# Spanish Pot file for WPrefs.app # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.01\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-18 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-19 03:05-0400\n" "Last-Translator: Alberto Giménez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: unknown\n" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1131 msgid "Select File" msgstr "Escoger Archivo" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1533 msgid "Focused Window" msgstr "Ventana enfocada" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1537 msgid "Unfocused Window" msgstr "Ventana desenfocada" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1541 msgid "Owner of Focused Window" msgstr "Padre de Ventana Enfocada" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1545 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1862 msgid "Menu Title" msgstr "Título de Menú" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1549 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1551 msgid "Normal Item" msgstr "Ítem Normal" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1555 msgid "Disabled Item" msgstr "Deshabilitado" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1564 msgid "Highlighted" msgstr "Seleccionado" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1755 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1763 msgid "Titlebar of Focused Window" msgstr "Título de Ventana Enfocada" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1764 msgid "Titlebar of Unfocused Windows" msgstr "Título de Ventana no Enfocada" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1765 msgid "Titlebar of Focused Window's Owner" msgstr "Título del padre de Vent. Enfocada" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1766 msgid "Window Resizebar" msgstr "Barra de Redimensionado" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1767 msgid "Titlebar of Menus" msgstr "Título de Menú" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1768 msgid "Menu Items" msgstr "Ítems de Menú" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1769 msgid "Icon Background" msgstr "Fondo de Icono" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1784 msgid "" "Double click in the texture you want to use\n" "for the selected item." msgstr "" "Haga doble-click en la textura que desea\n" "usar para el ítem seleccionado." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1798 msgid "New" msgstr "Nueva" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1802 msgid "Create a new texture." msgstr "Crear una textura nueva." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1810 msgid "Extract..." msgstr "Extraer..." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1814 msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file." msgstr "Extraer textura(s) de un tema o archivo de estilo" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1824 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1827 msgid "Edit the highlighted texture." msgstr "Editar la textura seleccionada" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1835 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1316 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1839 msgid "Delete the highlighted texture." msgstr "Eliminar la textura seleccionada" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1852 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1859 msgid "Focused Window Title" msgstr "Título de Ventana enfocada" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1860 msgid "Unfocused Window Title" msgstr "Título de Ventana no Enfocada" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1861 msgid "Owner of Focused Window Title" msgstr "Título de Padre de Ventana Enfocada" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1863 msgid "Menu Item Text" msgstr "Texto de Ítem de Menú" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1864 msgid "Disabled Menu Item Text" msgstr "Texto de Ítem Deshabilitado" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1865 msgid "Menu Highlight Color" msgstr "Color de Selección de Menú" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1866 msgid "Highlighted Menu Text Color" msgstr "Color de Texto de Selección" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1905 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1917 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1503 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1930 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1937 msgid "Menu Style" msgstr "Estilo de Menú" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1965 ../../WPrefs.app/Configurations.c:242 #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:254 ../../WPrefs.app/Focus.c:288 #: ../../WPrefs.app/Focus.c:299 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:134 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:145 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:173 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:188 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:560 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:571 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:558 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:583 #, c-format msgid "could not load icon file %s" msgstr "no puedo cargar el archivo de icono %s" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1979 msgid "Title Alignment" msgstr "Alineación de Título" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1986 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1989 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1517 #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:270 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1992 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2216 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferencias de Apariencia" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2218 msgid "" "Background texture configuration for windows,\n" "menus and icons." msgstr "" "Configuración de texturas para\n" "ventanas, menús e iconos." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2263 msgid "Extract Texture" msgstr "Extraer Textura" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2283 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2294 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:302 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2299 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:490 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:339 #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:351 ../../WPrefs.app/Workspace.c:90 #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:101 #, c-format msgid "could not load icon %s" msgstr "no puedo cargar el icono %s" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:109 #, c-format msgid "could not process icon %s: %s" msgstr "no puedo procesar el icono %s: %s" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:189 ../../WPrefs.app/Workspace.c:164 #, c-format msgid "could not load image file %s" msgstr "no puedo cargar la imagen %s" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:203 msgid "Icon Slide Speed" msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Iconos" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:209 msgid "Shade Animation Speed" msgstr "Velocidad de Animación del Sombreado" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271 msgid "Smooth Scaling" msgstr "Suavizar" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:272 msgid "" "Smooth scaled background images, neutralizing\n" "the `pixelization' effect. This will slow\n" "down loading of background images considerably." msgstr "" "Suavizar las imágenes de fondo que cambien de tamaño,\n" "neutralizando efectos de pixelación. Esto ralentizará\n" "considerablemente el despliegue de imágenes de fondo." #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:313 msgid "Titlebar Style" msgstr "Botón de cerrado" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:351 msgid "Animations and Sound" msgstr "Sonido y Animaciones" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:357 msgid "Animations" msgstr "Animación" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:368 msgid "" "Disable/enable animations such as those shown\n" "for window miniaturization, shading etc." msgstr "" "Activar/desactivar animaciones como las usadas\n" "en miniaturización de ventanas, sombreado, etc." #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:376 msgid "Superfluous" msgstr "Superfluo" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:387 msgid "" "Disable/enable `superfluous' features and\n" "animations. These include the `ghosting' of the\n" "dock when it's being moved to another side and\n" "the explosion animation when undocking icons." msgstr "" "Activar/desactivar capacidades 'superfluas' y\n" "animaciones. Esto incluye la transparencia del Dock\n" "cuando se mueve al lado opuesto y la animación de\n" "explosión de los íconos que se quitan del Dock." #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:397 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:408 msgid "" "Disable/enable support for sound effects played\n" "for actions like shading and closing a window.