# Estonian translation of Window Maker # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ivar Smolin , 2000, 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.65.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-05 09:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-05 09:40+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3276 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815 #: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../src/appicon.c:543 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Ei őnnestu avada kirjeldatud ikoonifaili" #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224 #: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3277 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:256 #: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " suletakse jőuga.\n" "Kőik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n" "Kas soovite seda teha?" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128 msgid "Kill Application" msgstr "Programmi kőrvaldamine" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3442 msgid "Unhide Here" msgstr "Too siia töölauale" #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1146 #: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3454 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Peida" #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629 msgid "Collapse" msgstr "Ahenda" #: ../src/appicon.c:599 msgid "Set Icon..." msgstr "Vali ikoon..." #: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1152 ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512 msgid "Kill" msgstr "Kőrvalda" #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3452 msgid "Unhide" msgstr "Too nähtavale" #: ../src/appicon.c:627 msgid "Uncollapse" msgstr "Tühista ahendamine" #: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:889 ../src/startup.c:907 #: ../src/startup.c:913 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "ei őnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikeväärtuste andmebaasist" #: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127 #: ../src/defaults.c:1173 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domeen %s (%s) vaikeväärtuste andmebaasis on katki!" #: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156 #: ../src/defaults.c:1182 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "ei őnnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist" #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Üldise vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!" #: ../src/defaults.c:998 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "" "ei őnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s)" #: ../src/defaults.c:1078 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "ei őnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist" #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "ei őnnestu laadida paneelide logopilti: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 #: ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 #: ../src/defaults.c:2233 ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570 #: ../src/wdefaults.c:606 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Vigane formaat vőtmele \"%s\". Peaks olema %s." #: ../src/defaults.c:1393 ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 #: ../src/defaults.c:1538 ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 #: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 #: ../src/defaults.c:2129 ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 #: ../src/defaults.c:2191 ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 #: ../src/defaults.c:2325 ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1424 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "vigane valikuväärtus vőtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest" #: ../src/defaults.c:1469 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "ei őnnestu teisendada \"%s\" vőtme \"%s\" loogikaväärtuseks" #: ../src/defaults.c:1503 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "ei őnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks vőtmele \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1546 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Ebatäpne massiivi elementide arv vőtmele \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1561 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Vale vőtme \"%s\" väärtus. Peaksid olemad koordinaadid." #: ../src/defaults.c:1576 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "ei őnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks." #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus" #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:1900 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:1994 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2037 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]" #: ../src/defaults.c:2097 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "ei őnnestu lähtestada teeki %s" #: ../src/defaults.c:2100 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "ei őnnestu leida funktsiooni %s::%s" #: ../src/defaults.c:2107 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s" #: ../src/defaults.c:2154 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Viga vőtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2203 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi." #: ../src/defaults.c:2251 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi." #: ../src/defaults.c:2293 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "ei őnnestu laadid ühtki kasutuskőlblikku shrifti!!!" #: ../src/defaults.c:2320 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "ei őnnestu leida värvi vőtmele \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: vigane vőtme muutja \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2390 