# # Mensagens do WPrefs.app traduzidas p/ Português # # Update History: # Alfredo K. Kojima # Eliphas Levy Theodoro # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.60.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-06-07 19:28-0300\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-07 19:28-0300\n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Date: 1998-08-24 03:51:26-0300\n" "From: Eliphas Levy Theodoro \n" "Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c " "../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c " "../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c " "../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c " "../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c " "../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c " "../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c " "../../WPrefs/xmodifier.c\n" #: ../../WPrefs.app/main.c:74 #, c-format msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "uso: %s [opções]\n" #: ../../WPrefs.app/main.c:75 msgid "options:" msgstr "opções:" #: ../../WPrefs.app/main.c:76 msgid " -display \tdisplay to be used" msgstr " -display \tdisplay a ser usado" #: ../../WPrefs.app/main.c:77 msgid " --version\t\tprint version number and exit" msgstr " -version\t\tmostra a versão e sai" #: ../../WPrefs.app/main.c:78 msgid " --help\t\tprint this message and exit" msgstr " -version\t\tmostra a versão e sai" #: ../../WPrefs.app/main.c:137 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "falta de argumentos para %s" #: ../../WPrefs.app/main.c:159 msgid "X server does not support locale" msgstr "Servidor X não suporta locales" #: ../../WPrefs.app/main.c:162 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Impossível configurar modificadores de locale" #: ../../WPrefs.app/main.c:168 #, c-format msgid "could not open display %s" msgstr "display %s não pôde ser aberto" #: ../../WPrefs.app/main.c:176 msgid "could not initialize application" msgstr "impossível inicializar aplicação" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:254 msgid "Window Maker Preferences" msgstr "Preferências do WindowMaker" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:278 msgid "Revert Page" msgstr "Reverter Página" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:284 msgid "Revert All" msgstr "Reverter Tudo" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:290 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2227 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:296 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:303 msgid "Balloon Help" msgstr "Ajuda em balões" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:328 msgid "Window Maker Preferences Utility" msgstr "Preferências do WindowMaker" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:335 #, c-format msgid "Version %s for Window Maker %s or newer" msgstr "Versão %s para WindowMaker %s ou superior" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:343 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:349 msgid "" "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n" "More Programming: James Thompson" msgstr "" "Programação/Projeto: Alfredo K. Kojima\n" "Arte: Marco van Hylckama Vlieg\n" "Mais programação: James Thompson" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:437 #, c-format msgid "could not locate image file %s\n" msgstr "arquivo de imagem %s não encontrado\n" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1895 ../../WPrefs.app/Configurations.c:242 #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:254 ../../WPrefs.app/Focus.c:316 #: ../../WPrefs.app/Focus.c:327 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:137 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:148 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:176 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:191 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:606 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:617 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:673 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:688 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:704 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:460 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:477 #, c-format msgid "could not load icon file %s" msgstr "arquivo de ícone %s não pôde ser carregado" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:553 #, c-format msgid "could not load image file %s:%s" msgstr "arquivo de imagem %s não pôde ser carregado:%s" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:572 msgid "Loading Window Maker configuration files..." msgstr "Carregando arquivos de configuração do WindowMaker..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:576 msgid "Initializing configuration panels..." msgstr "Inicializando painéis de configuração..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:607 msgid "" "WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n" "WARRANTY under the terms of the GNU General Public License.\n" "The icons in this program are licensed through the\n" "OpenContent License." msgstr "" "O WPrefs é software livre e distribuído SEM NENHUMA\n" "GARANTIA pelos termos da GNU General Public License.\n" "Os ícones neste programa são licenciados pela\n" "OpenContent License." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:638 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:708 #, c-format msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!" msgstr "Domínio WindowMaker (%s) corrompido!" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1384 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:149 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:169 ../../WPrefs.app/Text.c:183 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:608 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:686 #: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:639 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:644 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:658 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:668 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:678 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:709 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:714 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1384 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:119 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:126 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:140 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:151 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:171 #: ../../WPrefs.app/Text.c:183 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:609 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:688 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1520 #: ../../WPrefs.app/Themes.c:98 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:639 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:644 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:660 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:672 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:678 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:685 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:709 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:714 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:642 #, c-format msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database." msgstr "Domínio WindowMaker (%s) não pôde ser carregado do BD de defaults." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:655 msgid "could not extract version information from Window Maker" msgstr "erro extraindo versão do WindowMaker" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:656 msgid "Make sure wmaker is in your search path." msgstr "Certifique-se que o WindowMaker está no seu PATH." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:659 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and is in your PATH environment variable." msgstr "" "Erro extraindo versão do WindowMaker. Certifique-se que ele está instalado " "corretamente e está em seu PATH." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:669 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and the path where it installed is in the PATH environment " "variable." msgstr "" "Erro extraindo versão do WindowMaker. Certifique-se que ele está instalado " "corretamente e está em seu PATH." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:676 #, c-format msgid "" "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n" "The version installed is %i.%i.%i\n" msgstr "" "WPrefs só suporta WindowMaker 0.18.0 or mais recente.\n" "A versão instalada é %i.%i.%i\n" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:683 #, c-format msgid "" "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully " "supported by this version of WPrefs." msgstr "" "O WindowMaker %i.%i.%i, que está instalado em seu sistema, não é totalmente " "suportado por esta versão do WPrefs." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:685 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:690 msgid "could not run \"wmaker --global_defaults_path\"." msgstr "não foi possível executar \"wmaker --global_defaults_path\"." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:712 #, c-format msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)." msgstr "Domínio WindowMaker global (%s) não pôde ser carregado." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:961 #, c-format msgid "" "bad speed value for option %s\n" ". Using default Medium" msgstr "" "valor de velocidade inválido para opção %s\n" "Usando padrão Medium" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1089 msgid "Select File" msgstr "Selecionar Arquivo" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1488 msgid "Focused Window" msgstr "Janela Ativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1492 msgid "Unfocused Window" msgstr "Janela Inativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1496 msgid "Owner of Focused Window" msgstr "Dono da janela ativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1500 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1819 msgid "Menu Title" msgstr "Título de Menu" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1504 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1506 msgid "Normal Item" msgstr "Ítem Normal" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1510 msgid "Disabled Item" msgstr "Ítem Desabilitado" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1519 msgid "Highlighted" msgstr "Selecionado" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1711 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1720 msgid "Titlebar of Focused Window" msgstr "Barra de Título da Janela Ativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1721 msgid "Titlebar of Unfocused Windows" msgstr "Barra de Título das Janelas Inativas" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1722 msgid "Titlebar of Focused Window's Owner" msgstr "Barra de Título do dono da Janela Ativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1723 msgid "Window Resizebar" msgstr "Barra de tamanho" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1724 msgid "Titlebar of Menus" msgstr "Barra de Título dos Menus" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1725 msgid "Menu Items" msgstr "Itens de Menu" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1726 msgid "Icon Background" msgstr "Fundo de Ícone" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1740 msgid "" "Double click in the texture you want to use\n" "for the selected item." msgstr "" "Dê um duplo clique na textura que você deseja\n" "usar para o item selecionado." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1754 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1758 msgid "Create a new texture." msgstr "Cria uma nova textura." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1766 msgid "Extract..." msgstr "Extrair..." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1770 msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file." msgstr "Extrai texturas de um tema ou arquivo de estilos." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1780 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1783 msgid "Edit the highlighted texture." msgstr "Edita a textura selecionada." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1791 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1308 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1795 msgid "Delete the highlighted texture." msgstr "Apaga a textura selecionada." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1808 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1816 msgid "Focused Window Title" msgstr "Título da Janela Ativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1817 msgid "Unfocused Window Title" msgstr "Título da Janela Inativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1818 msgid "Owner of Focused Window Title" msgstr "Título do dono da Janela Ativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1820 msgid "Menu Item Text" msgstr "Texto do Item de Menu" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1821 msgid "Disabled Menu Item Text" msgstr "Texto de item desabilitado" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1822 msgid "Menu Highlight Color" msgstr "Cor de seleção do Menu" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1823 msgid "Highlighted Menu Text Color" msgstr "Cor de Texto selecionado" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1860 msgid "Options" msgstr "Opções:" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1867 msgid "Menu Style" msgstr "Estilo do Menu" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1909 msgid "Title Alignment" msgstr "Alinhamento do Título" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1916 ../../WPrefs.app/Text.c:292 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1919 ../../WPrefs.app/Text.c:298 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1509 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1922 ../../WPrefs.app/Text.c:305 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2149 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferências de Aparência" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2151 msgid "" "Background texture configuration for windows,\n" "menus and icons." msgstr "" "Configuração da textura de fundo para as janelas,\n" "menus e ícones." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2196 msgid "Extract Texture" msgstr "Extrair Textura" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2216 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2232 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:536 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:319 #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:331 ../../WPrefs.app/Workspace.c:73 #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:79 #, c-format msgid "could not load icon %s" msgstr "ícone %s não pôde ser carregado" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:87 #, c-format msgid "could not process icon %s:" msgstr "ícone %s não pôde ser processado:" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:189 ../../WPrefs.app/Workspace.c:126 #, c-format msgid "could not load image file %s" msgstr "arquivo de imagem %s não pôde ser carregado" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:203 msgid "Icon Slide Speed" msgstr "Velocidade dos Ícones " #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:209 msgid "Shade Animation Speed" msgstr "Velocidade da Animação do Shade" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271 msgid "Smooth Scaling" msgstr "Escalonamento suave" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:272 msgid "" "Smooth scaled background images, neutralizing\n" "the `pixelization' effect. This will slow\n" "down loading of background images considerably." msgstr "" "Suaviza imagens escalonadas, neutralizando\n" "o efeito `pixelização'. Isto irá aumentar o\n" "tempo de carga das imagens de fundo consideravelmente." #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:313 msgid "Titlebar Style" msgstr "Estilo da Barra de Título" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:350 msgid "Animations and Sound" msgstr "Som e Animações" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:356 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:367 msgid "" "Disable/enable animations such as those shown\n" "for window miniaturization, shading etc." msgstr "" "Liga/Desliga animações como miniaturização,\n" "maximização, etc." #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:375 msgid "Superfluous" msgstr "Enfeite" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:386 msgid "" "Disable/enable `superfluous' features and\n" "animations. These include the `ghosting' of the\n" "dock when it's being moved to the another side\n" "and the explosion animation for undocked icons." msgstr "" "Liga/Desliga características `supérfluas' e\n" "animações. Isto inclui o `ghosting' do dock\n" "quando está sendo movido para o outro lado\n" "e a explosão para ícones retirados do dock." #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:396 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:407 msgid "" "Disable/enable support for sound effects played\n" "for actions like shading and closing a window.\n" "You will need a module distributed separately\n" "for this. You can get it at:\n" "http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound" msgstr "" "Liga/desliga suporte para efeitos de som em ações\n" "como sombreamento e fechar janelas.\n" "Você irá precisar de um módulo distribuído separadamente\n" "para isso. Você pode pegá-lo em:\n" "http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:418 msgid "Note: sound requires a module distributed separately" msgstr "" "Nota: é necessário um módulo distribuído separadamante para se ter sons" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:428 msgid "Dithering colormap for 8bpp" msgstr "No.de cores para dithering em 8bpp" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:430 msgid "" "Number of colors to reserve for Window Maker\n" "on displays that support only 8bpp (PseudoColor)." msgstr "" "Número de cores que o Window Maker reservará\n" "em displays que suportam somente 8bpp (PseudoColor)." #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:437 msgid "Disable dithering in any visual/depth" msgstr "Desabilitar dithering" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:458 msgid "More colors for applications" msgstr "Mais cores para applicações" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:465 msgid "More colors for WindowMaker" msgstr "Mais cores para o WindowMaker" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:520 msgid "Other Configurations" msgstr "Outras Configurações" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:522 msgid "" "Animation speeds, titlebar styles, various option\n" "toggling and number of colors to reserve for\n" "Window Maker in 8bit displays." msgstr "" "Velocidade das animações, estilos de barras de título,\n" "várias opções e número de cores para reservar\n" "para o WindowMaker em displays 8 bits." #: ../../WPrefs.app/Expert.c:74 msgid "" "Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME." msgstr "Desabilita minijanelas (ícones para janelas minimizadas)." #: ../../WPrefs.app/Expert.c:75 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)" msgstr "" "Não configurar parâmetros não pertencentes ao WindowMaker (não usar xset)" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:76 msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker" msgstr "Salvar sessão automaticamente ao sair do WindowMaker" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:77 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects" msgstr "Usar SaveUnder nos ícones, menus e outros objetos" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:78 msgid "Disable cycling color highlighting of icons." msgstr "Desabilitar ciclagem de cores nos ícones." #: ../../WPrefs.app/Expert.c:110 msgid "Expert User Preferences" msgstr "Preferências para Usuários Avançados" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:112 msgid "" "Options for people who know what they're doing...\n" "Also have some other misc. options." msgstr "" "Opções para pessoas que sabem o que estão fazendo...\n" "Há também outras opções diversas." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:83 #, c-format msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual" msgstr "valor %s inválido para opção FocusMode. Usando default Manual" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:98 #, c-format msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto" msgstr "valor %s inválido para opção ColormapMode. Usando default Auto" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:196 msgid "" "Click on the window to set\n" "keyboard input focus." msgstr "" "Clicar na janelar para mudar\n" "o foco do teclado." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:200 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "including the root window." msgstr "" "Mudar foco do teclado para a\n" "janela sob o cursor do mouse,\n" "inclusive a janela raiz." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:205 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "except the root window." msgstr "" "Mudar foco do teclado para a\n" "janela sob o cursor do mouse,\n" "exceto a janela raiz." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:249 msgid "Input Focus Mode" msgstr "Modo de Foco do Teclado" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:254 msgid "Click window to focus" msgstr "Clicar na janela para focar" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:255 msgid "Focus follows mouse" msgstr "\"Focus follows mouse\"" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:256 msgid "\"Sloppy\" focus" msgstr "\"Sloppy focus\"" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:271 msgid "Install colormap in the window..." msgstr "Instalar colormap na janela..." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:276 msgid "...that has the input focus." msgstr "...que tem o foco do teclado." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:281 msgid "...that is under the mouse pointer." msgstr "...que está sob o cursor do mouse." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:290 msgid "Automatic Window Raise Delay" msgstr "Levantar Janela Depois de..." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:347 msgid "msec" msgstr "mseg" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:364 msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows." msgstr "Não deixar aplicação receber o clique usado para focar janelas." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:370 msgid "Automatically focus new windows." msgstr "Focar janelas novas automaticamente." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:391 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "Preferências sobre Foco de Janela" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:393 msgid "" "Keyboard focus switching policy, colormap switching\n" "policy for 8bpp displays and other related options." msgstr "" "Política de mudança de foco de teclado, mapa de cores\n" "para displays de 8bpp e outras opções relacionadas." #: ../../WPrefs.app/Icons.c:182 msgid "Icon Positioning" msgstr "Posicionamento de ícones" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:229 msgid "Iconification Animation" msgstr "Animação de ícones" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:240 msgid "Shrinking/Zooming" msgstr "Zoom" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:241 msgid "Spinning/Twisting" msgstr "Girar" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:242 msgid "3D-flipping" msgstr "Giro 3D" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:243 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:256 msgid "Auto-arrange icons" msgstr "Auto-alinhar ícones" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:258 msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time." msgstr "Mantém ícones e minijanelas alinhados todo o tempo." #: ../../WPrefs.app/Icons.c:264 msgid "Omnipresent miniwindows" msgstr "Minijanelas onipresentes" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:266 #, fuzzy msgid "Make miniwindows be present in all workspaces." msgstr "Mover janelas pelas áreas de trabalho." #: ../../WPrefs.app/Icons.c:275 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do Ícone" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:277 msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows" msgstr "O tamanho do dock, ícones de aplicação e minijanelas" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:347 msgid "Icon Preferences" msgstr "Preferências de ícones" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:349 msgid "" "Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n" "area, sizes of icons, miniaturization animation style." msgstr "" "Opções de manuseio de ícones e minijanelas. Área de\n" "posicionamento, tamanho dos ícones, estilo de animação." #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:74 msgid "Initial Key Repeat" msgstr "Repetição de teclas" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:115 msgid "Key Repeat Rate" msgstr "Taxa de repetição do teclado" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:155 msgid "Type here to test" msgstr "Tecle aqui para testar" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:174 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências de teclado" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:176 #, fuzzy msgid "Not done" msgstr "Nenhum" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:185 ../../WPrefs.app/Menu.c:1010 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:263 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1526 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:186 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing." msgstr "" "Tecle a(s) tecla(s) de atalho desejada(s) ou clique Cancelar para parar a " "captura." #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:206 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:446 ../../WPrefs.app/Menu.c:1022 #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1245 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:207 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:453 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key." msgstr "Clique Capturar para definir a(s) tecla(s) de atalho interativamente." #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:361 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:377 msgid "Open applications menu" msgstr "Abrir menu de aplicações" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:378 msgid "Open window list menu" msgstr "Abrir lista de janelas" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:379 msgid "Open window commands menu" msgstr "Abrir menu de comandos para janelas" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:380 msgid "Hide active application" msgstr "Esconder (hide) aplicação ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:381 msgid "Miniaturize active window" msgstr "Miniaturizar janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:382 msgid "Close active window" msgstr "Fechar janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:383 msgid "Maximize active window" msgstr "Maximizar janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:384 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Maximizar janela ativa verticalmente" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:385 msgid "Raise active window" msgstr "Levantar janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:386 msgid "Lower active window" msgstr "Rebaixar janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:387 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer" msgstr "Levantar/Rebaixar janela sob cursor" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:388 msgid "Shade active window" msgstr "Shadear janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:389 msgid "Move/Resize active window" msgstr "Mover/Redimensionar janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:390 msgid "Select active window" msgstr "Selectionar janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:391 msgid "Focus next window" msgstr "Focar/ativar próxima janela" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:392 msgid "Focus previous window" msgstr "Focar/ativar janela anterior" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:393 msgid "Switch to next workspace" msgstr "Ir para próxima área de trabalho" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394 msgid "Switch to previous workspace" msgstr "Ir para área de trabalho anterior" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395 msgid "Switch to next ten workspaces" msgstr "Ir para as próximas 10 áreas de trabalho" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396 msgid "Switch to previous ten workspaces" msgstr "Ir para as 10 