# Message catalog for Window Maker. # Copyright (C) 2000,2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # Boris Jordanov , 2000 # Bojidar Ivanov , 2000 # Slavei G. Karadjov , 2000 # Lyubomir Sotirov , 2000 # Anton Zinoviev , 2000, 2001, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.64.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-09 13:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-09 14:21+0200\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291 # ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765 # ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" msgstr "Грешка" # ../src/appicon.c:551 #: ../src/appicon.c:427 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Файлът с иконката не може да бъде зареден" # ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230 # ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515 # ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292 # ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254 # ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" msgstr "Приемам" # За да бъде без род замених "ще бъде затворена" на "ще се затвори". # "Запазена" е по-точен превод на "save" - не всичко запазено е записано # във файл. (А.З.) # ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " ще се затвори принудително.\n" "Всяка информация, която не е запазена ще бъде загубена.\n" "Наистина ли желаете това?" # # ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Убиване на приложение" # ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Да" # ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Не" # ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492 msgid "Unhide Here" msgstr "Покажи" # ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161 # ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Скрий" # Може би "постави" вместо "прибави"? (А.З.) # ../src/appicon.c:606 #: ../src/appicon.c:497 msgid "Set Icon..." msgstr "Постави иконка..." # ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226 # ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520 msgid "Kill" msgstr "Убий" # ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502 msgid "Unhide" msgstr "Покажи" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "повторно създаване на липсваща иконка \"%s\"" # ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Областта %s (%s) от глобалната база данни с настройки е повредена!" # ../src/defaults.c:1071 #: ../src/defaults.c:927 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "областта %s от глобалната база данни не може да бъде заредена" # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov # # Според мен defaults database значи не подразбиращата се база данни, а # базата данни с подразбирания, т.е. с настройки. Съответно и # по-нататък изрази като "базата от данни с подразбиращи се # потребителски настройки" съм заменял на "потребителската база данни с # настройки". (А.З.) # # И аз така го разбирам, но някак не ми дойде правилно звучащ израз :) # (Б.Й.) # # Относно "Dock" аз лично предпочитам "Док" (Б.Й.) # # Изрази от вида "да бъде прочетена" тук и по-нататък съм заменил на "да # се прочете" единствено за краткост -- при някои шрифтове по-дългият # изказ прави проблеми. (А.З.) # # Ако съображенията за краткост са наистина наложителни - ОК, но "да се # прочете" звучи не съвсем едносмислено: "да се прочете" сама? или "да # бъде прочетена" - от някого, процес, програма? Дали в момента не пиша # безсмислици ?!?! (Б.Й.) # # Поувлякох се. Това тук са конзолни съобщения и съображенията за # краткост не важат. (А.З.) # ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838 # ../src/startup.c:844 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "областта \"%s\" не може да бъде прочетена от базата данни с настройки" # ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120 # ../src/defaults.c:1150 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140 #: ../src/defaults.c:1196 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Областта %s (%s) от базата данни с настройки е повредена!" # ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133 # ../src/defaults.c:1159 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176 #: ../src/defaults.c:1205 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "" "областта %s от потребителската база данни с настройки не може да бъде " "заредена." # ../src/defaults.c:991 #: ../src/defaults.c:1030 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "областта %s от глобалната база данни %s не може да бъде заредена" # ../src/screen.c:460 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "картинката %s със знак за панели не може да зареди" # ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040 # ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207 # ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Неправилен формат на параметъра на ключа \"%s\". Трябва да бъде %s." # ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515 # ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557 # ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045 # ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165 # ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299 # ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "вместо това по подразбиране се използва \"%s\"" # ../src/defaults.c:1401 #: ../src/defaults.c:1447 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "" "неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде една от следните: %s" # ../src/defaults.c:1446 #: ../src/defaults.c:1492 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност за ключa \"%s\"" # ../src/defaults.c:1480 #: ../src/defaults.c:1526 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в цяло число за ключа \"%s\"" # ../src/defaults.c:1523 #: ../src/defaults.c:1569 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Неправилен брой елементи в масива за ключa \"%s\"." # ../src/defaults.c:1538 #: ../src/defaults.c:1584 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде Coordinate." # ../src/defaults.c:1553 #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "масивът не може да се преобразува в целочислени стойности за \"%s\"." # ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797 # ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921 # ../src/defaults.c:1937 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" не е валидно име на цвят" # ../src/defaults.c:1762 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент" # ../src/defaults.c:1816 #: ../src/defaults.c:1923 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "недостатъчно аргументи при определяне на многоцветен градиент" # ../src/defaults.c:1910 #: ../src/defaults.c:2017 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент с текстура" # ../src/defaults.c:1953 #: ../src/defaults.c:2060 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "неправилна стойност на прозрачност \"%s\" за текстурата на градиент. Трябва " "да бъде от 0 до 255" # ../src/defaults.c:2013 #: ../src/defaults.c:2120 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "библиотеката %s не може да бъде инициализирана" # ../src/defaults.c:2016 #: ../src/defaults.c:2123 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "функцията %s::%s не може да бъде открита" # ../src/defaults.c:2023 #: ../src/defaults.c:2130 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "неправилен тип текстура (%s)" # ../src/defaults.c:2070 #: ../src/defaults.c:2177 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Грешка при определяне на текстура за ключа \"%s\"" # ../src/defaults.c:2177 #: ../src/defaults.c:2226 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Неправилен тип фон за работно място. Трябва да бъде вид текстура." # ../src/defaults.c:2225 #: ../src/defaults.c:2274 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Неправилен тип фон за работно място %i. Трябва да бъде текстура." # Translated by: Boris Jordanov # [ end translation # ../src/defaults.c:2267 #: ../src/defaults.c:2316 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "не може да се зареди никой използваем шрифт!!!" # ../src/defaults.c:2294 #: ../src/defaults.c:2343 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "не може да се определи цвят за ключа \"%s\"" # ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: неправилен клавишен модификатор \"%s\"" # # ../src/defaults.c:2364 #: ../src/defaults.c:2413 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: определена е недопустима клавишна комбинация \"%s\"" # # ../src/defaults.c:2371 #: ../src/defaults.c:2420 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: недопустим клавиш в комбинацията \"%s\"" # ../src/defaults.c:2396 #: ../src/defaults.c:2445 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: модификаторът %s не е известен" # ../src/defaults.c:2428 #: ../src/defaults.c:2477 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "не може да бъде заредено изображението от параметъра %s: %s" # ../src/defaults.c:2547 #: ../src/defaults.c:2594 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "неуспешно зареждането на файла с картинка \"%s\"" # ../src/defaults.c:2550 #: ../src/defaults.c:2597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" не е валидно име на файл с картинка" # ../src/defaults.c:2553 #: ../src/defaults.c:2600 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "изчерпване на паметта при четене на картинката \"%s\"" # ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на курсор" # ../src/defaults.c:2617 #: ../src/defaults.c:2655 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "непознато име на вграден курсор \"%s\"" # ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "не може да се открие картинката за курсор \"%s\"" # ../src/defaults.c:2715 #: ../src/defaults.c:2741 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Грешка при определяне на курсор в ключа \"%s\"" # ../src/defaults.c:2805 #: ../src/defaults.c:2826 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "текстурата за фон не може да бъде изобразена" #: ../src/dialog.c:157 msgid "Save workspace state" msgstr "Да се запази състоянието" # ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547 # ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 # ../src/rootmenu.c:240 #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Отменям" # # ../src/dialog.c:225 #: ../src/dialog.c:299 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Не може да бъде отворена директорията \"%s\":\n%s" # ../src/dialog.c:280 #: ../src/dialog.c:354 msgid "Could not load image file " msgstr "Не може да бъде зареден файл с картинка " # ../src/dialog.c:509 #: ../src/dialog.c:685 msgid "Directories" msgstr "Директории" # ../src/dialog.c:518 #: ../src/dialog.c:694 msgid "Icons" msgstr "Иконки" # ../src/dialog.c:551 #: ../src/dialog.c:727 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # # ../src/dialog.c:564 #: ../src/dialog.c:740 msgid "File Name:" msgstr "Файл:" # ../src/dialog.c:587 #: ../src/dialog.c:764 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" # ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606 #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785 msgid "Icon Chooser" msgstr "Избор на иконка" #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../src/dialog.c:1372 msgid "Window Manager for X" msgstr "Администратор на прозорци" #: ../src/dialog.c:1397 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Използва се видеорежим 0x%x: %s %i байта/пиксел " #: ../src/dialog.c:1405 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 хиляди цвята)\n" #: ../src/dialog.c:1408 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 хиляди цвята)\n" #: ../src/dialog.c:1412 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 милиона цвята)\n" #: ../src/dialog.c:1415 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d цвята)\n" #: ../src/dialog.c:1425 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Заделена памет: %i KB. Употребявана памет: %i KB.\n" #: ../src/dialog.c:1283 msgid "Image formats: " msgstr "Графични формати: " #: ../src/dialog.c:1439 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Допълнителна поддръжка за: " #: ../src/dialog.c:1462 msgid " and " msgstr " и " #: ../src/dialog.c:1472 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "\nОзвучаването е изключено" #: ../src/dialog.c:1474 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "\nОзвучаването е включено" # ../src/dockedapp.c:212 #: ../src/dialog.c:1503 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/dialog.c:1527 msgid "Merry Christmas!" msgstr "Весела Коледа!" #: ../src/dialog.c:1417 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" " Уиндоу Мейкър е свободен софтуер; може да го разпространявате и/или " "изменяте съгласно условията на Основната общодостъпна лицензия ГНУ, " "както тя е публикувана от Free Software Foundation, или версия 2 на " "лицензията, или (ако желаете) коя да е следваща версия.\n" "\n" " Уиндоу Мейкър се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но " "БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, без дори подразбиращата се гаранция за " "ПОЛЕЗНОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА НЯКАКВА ЦЕЛ. Вижте Основната " "общодостъпна лицензия ГНУ за повече подробности.\n" "\n" " Би трябвало а сте получили копие на Основната общодостъпна " "лицензия ГНУ (GNU General Public License) заедно с тази програма; в " "противен случай пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/dialog.c:1621 msgid "Legal" msgstr "Право" # ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328 #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" "не може да се осъществи връзка с панела за авариен диалог. Прекратяване на " "работата." # ../src/dialog.c:1541 #: ../src/dialog.c:1799 msgid "Fatal error" msgstr "Критична грешка" # ../src/dialog.c:1552 #: ../src/dialog.c:1810 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Уиндоу Мейкър получи сигнал %i\n" "(%s)." # ../src/dialog.c:1555 #: ../src/dialog.c:1813 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Уиндоу Мейкър получи сигнал %i." #. Comment for the PO file: the %s is an email address #: ../src/dialog.c:1632 #, c-format msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "Възникналата критична грешка вероятно се дължи на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и го изпратете на адрес %s." # ../src/dialog.c:1572 #: ../src/dialog.c:1831 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Какво да се прави сега?" # ../src/dialog.c:1578 #: ../src/dialog.c:1837 msgid "Select action" msgstr "Избор на действие" # ../src/dialog.c:1579 #: ../src/dialog.c:1838 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Прекъсни и остави core-файл" # ../src/dialog.c:1580 #: ../src/dialog.c:1839 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Рестартирай Уиндоу Мейкър" # ../src/dialog.c:1581 #: ../src/dialog.c:1840 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Стартирай друг администратор на прозорците" #: ../src/dialog.c:2018 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop environment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Уиндоу Мейкър е част от проекта ГНУстеп.