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2397 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: vigane vőti kiirklahvil \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2422 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: muutmisklahv %s on vigane" #: ../src/defaults.c:2454 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "ei őnnestu pildi laadimine valikus %s: %s" #: ../src/defaults.c:2573 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "ei őnnestu avada pildifaili \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2576 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail" #: ../src/defaults.c:2579 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "mälu lőppes pildifaili \"%s\" lugemisel" #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2634 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "ei őnnestu leida kursori pildifaili \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2720 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Viga vőtme \"%s\" kursori kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2807 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei őnnestu" #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Cancel" msgstr "Tühistan" #: ../src/dialog.c:219 msgid "Could not open directory " msgstr "Ei őnnestu avada kataloogi " #: ../src/dialog.c:274 msgid "Could not load image file " msgstr "Ei őnnestu avada pildifaili " #: ../src/dialog.c:606 msgid "Directories" msgstr "Kataloogid" #: ../src/dialog.c:615 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../src/dialog.c:648 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/dialog.c:661 msgid "File Name:" msgstr "Faili nimi:" #: ../src/dialog.c:685 msgid "Choose File" msgstr "Vali fail" #: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705 msgid "Icon Chooser" msgstr "Ikooni valija" #: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioon %s" #: ../src/dialog.c:1269 msgid "Window Manager for X" msgstr "X'i aknahaldur" #: ../src/dialog.c:1292 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Kasutan visuaali 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1300 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 tuhat värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1303 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 tuhat värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1307 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 miljonit värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1310 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1320 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1327 msgid "Supported image formats: " msgstr "Toetatud pildivormingud: " #: ../src/dialog.c:1334 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Lisaks on toetatud: " #: ../src/dialog.c:1357 msgid " and " msgstr " ja " #: ../src/dialog.c:1367 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "Heli on keelatud" #: ../src/dialog.c:1369 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "Heli on lubatud" #: ../src/dialog.c:1393 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1416 msgid "Merry X'mas!" msgstr "Häid jőule!" #: ../src/dialog.c:1486 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n" "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" " Window Maker on vaba tarkvara. Te vőite seda edasi\n" "levitada ja/vői muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n" "tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n" "avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 vői (vastavalt\n" "Teie valikule) ükskőik milline hilisem versioon.\n" "\n" "\n" "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n" "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n" "GARANTIITA vői SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n" "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" "\n" "\n" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n" "koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n" "Software Foundation'iga, 51 Franklin St, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/dialog.c:1507 msgid "Legal" msgstr "Litsentsiinfo" #: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:395 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "ei őnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla." #: ../src/dialog.c:1684 msgid "Fatal error" msgstr "Fataalviga" #: ../src/dialog.c:1695 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker vőttis vastu signaali %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1698 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker vőttis vastu signaali %i." #: ../src/dialog.c:1707 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info." msgstr "" " See fataalviga on arvatavasti pőhjustatud programmi veast. Palun täitke " "kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil " "bugs@windowmaker.info." #: ../src/dialog.c:1716 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?" #: ../src/dialog.c:1722 msgid "Select action" msgstr "Vali tegevus" #: ../src/dialog.c:1723 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Lőpetan töö ja salvestan mälutőmmise" #: ../src/dialog.c:1724 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Taaskäivitan Window Makeri" #: ../src/dialog.c:1725 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri" #: ../src/dialog.c:1903 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop environment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n" "projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n" "(objektorienteeritud framework graafiliste\n" "multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n" "implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n" "ka sellel baseeruva ka arenduskeskkonna ja\n" "kasutaja töölauakeskkonna loomine. Lisateabe\n" "saamiseks palun külasada saidi