áreas de trabalho anteriores" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Ir para área de trabalho 1" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:398 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Ir para área de trabalho 2" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:399 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Ir para área de trabalho 3" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:400 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Ir para área de trabalho 4" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:401 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Ir para área de trabalho 5" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:402 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Ir para área de trabalho 6" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:403 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Ir para área de trabalho 7" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:404 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Ir para área de trabalho 8" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:405 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Ir para área de trabalho 9" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:406 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Ir para área de trabalho 10" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:407 msgid "Shortcut for window 1" msgstr "Atalho para janela 1" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:408 msgid "Shortcut for window 2" msgstr "Atalho para janela 2" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:409 msgid "Shortcut for window 3" msgstr "Atalho para janela 3" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:410 msgid "Shortcut for window 4" msgstr "Atalho para janela 4" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:411 msgid "Raise Clip" msgstr "Levantar Clip" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:412 msgid "Lower Clip" msgstr "Rebaixar Clip" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:413 msgid "Raise/Lower Clip" msgstr "Levantar/Rebaixar Clip" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:415 msgid "Toggle keyboard language" msgstr "Mudar mapa de teclado" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:429 ../../WPrefs.app/Menu.c:1234 msgid "Shortcut" msgstr "Tecla de Atalho" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:440 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:501 msgid "Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "Preferências de Teclas de Atalho" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:503 msgid "" "Change the keyboard shortcuts for actions such\n" "as changing workspaces and opening menus." msgstr "" "Muda as teclas de atalho para ações como mudança\n" "de áreas de trabalho e abrir menus." #: ../../WPrefs.app/Menu.c:422 msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de Janelas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:424 #, fuzzy msgid "Program to Open Files" msgstr "Abrir arquivos com..." #: ../../WPrefs.app/Menu.c:426 msgid "Command to Execute" msgstr "Comando a executar" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:428 ../../WPrefs.app/Menu.c:1221 msgid "Program to Run" msgstr "Programa a Executar" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:477 ../../WPrefs.app/Menu.c:478 #, c-format msgid "New Command %i" msgstr "Comando %i" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:485 msgid "New Submenu" msgstr "Submenu" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:490 msgid "External Menu" msgstr "Menu Externo" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:497 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1102 ../../WPrefs.app/Menu.c:1117 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1103 ../../WPrefs.app/Menu.c:1118 msgid "Add Command" msgstr "Novo Comando" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1104 ../../WPrefs.app/Menu.c:1119 msgid "Add Submenu" msgstr "Novo Submenu" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1105 ../../WPrefs.app/Menu.c:1120 msgid "Add External Menu" msgstr "Menu Externo" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1106 ../../WPrefs.app/Menu.c:1121 msgid "Add Workspace Menu" msgstr "Menu de Áreas de Trab." #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1107 ../../WPrefs.app/Menu.c:1122 msgid "Remove Item" msgstr "Remover Item" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1108 ../../WPrefs.app/Menu.c:1123 msgid "Cut Item" msgstr "Cortar Item" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1109 ../../WPrefs.app/Menu.c:1124 msgid "Copy Item" msgstr "Copiar Item" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1110 ../../WPrefs.app/Menu.c:1125 msgid "Paste Item" msgstr "Colar Item" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1156 msgid "Label" msgstr "Título" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1169 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1174 msgid "Run Program" msgstr "Executar Programa" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1175 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Executa um comando do shell" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1176 msgid "Arrange Icons" msgstr "Alinhar Ícones" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1177 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder (hide) Outros" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1178 msgid "Show All Windows" msgstr "Mostrar Todas as Janelas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1179 msgid "Exit WindowMaker" msgstr "Sair do WindowMaker" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1180 msgid "Exit X Session" msgstr "Sair da Sessão do X" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1181 #, fuzzy msgid "Start Window Manager" msgstr "Iniciar ger.de janelas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1182 msgid "Restart WindowMaker" msgstr "Reiniciar WindowMaker" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1183 msgid "Save Session" msgstr "Salvar Sessão" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1184 msgid "Clear Session" msgstr "Limpar Sessão" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1185 msgid "Refresh Screen" msgstr "Refresh da Tela" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1186 msgid "Info Panel" msgstr "Janela de Informações" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1187 msgid "Legal Panel" msgstr "Janela de Inform.Legais" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1195 msgid "Open workspace menu" msgstr "Abrir menu de áreas de trabalho" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1202 msgid "No confirmation panel" msgstr "Sem janela de confirmação" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1208 msgid "Menu Path/Directory List" msgstr "Path do menu/Lista de dirs." #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1253 msgid "Ask help to the Guru" msgstr "Pedir ajuda ao Guru" #. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1365 ../../WPrefs.app/Menu.c:1372 #, c-format msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu" msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu.pt" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1381 #, c-format msgid "Could not open default menu from '%s'" msgstr "Menu padrão %s não pôde ser aberto" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1491 msgid "Applications Menu Definition" msgstr "Definição do Menu de Aplicações" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1493 msgid "Edit the menu for launching applications." msgstr "Edita o menu para a execução de aplicações." #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:114 msgid "Menu Scrolling Speed" msgstr "Velocidade de Rolagem do Menu" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:163 msgid "Submenu Alignment" msgstr "Alinhamento de Submenus" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:207 msgid "" "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n" "Note: this can be an annoyance at some circumstances." msgstr "" "Sempre abrir submenis dentro da tela, ao invés de rolar.\n" "Nota: isso pode ser um aborrecimento em certas circunstâncias." #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:212 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them." msgstr "Rolar menus para dentro da tela quando o mouse estiver sobre eles." #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:232 msgid "Menu Preferences" msgstr "Preferências de Menu" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:234 msgid "" "Menu usability related options. Scrolling speed,\n" "alignment of submenus etc." msgstr "" "Opções de uso de menu. Velocidade de rolagem,\n" "alinhamento de submenus, etc." #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:150 msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value." msgstr "Valor de aceleração inválido. Deve ser um valor positivo real." #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:170 msgid "" "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to " "travel before accelerating." msgstr "" "Valor de distância inválida. Deve ser o número de pixels a percorrer antes " "de acelerar o mouse." #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:229 #, c-format msgid "mouse button %s not supported by WPrefs." msgstr "botão de mouse %s não é suportado pelo WPrefs." #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:265 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:278 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:291 #, c-format msgid "bad value %s for option %s" msgstr "valor %s não é válido para opção %s" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:351 #, c-format msgid "" "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as " "default" msgstr "" "tecla modificadora %s da opção ModifierKey não foi reconhecida. Usando " "default %s" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:376 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping" msgstr "o mapa de modificadores de teclado não pôde ser determinado" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:523 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocidade do Mouse" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:553 msgid "Acceler.:" msgstr "Aceler.:" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:566 msgid "Threshold:" msgstr "Distância:" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:581 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Tempo Para Duplo-Clique" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:625 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:655 msgid "Workspace Mouse Actions" msgstr "Ações de Mouse na Área de Trabalho" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:660 msgid "Disable mouse actions" msgstr "Desabilitar ações de mouse" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:713 msgid "Applications menu" msgstr "Menu de Aplicações" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:719 msgid "Window list menu" msgstr "Lista de Janelas" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:725 msgid "Select windows" msgstr "Selecionar Janelas" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:760 msgid "Mouse Grab Modifier" msgstr "Modificador para Grab de Mouse" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:762 msgid "" "Keyboard modifier to use for actions that\n" "involve dragging windows with the mouse,\n" "clicking inside the window." msgstr "" "Modificador de teclado para uso em ações\n" "que involvem arrasto de janelas com o mouse,\n" "clicando dentro da janela." #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:796 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "%s não pôde ser criado" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:812 #, c-format msgid "could not create temporary file %s" msgstr "arquivo temporário %s não pôde ser criado" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:843 #, c-format msgid "could not rename file %s to %s\n" msgstr "arquivo %s não pôde ser renomeado para %s\n" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:927 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências de Mouse" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:929 msgid "" "Mouse speed/acceleration, double click delay,\n" "mouse button bindings etc." msgstr "" "Velocidade de aceleração do mouse, velocidade\n" "do duplo clique, atalhos nas teclas do mouse etc." #: ../../WPrefs.app/NoMenuAlert.c:100 msgid "Copy Default Menu" msgstr "Copiar menu padrão" #: ../../WPrefs.app/NoMenuAlert.c:106 #, fuzzy msgid "Keep Current Menu" msgstr "Salvar Tema Corrente" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:84 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list" msgstr "valor inválido em IconPath. Usando valor default" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:101 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list" msgstr "valor inválido em PixmapPath. Usando valor default" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:149 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Guru de Menu - Diretórios" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:281 ../../WPrefs.app/Paths.c:312 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1302 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:288 ../../WPrefs.app/Paths.c:319 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:341 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Configuração de Diretórios de Procura" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:343 msgid "" "Search paths to use when looking for pixmaps\n" "and icons." msgstr "" "Caminhos de procura quando abrir pixmaps e\n" "ícones." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:159 msgid "Size Display" msgstr "Display de Tamanho" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:161 msgid "" "The position or style of the window size\n" "display that's shown when a window is resized." msgstr "" "A posição ou estilo da janela sendo\n" "redimensionada." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:168 ../../WPrefs.app/Preferences.c:188 msgid "Corner of screen" msgstr "Canto da tela" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:169 ../../WPrefs.app/Preferences.c:189 msgid "Center of screen" msgstr "Meio da tela" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:170 ../../WPrefs.app/Preferences.c:190 msgid "Center of resized window" msgstr "Meio da janela" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:171 msgid "Technical drawing-like" msgstr "Desenho Técnico" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:179 msgid "Position Display" msgstr "Display de Posição" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:181 msgid "" "The position or style of the window position\n" "display that's shown when a window is moved." msgstr "" "A posição ou estilo do mostrador de posição\n" "da janela quando ela estiver sendo movida." