# Catalan messages for Window Maker. # Copyright (C) 2003 Ernest Adrogué . # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License. # # Version history: # WM-ver author email date # 0.80.2 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 23 Feb 2003 # CVS-20030914 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 15 Set 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: windowmaker CVS-20030914\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-16 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-16 23:13+0200\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/appicon.c:416 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada" #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533 #: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " es finalitzarà forçosament.\n" "Els canvis que no hagueu salvat es perdràn.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Finalitza l'aplicació" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527 msgid "Unhide Here" msgstr "Mostra aquí" #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188 #: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: ../src/appicon.c:486 msgid "Set Icon..." msgstr "Assigna icona..." #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522 msgid "Kill" msgstr "Finalitza" #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537 msgid "Unhide" msgstr "Mostra" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "s'està recreant l'icona desapareguda '%s'" #: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració global està malmès!" #: ../src/defaults.c:926 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global" #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992 #, c-format msgid "invalid global menu file %s" msgstr "el fitxer global de menú %s no és vàlid" #: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:909 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "no s'ha pogut llegir el domini \"%s\" de la configuració" #: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212 #: ../src/defaults.c:1268 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració està malmès!" #: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248 #: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració de l'usuari" #: ../src/defaults.c:1101 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global (%s)" #: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "no s'ha pogut carregar el logotip pels panells: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741 #: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282 #: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "El format de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser %s." #: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602 #: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662 #: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758 #: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255 #: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334 #: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "s'usa el valor per omissió \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1520 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "" "el valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Els valors possibles són: %s" #: ../src/defaults.c:1565 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a valor booleà" #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a enter" #: ../src/defaults.c:1642 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "El nombre d'elements de la matriu a l'opció \"%s\" no és correcte." #: ../src/defaults.c:1657 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "" "El valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser \"Coordinate\"." #: ../src/defaults.c:1672 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "la matriu de l'opció \"%s\" no es pot convertir a enters." #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918 #: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023 #: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" no és un nom de color vàlid" #: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició del degradat" #: ../src/defaults.c:1996 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "falten arguments a la definició del degradat multicolor" #: ../src/defaults.c:2090 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició de degradat amb textura" #: ../src/defaults.c:2133 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "l'opacitat \"%s\" a la textura \"tgradient\" és incorrecte. Ha de ser " "[0...255]" #: ../src/defaults.c:2193 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la biblioteca %s" #: ../src/defaults.c:2196 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "no s'ha trobat la rutina %s::%s" #: ../src/defaults.c:2203 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "el tipus de textura \"%s\" no és vàlid" #: ../src/defaults.c:2250 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Error de definició de textura a l'opció \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2299 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "" "El tipus de fons de l'àrea de treball no és vàlid. Ha de ser un tipus de " "textura." #: ../src/defaults.c:2347 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "El tipus de fons de l'àrea de treball %i no és vàlid. Ha de ser una textura." #: ../src/defaults.c:2389 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "no s'ha pogut carregar cap tipus de lletra usable !!!" #: ../src/defaults.c:2416 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut obtenir el color de l'opció \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid" #: ../src/defaults.c:2486 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: el vincle de tecla kbd \"%s\" no és vàlid" #: ../src/defaults.c:2493 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2518 