# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n" "POT-Creation-Date: 1998-08-24 14:36:41-0300\n" "PO-Revision-Date: 1998-08-24 14:36:41-0300\n" "Last-Translator: Toni Bilić tbilic@oliver.efos.hr \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../WPrefs/Configurations.c:142 ../../WPrefs/Configurations.c:148 ../../WPrefs/MouseSettings.c:510 ../../WPrefs/WindowHandling.c:270 ../../WPrefs/WindowHandling.c:282 ../../WPrefs/Workspace.c:71 ../../WPrefs/Workspace.c:77 msgid "could not load icon %s" msgstr "ne mogu učitati ikonu %s" #: ../../WPrefs/Configurations.c:156 ../../WPrefs/Workspace.c:85 msgid "could not process icon %s: %s" msgstr "ne mogu procesirati ikonu %s: %s" #: ../../WPrefs/Configurations.c:181 ../../WPrefs/Workspace.c:124 msgid "could not load image file %s" msgstr "ne mogu učitati image datoteku %s" #: ../../WPrefs/Configurations.c:195 msgid "Icon Slide Speed" msgstr "Brzina klizanja ikone" #: ../../WPrefs/Configurations.c:201 msgid "Shade Animation Speed" msgstr "Brzina Shade animacije" #: ../../WPrefs/Configurations.c:234 ../../WPrefs/Configurations.c:246 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:538 ../../WPrefs/MouseSettings.c:549 ../../WPrefs/MouseSettings.c:604 ../../WPrefs/MouseSettings.c:615 ../../WPrefs/MouseSettings.c:651 ../../WPrefs/MouseSettings.c:666 ../../WPrefs/MouseSettings.c:682 ../../WPrefs/WPrefs.c:398 ../../WPrefs/WPrefs.c:416 msgid "could not load icon file %s" msgstr "ne mogu učitati ikonu %s" #: ../../WPrefs/Configurations.c:262 msgid "Titlebar Style" msgstr "Stil Titlebar-a" #: ../../WPrefs/Configurations.c:299 msgid "Animations and Sound" msgstr "Animacije i zvuk" #: ../../WPrefs/Configurations.c:305 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: ../../WPrefs/Configurations.c:321 msgid "Superfluous" msgstr "Superfluous" #: ../../WPrefs/Configurations.c:337 msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: ../../WPrefs/Configurations.c:354 msgid "Note: sound requires a module distributed separately" msgstr "Upozorenje: zvuk ovisi o zasebnom modulu" #: ../../WPrefs/Configurations.c:364 msgid "Dithering colormap for 8bpp" msgstr "Dithering colormap for 8bpp" #: ../../WPrefs/Configurations.c:369 msgid "Disable dithering in any visual/depth" msgstr "Onemogući dithering za bilo koji visual/dubinu" #: ../../WPrefs/Configurations.c:390 msgid "More colors for applications" msgstr "Još boja za aplikacije" #: ../../WPrefs/Configurations.c:397 msgid "More colors for WindowMaker" msgstr "Još boja za WindowMaker" #: ../../WPrefs/Configurations.c:450 msgid "Other Configurations" msgstr "Ostale konfiguracije" #: ../../WPrefs/Expert.c:70 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)" msgstr "Ne postavljaj ne-WindowMaker parametre (ne koristi xset)" #: ../../WPrefs/Expert.c:71 msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker" msgstr "Automatski snimi sessoin pri izlazu iz WindowMakera" #: ../../WPrefs/Expert.c:72 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects" msgstr "Koristi SaveUnder u okvirima prozora, ikona, izbornika i drugih objekata" #: ../../WPrefs/Expert.c:73 msgid "Disable cycling color highlighting of icons." msgstr "Onemugući cycling color highlighting of icons." #: ../../WPrefs/Expert.c:103 msgid "Expert User Preferences" msgstr "Stručne postavke" #: ../../WPrefs/Focus.c:79 msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual" msgstr "kriva vrijednost opcije %s za FokusMod. Koristim Manual" #: ../../WPrefs/Focus.c:92 msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual" msgstr "kriva vrijednost opcije %s za ColormapMod. Koristim Manual" #: ../../WPrefs/Focus.c:190 msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus" msgstr "Kliknite na prozor da postavite fokus" #: ../../WPrefs/Focus.c:194 msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer" msgstr "Postavljanje fokusa na prozor ispod pokazivača miša" #: ../../WPrefs/Focus.c:243 msgid "Input Focus Mode" msgstr "Način fokusiranja" #: ../../WPrefs/Focus.c:248 msgid "Click window to focus" msgstr "Klikni prozor za fokus" #: ../../WPrefs/Focus.c:249 msgid "Focus follows mouse" msgstr "Fokus prati miša" #: ../../WPrefs/Focus.c:250 msgid "\"Sloppy\" focus" msgstr "\"Sloppy\" fokus" #: ../../WPrefs/Focus.c:265 msgid "Install colormap from the window..." msgstr "Instaliraj colormap u prozor..." #: ../../WPrefs/Focus.c:270 msgid "...that has the input focus" msgstr "što ima fokus" #: ../../WPrefs/Focus.c:275 msgid "...that's under the mouse pointer" msgstr "što je ispod kursora" #: ../../WPrefs/Focus.c:284 msgid "Automatic Window Raise Delay" msgstr "Automatsko zadržavanje podizanja prozora" #: ../../WPrefs/Focus.c:341 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../../WPrefs/Focus.c:358 msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows." msgstr "Ne daj da aplikacije