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:198 msgid "Show balloon text for..." msgstr "Mostrar texto em balão para..." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:205 msgid "incomplete window titles" msgstr "títulos de janela incompletos" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:206 msgid "miniwindow titles" msgstr "título de minijanelas" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:207 msgid "application/dock icons" msgstr "ícones de aplicação/dock" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:208 #, fuzzy msgid "internal help" msgstr "Menu Externo" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:220 msgid "Raise window when switching focus with keyboard (CirculateRaise)." msgstr "Levantar janela ao mudar de foco com teclado (CirculateRaise)." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:226 msgid "Keep keyboard language status for each window." msgstr "Manter mapa de teclado para cada janela." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:247 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences" msgstr "Preferências Ergonômicas Diversas" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:248 msgid "" "Various settings like balloon text, geometry\n" "displays etc." msgstr "" "Várias opções como texto em balões, geometria,\n" "etc." #: ../../WPrefs.app/Text.c:181 #, c-format msgid "Invalid font %s." msgstr "Fonte inválida %s." #: ../../WPrefs.app/Text.c:258 msgid "Set Font..." msgstr "Mudar Fonte..." #: ../../WPrefs.app/Text.c:264 msgid "Window Title Font" msgstr "Fonte de Título de Janela" #: ../../WPrefs.app/Text.c:265 msgid "Menu Title Font" msgstr "Fonte de Título de Menu" #: ../../WPrefs.app/Text.c:266 msgid "Menu Item Font" msgstr "Fonte de Item de Menu" #: ../../WPrefs.app/Text.c:267 msgid "Icon Title Font" msgstr "Fonte de Título de Ícone" #: ../../WPrefs.app/Text.c:268 msgid "Clip Title Font" msgstr "Fonte do Título do Clip" #: ../../WPrefs.app/Text.c:269 msgid "Geometry Display Font" msgstr "Fonte do display de tam/pos" #: ../../WPrefs.app/Text.c:282 msgid "" "Sample Text\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "0123456789" msgstr "" "Texto de Teste\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "áéíóúÁÉÍÓÚâêîôûãõ\n" "0123456789" #: ../../WPrefs.app/Text.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../../WPrefs.app/Text.c:327 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferências Texto" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:605 #, fuzzy msgid "Could not load the selected file: " msgstr "arquivo de ícone %s não pôde ser carregado" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:687 msgid "The selected file does not contain a supported image." msgstr "O arquivo selecionado não contém uma imagem suportada." #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1246 msgid "Texture Panel" msgstr "Painel de texturas" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1254 msgid "Texture Name" msgstr "Nome da textura" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1266 msgid "Solid Color" msgstr "Cor sólida" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1267 msgid "Gradient Texture" msgstr "Textura gradiente" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1268 msgid "Simple Gradient Texture" msgstr "Textura gradiente simples" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1269 msgid "Textured Gradient" msgstr "Gradiente texturizado" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1270 msgid "Image Texture" msgstr "Imagem de textura" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1278 msgid "Default Color" msgstr "Cor padrão" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1290 msgid "Gradient Colors" msgstr "Cores gradientes" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1386 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Ações" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1414 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1432 msgid "Gradient Opacity" msgstr "Opacidade do gradiente" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1475 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1495 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1507 msgid "Tile" msgstr "" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1508 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Salvar" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1510 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82 msgid "Set" msgstr "Mudar" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:132 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:205 #: ../../WPrefs.app/Themes.c:225 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:173 msgid "Save Current Theme" msgstr "Salvar Tema Corrente" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:182 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:187 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:195 msgid "Tile of The Day" msgstr "" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:215 msgid "Bar of The Day" msgstr "Barra de título do dia" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:252 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:136 #, c-format msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value" msgstr "%s não é valor de WindowPlacement. Usando valor default" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:158 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)" msgstr "Dado inválido na opção WindowPlaceOrigin. Usando padrão (0,0)" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:225 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação de Janelas" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:226 msgid "" "How to place windows when they are first put\n" "on screen." msgstr "" "Como colocar janelas quando da primeira execução\n" "na tela." #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:232 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:233 msgid "Random" msgstr "Randômico" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:234 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:235 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:241 msgid "Placement Origin" msgstr "Origem da Colocação" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:301 msgid "Opaque Move" msgstr "Movimento opaco" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:302 msgid "" "Whether the window contents should be moved\n" "when dragging windows aroung or if only a\n" "frame should be displayed.\n" msgstr "" "Se o conteúdo da janela deve ser movido\n" "quando arrastada a janela ou somente um\n" "quadro deve ser mostrado.