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid" #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge de l'opció %s: %s" #: ../src/defaults.c:2667 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut obrir fitxer de mapa de bits \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2670 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" no és un fitxer de mapa de bits vàlid" #: ../src/defaults.c:2673 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es llegia el mapa de bits \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "nombre d'arguments incorrecte en la definició del cursor" #: ../src/defaults.c:2728 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "el nom de cursor \"%s\" és desconegut" #: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "no s'ha trobat el mapa de bits \"%s\" pel cursor" #: ../src/defaults.c:2814 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Error de definició de cursor a l'opció \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2899 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura de fons de l'icona" # desa la sessió (hi ha poc espai) eac #: ../src/dialog.c:147 msgid "Save workspace state" msgstr "Desar la sessió actual" #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/dialog.c:290 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:345 msgid "Could not load image file " msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: ../src/dialog.c:658 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: ../src/dialog.c:667 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../src/dialog.c:700 msgid "Preview" msgstr "Visualitza" #: ../src/dialog.c:713 msgid "File Name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../src/dialog.c:737 msgid "Choose File" msgstr "Trieu un fitxer" #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758 msgid "Icon Chooser" msgstr "Selecció d'icona" #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: ../src/dialog.c:1299 msgid "Window Manager for X" msgstr "Gestor de finestres per a X" #: ../src/dialog.c:1323 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Dispositiu de visualització 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1331 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(trenta-dos mil colors)\n" #: ../src/dialog.c:1334 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(seixanta-quatre mil colors)\n" #: ../src/dialog.c:1338 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 milions de colors)\n" #: ../src/dialog.c:1341 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d colors)\n" #: ../src/dialog.c:1351 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Memòria assignada total: %i KB. Memòria en ús: %i KB.\n" #: ../src/dialog.c:1283 msgid "Image formats: " msgstr "Formats d'imatge: " #: ../src/dialog.c:1365 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Suport adicional per: " #: ../src/dialog.c:1388 msgid " and " msgstr " i " #: ../src/dialog.c:1398 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "Efectes de so deshabilitats" #: ../src/dialog.c:1400 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "Efectes de so habilitats" #: ../src/dialog.c:1404 msgid "; Antialiased text" msgstr "; Text allisat" #: ../src/dialog.c:1433 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/dialog.c:1457 msgid "Merry Christmas!" msgstr "Bon Nadal!" #: ../src/dialog.c:1417 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" " Window Maker és programari lliure; el podeu redistribuïr i/o modificar " "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 d'aquesta " "llicència o qualsevol altra versió posterior, a la vostra elecció.\n" "\n" " Window Maker es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE " "CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantía implícita de " "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT DETERMINAT. Vegeu la Llicència " "Pública General GNU per a més detalls.\n" "\n" " Haurieu d'haver rebut una còpia de Llicència Pública General GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari demaneu-la a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, E.U.A. " #: ../src/dialog.c:1551 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" "no s'ha pogut obrir una connexió per a un quadre de diàleg d'errors crítics. " "S'avorta." #: ../src/dialog.c:1729 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../src/dialog.c:1740 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker ha rebut un senyal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1743 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker ha rebut un senyal %i." #. Comment for the PO file: the %s is an email address #: ../src/dialog.c:1632 #, c-format msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" " Aquest error fatal probablement ha estat causat per un \"bug\". Si us plau, " "ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo a l'adreça %s." #: ../src/dialog.c:1761 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Què voleu fer ara?" #: ../src/dialog.c:1767 msgid "Select action" msgstr "Escolliu una acció" #: ../src/dialog.c:1768 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Avorta i deixa una imatge del nucli" #: ../src/dialog.c:1769 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Reinicia Window Maker" #: ../src/dialog.c:1770 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Inicia un altre gestor de finestres" #: ../src/dialog.c:1948 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop environment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker és part del projecte GNUstep.