\n" "Проектът ГНУстеп има за цел да създаде свободна\n" "реализация на стандарта OpenStep™, представляващ\n" "обектноориентирана среда за създаване на разно-\n" "образни графични и мултиплатформени приложения.\n" "На тази основа ще бъде създадена и интегрирана\n" "потребителска среда. За повече информация\n" "относно ГНУстеп, моля посетете www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:2041 msgid "About GNUstep" msgstr "Относно ГНУстеп" # Смених "задайте" на "изберете" от стилистични съображения (А.З.) # ../src/dock.c:213 #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Изберете име за работно място %i:" # Тук Workspace не е преведено, защото става много дълго и не се побира.(А.З.) # ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410 msgid "Rename Workspace" msgstr "Преименуване" # ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 msgid "Warning" msgstr "Внимание!" # ../src/dock.c:510 #: ../src/dock.c:521 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Някои иконки не може да се направят вездесъщни. Моля, убедете се, че никоя " "друга иконка не е скачена на същото място в другите работни места и че " "Кламерът не е пълен в някое работно място." # "вездесъщни" - "всеприсъстващи", "всеприсъствени"? Прекалено дълги думички. (Б.Й.) # ../src/dock.c:518 #: ../src/dock.c:529 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "Иконката не може да се направи вездесъщна. Моля убедете се, че никоя друга иконка не е скачена на същото място в някое друго работно място и че Кламерът не е препълнен в някое работно място." # ../src/dock.c:545 #: ../src/dock.c:556 msgid "Workspace Clip" msgstr "Кламер" # ../src/dock.c:546 #: ../src/dock.c:557 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Всички маркирани иконки ще бъдат отстранени!" # ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446 msgid "Keep Icon" msgstr "Запази иконката" # # ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Въведете командата за стартиране на приложението" # # ../src/dock.c:949 #: ../src/dock.c:965 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "не може да се стартира приложението %s\n" # ../src/dock.c:1004 #: ../src/dock.c:1020 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "не може да се направи подменю с работните места в менюто на Кламер" # ../src/dock.c:1066 #: ../src/dock.c:1079 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "не може да се направи подменю за настройки в менюто на Кламер" # ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361 #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131 msgid "Keep on Top" msgstr "Винаги отгоре" # ../src/dock.c:1073 #: ../src/dock.c:1089 msgid "Collapsed" msgstr "Свит" # ../src/dock.c:1079 #: ../src/dock.c:1095 msgid "Autocollapse" msgstr "Да се свива автоматично" # ../src/dock.c:1085 #: ../src/dock.c:1101 msgid "Autoraise" msgstr "Да изплува автоматично" # ../src/dock.c:1091 #: ../src/dock.c:1107 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Да привлича иконките" # ../src/dock.c:1118 #: ../src/dock.c:1137 msgid "Clip Options" msgstr "Предпочитания за Кламер" # ../src/dock.c:1128 #: ../src/dock.c:1147 msgid "Selected" msgstr "Маркирай я" # ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408 #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437 msgid "Select All Icons" msgstr "Маркирай всички иконки" # ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425 #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454 msgid "Move Icon To" msgstr "Премести иконката в" # ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436 #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465 msgid "Remove Icon" msgstr "Махни иконката" # ../src/dock.c:1154 #: ../src/dock.c:1173 msgid "Attract Icons" msgstr "Привлечи иконките" # ../src/dock.c:1157 #: ../src/dock.c:1176 msgid "Launch" msgstr "Стартирай" # ../src/dock.c:1165 #: ../src/dock.c:1184 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "неправилна стойност за състояние на скачена иконка %s" # ../src/dock.c:1635 #: ../src/dock.c:1664 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "неправилно местоположение %i,%i на скачена иконка" # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #: ../src/dock.c:1684 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "неправилна стойност за състояние на Дока: %s" # ../src/dock.c:1887 #: ../src/dock.c:1920 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "има твърде много иконки в Дока и някои не се побират в работното място" # ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253 #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278 msgid "Dock Icon" msgstr "Скачване на иконка" # ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288 #: ../src/dock.c:3324 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Не може да се изпълни командата \"%s\"" # ../src/dock.c:3387 #: ../src/dock.c:3416 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Смени вездесъщността" # Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец. # Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал # безличното "вездесъщност". (А.З.) # ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380 #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" msgstr "Вездесъщност" # ../src/dock.c:3406 #: ../src/dock.c:3435 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Размаркирай иконките" # ../src/dock.c:3415 #: ../src/dock.c:3444 msgid "Keep Icons" msgstr "Запази иконките" # ../src/dock.c:3423 #: ../src/dock.c:3452 msgid "Move Icons To" msgstr "Премести иконките в" # ../src/dock.c:3434 #: ../src/dock.c:3463 msgid "Remove Icons" msgstr "Отстрани иконките" # ../src/dock.c:3465 #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" msgstr "Донеси тук" # ../src/dockedapp.c:131 #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "иконката %s, използвана от приложението, не може да бъде открита" # # ../src/dockedapp.c:210 #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена" # ../src/dockedapp.c:212 #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" msgstr "Пропусни" # ../src/dockedapp.c:305 #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Да се стартира автоматично в началото" # ../src/dockedapp.c:312 #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Да се предпазва от неволно махане" # # ../src/dockedapp.c:318 #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" msgstr "Път към приложението и аргументи" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Команда за пускане със среден бутон" # ../src/dockedapp.c:341 #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s ще бъде заменено с текущия избор" # ../src/dockedapp.c:329 #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Команда за пуснати файлове" # ../src/dockedapp.c:341 #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d ще се заменя с името на файла" # ../src/dockedapp.c:345 #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "поддръжката за DND не е компилирана" # ../src/dockedapp.c:351 #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" msgstr "Иконка" # ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." msgstr "Избери..." # # ../src/dockedapp.c:408 #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Настройки за скачено приложение" # ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458 # ../src/texture.c:549 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "текстурата %s не може да бъде изобразена" # ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705 # ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730 # ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "грешка при изобразяване на %s" # ../src/framewin.c:783 #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "грешка при изобразяване на %s" # ../src/session.c:1023 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "изчерпана памет при актуализиране на GNOME hints" # ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "грешка при зареждане на файла с картинка \"%s\": %s" # # ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "не може да се създаде директория %s" # ../src/icon.c:764 #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка \"%s\"" # ../src/icon.c:770 #: ../src/icon.c:775 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка (\"%s\"): %s" # ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579 #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "Максимизирай" # ../src/winmenu.c:574 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578 msgid "Unmaximize" msgstr "Намали" # ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569 msgid "Miniaturize" msgstr "Минимизирай" # ../src/winmenu.c:560 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564 msgid "Deminiaturize" msgstr "Уголеми" # Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец. # Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал # безличното "вездесъщност". (А.З.) # ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380 #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" msgstr "Не вездесъщен" # ../src/winmenu.c:493 #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" msgstr "Преместване" # ../src/winmenu.c:477 #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" msgstr "Преоразмеряване" # ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509 #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513 msgid "Close" msgstr "Затвори" # ../src/winmenu.c:493 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497 msgid "Move To" msgstr "Премести на..." #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "%a(Изпълни команда,Въведете командата, която да се изпълни:)" # ../src/main.c:204 #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "рестартирането на Уиндоу Мейкър бе неуспешно." # ../src/main.c:207 #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "не може да се изпълни %s" # ../src/main.c:252 #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " msgstr "Не може да се изпълни командата " # ../src/main.c:409 #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s е прекъснато аварийно.\n" # ../src/main.c:420 #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Употреба: %s [опции]\n" # ../src/main.c:421 #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Уиндоу Мейкър -- администратор на прозорците за X Window" # ../src/main.c:423 #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display хост:дисплей\tдисплей да се използва" # "предпроцесорна"? - "предварителна" мисля е по-добре (Б.Й.) # ../src/main.c:425 #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tбез предварителна обработка на конфигурационните файлове" # ../src/main.c:427 #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tбез Дока за приложения" # ../src/main.c:428 #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tбез Кламера за работните места" # # ../src/main.c:429 #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tда не се изпълняват приложенията" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\tда не се възстановява запазената сесия" # "локала" - "локализация" (Б.Й.) #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale локал \t\tда се използва локалът<" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr " --create-stdcmap\tда се създаде стандартен colormap hint при PseudoColor" # ../src/main.c:434 #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" " --visual-id visualid\tизползвай посочения цветови клас на изображението" # ../src/main.c:435 #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tне обновявай и не запазвай конфигурациите" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr "" " --no-polling\tда не се проверява перманентно за промени в конфигурацията." # ../src/main.c:437 #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tвключи синхронен режим за извеждане" # ../src/main.c:439 #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tотпечатва версията и изход" # ../src/main.c:440 #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tпоказва това съобщение" # ../src/main.c:452 #: ../src/main.c:474 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "не може да се открие потребителската директория GNUstep (%s).\n" "Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst" # # ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "не може да се създаде потребителската директория GNUstep (%s)" # ../src/main.c:452 #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Получи се грешка при създаване на потребителската директория GNUstep (%s).\n" "Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "създадена директория %s със стандартните настройки." # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov # ../src/main.c:473 ../src/main.c:478 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s: не може да бъде изпълнена инициализиращата процедура" # ../src/main.c:498 ../src/main.c:503 #: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s: не може да бъде изпълнена процедурата за изход" # Translated by: Boris Jordanov # [ end translation # ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650 #: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "твърде малко аргументи за %s" # ../src/main.c:638 #: ../src/main.c:681 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "неправилна стойност на visualid: \"%s\"" # # ../src/main.c:658 #: ../src/main.c:705 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: неправилен аргумент \"%s\"\n" # ../src/main.c:659 #: ../src/main.c:706 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Пробвайте \"%s --help\" за повече информация\n" # Не съм убеден, но може би тук 'locale' значи не локализация, а конкретният използван локал (напр bg_BG). (А.З.) # ../src/main.c:690 #: ../src/main.c:737 msgid "X server does not support locale" msgstr "Локалът не се поддържа от X сървъра" # Пак не ми е ясно за какво точно става въпрос и за да не възникнат # недоразумения замених 'параметри на локализацията' с по-буквалното # 'модификатори на локала'. (А.З.) # ../src/main.c:694 #: ../src/main.c:741 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "не може да се зададат модификатори на локала" # ../src/main.c:710 #: ../src/main.c:757 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "не е достъпен дисплея \"%s\"" # #: ../src/menu.c:1264 msgid "could not grab keyboard" msgstr "не може да се монополизира клавиатурата" # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #: ../src/menu.c:2578 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "неправилна стойност за състояние меню %s" # Translated by: Boris Jordanov # [ end translation #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "не може да се дефинира стойност за %s за cpp" # Има ли смисъл UID да се замени с "номер", в смисъл "... за потребителя # с номер(UID) "? (Б.