www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1923 msgid "About GNUstep" msgstr "GNUstep'ist lähemalt" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1108 ../src/dock.c:1111 ../src/dock.c:3360 msgid "Rename Workspace" msgstr "Töölaua ümbernimetamine" #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../src/dock.c:488 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Mőningaid ikoone ei ole vőimalik kőikidel töölaudadel nähtavaks teha. " "Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale " "positsioonile ja Klamber ei ole mőnel töölaual täis." #: ../src/dock.c:496 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Ikooni ei ole vőimalik kőikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veenduge, et " "teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja " "Klamber ei ole mőnel töölaual täis." #: ../src/dock.c:523 msgid "Workspace Clip" msgstr "Töölaua Klamber" #: ../src/dock.c:524 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Kőik valitud ikoonid eemaldatakse!" #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:3396 msgid "Keep Icon" msgstr "Hoia ikooni" #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2104 ../src/dock.c:2245 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks" #: ../src/dock.c:932 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "ei őnnestu käivitada rakendust %s\n" #: ../src/dock.c:987 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "ei őnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd" #: ../src/dock.c:1045 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "ei őnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd" #: ../src/dock.c:1049 ../src/dock.c:1097 msgid "Keep on Top" msgstr "Hoia esiplaanil" #: ../src/dock.c:1055 msgid "Collapsed" msgstr "Ahendatud" #: ../src/dock.c:1061 msgid "Autocollapse" msgstr "Automaatselt ahenev" #: ../src/dock.c:1067 msgid "Autoraise" msgstr "Automaatselt esile tőusev" #: ../src/dock.c:1073 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine" #: ../src/dock.c:1103 msgid "Clip Options" msgstr "Klambri valikud" #: ../src/dock.c:1113 msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1121 ../src/dock.c:3387 msgid "Select All Icons" msgstr "Vali kőik ikoonid" #: ../src/dock.c:1127 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:3404 msgid "Move Icon To" msgstr "Teisalda ikoon->" #: ../src/dock.c:1134 ../src/dock.c:1137 ../src/dock.c:3415 msgid "Remove Icon" msgstr "Eemalda ikoon" #: ../src/dock.c:1139 msgid "Attract Icons" msgstr "Haagi ikoonid külge" #: ../src/dock.c:1142 msgid "Launch" msgstr "Käivita" #: ../src/dock.c:1150 msgid "Settings..." msgstr "Määrangud..." #: ../src/dock.c:1515 ../src/dock.c:1622 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s " #: ../src/dock.c:1630 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i" #: ../src/dock.c:1650 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s" #: ../src/dock.c:1886 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "" "dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2103 ../src/dock.c:2244 msgid "Dock Icon" msgstr "Dokin ikooni" #: ../src/dock.c:3267 ../src/dock.c:3270 ../src/dock.c:3273 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Ei őnnestu täita korraldust \"%s\"" #: ../src/dock.c:3366 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Näita/ära näita kőigil töölaudadel" #: ../src/dock.c:3371 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395 msgid "Omnipresent" msgstr "Näita kőigil töölaudadel" #: ../src/dock.c:3385 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Tühista ikoonivalik" #: ../src/dock.c:3394 msgid "Keep Icons" msgstr "Hoia ikoone" #: ../src/dock.c:3402 msgid "Move Icons To" msgstr "Teisalda ikoonid->" #: ../src/dock.c:3413 msgid "Remove Icons" msgstr "Eemalda ikoonid" #: ../src/dock.c:3444 msgid "Bring Here" msgstr "Too siia" #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s" #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Ei őnnestu avada määratud ikoonifaili: %s" #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Käivita koos Window Maker'iga" #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)" #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" msgstr "Rakenduse tee ja argumendid" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Korraldus, mis käivitatakse keskmise nupu vajutamisel" #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s asendatakse antud valikuga" #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele" #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d asendatakse failinimega" #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND toetus ei ole sisse kompileeritud" #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" msgstr "Ikooni pilt" #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1533 msgid "Browse..." msgstr "Kuva..." #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Dokitud rakenduse määrangud" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "ei őnnestu renderdada tekstuuri %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "viga pildi renderdamisel:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "viga pildi renderdamisel: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel" #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "ei őnnestu luua kataloogi %s" #: ../src/icon.c:767 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "ei őnnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\"" #: ../src/icon.c:773 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "Ei őnnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\":%s" #: ../src/main.c:205 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaőnnestus." #: ../src/main.c:208 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "ei őnnestu käivitada %s" #: ../src/main.c:254 msgid "Could not execute command: " msgstr "Ei őnnestu käivitada korraldust: " #: ../src/main.c:411 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s katkestatud.