\n" "You will need a module distributed separately\n" "for this. You can get it at:\n" "http://shadowmere.student.utwente.nl/" msgstr "" "Activar/desactivar el soporte para efectos sonoros para\n" "acciones como el sombreado y cerrar ventanas. Se necesita\n" "un módulo distribuido separadamente para esto. Puede\n" "obtenerse de http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:419 msgid "" "Note: sound requires a module distributed\n" "separately" msgstr "Nota: el sonido requiere un módulo distribuido por separado" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:429 msgid "Dithering colormap for 8bpp" msgstr "Difuminado del mapa de colores para 8bpp" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:431 msgid "" "Number of colors to reserve for Window Maker\n" "on displays that support only 8bpp (PseudoColor)." msgstr "" "Número de colores a reservar para Window Maker\n" "en displays que soportan sólo 8bpp (PseudoColor)." #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:438 msgid "Disable dithering in any visual/depth" msgstr "Deshabilitar el difuminado en cualquier profundidad de color" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:459 msgid "" "More colors for\n" "applications" msgstr "Más colores para\n" "las aplicaciones" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:466 msgid "" "More colors for\n" "Window Maker" msgstr "Más colores para\n" "Window Maker" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:521 msgid "Other Configurations" msgstr "Otras Configuraciones" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:523 msgid "" "Animation speeds, titlebar styles, various option\n" "toggling and number of colors to reserve for\n" "Window Maker on 8bit displays." msgstr "" "Velocidad de animación, estilos de barras de títulos,\n" "número de colores a reservar a Window Maker en displays\n" "de 8bpp (256 colores) y otras opciones misceláneas." #: ../../WPrefs.app/Expert.c:75 msgid "" "Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME." msgstr "" "Deshabilitar miniventanas (iconos de ventanas miniaturizadas). Para usar con " "Gnome/KDE." #: ../../WPrefs.app/Expert.c:76 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)." msgstr "No establecer parámetros no específicos de Window Maker (no usar xset)" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:77 msgid "Automatically save session when exiting Window Maker." msgstr "Guardar automáticamente la sesión al salir de Window Maker" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:78 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects." msgstr "Usar SaveUnder en marcos de ventanas, iconos, menús y otros objetos" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:79 msgid "Use Windoze style cycling." msgstr "Usar el estilo de Windows para cambiar entre ventanas." #: ../../WPrefs.app/Expert.c:80 msgid "Disable confirmation panel for the Kill command." msgstr "Deshabilitar panel de confirmación para el comando Matar." #: ../../WPrefs.app/Expert.c:81 msgid "Disable selection animation for selected icons." msgstr "Desactivar animación de selección para los iconos seleccionados." #: ../../WPrefs.app/Expert.c:115 msgid "Expert User Preferences" msgstr "Preferencias Avanzadas" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:117 msgid "" "Options for people who know what they're doing...\n" "Also have some other misc. options." msgstr "" "Opciones para gente que sabe lo que hace...\n" "También algunas opciones misceláneas." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:80 #, c-format msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual" msgstr "" "valor incorrecto (%s) para la opción FocusMode. Usando el valor por defecto " "(Manual)" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:94 #, c-format msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto" msgstr "" "valor incorrecto (%s) para la opción ColormapMode. Usando el valor por " "defecto (Manual)" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:214 msgid "Input Focus Mode" msgstr "Modo de Foco de Teclado" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:222 msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus" msgstr "Manual: Pinchar en la ventana para enfocar" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:229 msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer" msgstr "" "Auto: Dar foco a la ventana bajo el puntero del ratón" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:243 msgid "Install colormap from the window..." msgstr "Instalar el mapa de colores de la ventana..." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:248 msgid "...that has the input focus" msgstr "...que tiene el foco de teclado" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:253 msgid "...that's under the mouse pointer" msgstr "...que está bajo el ratón" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:262 msgid "Automatic Window Raise Delay" msgstr "Retraso en el Alzado de Ventanas" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:319 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:601 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:336 msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows" msgstr "No permitir a las aplicaciones recibir el click usado para darle foco" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:342 msgid "Automatically focus new windows" msgstr "Dar foco automáticamente a las ventanas nuevas" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:363 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "Preferencias de Foco de Ventanas" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:365 msgid "" "Keyboard focus switching policy, colormap switching\n" "policy for 8bpp displays and other related options." msgstr "" "Política de cambio de foco, política de cambio de\n" "mapa de colores para displays de 8bpp (256 colores)\n" "y otras opciones relacionadas." #: ../../WPrefs.app/Font.c:276 msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data" msgstr "" "No fue posible encontrar archivo de información de fuente\"\n" "\"WPrefs.app/font.data\"" #: ../../WPrefs.app/Font.c:282 msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data" msgstr "" "No fue posible leer archivo de información de fuente WPrefs.app/font.data" #: ../../WPrefs.app/Font.c:293 msgid "" "Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n" "Encodings data not found." msgstr "" "Datos no válidos en el archivo de información de fuente WPrefs.app/font." "data.\n" "Datos de codificación no encontrados." #: ../../WPrefs.app/Font.c:298 msgid "- Custom -" msgstr "Personalizar" #: ../../WPrefs.app/Font.c:329 ../../WPrefs.app/Menu.c:1594 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:140 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:160 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:613 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:693 #: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:758 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:780 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:790 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:838 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:843 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../WPrefs.app/Font.c:329 ../../WPrefs.app/Menu.c:1594 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:142 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:162 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:614 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:695 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1528 ../../WPrefs.app/Themes.c:98 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:758 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:794 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:807 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:838 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:843 #: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:105 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../../WPrefs.app/Font.c:376 msgid "Default Font Sets" msgstr "Estilos de fuente estándar" #: ../../WPrefs.app/Font.c:389 msgid "Font Set" msgstr "Estilo de Fuente" #: ../../WPrefs.app/Font.c:418 msgid "Add..." msgstr "Agregar..." #: ../../WPrefs.app/Font.c:423 ../../WPrefs.app/Font.c:438 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: ../../WPrefs.app/Font.c:428 ../../WPrefs.app/Paths.c:288 #: ../../WPrefs.app/Paths.c:319 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../../WPrefs.app/Font.c:477 