Й.) # ../src/misc.c:101 #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "от /etc/passwd не може да се получи информация за потребителя с номер (UID) %i" # ../src/misc.c:126 #: ../src/misc.c:158 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOSTNAME е посочено %s" # ../src/misc.c:132 #: ../src/misc.c:164 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOST е посочено %s" # ../src/misc.c:769 #: ../src/misc.c:656 msgid "Program Arguments" msgstr "Аргументи на програмата" # ../src/misc.c:770 #: ../src/misc.c:657 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Въведете аргументи за програмата:" # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov # # "пуснати" или "спуснати"? да преведем ли DND? Или да бъде # "... пуснати със(след, чрез) завлачване (изтегляне)" или нещо от сорта # (Б.Й.) # ../src/misc.c:863 #: ../src/misc.c:750 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "невъзможност да се получат данните пуснати чрез DND" # ../src/misc.c:871 #: ../src/misc.c:758 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "грешка при получаване на данните спуснати чрез DND" # ../src/misc.c:877 #: ../src/misc.c:764 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "изчерпване на паметта при опит за получаване на данни от DND операция" # ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062 #: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%s\"" # ../src/misc.c:976 #: ../src/misc.c:863 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%w\"" # ../src/misc.c:994 #: ../src/misc.c:881 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%W\"" # ../src/misc.c:1010 #: ../src/misc.c:897 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%a\"" # ../src/misc.c:1041 #: ../src/misc.c:928 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%d\"" # Translated by: Boris Jordanov # [ end translation # ../src/misc.c:1055 #: ../src/misc.c:942 msgid "selection not available" msgstr "нищо не е избрано (маркирано)" # ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 #: ../src/misc.c:998 ../src/misc.c:1004 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "неправилно име на прозорец в информациата за състоянието на Дока -- %s" # "...помощника за изобразяване на фона" ? (Б.Й.) (вместо "помощника за # изображение на фон") # ../src/misc.c:1401 #: ../src/misc.c:1261 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "не може да се изпрати съобщение на помощника за изобразяване на фона" # ../src/pixmap.c:235 #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "не може да се зареди растерна маска от файла \"%s\". Маска няма да се " "използва" # ../src/resources.c:44 #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "не може да се направи разбор на цвят: \"%s\"" # ../src/resources.c:48 #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "не може да се задели цвят \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Изход" # ../src/rootmenu.c:187 #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Да се излезе ли от администратора на прозорци?" # ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "Край на работата" # Вместо "да се затвори ли" много по-добре би било "да се прекрати ли", но за # съжаление това води до колизия поради двойната употреба на "Close" от # следващата статия - "close the session" и "close a window". (А.З.) # А "Да се приключи ли сесията с графичната среда?"? # Изобщо "приключи" вместо "убие" там, където е възможно? (Б.Й.) # Не върви "приключи прозореца". (А.З.) # ../src/rootmenu.c:224 #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Да се затвори ли сесията с графичната среда?\n" "Незапазените данни от приложенията може да се загубят." # И тук не може "прекратяване", този път заради бутона "Kill", който също # се използва на много места и затова трябва да се преведе като "Убий". (А.З.) # ../src/rootmenu.c:237 #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Убиване на сесията" # ../src/rootmenu.c:238 #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Да се убие ли сесията с графичната среда?\n" "(Всички приложения ще бъдат затворени.)" # ../src/rootmenu.c:505 #: ../src/rootmenu.c:539 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: определена е невярна клавишна комбинация \"%s\" за запис %s" # ../src/rootmenu.c:513 #: ../src/rootmenu.c:547 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: сгрешен клавиш в клавишната комбинация \"%s\" за запис \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:566 #: ../src/rootmenu.c:600 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: кавичка без нейна съответна във файла за меню" # ../src/rootmenu.c:616 #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: липсваща команда" # ../src/rootmenu.c:648 #: ../src/rootmenu.c:682 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "невярно определяне на OPEN_MENU: %s" # ../src/rootmenu.c:696 #: ../src/rootmenu.c:733 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: не може да се получи меню" # ../src/rootmenu.c:704 #: ../src/rootmenu.c:741 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: не може да се получи меню: %s" # ../src/rootmenu.c:722 #: ../src/rootmenu.c:759 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "твърде много параметри в OPEN_MENU: %s" # ../src/rootmenu.c:758 #: ../src/rootmenu.c:803 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "В менюто има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една." # ../src/rootmenu.c:758 #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "В менюто на приложенията има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "Window List" msgstr "Списък на прозорците" # ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: липсващ параметър за командата за меню \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:879 #: ../src/rootmenu.c:967 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: непозната команда \"%s\" в конфигурацията на менюто." # ../src/rootmenu.c:887 #: ../src/rootmenu.c:975 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: не може да се добави клавишна комбинация за командата \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:1024 #: ../src/rootmenu.c:1112 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: конфигурацията на меню %s надхвърли максималната дължина на ред" # ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: липсваща команда в конфигурацията на меню: %s" # ../src/rootmenu.c:1076 #: ../src/rootmenu.c:1164 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: синтактична грешка при определяне на меню: липсва декларация END" # ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "не може да се положат аргументи за предпроцесора на файла меню" # ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: не може да се отвори/обработи от предпроцесора файлът меню" # ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "не може да се отвори файлът меню \"%s\": %s" # ../src/rootmenu.c:1150 #: ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: сгрешен файл меню: липсва командата MENU" # ../src/rootmenu.c:1159 #: ../src/rootmenu.c:1248 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "грешка при четене на обработените данни за меню" # ../src/rootmenu.c:1251 #: ../src/rootmenu.c:1342 