\n" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:341 msgid "When maximizing..." msgstr "Ao maximizar..." #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:346 msgid "...do not cover icons" msgstr "...não sobrepor ícones" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:352 msgid "...do not cover dock" msgstr "...não sobrepor o dock" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:361 msgid "Edge Resistance" msgstr "Borda Resistente" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:363 msgid "" "Edge resistance will make windows `resist'\n" "being moved further for the defined threshold\n" "when moved against other windows or the edges\n" "of the screen." msgstr "" "A borda resistente fará com que as janelas\n" "`resistam' a ser movidas acima de outras\n" "ou nas bordas da tela." #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:390 msgid "Open dialogs in same workspace as their owners" msgstr "Abrir diálogos na mesma área de trabalho que seus donos" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:417 msgid "Window Handling Preferences" msgstr "Preferências de Manipulação de Janelas" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:419 msgid "" "Window handling options. Initial placement style\n" "edge resistance, opaque move etc." msgstr "" "Opções de manuseio de janelas. Posicionamento\n" "inicial, borda resistente, movimento opaco, etc." #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:139 msgid "Workspace Navigation" msgstr "Navegação de Áreas de Trabalho" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:163 msgid "drag windows between workspaces." msgstr "Mover janelas pelas áreas de trabalho." #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:188 msgid "" "switch to first workspace when switching past the last workspace and " "vice-versa" msgstr "" "Ir para a primeira área de trabalho quando passar da última evice-versa" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:212 msgid "create a new workspace when switching past the last workspace." msgstr "criar uma nova área de trabalho quando passar a última." #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:220 msgid "Dock/Clip" msgstr "Dock/Clip" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:239 msgid "" "Disable/enable the application Dock (the\n" "vertical icon bar in the side of the screen)." msgstr "" "Liga/Desliga o Dock (a barra de ícones vertical\n" "no lado da tela)." #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:259 msgid "" "Disable/enable the Clip (that thing with\n" "a paper clip icon)." msgstr "" "Liga/Desliga o Clip (aquela coisa com um\n" "ícone de clip de papel)." #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:296 msgid "Workspace Preferences" msgstr "Preferências da Área de Trabalho" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:298 msgid "" "Workspace navigation features.\n" "You can also enable/disable the Dock and Clip here." msgstr "" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:106 msgid "Menu Guru - Select Type" msgstr "Guru de Menu - Tipo" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:133 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:251 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:114 msgid "Menu Guru - Select Menu File" msgstr "Guru de Menu - Arquivo de Menu" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:122 msgid "Menu Guru - Select Pipe Command" msgstr "Guru de Menu - Comando Para Pipe" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:129 msgid "Menu Guru - Select Directories" msgstr "Guru de Menu - Diretórios" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:136 msgid "Menu Guru - Select Command" msgstr "Guru de Menu - Comando" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:257 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:271 msgid "" "This process will help you create a submenu which definition is located in " "another file or is created dynamically.\n" "What do you want to use as the contents of the submenu?" msgstr "" "Este processo irá ajudá-lo a criar um submenu cuja definição é criada " "dinamicamente ou localizada em um outro arquivo.\n" "O que deseja usar como o conteúdo do submenu?" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:279 msgid "" "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) " "menu format." msgstr "" "Um arquivo contendo a definição do menu em formato de texto puro (não é " "property list)." #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:285 msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe." msgstr "A definição de um menu gerado por um script/programa lido por um pipe." #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:291 msgid "The files in one or more directories." msgstr "Os arquivos em um ou mais diretórios." #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:303 msgid "Type the path for the menu file:" msgstr "Digite o caminho para o arquivo de menu:" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:318 msgid "" "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This " "format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at " "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "" "O arquivo de menu deve conter um menu em formato texto puro. Esse formato é " "descrito no menu incluído no WindowMaker, provavelmente em " "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu." #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:328 msgid "Type the command that will generate the menu definition:" msgstr "Digite o comando que irá gerar a definição do menu:" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:338 msgid "" "The command supplied must generate and output a valid menu definition to " "stdout. This definition should be in the plain text menu file format, " "described in the menu files included with WindowMaker, usually at " "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "" "O comando deverá gerar uma definição de menu válida e mandá-lo para o " "stdout. Esta definição deve estar no formato descrito em " "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:372 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:394 msgid "" "Type the path for the directory. You can type more than one path by " "separating them with spaces." msgstr "" "Digite o caminho para o diretório. Você pode digitar mais de um caminho, " "separando-os com um espaço." #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:383 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:405 msgid "" "The menu generated will have an item for each file in the directory. The " "directories can contain program executables or data files (such as jpeg " "images)." msgstr "" "O menu gerado terá um item para cada arquivo no diretório. Os diretórios " "podem conter programas ou arquivos de dados (como imagens jpeg, por exemplo)" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:415 msgid "" "If the directory contain data files, type the command used to open these " "files. Otherwise, leave it in blank." msgstr "" "Se o diretório contém arquivos de dados, digite o comando que deve ser usado " "para abri-los. Senão, deixe em branco." #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:426 msgid "" "Each file in the directory will have an item and they will be opened with " "the supplied command.For example, if the directory contains image files and " "the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu " "item like \"xv -root imagefile\"." msgstr "" "Cada arquivo no diretório terá um item que executará o programa com o " "arquivo como parâmetro."