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferencias de Fuente" #: ../../WPrefs.app/Font.c:478 msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc" msgstr "Configuración de fuentes para las Ventanas, Menús, etc." #: ../../WPrefs.app/Icons.c:180 msgid "Icon Positioning" msgstr "Posicionamiento de Iconos" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:227 msgid "Iconification Animation" msgstr "Animación de la iconificación" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:238 msgid "Shrinking/Zooming" msgstr "Encogiendo/Acercando" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:239 msgid "Spinning/Twisting" msgstr "Girando/Torciendo" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:240 msgid "3D-flipping" msgstr "Rotando 3D" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:241 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:838 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:843 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:254 msgid "Auto-arrange icons" msgstr "Auto-ordenar iconos" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:256 msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time." msgstr "Mantener iconos y miniventanas ordenados todo el tiempo." #: ../../WPrefs.app/Icons.c:262 msgid "Omnipresent miniwindows" msgstr "Miniventanas omnipresentes" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:264 msgid "Make miniwindows be present in all workspaces." msgstr "Hacer que las miniventanas estén presentes en todas las áreas." #: ../../WPrefs.app/Icons.c:273 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de Iconos" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:275 msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows" msgstr "El tamaño del dock e iconos de aplicaciones y miniventanas." #: ../../WPrefs.app/Icons.c:345 msgid "Icon Preferences" msgstr "Preferencias de Iconos" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:347 msgid "" "Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n" "area, sizes of icons, miniaturization animation style." msgstr "" "Opciones de manejo de iconos y miniventanas. Área de\n" "posicionamiento de iconos, tamaño de iconos, estilo de\n" "animación de miniaturización." #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:73 msgid "Initial Key Repeat" msgstr "Repetición inicial" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:114 msgid "Key Repeat Rate" msgstr "Tasa de Repetición de Teclas" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:154 msgid "Type here to test" msgstr "Escriba aquí para probar" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:173 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencias de Teclado" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:175 msgid "Not done" msgstr "No hecho" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:306 ../../WPrefs.app/Menu.c:360 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1534 ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:100 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:307 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing." msgstr "" "Presione la secuencia deseada o pinche Cancelar para abortar la captura." #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:327 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:577 ../../WPrefs.app/Menu.c:371 #: ../../WPrefs.app/Menu.c:830 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:328 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:585 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key." msgstr "Pinche Capturar para definir la secuencia." #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:483 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:499 msgid "Open applications menu" msgstr "Abrir menú de aplicaciones" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:500 msgid "Open window list menu" msgstr "Abrir menú de lista de ventanas" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:501 msgid "Open window commands menu" msgstr "Abrir menú de acciones de ventana" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:502 msgid "Hide active application" msgstr "Esconder aplicación activa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:503 msgid "Hide other applications" msgstr "Esconder otras aplicaciones" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:504 msgid "Miniaturize active window" msgstr "Miniaturizar la ventana activa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:505 msgid "Close active window" msgstr "Cerrar la ventana activa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:506 msgid "Maximize active window" msgstr "Maximizar la ventana activa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:507 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Maximizar la ventana activa verticalmente" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:508 msgid "Maximize active window horizontally" msgstr "Maximizar la ventana activa horizontalmente" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:509 msgid "Raise active window" msgstr "Alzar la ventana activa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:510 msgid "Lower active window" msgstr "Bajar la ventana activa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:511 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer" msgstr "Alzar/bajar la ventana bajo el ratón" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:512 msgid "Shade active window" msgstr "Sombrear la ventana activa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:513 msgid "Move/Resize active window" msgstr "Mover/redimensionar ventana activa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:514 msgid "Select active window" msgstr "Seleccionar ventana activa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:515 msgid "Focus next window" msgstr "Enfocar la siguiente ventana" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:516 msgid "Focus previous window" msgstr "Enfocar la ventana anterior" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:517 msgid "Switch to next workspace" msgstr "Cambiar a la siguiente área de trabajo" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:518 msgid "Switch to previous workspace" msgstr "Cambiar al área de trabajo anterior" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:519 msgid "Switch to next ten workspaces" msgstr "Cambiar diez áreas más adelante" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:520 msgid "Switch to previous ten workspaces" msgstr "Cambiar diez áreas más atrás" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:521 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:522 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:523 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:524 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:525 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar al área de trabajo 5" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:526 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar al área de trabajo 6" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:527 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar al área de trabajo 7" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:528 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:529 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:530 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:531 msgid "Shortcut for window 1" msgstr "Secuencia para ventana 1" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:532 msgid "Shortcut for window 2" msgstr "Secuencia para ventana 2" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:533 msgid "Shortcut for window 3" msgstr "Secuencia para ventana 3" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:534 msgid "Shortcut for window 4" msgstr "Secuencia para ventana 4" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:535 msgid "Shortcut for window 5" msgstr "Secuencia para ventana 5" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:536 msgid "Shortcut for window 6" msgstr "Secuencia para ventana 6" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:537 msgid "Shortcut for window 7" msgstr "Secuencia para ventana 7" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:538 msgid "Shortcut for window 8" msgstr "Secuencia para ventana 8" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:539 msgid "Shortcut for window 9" msgstr "Secuencia para ventana 9" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:540 msgid "Shortcut for window 10" msgstr "Secuencia para ventana 10" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:541 msgid "Switch to Next Screen/Monitor" msgstr "Cambiar a la siguiente Pantalla/Monitor" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:542 msgid "Raise Clip" msgstr "Alzar Clip" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:543 msgid "Lower Clip" msgstr "Bajar