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: не е дадено заглавие за главното меню" # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov # ??????? # ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "изчерпване на паметта при създаване на директорното меню %s" # ../src/rootmenu.c:1351 #: ../src/rootmenu.c:1443 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "" "%s:не може да получи параметрите на файла \"%s\" в директорията на менюто" # Translated by: Boris Jordanov - 10x Antoby # [ end translation # ../src/rootmenu.c:1513 #: ../src/rootmenu.c:1601 msgid "Commands" msgstr "Команди" # ../src/rootmenu.c:1516 #: ../src/rootmenu.c:1604 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" # ../src/rootmenu.c:1517 #: ../src/rootmenu.c:1605 msgid "Exit..." msgstr "Изход..." # [ Start Lyubo] # ../src/rootmenu.c:1562 #: ../src/rootmenu.c:1650 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "меню файлът \"%s\", посочен в WMRootMenu, не може да бъде открит" # ../src/rootmenu.c:1569 #: ../src/rootmenu.c:1657 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "" "достъпът до меню \"%s\", посочено в WMRootMenu, не може да бъде осъществен" # ## variant [mislia po-dobur, no ne bukvalen] # "използвам меню файл по подразбиране \"%s\", тъй като указаният в WMRootMenu, не може " # "да бъде открит " # ../src/rootmenu.c:1580 #: ../src/rootmenu.c:1668 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "по подразбиране се използва меню файл \"%s\", тъй като менюто, посочено в " "WMRootMenu, не може да бъде открито " #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:синтактична грешка в конфигурацията на главното меню \"%s\"" # tuk triabva po smisul # ^Това е от Любо # Замених "менюто с приложения" на "менюто на приложенията", защото на другите # места е преведено така. (А.З.) #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Менюто на приложенията не може да бъде заредено. Подробна информация за " "грешките ще бъде изведена на конзолата" # :::>>>>> - 'context'? # ^Това е от Любо # Щом не е ясно какво е "context", може и без него. (А.З.) # ../src/screen.c:745 #: ../src/screen.c:747 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "Неуспешна инициализация на контекста на графичната библиотека: %s" # Беше така поради неустановен превод на "widget set": # [набора | групата] от [приспособления | помощни програми | инструменти] # WINGs не може да бъде инициализиран # Значи ще минем и без "widget set". (А.З.): # ../src/screen.c:776 #: ../src/screen.c:778 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "неуспешна инициализация на библиотеката WINGs" # ../src/screen.c:1128 #: ../src/screen.c:1144 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "състоянието на сесията не може да се запише в %s" # ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност" # ../src/session.c:1023 #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "не достигна памет при записване състоянието на сесията" # :::>>>> - ne razbiram smisula na 'end of memory' # ../src/session.c:1114 #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "изчерпване на паметта при записване състоянието на сеанса" # (Б.Й.) # ../src/session.c:1248 #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "връзката с администратора на сесията се загуби" # ../src/stacking.c:73 #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" msgstr "списъкът с прозорците не може да бъде извлечен!!" # ../src/startup.c:197 #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "грешка в X сървъра: %s\n" # ../src/startup.c:262 #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "получен сигнал %i (%s) - рестартиране\n" # ../src/startup.c:264 #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "получен сигнал %i - рестартиране\n" # ../src/startup.c:262 #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "получен сигнал %i (%s) - стойностите по подразбиране се препрочитат\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "получен сигнал %i - стойностите по подразбиране се препрочитат.\n" # ../src/startup.c:278 #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "получен сигнал %i (%s) - изход...\n" # ../src/startup.c:280 #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "получен сигнал %i - изход...\n" # ../src/startup.c:293 #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "получен сигнал %i (%s)\n" # ../src/startup.c:295 #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "получен сигнал %i\n" # ../src/startup.c:306 #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "срив при опит за след-аварийно почистване. Незабавно прекратяване." # ../src/startup.c:340 #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "опит за рестартиране Уиндоу Мейкър..." # ../src/startup.c:345 #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "опит за стартиране на друг администратор на прозорците..." # ../src/startup.c:350 #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "" "неуспешен опит за стартиране на друг администратор на прозорците. Край на " "работата." # ../src/startup.c:352 #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "възникна критична грешка, вероятно дължаща се на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и ни уведомете " # ../src/startup.c:830 #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "размерът на иконката е конфигуриран за %i, но това е твърде малко. Вместо " "това ще използваме размер 16\n" # ../src/startup.c:858 #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "" "Тъй като X-сървърът не поддържа XKB, то KbdModeLock е забранен автоматично." # ../src/startup.c:877 #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "изглежда вече има стартиран администратор на прозорците" # [End Lyubo] # ../src/startup.c:883 #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "не може да се управлява екран %i" # ../src/startup.c:944 #: ../src/startup.c:1015 msgid "could not manage any screen" msgstr "не може да се управлява който и да е екран" # ../src/switchmenu.c:114 #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" # ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "картинката \"%s\" използвана като текстура не може да бъде открита." # ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "не може да се зареди картинката с текстура \"%s\": %s" # ../src/texture.c:400 #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "библиотеката \"%s\" не може да бъде отворена." # ../src/texture.c:409 #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "функцията \"%s\" не присъства в библиотеката \"%s\"" # ../src/texture.c:416 #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "за съжаление текстурните функции не се поддържат от тази система." # ../src/dialog.c:280 #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "Не може да се запази буфер за файл с картинка " # ../src/wdefaults.c:429 #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "не може да се открие иконката \"%s\"" # ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849 #: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "изглежда, че NumLock, ScrollLock или подобен модификатор е включен.\n" "Изключете го; иначе някои действия с мишката няма да работят." # ../src/winmenu.c:126 #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Това ще убие приложението.\n" "Всяка информация, която не е запазена, ще се загуби.