prime klik za fokusiranje prozora." #: ../../WPrefs/Focus.c:364 msgid "Automatically focus new windows" msgstr "Automatski fokusiraj nove prozore" #: ../../WPrefs/Focus.c:385 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "Postavke fokusiranja prozora" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72 msgid "Initial Key Repeat" msgstr "Prvotno ponavljanje ključa" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113 msgid "Key Repeat Rate" msgstr "Razmak između ponavljanja ključa" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153 msgid "Type here to test" msgstr "Ukucajte ovdje da testirate" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Postavke tastature" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:170 ../../WPrefs/Menu.c:923 ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/MenuGuru.c:263 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:171 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing." msgstr "Pritisnite željenu kraticu ili kliknite Otkaži za prekid hvatanja." #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:189 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:390 ../../WPrefs/Menu.c:935 ../../WPrefs/Menu.c:1157 msgid "Capture" msgstr "Uhvati" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:190 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:397 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key." msgstr "Kliknite \"Uhvati\" da interaktivno definirate kraticu." #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:308 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322 msgid "Open applications menu" msgstr "Otvori izbornik aplikacija" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323 msgid "Open window list menu" msgstr "Otvori izbornik liste prozora" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324 msgid "Open window commands menu" msgstr "Otvori izbornik prozorskih naredbi" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325 msgid "Hide active application" msgstr "Sakrij aktivnu aplikaciju" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326 msgid "Miniaturize active window" msgstr "Minimiziraj aktivni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327 msgid "Close active window" msgstr "Zatvori aktivni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328 msgid "Maximize active window" msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor vertikalno" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330 msgid "Raise active window" msgstr "Podigni aktivni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331 msgid "Lower active window" msgstr "Spusti aktivni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer" msgstr "Podigni/Spusti prozor ispod pokazivača miša" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333 msgid "Shade active window" msgstr "Shade-iraj aktivni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334 msgid "Select active window" msgstr "Selektiraj aktivni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335 msgid "Focus next window" msgstr "Fokusiraj sljedeći prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336 msgid "Focus previous window" msgstr "Fokusiraj prethodni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337 msgid "Switch to next workspace" msgstr "Prebacivanje na sljedeći radni prostor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338 msgid "Switch to previous workspace" msgstr "Prebacivanje na prethodni radni prostor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339 msgid "Switch to next ten workspaces" msgstr "Prebacivanje na sljedećih 10 radnih prostora" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340 msgid "Switch to previous ten workspaces" msgstr "Prebacivanje na predhodnih 10 radnih prostora" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 1" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 2" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:343 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 3" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:344 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 4" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:345 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 5" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:346 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 6" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:347 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 7" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:348 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 8" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:349 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 9" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:350 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 10" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:351 