Clip" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:544 msgid "Raise/Lower Clip" msgstr "Alzar/Bajar Clip" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:546 msgid "Toggle keyboard language" msgstr "Cambiar idioma del teclado" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:560 msgid "Shortcut" msgstr "Secuencia" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:571 ../../WPrefs.app/Menu.c:836 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:633 msgid "Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "Secuencias de Teclado" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:635 msgid "" "Change the keyboard shortcuts for actions such\n" "as changing workspaces and opening menus." msgstr "" "Cambiar las secuencias de teclado para acciones como\n" "cambiar de áreas y abrir menús." #: ../../WPrefs.app/Menu.c:278 msgid "Select Program" msgstr "Escoja Programa" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:510 msgid "New Items" msgstr "Nuevas entradas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:511 msgid "Sample Commands" msgstr "Comandos de ejemplo" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:512 msgid "Sample Submenus" msgstr "Submenus de ejemplo" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:526 msgid "Run Program" msgstr "Ejecutar Programa" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:527 msgid "Internal Command" msgstr "Comando Interno" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:528 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:529 msgid "External Submenu" msgstr "Submenú Externo" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:530 msgid "Generated Submenu" msgstr "Submenú Generado" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:531 msgid "Directory Contents" msgstr "Contenido de Directorio" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:532 msgid "Workspace Menu" msgstr "Menú de Areas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:533 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:840 msgid "Window List Menu" msgstr "Lista de ventanas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:552 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:555 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:558 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:561 msgid "Run..." msgstr "Ejecutar..." #: ../../WPrefs.app/Menu.c:562 msgid "%a(Run,Type command to run)" msgstr "%a(Run,Entre comando a ejecutar)" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:564 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:567 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:570 msgid "epic" msgstr "epic" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:573 msgid "ee" msgstr "ee" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:576 msgid "xv" msgstr "xv" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:579 msgid "Acrobat Reader" msgstr "Acrobat Reader" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:582 msgid "ghostview" msgstr "ghostview" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:585 ../../WPrefs.app/Menu.c:857 msgid "Exit Window Maker" msgstr "Salir de Window Maker" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:608 msgid "Debian Menu" msgstr "Menú Debian" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:611 msgid "RedHat Menu" msgstr "Menú RedHat" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:614 msgid "Menu Conectiva" msgstr "Menú Conectiva" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:617 ../../WPrefs.app/Themes.c:250 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:622 msgid "Bg Images (scale)" msgstr "Imágenes de fondo (escaladas)" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:627 msgid "Bg Images (tile)" msgstr "Imágenes de fondo (mosaico)" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:632 msgid "Assorted XTerms" msgstr "XTerms variadas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:634 msgid "XTerm Yellow on Blue" msgstr "XTerm Amarilla sobre Azul" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:637 msgid "XTerm White on Black" msgstr "XTerm Blanco sobre Negro" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:640 msgid "XTerm Black on White" msgstr "XTerm Negro sobre Blanco" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:643 msgid "XTerm Black on Beige" msgstr "XTerm Negro sobre Beige" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:646 msgid "XTerm White on Green" msgstr "XTerm Blanco sobre Verde" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:649 msgid "XTerm White on Olive" msgstr "XTerm Blanco sobre Oliva" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:652 msgid "XTerm Blue on Blue" msgstr "XTerm Azul sobre Azul" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:655 msgid "XTerm BIG FONTS" msgstr "XTerm FUENTES GRANDES" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:677 msgid "Program to Run" msgstr "Programa a Ejecutar" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:687 msgid "Browse" msgstr "Buscar..." #: ../../WPrefs.app/Menu.c:698 msgid "Run the program inside a Xterm" msgstr "Ejecutar el programa dentro de una Xterm" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:708 msgid "Path for Menu" msgstr "Path para el menú" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:721 msgid "" "Enter the path for a file containing a menu\n" "or a list of directories with the programs you\n" "want to have listed in the menu. Ex:\n" "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n" "or\n" "/usr/bin ~/xbin" msgstr "" "Introduzca el path de un archivo que contenga\n" "un menú o una lista de directorios con los\n" "programas que quiere listados en el menú.\n" "Ej: ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu o \n" "/usr/bin ~/xbin" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:736 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:750 msgid "" "Enter a command that outputs a menu\n" "definition to stdout when invoked." msgstr "" "Introduzca un programa que como salida\n" "tenga una definición de menú." #: ../../WPrefs.app/Menu.c:758 msgid "" "Cache menu contents after opening for\n" "the first time" msgstr "" "Cachear los contenidos del menú después\n" "de abrirlo por primera vez" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:769 msgid "Command to Open Files" msgstr "Programa para abrir archivos" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:783 msgid "" "Enter the command you want to use to open the\n" "files in the directories listed below." msgstr "" "Introduzca el programa a usar para abrir los\n" "archivos en los directorios listados abajo." #: ../../WPrefs.app/Menu.c:792 msgid "Directories with Files" msgstr "Direcotrios con Archivos" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:805 msgid "Strip extensions from file names" msgstr "Quitar extensiones de los nombres de archivo" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:817 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Secuencias de Teclado" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:853 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordenar Iconos" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:854 msgid "Hide All Windows Except For The Focused One" msgstr "Esconder todas las ventanas excepto la que tiene foco" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:855 msgid "Show All Windows" msgstr "Mostrar Todos" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:858 msgid "Exit X Session" msgstr "Salir de la sesión X" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:859 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Reiniciar Window Maker" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:860 msgid "Start Another Window Manager : (" msgstr "Arrancar otro administrador de ventanas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:862 msgid "Save Current Session" msgstr "Guardar la sesión" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:863 msgid "Clear Saved Session" msgstr "Limpiar la sesión" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:864 msgid "Refresh Screen" msgstr "Redibujar la pantalla" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:865 msgid "Open Info Panel" msgstr "Panel de Información" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:866 msgid "Open Copyright Panel" msgstr "Panel de Copyright" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:872 msgid "Window Manager to Start" msgstr "Administrador de Ventanas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:888 msgid "Do not confirm action." msgstr "Sin panel de confirmación" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:898 msgid "" "Instructions:\n" "\n" " - drag items from the left to the menu to add new items\n" " - drag items out of the menu to remove items\n" " - drag items in menu to change their position\n" " - drag items with Control