\n" "Наистина ли желаете това?" # ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281 msgid "Set Shortcut" msgstr "Постави бърз клавиш" # ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "не може да се създаде подменю за менюто на прозорците" # ../src/winmenu.c:411 #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep on top" msgstr "Винаги най-отгоре" # ../src/winmenu.c:416 #: ../src/winmenu.c:413 msgid "Keep at bottom" msgstr "Винаги най-отдолу" # Hide означава всички прозорци да се скрият. Shade значи да се остави видима # само заглавната лента на прозореца. И понеже на другите места "hide" е # превеждано като "скрий", то тук промених "Скрий" на "Засенчи". (А.З.) # ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600 msgid "Shade" msgstr "Свий" # За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.) # ../src/winspector.c:1431 #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Hide Others" msgstr "Скрий другите" # ../src/winmenu.c:477 #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Resize/Move" msgstr "Oразмери/Премести" # ../src/winmenu.c:485 #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Select" msgstr "Избери" # ../src/winmenu.c:498 #: ../src/winmenu.c:502 msgid "Attributes..." msgstr "Свойства..." # ../src/winmenu.c:500 #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Options" msgstr "Предпочитания" # Може би обратното на "засенчи" е "огрей"? (А.З.) # ../src/winmenu.c:591 #: ../src/winmenu.c:595 msgid "Unshade" msgstr "Развий" # ../src/winspector.c:381 #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Иконката \"%s\", определена за прозорец, не може да бъде открита" # Доколкото мога да разбера от winspector.c, само първото %s съдържа името # на иконката. (А.З.) # ../src/winspector.c:397 #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена: %s" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Инспектира се %s.%s" #: ../src/winspector.c:1147 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Щракнете върху прозореца, който желаете да инспектирате." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Когато бъде запазена, тази настройка\n" "ще се отнася до всички прозорци,\n" "чието свойство WM_CLASS има\n" "посочената по-горе стойност." # ../src/winspector.c:1221 #: ../src/winspector.c:1215 msgid "Save" msgstr "Запиши" # ../src/winspector.c:1229 #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Apply" msgstr "Приложи" # ../src/winspector.c:1235 #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Reload" msgstr "Презареди" # Тук се определят не характеристики на прозореца, а се определя точно към # кои прозорци да се прилага тази настройка. Затова измених "Характеристики # на прозореца" на "За кои прозорци?" -- като че ли е по-ясно от буквалния # превод "Oпределяне на прозорец". (А.З.) # ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" msgstr "За кои прозорци" # ../src/winspector.c:1245 #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" msgstr "Свойства на прозореца" # ../src/winspector.c:1246 #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" msgstr "Варианти за напреднали потребители" # ../src/winspector.c:1247 #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Иконка и начално работно място" # Като че ли за потребителите ще бъде по-ясно ако вместо буквалното "Специфично # за приложението" използваме "Атрибути на приложението"? (А.З.) # ../src/winspector.c:1248 #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" msgstr "Свойства на приложението" # "Подразбиращо се за всички прозорци" е много дълго и не се побира. # Затова го съкратих. (А.З.) # ../src/winspector.c:1262 #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" msgstr "За всички прозорци" # ../src/winspector.c:1316 #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" msgstr "Избор на прозорец" # ../src/winspector.c:1329 #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" msgstr "Свойства" # Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък # "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.) # ../src/winspector.c:1340 #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable titlebar" msgstr "Без заглавна ивица" # ../src/winspector.c:1342 #: ../src/winspector.c:1337 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Да се махне заглавната ивица на този прозорец.\n" "За да се достигне менюто с прозоречни команди за\n" "прозорец без заглавна ивица, натиснете Control+Esc\n" "(или еквивалентна клавишна комбинация, ако сте\n" "променили стандартната настройка)." # ../src/winspector.c:1349 #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" msgstr "Без ивицата за оразмеряване" # ../src/winspector.c:1351 #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "" "Маха ивицата за оразмеряване\n" "на този прозорец." # ../src/winspector.c:1354 #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" msgstr "Без бутона за затваряне" # ../src/winspector.c:1356 #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "" "Маха бутона за затваряне\n" "от този прозорец." # ../src/winspector.c:1359 #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Без бутона за минимизиране" # ../src/winspector.c:1361 #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "" "Маха бутона за минимизиране\n" "от този прозорец." # Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък # "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.) # ../src/winspector.c:1364 #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" msgstr "Без рамка" # ../src/winspector.c:1366 #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "" "Маха черната рамка със ширина\n" "1 пиксел около този прозорец." # ../src/winspector.c:1369 #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Винаги отгоре (плаващ)" # ../src/winspector.c:1371 #: ../src/winspector.c:1366 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Държи прозореца над останалите прозорци,\n" "като не позволява те да го закрият." # ../src/winspector.c:1375 #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Винаги отдолу (потопен)" # ../src/winspector.c:1377 #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "" "Държи прозореца под всички\n" "останали прозорци." # ../src/winspector.c:1382 #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "" "Прави прозореца да присъства\n" "на всички работни места." # ../src/winspector.c:1385 #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" msgstr "Да се стартира минимизиран" # ../src/winspector.c:1387 #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Минимизира прозореца при всяко\n" "негово първо появяване." # ../src/winspector.c:1391 #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" msgstr "Да се стартира максимизиран" # ../src/winspector.c:1393 #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Максимизира прозореца при всяко\n" "негово първо появяване." # ../src/winspector.c:1479 #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" msgstr "Максимизиране на цял екран" # ../src/winspector.c:1481 #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Прави прозореца да използва цялото място на екрана при\n" "максимизация. Заглавната ивица и ивицата за оразмеряване\n" "ще бъдат изкарани извън екрана." # ../src/winspector.c:1414 #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" msgstr "За напреднали" # ../src/winspector.c:1437 #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Да не се прихващат бързи клавиши" # ../src/winspector.c:1439 #: ../src/winspector.c:1430 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Уиндоу Мейкър няма да прихваща специалните клавишни\n" "комбинации, когато този прозорец е на фокус. Това дава\n" "възможност на прозореца да получава всички клавишни\n" "комбинации, независимо как сте ги конфигурирали." # Няма място да се преведе и "clicks". (А.