msgid "Shortcut for window 1" msgstr "Kratica za prozor 1" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:352 msgid "Shortcut for window 2" msgstr "Kratica za prozor 2" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:353 msgid "Shortcut for window 3" msgstr "Kratica za prozor 3" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:354 msgid "Shortcut for window 4" msgstr "Kratica za prozor 4" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:355 msgid "Raise Clip" msgstr "Podigni Clip" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:356 msgid "Lower Clip" msgstr "Spusti Clip" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:357 msgid "Raise/Lower Clip" msgstr "Podigni/Spusti Clip" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:359 msgid "Toggle keyboard language" msgstr "Promjeni raspored tastature" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:373 ../../WPrefs/Menu.c:1146 msgid "Shortcut" msgstr "Kratica" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:384 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:445 msgid "Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "Postavke tastaturnih kratica" #: ../../WPrefs/Menu.c:373 msgid "Window Manager" msgstr "Window Manager" #: ../../WPrefs/Menu.c:375 msgid "Program to open files" msgstr "Program za otvaranje datoteka" #: ../../WPrefs/Menu.c:377 ../../WPrefs/Menu.c:1133 msgid "Program to Run" msgstr "Program za pokrenuti" #: ../../WPrefs/Menu.c:427 ../../WPrefs/Menu.c:428 msgid "New Command %i" msgstr "Nova naredba %i" #: ../../WPrefs/Menu.c:435 msgid "New Submenu" msgstr "Novi podizbornik" #: ../../WPrefs/Menu.c:440 msgid "External Menu" msgstr "Eksterni izbornik" #: ../../WPrefs/Menu.c:447 msgid "Workspaces" msgstr "Radni prostori" #: ../../WPrefs/Menu.c:1017 ../../WPrefs/Menu.c:1032 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: ../../WPrefs/Menu.c:1018 ../../WPrefs/Menu.c:1033 msgid "Add Command" msgstr "Naredba" #: ../../WPrefs/Menu.c:1019 ../../WPrefs/Menu.c:1034 msgid "Add Submenu" msgstr "Podizbornik" #: ../../WPrefs/Menu.c:1020 ../../WPrefs/Menu.c:1035 msgid "Add External Menu" msgstr "Eksterni izbornik" #: ../../WPrefs/Menu.c:1021 ../../WPrefs/Menu.c:1036 msgid "Add Workspace Menu" msgstr "Izbornih r. prostora" #: ../../WPrefs/Menu.c:1022 ../../WPrefs/Menu.c:1037 msgid "Remove Item" msgstr "Obrisati stavku" #: ../../WPrefs/Menu.c:1023 ../../WPrefs/Menu.c:1038 msgid "Cut Item" msgstr "Izrezati stavku" #: ../../WPrefs/Menu.c:1024 ../../WPrefs/Menu.c:1039 msgid "Copy Item" msgstr "Kopirati stavku" #: ../../WPrefs/Menu.c:1025 ../../WPrefs/Menu.c:1040 msgid "Paste Item" msgstr "Naljepiti stavku" #: ../../WPrefs/Menu.c:1069 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../../WPrefs/Menu.c:1082 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../../WPrefs/Menu.c:1087 msgid "Run Program" msgstr "Pokrenuti program" #: ../../WPrefs/Menu.c:1088 msgid "Arrange Icons" msgstr "Pospremiti ikone" #: ../../WPrefs/Menu.c:1089 msgid "Hide Others" msgstr "Sakriti ostale" #: ../../WPrefs/Menu.c:1090 msgid "Show All Windows" msgstr "Pokaži sve prozore" #: ../../WPrefs/Menu.c:1091 msgid "Exit WindowMaker" msgstr "Izaći iz Window Maker-a" #: ../../WPrefs/Menu.c:1092 msgid "Exit X Session" msgstr "Izaći is X sessiona" #: ../../WPrefs/Menu.c:1093 msgid "Start window manager" msgstr "Pokrenuti window manager" #: ../../WPrefs/Menu.c:1094 msgid "Restart WindowMaker" msgstr "Restartati Window Maker" #: ../../WPrefs/Menu.c:1095 msgid "Save Session" msgstr "Snimiti session" #: ../../WPrefs/Menu.c:1096 msgid "Clear Session" msgstr "Očistiti session" #: ../../WPrefs/Menu.c:1097 msgid "Refresh Screen" msgstr "Osvježiti ekran" #: ../../WPrefs/Menu.c:1098 msgid "Info Panel" msgstr "Info panel" #: ../../WPrefs/Menu.c:1099 msgid "Legal Panel" msgstr "Legal panel" #: ../../WPrefs/Menu.c:1107 msgid "Open workspace menu" msgstr "Otvoriti izbornik radnih prostora" #: ../../WPrefs/Menu.c:1114 msgid "No confirmation panel" msgstr "Nema panela potvrde" #: ../../WPrefs/Menu.c:1120 msgid "Menu Path/Directory List" msgstr "Menu lista Staza/Direktorij" #: ../../WPrefs/Menu.c:1165 msgid "Ask help to the Guru" msgstr "Traži pomoć od Gurua" #: ../../WPrefs/Menu.c:1285 msgid "" "The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by WPrefs. A new menu will be created.\n" "You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the default menu." msgstr "" "Format trenutnog izbornika u ~/G/D/WMRootMenu nije podržan od WPrefs-a. Napravit ću novi izbornik.