pressed to copy them\n" " - double click in a menu item to change the label\n" " - click on a menu item to change related information" msgstr "" "Instrucciones:\n" "\n" " - Arrastre ítems de la izquierda al menú para añadirlos\n" " - Arrastre ítems fuera del menú para eliminarlos\n" " - Arrastre ítems dentro del menú para cambiar su posición\n" " - Arrastre ítems con Control presionado para copiarlos\n" " - Doble clic en una entrada del menú para cambiar la etiqueta\n" " - Clic en una entrada deel menú para cambiar la información" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1122 #, c-format msgid "unknown command '%s' in menu" msgstr "Orden desconocida '%s' en el menu" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1154 msgid ": Execute Program" msgstr ": Ejecutar Programa" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1158 msgid ": Perform Internal Command" msgstr ": Ejecutar una orden interna" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1162 msgid ": Open a Submenu" msgstr ": Abrir Submenú" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1166 msgid ": Program Generated Submenu" msgstr ": Submenú generado por programa" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1170 msgid ": Directory Contents Menu" msgstr ": Menú de contenido de directorio" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1174 msgid ": Open Workspaces Submenu" msgstr ": Abrir menú de Areas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1178 msgid ": Open Window List Submenu" msgstr ": Abrir menú de lista de ventanas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1403 msgid "Remove Submenu" msgstr "Eliminar Submenú" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1404 msgid "" "Removing this item will destroy all items inside\n" "the submenu. Do you really want to do that?" msgstr "" "Eliminar esta entrada eliminará todas las entradas\n" "dentro del submenú. ¿Realmente desea hacerlo?" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1406 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1406 msgid "No" msgstr "No" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1407 msgid "Yes, don't ask again" msgstr "Sí, no preguntarme más" #. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1575 ../../WPrefs.app/Menu.c:1582 #, c-format msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu" msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1591 #, c-format msgid "Could not open default menu from '%s'" msgstr "no se pudo abrir el menú por defecto de '%s'" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1629 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:807 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1630 msgid "" "The menu file format currently in use is not supported\n" "by this tool. Do you want to discard the current menu\n" "to use this tool?" msgstr "" "El formato del fichero de menú actualmente en uso no\n" "está soportado por esta herramienta. ¿Quiere desechar\n" "el menú actual para usar esta herramienta?" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1633 msgid "Yes, Discard and Update" msgstr "Sí, desechar y actualizar" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1634 msgid "No, Keep Current Menu" msgstr "Mantener el menú actual" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1897 msgid "Applications Menu Definition" msgstr "Definición de Menú de Aplicaciones" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1899 msgid "Edit the menu for launching applications." msgstr "Editar el menú para lanzar aplicaciones" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:111 msgid "Menu Scrolling Speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:160 msgid "Submenu Alignment" msgstr "Alineamiento de submenús" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204 msgid "" "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling." msgstr "" "Siempre abrir submenús dentro de la pantalla en vez de desplazarlos." #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them." msgstr "Desplazar los menús cuando el puntero del ratón se mueva sobre ellos." #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229 msgid "Menu Preferences" msgstr "Preferencias de menú" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:231 msgid "" "Menu usability related options. Scrolling speed,\n" "alignment of submenus etc." msgstr "" "Opciones relacionadas al uso de menús. Velocidad\n" "de desplazamiento, alineación de submenús, etc." #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:141 msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value." msgstr "Valor de aceleración incorrecto. Debe ser un valor real positivo." #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:161 msgid "" "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to " "travel before accelerating." msgstr "" "Valor de umbral de aceleración incorrecto. Debe ser el número de pixels a " "viajar antes de acelerar." #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:262 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:274 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:286 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:298 #, c-format msgid "bad value %s for option %s" msgstr "valor erróneo (%s) para la opcion %s" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:357 #, c-format msgid "" "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as " "default" msgstr "" "la tecla modificadora %s para la opción ModifierKey no fue reconocida. " "Usando %s como valor por defecto." #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:382 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping" msgstr "no se pudo obtener el mapa de modificadores de teclado" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:477 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocidad del Ratón" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:507 msgid "Accel.:" msgstr "Aceleración" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:520 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:535 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Retraso Doble-Click" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:579 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:609 msgid "Workspace Mouse Actions" msgstr "Acciones de ratón para Áreas" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:614 msgid "Disable mouse actions" msgstr "Deshabilitar acciones de ratón" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:620 msgid "Left Button" msgstr "Botón izquierdo" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:630 msgid "Middle Button" msgstr "Botón central" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:640 msgid "Right Button" msgstr "Botón derecho" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:650 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rueda del Ratón" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:672 msgid "Mouse Grab Modifier" msgstr "Modificador de agarre del ratón" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:674 msgid "" "Keyboard modifier to use for actions that\n" "involve dragging windows with the mouse,\n" "clicking inside the window." msgstr "" "Modificador de teclado para acciones que\n" "involucren arrastrar ventanas con el ratón,\n" "pinchar dentro de la ventana." #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:708 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "no se pudo crear %s" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:724 #, c-format msgid "could not create temporary file %s" msgstr "no se pudo crear el archivo temporal %s" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:756 #, c-format msgid "could not rename file %s to %s\n" msgstr "no se pudo renombrar %s a %s\n" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:829 msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:830 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:831 msgid "Control" msgstr "Centro" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:832 msgid "Mod1" msgstr "Mod1" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:833 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:834 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:835 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:836 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:839 msgid "Applications Menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:841 msgid "Select Windows" msgstr "Enfocar ventanas" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:844 msgid "Switch Workspaces" msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:849 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias de Ratón" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:851 msgid "" "Mouse speed/acceleration, double click delay,\n" "mouse button bindings etc." msgstr "" "Velocidad y aceleración del ratón, retardo de\n" "\"doble-click\", acciones de cada botón, etc" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:84 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list" msgstr "valor erróneo en IconPath. Usando la lista de rutas por defecto" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:101 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list" msgstr "valor erróneo en PixmapPath. Usando la lista de rutas por defecto" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:149 msgid "Select directory" msgstr "Escoja Directorio" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:270 msgid "Icon Search Paths" msgstr "Rutas de Búsqueda de Iconos" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:281 ../../WPrefs.app/Paths.c:312 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1310 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:301 msgid "Pixmap Search Paths" msgstr "Rutas de búsqueda de Pixmaps" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:341 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Configuración de Rutas de Búsqueda" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:343 msgid "" "Search paths to use when looking for pixmaps\n" "and icons." msgstr "Rutas donde buscar imágenes e iconos." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:75 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:77 msgid "1 pixel" msgstr "1 pixel" #. 2-4 #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:80 #, c-format msgid "%i pixels" msgstr "%i píxels" #. >4 #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:83 #, c-format msgid "%i pixels " msgstr "%i píxels" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:229 msgid "Size Display" msgstr "Indicador de Tamaño" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:231 msgid "" "The position or style of the window size\n" "display that's shown when a window is resized." msgstr "" "Posición o estilo del indicador de tamaño\n" "que se muetra cuando una ventana es\n" "redimensionada." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:238 ../../WPrefs.app/Preferences.c:259 msgid "Corner of screen" msgstr "Esquina de la pantalla" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:239 ../../WPrefs.app/Preferences.c:260 msgid "Center of screen" msgstr "Centro de la pantalla" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:240 ../../WPrefs.app/Preferences.c:261 msgid "Center of resized window" msgstr "Centro de la ventana" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:241 msgid "Technical drawing-like" msgstr "Como dibujo técnico" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:242 ../../WPrefs.app/Preferences.c:262 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitar" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:250 msgid "Position Display" msgstr "Indicador de Posición" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:252 msgid "" "The position or style of the window position\n" "display that's shown when a window is moved." msgstr "" "Posición o estilo del indicador de posición\n" "que se muestra cuando se mueve una ventana." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:270 msgid "Show balloon text for..." msgstr "Mostrar bocallidos para..." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:277 msgid "incomplete window titles" msgstr "títulos incompletos de ventanas" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:278 msgid "miniwindow titles" msgstr "títulos de miniventanas" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:279 msgid "application/dock icons" msgstr "iconos de aplicaciones/dock" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:280 msgid "internal help" msgstr "ayuda interna" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:292 msgid "Raise window when switching focus with keyboard" msgstr "Alzar ventana cuando se cambia el foco con teclado" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:298 msgid "" "Enable keyboard language\n" "switch button in window titlebars." msgstr "" "Activar botón de selección\n" "de lenguaje en el título de las ventanas.." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:307 msgid "Workspace border" msgstr "Borde del Área" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:323 msgid "Left/Right" msgstr "Izquierda/Derecha" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:328 msgid "Top/Bottom" msgstr "Arriba/Abajo" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:349 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences" msgstr "Preferencias Ergonométricas" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:350 msgid "" "Various settings like balloon text, geometry\n" "displays etc." msgstr "" "Varias opciones como texto de bocadillos,\n" "indicadores de geometría, etc." #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:323 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:325 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:373 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:380 msgid "Hue" msgstr "Tinte" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:610 msgid "Could not load the selected file: " msgstr "No puedo cargar el archivo seleccionado: " #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:664 msgid "Open Image" msgstr "Abrir Imagen" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:694 msgid "The selected file does not contain a supported image." msgstr "" "El archivo seleccionado no contiene una imagen en un formato soportado." #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:945 #, c-format msgid "could not load file '%s': %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo '%s': %s" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1064 #, c-format msgid "error creating texture %s" msgstr "error creando la textura %s" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1254 msgid "Texture Panel" msgstr "Panel de Texturas" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1262 msgid "Texture Name" msgstr "Nombre de Textura" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1274 msgid "Solid Color" msgstr "Color Sólido" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1275 msgid "Gradient Texture" msgstr "Textura en gradiente" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1276 msgid "Simple Gradient Texture" msgstr "Textura en gradiente simple" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1277 msgid "Textured Gradient" msgstr "Grandiente texturado" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1278 msgid "Image Texture" msgstr "Textura de imagen" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1286 msgid "Default Color" msgstr "Color por defecto" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1298 msgid "Gradient Colors" msgstr "Gradiente de colores" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1394 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1422 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1440 msgid "Gradient Opacity" msgstr "Opacidad de gradiente" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1483 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1515 msgid "Tile" msgstr "Azulejo" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1516 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1518 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:132 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:203 #: ../../WPrefs.app/Themes.c:223 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:171 msgid "Save Current Theme" msgstr "Guardar Tema Actual" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:180 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:185 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:193 msgid "Tile of The Day" msgstr "Azulejo de Hoy" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:213 msgid "Bar of The Day" msgstr "Barra de Hoy" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:260 msgid "Window Maker Preferences" msgstr "Preferencias de Window Maker" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:284 msgid "Revert Page" msgstr "Revertir Hoja" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:290 msgid "Revert All" msgstr "Revertir Todo" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:296 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:309 msgid "Balloon Help" msgstr "Bocadillos de Ayuda" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:334 msgid "Window Maker Preferences Utility" msgstr "Editor de Preferencias de Window Maker" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:341 #, c-format msgid "Version %s for Window Maker %s or newer" msgstr "Versión %s para Window Maker %s o superior" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:349 msgid "Starting..." msgstr "Comenzando..