\n" #: ../src/main.c:422 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n" #: ../src/main.c:423 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker on aknahaldur X window system'ile" #: ../src/main.c:425 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse" #: ../src/main.c:429 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste doki avamise" #: ../src/main.c:430 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaua klambri avamise" #: ../src/main.c:431 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise" #: ../src/main.c:432 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi" #: ../src/main.c:434 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada" #: ../src/main.c:436 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" #: ../src/main.c:437 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id" #: ../src/main.c:438 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata" #: ../src/main.c:439 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tkeelab ümberhäälestustuste regulaarse kontrolli" #: ../src/main.c:441 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi" #: ../src/main.c:443 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lőpetab programmi töö" #: ../src/main.c:444 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet" #: ../src/main.c:457 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "ei őnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n" "Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst" #: ../src/main.c:462 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "ei őnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s)" #: ../src/main.c:465 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on " "korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst" #: ../src/main.c:468 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi häälestusega" #: ../src/main.c:488 ../src/main.c:493 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:ei őnnestu käivitada lähtestamisskripti" #: ../src/main.c:513 ../src/main.c:518 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:ei őnnestu käivitada lőpetamisskripti" #: ../src/main.c:634 ../src/main.c:642 ../src/main.c:650 ../src/main.c:670 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks" #: ../src/main.c:654 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\"" #: ../src/main.c:678 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: vigane argument '%s'\n" #: ../src/main.c:679 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, proovi '%s --help'\n" #: ../src/main.c:710 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist" #: ../src/main.c:714 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "" #: ../src/main.c:730 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "ei őnnestu avada kuva \"%s\"" #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" msgstr "ei suuda klaviatuuriga ühendust saada" #: ../src/menu.c:2569 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "vigane väärtus menüüde olekuinfos:%s" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "ei őnnestu defineerida %s väärtust cpp jaoks" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "ei őnnestu leida UID %i paroolikirjet" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s" #: ../src/misc.c:628 msgid "Program Arguments" msgstr "Programmi argumendid" #: ../src/misc.c:629 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Sisesta käsu argumendid:" #: ../src/misc.c:722 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "ei őnnestu vastu vőtta DND saadetud andmeid" #: ../src/misc.c:730 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "viga DND saadetud andmete vastuvőtmisel" #: ../src/misc.c:736 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "mälu lőppes DND saadetud andmete vastuvőtmisel " #: ../src/misc.c:781 ../src/misc.c:921 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "mälu lőppes \"%s\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:835 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "mälu lőppes \"%w\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:853 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "mälu lőppes \"%W\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:869 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "mälu lőppes \"%a\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:900 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "mälu lőppes \"%d\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:914 msgid "selection not available" msgstr "valik ei ole kättesaadav" #: ../src/misc.c:987 ../src/misc.c:993 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos" #: ../src/misc.c:1250 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "ei őnnestu saata teadet taustapildiprogrammile" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "ei őnnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada" #: ../src/proplist.c:151 #, c-format msgid "syntax error in %s, line %i:%s" msgstr "süntaksi viga failis %s, rida %i:%s" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "lőpetamata string" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "lőpetamata massiiv" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "puudub, on massiivis vői on massiv lőpetamata" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "ei saa massiivi elementi kätte" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "lőpetamata sőnastik" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "puudub sőnastiku vőti" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "sőnastiku vőtmekirje puudub vői on sőnastik ilma lőputunnuseta" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "viga sőnastiku vőtme sőelumisel" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "puudub = sőnastiku kirjes" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "puudub ; sőnastiku kirjes" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "on arvatavasti string, sőnastik, andmehulk vői massiiv. Kui see on string, " "proovi see sulgeda märgiga \"." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Window Makeri domeenifailides ei ole kommentaarid lubatud." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "ei őnnestu avada domeenifaili %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "ülearused andmed peale faili lőputunnust" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "ei őnnestu sőeluda värvi \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "ei őnnestu eraldada värvi \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185 msgid "Exit" msgstr "Lőpetan töö" #: ../src/rootmenu.c:184 msgid "Exit window manager?" msgstr "Kas lőpetan aknahalduri töö?" #: ../src/rootmenu.c:220 msgid "Close X session" msgstr "X seansi sulgemine" #: ../src/rootmenu.c:221 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Kas sulgeme X seansi.\n" "On vőimalik, et suletakse ka mőned rakendused, mis sisaldavad salvestamata " "andmeid." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../src/rootmenu.c:234 msgid "Kill X session" msgstr "X seansi kőrvaldamine" #: ../src/rootmenu.c:235 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Kas kőrvaldame X seansi?\n" "(kőik rakendused suletakse)" #: ../src/rootmenu.c:504 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s" #: ../src/rootmenu.c:512 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s" #: ../src/rootmenu.c:565 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis" #: ../src/rootmenu.c:615 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: puuduv korraldus" #: ../src/rootmenu.c:647 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s" #: ../src/rootmenu.c:695 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:703 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:721 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s" #: ../src/rootmenu.c:765 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on " "ainult üks." #: ../src/rootmenu.c:799 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WINDOWS_MENU korraldus. Lubatud on " "ainult üks." #: ../src/rootmenu.c:804 msgid "Window List" msgstr "Akende nimekiri" #: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:929 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:tundmatu käsk menüü seadistuses: \"%s\"." #: ../src/rootmenu.c:937 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:ei őnnestu lisada kiirkorraldust kirjele \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1074 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus ületatud menüü seadistuses: %s" #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:puudub korraldus menüü seadistuses: %s" #: ../src/rootmenu.c:1126 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:süntaksi viga menüüfaili: puudub lőputunnus END" #: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "ei suuda luua argumente menüüfaili eeltöötlejale" #: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:ei suuda avada/eeltöödelda menüüfaili" #: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:menüüfaili avamine ebaőnnestus" #: ../src/rootmenu.c:1201 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk" #: ../src/rootmenu.c:1210 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "viga eelnevalt töödeldud menüüandmete lugemisel" #: ../src/rootmenu.c:1303 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu" #: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "mälu lőppes menüü %s loomise käigus" #: ../src/rootmenu.c:1404 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1562 msgid "Commands" msgstr "Korraldused" #: ../src/rootmenu.c:1565 msgid "Restart" msgstr "Taaskäivitamine" #: ../src/rootmenu.c:1566 msgid "Exit..." msgstr "Lőpetamine..." #: ../src/rootmenu.c:1611 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "ei őnnestu leida menüüfaili \"%s\", millele viitab WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1618 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "ei őnnestu ligi pääseda menüüle \"%s\", millele viitab WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1629 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "ei őnnestu leida vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\", millele viitab " "WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü häälestuses \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1816 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Ei őnnestu lugeda rakenduste menüüd. Pőhjalikuma vigade kirjelduse " "lugemiseks vaata konsooliväljundit." #: ../src/screen.c:740 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "ei őnnesta lähtestada graafikateegi konteksti: %s" #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "" #: ../src/screen.c:1135 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "ei őnnestu salvestada seansi olekut %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "ei őnnestu \"%s\" teisendamine boolean väärtuseks" #: ../src/session.c:1021 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "mälu lőppes seansi oleku salvestamise käigus" #: ../src/session.c:1112 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "mälu lőpp seansi oleku salvestamise käigus" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1250 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "ei őnnestu saada akende nimekirja!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "X'i sisemine viga: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "sain signaali %i (%s) - stardin uuesti\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "sain signaali %i - stardin uuesti\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "sain signaali %i (%s) - loen vaikeväärtused uuesti\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "sain signaali %i - loen vaikeväärtused uuesti\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "sain signaali %i (%s) - lőpetan...