З.) # ../src/winspector.c:1445 #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Да не се прихваща мишката" # ../src/winspector.c:1447 #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Да не се прихващат действия с мишката\n" "(напр. Alt+влачене) в прозореца." # ../src/winspector.c:1399 #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Извън списъка на прозорците" # ../src/winspector.c:1399 #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "" "Прозорецът няма да бъде включен\n" "в менюто на списъка с прозорците." # "Не му позволявай да вземе фокус" е много дълго. (А.З.) # ../src/winspector.c:1458 #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Да не получава фокус" # ../src/winspector.c:1460 #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Не позволява на прозореца да получи клавиатурния\n" "фокус, когато щтракнете върху него." # ../src/winspector.c:1452 #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" msgstr "Винаги в рамките на екрана" # ../src/winspector.c:1454 #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Не позволява на прозореца да бъде\n" "преместен изцяло извън екрана.\n" # За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.) # ../src/winspector.c:1431 #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Да се игнорира \"Скрий другите\"" # ../src/winspector.c:1433 #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Не скрива прозореца при получаване на\n" "командата \"Скрий другите\"." # ../src/winspector.c:1464 #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Да не се записва в сесията" # ../src/winspector.c:1466 #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Не запазва съответното приложение в състоянието\n" "на сесията, така че то няма да бъде рестартирано\n" "от администратора на сесията заедно с другите\n" "приложения при стартиране на Уиндоу Мейкър." # [ Start translation # Translated from English by (-:Stinger®:-) # Преведено от Английски от (-:Stinger®:-) # corrected 31.03.2000 21:16 local time by Slaff # updated .......... # # Съкратих "на приложение", защото няма място (А.З.) # ../src/winspector.c:1472 #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" msgstr "Да се емулира иконка на приложението" # ../src/winspector.c:1474 #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Прави този прозорец да се държи като приложение, което\n" "дава достатъчно информация на Уиндоу Мейкър, че да може\n" "да се направи иконка на приложението, която може да\n" "се скачва на дока." # ../src/winspector.c:1487 #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" msgstr "Без бутон КИР/ЛАТ" # ../src/winspector.c:1489 #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Маха бутона КИР/ЛАТ от прозореца." # ../src/winspector.c:1506 #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Изглед на минипрозорчето" # ../src/winspector.c:1540 #: ../src/winspector.c:1528 msgid "Icon filename:" msgstr "Файл за иконката:" # ../src/winspector.c:1552 #: ../src/winspector.c:1541 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Да се игнорира клиентската иконка" # ../src/winspector.c:1559 #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" msgstr "Начално работно място" # ../src/winspector.c:1561 #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "" "Работното място, където да се помести\n" "прозореца при първото му появяване." # никъде по-специално # ../src/winspector.c:1567 #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Никъде по-специално" # ../src/winspector.c:1585 #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" msgstr "Свойства на приложението" # ../src/winspector.c:1596 #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" msgstr "Да се стартира скрито" # ../src/winspector.c:1598 #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Автоматично скрива приложението при стартиране." # ../src/winspector.c:1601 #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" msgstr "Без иконка на приложението" # ../src/winspector.c:1603 #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Забранява иконката на това приложение.\n" "Забележете, че повече няма да може да го скачвате\n" "на дока, а всички иконки на това приложение,\n" "които вече са скачени, ще престанат да работят\n" "правилно." # ../src/winspector.c:1601 #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" msgstr "Споделена иконка на приложението" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Събира всички иконки на различни \n" "екземляри на това приложение в една.\n" # ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:894 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Работно място %i" # ../src/workspace.c:863 #: ../src/workspace.c:944 msgid "Workspaces" msgstr "Работни места" # ../src/workspace.c:865 #: ../src/workspace.c:946 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "не може да се направи меню на работните места" # ../src/workspace.c:872 #: ../src/workspace.c:953 msgid "New" msgstr "Ново" # ../src/workspace.c:873 #: ../src/workspace.c:954 msgid "Destroy Last" msgstr "Унищожи последното" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" # ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363 #~ msgid "Allow Lowering" #~ msgstr "Позволява понижаване" # ../src/proplist.c:180 #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "незавършен низ" # ../src/proplist.c:247 #~ msgid "unterminated array" #~ msgstr "незавършен масив" # ../src/proplist.c:256 #~ msgid "missing , in array or unterminated array" #~ msgstr "липсва запетая в масив или незавършен масив" # ../src/proplist.c:267 #~ msgid "could not get array element" #~ msgstr "не може да се получи елемент на масив" # ../src/proplist.c:297 #~ msgid "unterminated dictionary" #~ msgstr "незавършен речник" # ../src/proplist.c:315 #~ msgid "missing dictionary key" #~ msgstr "липсващ ключ на речник" # continue from here # ../src/proplist.c:317 #~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" #~ msgstr "липсващ ключ на речников елемент или незавършен речник" # ../src/proplist.c:323 #~ msgid "error parsing dictionary key" #~ msgstr "грешка при разбор на речников ключ" # ../src/proplist.c:332 #~ msgid "missing = in dictionary entry" #~ msgstr "липсва знак \"=\" в речников елемент" # ../src/proplist.c:351 #~ msgid "missing ; in dictionary entry" #~ msgstr "липсва знак \";\" в речников елемент" # ../src/proplist.c:432 #~ msgid "" #~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " #~ "enclosing it with \"." #~ msgstr "" #~ "очакваше се низ, речник, данни или масив. Ако това е низ пробвайте да го " #~ "оградите с двойни кавички (\")." # ../src/proplist.c:466 #~ msgid "extra data after end of file" #~ msgstr "излишни данни след края на файла" # ../src/screen.c:464 #~ msgid "error making logo image for panel:%s" #~ msgstr "грешка при подготовка на логото за панела: %s" # ../src/winspector.c:1525 #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обнови" # ../src/xutil.c:228 #~ msgid "invalid data in selection" #~ msgstr "неправилни данни в избора" #~ msgid "Keep Attracted Icons" #~ msgstr "Задържай привлечените иконки" # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" #~ msgstr "неуспех при опит за добавяне на подточка в меню"