\n" "Možete zamjeniti ~/G/D/WMRootMenu da ~/G/L/W/plmenu da dobijete početni izbornik." #: ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/Menu.c:1295 ../../WPrefs/WPrefs.c:585 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #. WMMapWidget(panel->pathB); #: ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/Menu.c:1296 ../../WPrefs/MenuGuru.c:119 ../../WPrefs/MenuGuru.c:126 ../../WPrefs/MenuGuru.c:140 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:546 ../../WPrefs/WPrefs.c:551 ../../WPrefs/WPrefs.c:562 ../../WPrefs/WPrefs.c:572 ../../WPrefs/WPrefs.c:578 ../../WPrefs/WPrefs.c:585 ../../WPrefs/WPrefs.c:602 ../../WPrefs/WPrefs.c:607 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../../WPrefs/Menu.c:1295 msgid "Any changes made in this section will not be saved" msgstr "Promjene učinjene u ovom dijelu neće biti snimljene" #: ../../WPrefs/Menu.c:1360 msgid "Applications Menu Definition" msgstr "Defincija izbornika aplikacija" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:106 msgid "Menu Guru - Select Type" msgstr "Izbornik guru - odabrati tip" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs/MenuGuru.c:133 ../../WPrefs/MenuGuru.c:251 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:114 msgid "Menu Guru - Select Menu File" msgstr "Izbornik guru - Odabrati izbornik datoteku" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:122 msgid "Menu Guru - Select Pipe Command" msgstr "Izbornik guru - Odabrati pipe naredbu" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:129 msgid "Menu Guru - Select Directories" msgstr "Izbornik guru- Odabrati direktorije" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:136 msgid "Menu Guru - Select Command" msgstr "Izbornik guru - Odabrati naredbu" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:257 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:271 msgid "" "This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n" "What do you want to use as the contents of the submenu?" msgstr "" "Ovaj postupak će vam pomoći u kreiranju podizbornika čija se definicija nalazi u drugoj datoteci ili se stvara dinamički.\n" "Što želite koristiti kao sadržaj podizbornika?" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:279 msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format." msgstr "Datoteka koja sadrži definiciju izbornika u čistom tekst formatu." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:285 msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe." msgstr "Definicja izbornika generirana pomoću skripte/programa pročitanog kroz pipe." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:291 msgid "The files in one or more directories." msgstr "Datoteke u jednom ili više direktorija." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:303 msgid "Type the path for the menu file:" msgstr "Upiši stazu za izbornik datoteku:" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:318 msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "Menu datoteka mora sadržavati izbornik u čistom tekst formatu. Ovaj format je opisan u menu datotekama u distribuciji, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:328 msgid "Type the command that will generate the menu definition:" msgstr "Upiši naredbu koja će generirati definiciju izbornika:" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:338 msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, usually at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "Navedana naredba mora stvoriti i ispisati važeću definiciju izbornika na stdout. Ova definicija mora biti u formatu opisanom u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs/MenuGuru.c:372 ../../WPrefs/MenuGuru.c:394 msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces." msgstr "Upišite stazu za direktorij. Možete upisati više od jedne staze odvajajući ih razmacima." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs/MenuGuru.c:383 ../../WPrefs/MenuGuru.c:405 msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)." msgstr "Generirani izbornik će imati stavku za svaku datoteku u direktoriju. Direktoriji mogu sadržavati izvršne programe ili podatke (kao jpeg slike)." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:415 msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank." msgstr "Ako direktorij sadrži podatkovne datoteke, upišite naredbu korištenu za otvaranje tih datoteka, ili ostavit prazno." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:426 msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"." msgstr "Svaka datoteka u direktoriju će imati stavku i bit će otvorene sa navedenom naredbom. Na primjer ako direktorij sadrži image datoteke i naredba je \"xv -root\", svaka datoteka u direktoriju će imati stavku \"xv -root image_datoteka\"." #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112 msgid "Menu Scrolling Speed" msgstr "Brzina pomicanja izbornika" #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161 msgid "Submenu Alignment" msgstr "Poravnanje podizbornika" #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204 msgid "" "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling." msgstr "" "Uvijek