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:355 msgid "" "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n" "More Programming: James Thompson et al" msgstr "" "Programación/Diseño: Alfredo K. Kojima\n" "Arte: Marco van Hylckama Vlieg y Largo\n" "Más Programación: James Thompson" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:455 #, c-format msgid "could not locate image file %s\n" msgstr "no se pudo encontrar archivo de imagen %s\n" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:670 #, c-format msgid "could not load image file %s:%s" msgstr "no se pudo cargar archivo de imagen %s:%s" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:689 msgid "Loading Window Maker configuration files..." msgstr "Cargando archivos de configuración de Window Maker..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:693 msgid "Initializing configuration panels..." msgstr "Inicializando paneles de configuración..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:727 msgid "" "WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n" "WARRANTY under the terms of the GNU General Public License." msgstr "" "WPrefs es software libre y es distribuido SIN NINGUNA GARANTÍA\n" " bajo los términos de la GNU General Public License." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:757 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:837 #, c-format msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!" msgstr "Dominio de Window Maker (%s) esta corrupto!" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:761 #, c-format msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database." msgstr "No se pudo cargar dominio de Window Maker (%s) de la base de datos." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:777 msgid "could not extract version information from Window Maker" msgstr "No se pudo extraer información de versión de Window Maker" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:778 msgid "Make sure wmaker is in your search path." msgstr "Asegúrese que wmaker esté en su ruta de busqueda (path)." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:781 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and is in your PATH environment variable." msgstr "" "No se pudo extraer la versión de Window Maker. Asegúrese de que esté " "correctamente instalado y en su variable de ambiente PATH." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:791 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and the path where it installed is in the PATH environment " "variable." msgstr "" "No se pudo extraer la versión de Window Maker. Asegúrese de que esté " "correctamente instalado y en su variable de ambiente PATH." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:798 #, c-format msgid "" "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n" "The version installed is %i.%i.%i\n" msgstr "" "WPrefs sólo soporta Window Maker 0.18.0 o superior.\n" "La versión instalada es %i.%i.%i\n" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:805 #, c-format msgid "" "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully " "supported by this version of WPrefs." msgstr "" "La versión %i.%i.%i de Window Maker, que está instalada en su sistema, no " "está completamente soportada por esta versión de WPrefs." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:818 #, c-format msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"." msgstr "no se pudo ejecutar \"%s --global_defaults_path\"." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:841 #, c-format msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)." msgstr "No se pudo cargar dominio global de Window Maker (%s)." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:1090 #, c-format msgid "" "bad speed value for option %s\n" ". Using default Medium" msgstr "" "valor erróneo para la opcion %s.\n" "Usando el valor por defecto (Medium)" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:141 #, c-format msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value" msgstr "valor erróneo (%s) en WindowPlacement. Usando el valor por defecto" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:163 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)" msgstr "datos erróneos en WindowPlaceOrigin. Usando el valor por defecto (0,0)" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:243 msgid "Window Placement" msgstr "Posicionamiento de Ventanas" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:244 msgid "" "How to place windows when they are first put\n" "on screen." msgstr "Cómo poner ventanas cuando aparecen en pantalla" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:250 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:251 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:252 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:253 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:254 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260 msgid "Placement Origin" msgstr "Origen del posicionamiento" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:321 msgid "Opaque Move" msgstr "Mostrar contenido al desplazar" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:322 msgid "" "Whether the window contents should be moved\n" "when dragging windows aroung or if only a\n" "frame should be displayed.\n" msgstr "" "Si el contenido de las ventanas debe ser movido\n" "cuando se arrastran ventanas o si sólo debe\n" "mostrarse un marco.\n" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:361 msgid "When maximizing..." msgstr "Al maximizar..." #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:366 msgid "...do not cover icons" msgstr "...no cubrir los iconos" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:372 msgid "...do not cover dock" msgstr "...no cubrir el Dock" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:381 msgid "Edge Resistance" msgstr "Resistencia de bordes" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:383 msgid "" "Edge resistance will make windows `resist'\n" "being moved further for the defined threshold\n" "when moved against other windows or the edges\n" "of the screen." msgstr "" "La resistencia de los bordes hará que las ventanas\n" "\"resistan\" ser movidas en el valor del umbral\n" "cuando se muevan contra otras ventanas o los bordes\n" "de la pantalla." #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:402 msgid "Resist" msgstr "Resistir" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:407 msgid "Attract" msgstr "Atraer" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:423 msgid "Open dialogs in same workspace as their owners" msgstr "Abrir diálogos en la misma área que sus padres" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:450 msgid "Window Handling Preferences" msgstr "Preferencias de Manejo de Ventanas" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:452 msgid "" "Window handling options. Initial placement style\n" "edge resistance, opaque move etc." msgstr "" "Opciones de manejo de ventanas. Posición inicial,\n" "resistencia de bordes, opacidad de movimiento, etc." #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:176 msgid "Workspace Navigation" msgstr "Navegación de Áreas" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:183 msgid "Wrap to the first workspace from the last workspace" msgstr "Ir para la primera área de trabajo después de la última" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:205 msgid "Switch workspaces while dragging windows" msgstr "Mover ventanas entre áreas de trabajo" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:227 msgid "Automatically create new workspaces" msgstr "Crear nuevas áreas de trabajo automáticamente" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:250 msgid "Position of workspace name display" msgstr "Posición del nombre del área de trabajo" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:269 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:271 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:272 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:273 msgid "Top/Left" msgstr "Arriba/izquierda" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:274 msgid "Top/Right" msgstr "Arriba/derecha" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:275 msgid "Bottom/Left" msgstr "Abajo/izquierda" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:276 msgid "Bottom/Right" msgstr "Abajo/derecha" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:284 msgid "Dock/Clip" msgstr "Dock/Clip" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:303 msgid "" "Disable/enable the application Dock (the\n" "vertical icon bar in the side of the screen)." msgstr "" "Activar/desactivar el Dock (la barra de iconos\n" "vertical al costado de la pantalla)." #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:324 msgid "" "Disable/enable the Clip (that thing with\n" "a paper clip icon)." msgstr "" "Activar/desactivar el Clip (la cosa con el\n" "icono de clip de papel)." #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:364 msgid "Workspace Preferences" msgstr "Preferencias de Área" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:366 msgid "" "Workspace navigation features.