src/startup.c:278 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "sinal %i recebido - saindo...\n" #: ../src/startup.c:291 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "signal %i recebido (%s)\n" #: ../src/startup.c:293 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "signal %i recebido\n" #: ../src/startup.c:299 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" #: ../src/startup.c:310 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:317 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..." #: ../src/startup.c:745 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:789 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado" #: ../src/startup.c:795 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "não é possível gerenciar janela %i" #: ../src/startup.c:855 msgid "could not manage any screen" msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/texture.c:294 ../src/texture.c:338 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado." #: ../src/texture.c:300 ../src/texture.c:344 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto" #: ../src/texture.c:404 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "biblioteca \"%s\" não pôde ser aberta." #: ../src/texture.c:413 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "" #: ../src/texture.c:420 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "" #: ../src/texture.c:552 ../src/texture.c:674 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "erro na geração de textura: %s" #: ../src/wdefaults.c:410 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado" #: ../src/window.c:2499 ../src/window.c:2631 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "A aplicação será finalizada (kill).\n" "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n" "Confirme por favor." #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260 msgid "Set Shortcut" msgstr "" #: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela" #: ../src/winmenu.c:393 msgid "Keep at bottom" msgstr "Manter embaixo" #: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1146 msgid "Omnipresent" msgstr "Onipresente" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturizar" #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: ../src/winmenu.c:454 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/winmenu.c:462 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/winmenu.c:470 msgid "Move To" msgstr "Mover Para" #: ../src/winmenu.c:475 msgid "Attributes..." msgstr "Atributos..." #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/winmenu.c:537 msgid "Deminiaturize" msgstr "Restaurar" #: ../src/winmenu.c:551 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: ../src/winmenu.c:568 msgid "Unshade" msgstr "(Des)sombrear" #: ../src/winspector.c:281 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\"" #: ../src/winspector.c:297 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto: \"%s\"" #: ../src/winspector.c:1021 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/winspector.c:1029 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/winspector.c:1035 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/winspector.c:1044 ../src/winspector.c:1054 msgid "Window Specification" msgstr "Especificação de Janelas" #: ../src/winspector.c:1045 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos de Janela" #: ../src/winspector.c:1046 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: ../src/winspector.c:1047 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial" #: ../src/winspector.c:1048 msgid "Application Specific" msgstr "Geral da Aplicação" #: ../src/winspector.c:1062 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Padrão para todas as janelas" #: ../src/winspector.c:1105 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "A configuração será usada para todas as janelas\n" "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado " "acima,\n" "quando salvo." #: ../src/winspector.c:1112 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/winspector.c:1122 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Remover barra de título" #: ../src/winspector.c:1126 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Remover barra de tamanho" #: ../src/winspector.c:1130 msgid "Disable Close Button" msgstr "Remover botão de fechar" #: ../src/winspector.c:1134 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Remover botão de miniaturização" #: ../src/winspector.c:1138 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Manter sobre outros" #: ../src/winspector.c:1142 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Manter abaixo de outros" #: ../src/winspector.c:1150 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Iniciar Miniaturizado" #: ../src/winspector.c:1154 msgid "Start Maximized" msgstr "Iniciar Maximizado" #: ../src/winspector.c:1158 msgid "Skip Window List" msgstr "Remover da lista de janelas" #: ../src/winspector.c:1172 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/winspector.c:1182 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignorar Esconder Outros" #: ../src/winspector.c:1186 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Desabilitar teclas de atalho" #: ../src/winspector.c:1190 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Desabilitar operações de mouse" #: ../src/winspector.c:1194 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Manter dentro da tela" #: ../src/winspector.c:1198 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Desabilitar foco de teclado" #: ../src/winspector.c:1202 msgid "Don't Save Session" msgstr "Não incluir na sessão salva" #: ../src/winspector.c:1206 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emular ícone de aplicação" #: ../src/winspector.c:1210 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Maximização em Tela Cheia" #: ../src/winspector.c:1225 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "" "Ligue as opções desabilitar teclas e/ou mouse para permitir que a aplicação " "receba todos os eventos de teclado e/ou mouse" #: ../src/winspector.c:1232 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Imagem do Miniwindow" #: ../src/winspector.c:1251 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../src/winspector.c:1266 msgid "Icon File Name:" msgstr "Arquivo de ícone:" #: ../src/winspector.c:1278 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação" #: ../src/winspector.c:1285 msgid "Initial Workspace" msgstr "Área de Trabalho Inicial" #: ../src/winspector.c:1290 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nenhum lugar em particular" #: ../src/winspector.c:1308 msgid "Application Wide" msgstr "Geral da Aplicação" #: ../src/winspector.c:1318 msgid "Start Hidden" msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)" #: ../src/winspector.c:1322 msgid "No Application Icon" msgstr "Desabilitar ícone de aplicação" #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Área de Trabalho %i" #: ../src/workspace.c:537 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #: ../src/workspace.c:539 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "não foi possível criar menu de Workspace" #: ../src/workspace.c:546 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/workspace.c:547 msgid "Destroy Last" msgstr "Destruir Último" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "dados inválidos na seleção"