otvori podizbornik unutar ekrana umjesto pomicanja." #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them." msgstr "Izbornike izvan ekrana pomakni unutra kada se pokazivač miče iznad njih" #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229 msgid "Menu Preferences" msgstr "Postavke izbornika" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:546 ../../WPrefs/WPrefs.c:551 ../../WPrefs/WPrefs.c:560 ../../WPrefs/WPrefs.c:570 ../../WPrefs/WPrefs.c:578 ../../WPrefs/WPrefs.c:602 ../../WPrefs/WPrefs.c:607 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155 msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating." msgstr "Kriva vrijednost ubrzavanja miša. Mora biti broj pixela putovanja prije ubrzavanja." #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209 msgid "mouse button %s not supported by WPrefs." msgstr "tipka miše %s nije podržana od WPrefs-a." #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265 msgid "bad value %s for option %s" msgstr "kriva vrijednost %s za opciju %s" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325 msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default" msgstr "modifier ključ %s za opciju ModifierKey nije prepoznat. Koristim %s." #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping" msgstr "ne mogu povući keyboard modifier mapping" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:497 msgid "Mouse Speed" msgstr "Brzina miša" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:564 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Razmak između dvostrukog klika" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:623 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:633 msgid "Workspace Mouse Actions" msgstr "Akcije miša na radnom prostoru" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:638 msgid "Disable mouse actions" msgstr "Onemogući akcije miša" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:691 msgid "Applications menu" msgstr "Izbornik Aplikacija" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:697 msgid "Window list menu" msgstr "Izbornik Liste prozora" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:703 msgid "Select windows" msgstr "Odaberi prozore" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:738 msgid "Mouse Grab Modifier" msgstr "Modifier za \"hvatanje\" prozora mišom" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:772 msgid "could not create %s" msgstr "ne mogu kreirati %s" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:788 msgid "could not create temporary file %s" msgstr "ne mogu kreirati privremenu datoteku %s" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:813 msgid "could not rename file %s to %s\n" msgstr "ne mogu preimenovati datoteku %s u %s\n" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:896 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Postavke miša" #: ../../WPrefs/Paths.c:82 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list" msgstr "kriva vrijednost IconPath opciji. Koristim početnu listu staza" #: ../../WPrefs/Paths.c:99 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list" msgstr "kriva vrijednost u PixmapPath opciji. Koristim početnu listu staza" #: ../../WPrefs/Paths.c:301 msgid "Icon Search Paths" msgstr "Staze za ikone" #: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356 msgid "Remove" msgstr "Obriši" #: ../../WPrefs/Paths.c:337 msgid "Pixmap Search Paths" msgstr "Staze za pixmape" #: ../../WPrefs/Paths.c:385 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Konfiguracija staza" #: ../../WPrefs/Preferences.c:151 msgid "Size Display" msgstr "Prikaz veličine" #: ../../WPrefs/Preferences.c:156 ../../WPrefs/Preferences.c:172 msgid "Corner of screen" msgstr "Kut ekrana" #: ../../WPrefs/Preferences.c:157 ../../WPrefs/Preferences.c:173 msgid "Center of screen" msgstr "Središte ekrana" #: ../../WPrefs/Preferences.c:158 ../../WPrefs/Preferences.c:174 msgid "Center of resized window" msgstr "Središte prozora" #: ../../WPrefs/Preferences.c:159 msgid "Technical drawing-like" msgstr "Poput tehničkog crtanja" #: ../../WPrefs/Preferences.c:167 msgid "Position Display" msgstr "Prikaz pozicije" #: ../../WPrefs/Preferences.c:182 msgid "Show balloon text for..." msgstr "Pokaži tekst u balonu za..." #: ../../WPrefs/Preferences.c:189 msgid "incomplete window titles" msgstr "nepotpune naslove prozora" #: ../../WPrefs/Preferences.c:190 msgid "miniwindow titles" msgstr "nalsove miniprozora" #: ../../WPrefs/Preferences.c:191 msgid "application/dock icons" msgstr "aplikacijske/dock ikone" #: ../../WPrefs/Preferences.c:204 msgid "Raise window when switching focus with keyboard" msgstr "Podići prozor pri mjenjanju fokusa tastaturom" #: ../../WPrefs/Preferences.c:210 msgid "Keep keyboard language status for each window." msgstr "Zadrži raspored tastature za svaki prozor" #: ../../WPrefs/Preferences.c:231 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences" msgstr "Razne ergonomske postavke" #: ../../WPrefs/Text.c:179 msgid "Invalid font %s." msgstr "Krivi font %s." #: ../../WPrefs/Text.c:256 msgid "Set Font..." msgstr "Postavi font..." #: ../../WPrefs/Text.c:262 msgid "Window Title Font" msgstr "Font naslova prozora" #: ../../WPrefs/Text.c:263 msgid "Menu Title Font" msgstr "Font naslova izbornika" #: ../../WPrefs/Text.c:264 msgid "Menu Item Font" msgstr "Font stavke u izborniku" #: ../../WPrefs/Text.c:265 msgid "Icon Title Font" msgstr "Font naslova ikone" #: ../../WPrefs/Text.c:266 msgid "Clip Title Font" msgstr "Font naslova clipa" #: ../../WPrefs/Text.c:267 msgid "Geometry Display Font" msgstr "Font prikaza geometry" #: ../../WPrefs/Text.c:280 msgid "" "Sample Text\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "0123456789" msgstr "" "Primjer texta\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "0123456789" #: ../../WPrefs/Text.c:285 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../../WPrefs/Text.c:290 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../../WPrefs/Text.c:296 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: ../../WPrefs/Text.c:303 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../../WPrefs/Text.c:325 msgid "Text Preferences" msgstr "Postavke teksta" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:384 msgid "Window Title Bar" msgstr "Title Bar prozora" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385 msgid "Menu Title Bar" msgstr "Title Bar izbornika" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:386 msgid "Menu Items" msgstr "Stavke izbornika" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:387 msgid "Workspace/Clip" msgstr "Radni prostor/Clip" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:388 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:399 msgid "Focused Window" msgstr "Fokusirani prozor" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:412 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:443 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:418 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:480 msgid "Text Color" msgstr "Boja teksta" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:423 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:454 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:485 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:509 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:575 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:652 msgid "Set..." msgstr "Postavi..." #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:430 msgid "Unfocused Window" msgstr "Nefokusirani prozor" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:461 msgid "Owner of Focused Window" msgstr "Vlasnik fokusiranog prozora" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:494 msgid "Unselected Items" msgstr "Neselktirne stvari" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:504 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:558 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:519 msgid "Normal Text" msgstr "Normalni tekst" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:529 msgid "Disabled Text" msgstr "Onemogućeni tekst" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:538 msgid "Selected Items" msgstr "Selektirani tekst" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:548 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566 msgid "Menu Title Background" msgstr "Pozadina naslova izbornika" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:584 msgid "Menu Title Text" msgstr "Tekst naslova izbornika" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:596 msgid "Workspace Background" msgstr "Pozadina radnog prostora" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:605 msgid "Change" msgstr "Promjeni" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:611 msgid "Clip Title Text" msgstr "Tekst naslova clipa" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:621 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:631 msgid "Collapsed" msgstr "Srušen" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:643 msgid "Icon Background" msgstr "Pozadina ikone" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:677 msgid "Texture and Color Preferences" msgstr "Postavke tekstura i boja" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:196 msgid "Window Maker Preferences" msgstr "Postavke Window Maker-a" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:220 msgid "Revert Page" msgstr "Povrati stranicu" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:226 msgid "Revert All" msgstr "Povrati sve" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:232 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:238 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:262 msgid "Version %s for Window Maker %s" msgstr "Verzija %s za Window Maker %s" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:269 msgid "Starting..." msgstr "Pokrećem..." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:275 msgid "" "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n" "More Programming: James Thompson" msgstr "" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:363 msgid "could not locate image file %s\n" msgstr "ne mogu naći image daoteku %s\n" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:488 msgid "Loading Window Maker configuration files..." msgstr "Učitavam konfiguracijske datoteke..." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:492 msgid "Initializing configuration panels..." msgstr "Inicijaliziram konfiguracijske panele..." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:545 ../../WPrefs/WPrefs.c:601 msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!" msgstr "Window Maker domena (%s) je oštećena!" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:549 msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database." msgstr "Ne mogu učitati Window Maker domenu (%s) iz baze postavki." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:557 msgid "could not extract version information from Window Maker" msgstr "ne mogu naći informaciju o verziji Window Maker-a" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:558 msgid "Make sure Window Maker is in your search path." msgstr "Provjerite da li je Window Maker u vašem PATH-u." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:561 msgid "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly installed and is in your PATH environment variable." msgstr "Ne mogu utvrditi verziju Window Makera. Provjerite da li je pravilno i da li je u PATH-u." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:571 msgid "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly installed." msgstr "Ne mogu utvrditi verziju Window Maker-a. Provjerite da li pravlno instaliran." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:576 msgid "" "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n" "The version installed is %i.%i.%i\n" msgstr "" "WPrefs podržava Window Maker 0.18.0 ili noviji.\n" "Instalirana verzija je %i.%i.%i\n" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:583 msgid "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs." msgstr "Window Maker %i.%i.%i, koji je instaliran, nije potpuno podržan ovom verzijom WPrefs-a." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:590 msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"." msgstr "ne mogu pokrenuti \"wmaker -global_defaults_path\"." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:605 msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)." msgstr "Ne mogu učitati Window Maker globalnu domenu (%s)." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:851 msgid "" "bad speed value for option %s\n" ". Using default Medium" msgstr "" "Kriva brzina za opciju %s\n" ". Koristim Medium" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:107 msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value" msgstr "kriva vrijednost opcije %s za WindowPlacement. Koristim početnu vrijednost" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:129 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)" msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlaceOrigin. Koristim početno (0,0)" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:188 msgid "Window Placement" msgstr "Položaj prozora" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:193 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:194 msgid "Random" msgstr "Slučajno" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:195 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:196 msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:202 msgid "Placement Origin" msgstr "Početni položaj" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:256 msgid "Opaque Move" msgstr "Micanje punog prozora" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:292 msgid "When maximizing..." msgstr "Pri maksimiziranju..." #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:297 msgid "...do not resize over icons" msgstr "ne pokrivati ikone" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:310 msgid "Keep transients above their owners" msgstr "Transient-i iznad svojih vlasnika" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:337 msgid "Window Handling Preferences" msgstr "Postavke postupanja prozorima" #: ../../WPrefs/Workspace.c:137 msgid "Workspace Navigation" msgstr "Navigacija radnim prostorima" #: ../../WPrefs/Workspace.c:161 msgid "drag windows between workspaces." msgstr "povlačenje prozora između radnih prostora." #: ../../WPrefs/Workspace.c:186 