\n" "You can also enable/disable the Dock and Clip here." msgstr "" "Características de navegación de áreas.\n" "También se pueden habilitar/deshabilitar\n" "el Dock y el Clip." #: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:95 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../../WPrefs.app/main.c:59 #, c-format msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "uso: %s [opciones]\n" #: ../../WPrefs.app/main.c:60 msgid "options:" msgstr "opciones:" #: ../../WPrefs.app/main.c:61 msgid " -display \tdisplay to be used" msgstr " -display \tdisplay a usar" #: ../../WPrefs.app/main.c:62 msgid " --version\t\tprint version number and exit" msgstr " --version\t\tmostrar número de versión y salir" #: ../../WPrefs.app/main.c:63 msgid " --help\t\tprint this message and exit" msgstr " --help\t\timprimir este mensaje y salir" #: ../../WPrefs.app/main.c:122 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "faltan argumentos para %s" #: ../../WPrefs.app/main.c:144 msgid "X server does not support locale" msgstr "El Servidor X no soporta locale" #: ../../WPrefs.app/main.c:147 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "no se pudo establecer modificadores de locale" #: ../../WPrefs.app/main.c:153 #, c-format msgid "could not open display %s" msgstr "no se pudo abrir display %s" #: ../../WPrefs.app/main.c:161 msgid "could not initialize application" msgstr "no se pudo iniicalizar la aplicación" msgid "Disable cycling color highlighting of icons." msgstr "Deshabilitar cambio de color cíclico de los iconos." msgid "Click window to focus" msgstr "Pinchar la ventana" msgid "Focus follows mouse" msgstr "Foco sigue el puntero del ratón." msgid "\"Sloppy\" focus" msgstr "Foco \"Sloppy\"" msgid "Command to Execute" msgstr "Comando a ejecutar" msgid "New Command %i" msgstr "Nuevo Comando %i" msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabajo" msgid "Add Command" msgstr "Agregar Comando" msgid "Add Submenu" msgstr "Agregar Submenu" msgid "Add External Menu" msgstr "Agregar Menú Externo" msgid "Remove Item" msgstr "Eliminar Ítem" msgid "Cut Item" msgstr "Cortar Ítem" msgid "Copy Item" msgstr "Copiar Ítem" msgid "Paste Item" msgstr "Pegar Ítem" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Ejecutar comando de shell" msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Otros" msgid "Legal Panel" msgstr "Panel \"Legal\"" msgid "Menu Path/Directory List" msgstr "Menu Lista de Ruta/Directorio" msgid "Ask help to the Guru" msgstr "Pedir ayuda al gurú" msgid "" " The menu that is being used now could not be opened. This either means " "that there is a syntax error in it or that the menu is in a format not " "supported by WPrefs (WPrefs only supports property list menus).\n" " If you want to keep using the current menu, please read the '%s/%s' " "file, press 'Keep Current Menu' and edit it with a text editor.\n" " If you want to use this editor, press 'Copy Default Menu'. It will copy " "the default menu and will instruct Window Maker to use it instead of the " "current one.\n" " If you want more flexibility, keep using the current one as it allows " "you to use C preprocessor (cpp) macros, while being easy to edit. Window " "Maker supports both formats." msgstr "" "El menú que se está usando ahora no puede abrirse. Eso significa incluso que " "contiene un error de sintaxis o que está en un formato no soportado por " "WPrefs (WPrefs soporta solamente la lista de menús propietaria).\n" "Si quiere continuar usando el menú actual, lea el archivo '%s/%s', pulse " "'Mantener menú actual' y edítelo como un editor de textos.\n" "Si quiere usar un editor, pulse 'Copiar menú estándar'. Esto copiará el menú " "estándar e instruirá a Window Maker a usarlo en vez del actual.\n" "Si quiere más flexibilidad, continúe usando el menú actual porque le permite " "el uso de macros de preprocesador C (cpp), además de ser fácil de editar. " "Window Maker soporta soporta ambos formatos." msgid "Copy Default Menu" msgstr "Copiar menú por defecto" msgid "Menu Guru - Select Type" msgstr "Gurú de Menú - Escoja Tipo" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Menu Guru - Select Menu File" msgstr "Gurú de Menú - Escoja Archivo" msgid "Menu Guru - Select Pipe Command" msgstr "Gurú de Menú - Escoja Orden Pipe" msgid "Menu Guru - Select Directories" msgstr "Gurú de Menú - Escoja Directorios" msgid "Menu Guru - Select Command" msgstr "Gurú de Menú - Escoja Comando" msgid "Back" msgstr "Atrás" msgid "" "This process will help you create a submenu which definition is located in " "another file or is created dynamically.\n" "What do you want to use as the contents of the submenu?" msgstr "" "Este proceso le ayudará a crear un submenú cuya definición está en otro " "archivo o es creada dinámicamente.\n" "¿Qué desea usar como contenido del submenú?" msgid "" "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) " "menu format." msgstr "" "Un archivo que contiene la definición en el formato de texto plano (no lista " "de propiedades)" msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe." msgstr "" "La definición generada por un script/programa leída a traves de un pipe." msgid "The files in one or more directories." msgstr "Archivos en uno o más directorios." msgid "Type the path for the menu file:" msgstr "Ingrese la ruta para el archivo:" msgid "" "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This " "format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at " "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "" "El archivo de menú debe contener un menú en el formato de texto plano. Este " "formato esta descrito en los archivos distribuidos con Window Maker, " "probablemente en ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgid "Type the command that will generate the menu definition:" msgstr "Escriba el comando que generará la definición de menú:" msgid "" "The command supplied must generate and output a valid menu definition to " "stdout. This definition should be in the plain text menu file format, " "described in the menu files included with WindowMaker, usually at ~/GNUstep/" "Library/WindowMaker/menu" msgstr "" "El comando dado debe generar una definición de menú valida a stdout. Esta " "definición debe estar en el formato de texto plano, descrito en los archivos " "incluidos con WindowMaker, normalmente en ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgid "" "Type the path for the directory. You can type more than one path by " "separating them with spaces." msgstr "" "Ingrese la ruta del directorio. Puede especificar más de uno separándolos " "con espacios." msgid "" "The menu generated will have an item for each file in the directory. The " "directories can contain program executables or data files (such as jpeg " "images)." msgstr "" "El menú generado tendrá un ítem por cada archivo en el directorio. Los " "directorios pueden contener programas ejecutables o archivos de datos (como " "imágenes jpeg)." msgid "" "If the directory contain data files, type the command used to open these " "files. Otherwise, leave it in blank." msgstr "" "Si el directorio contiene archivos de datos, escriba el comando usado para " "abrir tales archivos. En otro caso, deje el campo en blanco." msgid "" "Each file in the directory will have an item and they will be opened with " "the supplied command.For example, if the directory contains image files and " "the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu " "item like \"xv -root imagefile\"." msgstr "" "Cada archivo en el directorio tendrá un item y será abierto con el comando " "entregado. Por ejemplo, si el directorio contiene imágenes y el comando es " "\"xv -root\", cada archivo en el directorio tendrá un ítem \"xv -root imagen" "\"." msgid "Invalid font %s." msgstr "Fuente %s errónea." msgid "Set Font..." msgstr "Establecer Fuente..." msgid "Window Title Font" msgstr "Fuente de título de ventana" msgid "Menu Title Font" msgstr "Fuente de Título de Menú" msgid "Menu Item Font" msgstr "Fuente de Ítem de Menú" msgid "Icon Title Font" msgstr "Fuente de Título de Iconos" msgid "Clip Title Font" msgstr "Fuente de Título de Clip" msgid "Geometry Display Font" msgstr "Fuente de Geometría" msgid "" "Sample Text\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "0123456789" msgstr "" "Texto de ejemplo\n" "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz\n" "ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ\n" "0123456789" msgid "Alignment" msgstr "Alineación" msgid "Text Preferences" msgstr "Preferencias de Textos" msgid "drag windows between workspaces." msgstr "Arrastrar ventanas entre áreas." msgid "" "switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-" "versa" msgstr "Cambiar al primer área cuando se pasa la última y viceversa."