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "sain signaali %i - lőpetan...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "sain signaali %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "sain signaali %i\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "järjekordne avarii ajal, mil tehti avariijärgseid puhastusi. Katkestan " "viivitamatult." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:407 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it..." #: ../src/startup.c:412 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit" #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "ei őnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "aset on leidnud fataalne viga, arvatavasti programmi viga. Palun täida " "programmiga kaasa tulnud vearaport (BUGFORM) ja saada see programmi " "autoritele." #: ../src/startup.c:899 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutan suurust " "16\n" #: ../src/startup.c:927 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud." #: ../src/startup.c:946 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab" #: ../src/startup.c:952 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "ei őnnestu hallata ekraani %i" #: ../src/startup.c:1020 msgid "could not manage any screen" msgstr "ei őnnestu hallata ühtegi ekraani" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "ei őnnestu leida tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\"." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "ei őnnestu laadida tekstuuri pixmap faili \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "ei őnnestu avada teeki \"%s\"" #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "ei leia funktsiooni \"%s\" teegist \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles süsteemis toetatud." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "ei őnnestu eraldada pildi puhvrit" #: ../src/wdefaults.c:434 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "ei őnnestu leida ikoonifaili \"%s\"" #: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "klahvid NumLock, ScrollLock (vői sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n" "Lülita need välja vői muidu ei tööta mőned hiire toimingud ja klaviatuuri\n" "kiirkorraldused." #: ../src/winmenu.c:129 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Programm suletakse jőuga.\n" "Kőik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n" "Kas soovite seda teha?" #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280 msgid "Set Shortcut" msgstr "Määra kiirkorraldus" #: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "ei őnnestu luua aknamenüü alammenüüd" #: ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" msgstr "Hoia esiplaanil" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" msgstr "Hoia tagaplaanil" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeeri" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimeeri" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" msgstr "Keri kokku" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" msgstr "Muuda suurust/liiguta" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" msgstr "Vali" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" msgstr "Teisalda" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." msgstr "Rekvisiidid..." #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" msgstr "Ava aken" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" msgstr "Taasta suurus" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" msgstr "Keri lahti" #: ../src/winspector.c:386 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Ei őnnestu leida selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\"" #: ../src/winspector.c:403 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Ei őnnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1141 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Vaatlen %s.%s" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda." #: ../src/winspector.c:1206 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Häälestuse salvestamisel laieneb see\n" "kőigile akendele, mille WM_CLASS\n" "omadus on üks ülalloetletud nimedest." #: ../src/winspector.c:1235 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../src/winspector.c:1243 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: ../src/winspector.c:1249 msgid "Reload" msgstr "Taasta" #: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268 msgid "Window Specification" msgstr "Akna kirjeldus" #: ../src/winspector.c:1259 msgid "Window Attributes" msgstr "Akna rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1260 msgid "Advanced Options" msgstr "Laiendatud valikud" #: ../src/winspector.c:1261 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikoon ja töölaud" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Application Specific" msgstr "Rakendusele omane" #: ../src/winspector.c:1276 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Vaikimisi kőigile akendele" #: ../src/winspector.c:1330 msgid "Select window" msgstr "Vali aken" #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Attributes" msgstr "Rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1355 msgid "Disable titlebar" msgstr "Keela tiitliriba" #: ../src/winspector.c:1357 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Keelab akna tiitelriba. Ilma tiitelribata\n" "akna parameetreid saab muuta, kui vajutada\n" "Control+Esc (vői kui kontrollklahve muudetud,\n" "siis sellele vastavat klahvikombinatsiooni)." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Disable resizebar" msgstr "Keela suuruse muutmise riba" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Keelab riba, mille abil saab muuta akna suurust." #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Disable close button" msgstr "Keela sulgemisnupp" #: ../src/winspector.c:1371 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitelribalt." #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Keela minimeerimisnupp" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt." #: ../src/winspector.c:1379 msgid "Disable border" msgstr "Keela raam" #: ../src/winspector.c:1381 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Keelab akna ümbert ühepikslise musta raami." #: ../src/winspector.c:1384 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Hoia esiplaanil" #: ../src/winspector.c:1386 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil." #: ../src/winspector.c:1390 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Hoia tagaplaanil" #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Hoia akent kőigi teiste akende taga." #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Näita akent kőigil töölaudadel." #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Start miniaturized" msgstr "Käivita minimeerituna" #: ../src/winspector.c:1402 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeeri aken." #: ../src/winspector.c:1406 msgid "Start maximized" msgstr "Käivita maksimeerituna" #: ../src/winspector.c:1408 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeeri aken." #: ../src/winspector.c:1412 msgid "Full screen maximization" msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani" #: ../src/winspector.c:1414 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n" "Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n" "jäävad akna tiitelriba ja suuruse muutmise riba\n" "väljapoole ekraani ulatust." #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Advanced" msgstr "Laiendatud vőimalused" #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Keela reageerimast kiirklahvidele" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Keelab fookuses oleval aknal reageerimast\n" "Window Maker'i kiirklahvidele. See vőimaldab\n" "aknal vastu vőtta kőiki klaviatuurilt tulevaid\n" "koode." #: ../src/winspector.c:1456 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Keela reageerimast hiirevajutustele" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n" "Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n" "muuteklahviks)." #: ../src/winspector.c:1463 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Keela näitamine akende nimekirjas" #: ../src/winspector.c:1465 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Keelab akna nime näitamise akende nimekirjas." #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Keela akna fokuseerimine" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n" "mőju klaviatuurilt saabuvad vajutused." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Keep inside screen" msgstr "Hoia ekraani sees" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Keelab akna liigutamise\n" "väljapoole ekraani pinda.\n" #: ../src/winspector.c:1480 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Eira käsku 'Peida teised aknad'" #: ../src/winspector.c:1482 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Keelab reageerimise käsule\n" "\"Peida teised aknad\"." #: ../src/winspector.c:1486 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Keela seansi salvestamine" #: ../src/winspector.c:1488 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Keelab akna andmete salvestamise seansi\n" "andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n" "seansi koosseisu kuuluvate akendega." #: ../src/winspector.c:1494 msgid "Emulate application icon" msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni" #: ../src/winspector.c:1496 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "Loob aknale dokitava rakenduse ikooni." #: ../src/winspector.c:1502 msgid "Disable language button" msgstr "Keela keelenupp" #: ../src/winspector.c:1504 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Eemaldab keele sisse/väljalülitamise nupu akna tiitliribalt." #: ../src/winspector.c:1521 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Pisiakna pilt" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Icon filename:" msgstr "Ikoonifaili nimi:" #: ../src/winspector.c:1561 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Eira kliendi enda ikooni" #: ../src/winspector.c:1568 msgid "Initial Workspace" msgstr "Töölaud, millel käivitatakse" #: ../src/winspector.c:1570 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse." #: ../src/winspector.c:1576 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ei oma tähtsust" #: ../src/winspector.c:1594 msgid "Application Attributes" msgstr "Rakenduse rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1605 msgid "Start hidden" msgstr "Käivita peidetuna" #: ../src/winspector.c:1607 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Peidab akna programmi käivitamise hetkel." #: ../src/winspector.c:1610 msgid "No application icon" msgstr "Keela rakenduse ikoon" #: ../src/winspector.c:1612 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Keelab rakenduse ikooni. Keelamise korral ei ole\n" "vőimalik rakendust dokkida ja kőik selle rakenduse\n" "juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt." #: ../src/winspector.c:1618 msgid "Collapse application icons" msgstr "Ahenda rakenduse ikoonid" #: ../src/winspector.c:1620 msgid "" "Collapse application icons from other instances\n" "of this application into one.\n" msgstr "" "Ahendab rakenduse teiste\n" "ekseplaride ikoonid üheks.\n" #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Töölaud %i" #: ../src/workspace.c:954 msgid "Workspaces" msgstr "Töölauad" #: ../src/workspace.c:956 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "ei őnnestu luua töölaua menüüd" #: ../src/workspace.c:963 msgid "New" msgstr "Uus" #: ../src/workspace.c:964 msgid "Destroy Last" msgstr "Eemalda viimane"