msgid "switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-versa" msgstr "prebacivanje na prvi radni prostor pri prelaženju sa zadnjeg i obrnuto." #: ../../WPrefs/Workspace.c:210 msgid "create a new workspace when switching past the last workspace." msgstr "stvaranje novog radnog prostora pri prelaženju sa zadnjeg." #: ../../WPrefs/Workspace.c:218 msgid "Dock/Clip" msgstr "Dock/Clip" #: ../../WPrefs/Workspace.c:287 msgid "Workspace Preferences" msgstr "Postavke radnog prostora" #: ../../WPrefs/main.c:56 msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "uporaba: %s [opcije]\n" #: ../../WPrefs/main.c:57 msgid "options:" msgstr "opcije:" #: ../../WPrefs/main.c:58 msgid " -display \tdisplay to be used" msgstr " -display \tdisplay za korištenje" #: ../../WPrefs/main.c:59 msgid " -version\t\tprint version number and exit" msgstr " -version\t\tispiši verziju u izađi" #: ../../WPrefs/main.c:82 msgid "too few arguments for %s" msgstr "premalo argumenata za %s" #: ../../WPrefs/main.c:104 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server ne podržava locale" #: ../../WPrefs/main.c:107 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "ne mogu postaviti locale modifiere" #: ../../WPrefs/main.c:113 msgid "could not open display %s" msgstr "ne mogu otvoriti display %s" #: ../../WPrefs/main.c:121 msgid "could not initialize application" msgstr "ne mogu inicijalizirati aplikaciju" # msgid "could not extract version information from WindowMaker" # msgstr "ne mogu izvuči informaciju o verziji WindowMaker-a" # # msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database." # msgstr "Ne mogu učitati WindowMaker domenu (%s) iz početne baze." # # msgid "Version %s for WindowMaker %s" # msgstr "Verzija %s za WindowMaker %s" # # msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed." # msgstr "Ne mogu izvuči verziju WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran." # # msgid "" # "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" # "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg" # msgstr "" # "Programiranje/Dizajn: Alfredo K. Kojima\n" # "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg" # # msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!" # msgstr "WindowMaker domena (%s) je oštećena!" # # msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs." # msgstr "WindowMaker %i.%i.%i, koji je instaliran na vašem sistemu, nije potpuno podržan ovom verzijom WPrefs-a." # # msgid "WindowMaker Preferences" # msgstr "Postavke WindowMaker-a" # # msgid "Make sure WindowMaker is in your search path." # msgstr "Provjerite da je WindowMaker u vašoj search stazi." # # msgid "...do not resize over dock" # msgstr "ne pokrivati dock" # # msgid "" # "WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n" # "The version installed is %i.%i.%i\n" # msgstr "" # "WPrefs podržava samo WindowMaker 0.18.0 ili noviji.\n" # "Instalirana je verzija %i.%i.%i\n" # # msgid "Could not load global WindowMaker domain (%s)." # msgstr "Ne mogu učitati globlanu WindowMaker domenu (%s)." # # msgid "Loading WindowMaker configuration files..." # msgstr "Učitavam WindowMaker konfiguracijske datoteke..." # # msgid "Aplications Menu Definition" # msgstr "Definiranje izbornika Aplikacije" # # msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" # msgstr "Ponuđena naredba mora generirati i ispisati važeću definicuju izbornika na stdout. Ova bi definicja trebala biti u čistom tekst menu formatu koji je opisan u menu datotekama iz distribucije, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" # # msgid "" # "bad speed value for option %s.\n" # "Using default Medium" # msgstr "" # "kriva vrijednost za brzinu za opciju %s.\n" # "Koristm Medium" # # msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created." # msgstr "Format trenutne datoteke izbornika (%s) nije podržan od strane WPrefs-a. Kreirat ću novi izbornik." # # msgid "Omnipresent miniwindows" # msgstr "SvugdjePrisutni mini prozori" # # msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed." # msgstr "Greška pri izvlačenju verzije WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran." # # msgid "Auto-arrange icons" # msgstr "Auto-pospremanje ikona" # # msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen." # msgstr "Otvoriti podizbornike na lijevo ako ne stanu unutar ekrana." # # msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects" # msgstr "Koristi SnimiIspod u ikonama, izbornicima i drugim objektima" # # msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces." # msgstr "Upišite stazu za direktorij. Možete upisati više od jedne staze odvajajući ih razmacima." # # msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)" # msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlacementOrigin. Koristim (0,0)" # # msgid "Icon Size" # msgstr "Veličina ikone" #