\n" "El projecte GNUstep aspira a crear una\n" "implementació lliure de l'especificació\n" "OpenStep(tm), un marc de treball orientat\n" "a objectes per crear aplicacions gràfiques\n" "avançades i multiplataforma. Adicionalment\n" "es crearà un entorn d'usuari i un entorn de\n" "desenvolupament. Per a més informació sobre\n" "GNUstep, si us plau, visiteu: www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1971 msgid "About GNUstep" msgstr "Quant a GNUstep" #: ../src/dock.c:211 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Nom per a l'àrea de treball %i:" #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445 msgid "Rename Workspace" msgstr "Reanomena l'àrea" #: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: ../src/dock.c:528 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Algunes icones no s'han pogut fer omnipresents. Si us plau, assegureu-vos " "que cap altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees " "de treball i que el Clip no estigui plè." #: ../src/dock.c:536 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "L'icona no s'ha pogut fer omnipresent. Si us plau, assegureu-vos que cap " "altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees de " "treball i que el Clip no estigui plè." #: ../src/dock.c:563 msgid "Workspace Clip" msgstr "Clip de l'àrea de treball" #: ../src/dock.c:564 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Totes les icones seleccionades seran eliminades!" #: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481 msgid "Keep Icon" msgstr "Deixa l'icona" #: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Entreu les ordres per executar l'aplicació" #: ../src/dock.c:973 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "no s'ha pogut executar l'aplicació %s\n" #: ../src/dock.c:1028 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'àrea en el menú del Clip" #: ../src/dock.c:1087 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'opcions en el menú del Clip" #: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139 msgid "Keep on Top" msgstr "Sempre en primer plà" #: ../src/dock.c:1097 msgid "Collapsed" msgstr "Col·lapsat" #: ../src/dock.c:1103 msgid "Autocollapse" msgstr "Autocol·lapsa" #: ../src/dock.c:1109 msgid "Autoraise" msgstr "Autoeleva" #: ../src/dock.c:1115 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Autoatreu les icones" #: ../src/dock.c:1145 msgid "Clip Options" msgstr "Opcions del Clip" #: ../src/dock.c:1155 msgid "Selected" msgstr "Seleccionada" # totes les icones? (el menú queda massa ample) eac #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472 msgid "Select All Icons" msgstr "Selecciona totes" #: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489 msgid "Move Icon To" msgstr "Mou l'icona a" #: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500 msgid "Remove Icon" msgstr "Elimina l'icona" #: ../src/dock.c:1181 msgid "Attract Icons" msgstr "Atreu les icones" #: ../src/dock.c:1184 msgid "Launch" msgstr "Executa" #: ../src/dock.c:1192 msgid "Settings..." msgstr "Configuració..." #: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat de l'icona ancorada \"%s\"" #: ../src/dock.c:1673 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "valor no vàlid a l'icona ancorada a la posició %i,%i" #: ../src/dock.c:1693 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat del moll: %s" #: ../src/dock.c:1939 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "hi ha massa icones ancorades al moll. S'ignoren les que no hi caben" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297 msgid "Dock Icon" msgstr "Ancora l'icona" #: ../src/dock.c:3359 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%s\"" #: ../src/dock.c:3451 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Omnipresència" #: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" msgstr "Omnipresent" # totes les icones? (menú massa ample) eac #: ../src/dock.c:3470 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Deselecciona totes" #: ../src/dock.c:3479 msgid "Keep Icons" msgstr "Deixa les icones" #: ../src/dock.c:3487 msgid "Move Icons To" msgstr "Mou les icones a" #: ../src/dock.c:3498 msgid "Remove Icons" msgstr "Elimina les icones" #: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645 msgid "Bring Here" msgstr "Porta aquí" #: ../src/dockedapp.c:150 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "no s'ha trobat l'icona \"%s\", usada per una aplicació ancorada" #: ../src/dockedapp.c:230 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada: %s" #: ../src/dockedapp.c:232 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/dockedapp.c:334 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Executar quan s'inicia Window Maker" #: ../src/dockedapp.c:341 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Bloquejar (impedeix que es pugui eliminar)" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "Application path and arguments" msgstr "Ubicació i arguments de l'aplicació" #: ../src/dockedapp.c:358 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Ordre per a l'execució amb el botó del mig" #: ../src/dockedapp.c:372 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s es substituirà amb el text seleccionat" #: ../src/dockedapp.c:377 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Ordre per a l'execució amb fitxers deixats anar" #: ../src/dockedapp.c:391 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d es substituirà amb el nom del fitxer" #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "No s'ha compilat suport per DND" #: ../src/dockedapp.c:400 msgid "Icon Image" msgstr "Icona" #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." msgstr "Vés a..." #: ../src/dockedapp.c:475 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Configuració de l'aplicació ancorada" #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura: %s" #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "error dibuixant l'imatge: %s" #: ../src/framewin.c:775 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "error dibuixant l'imatge: %s" #: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes de GNOME" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "error en carregar el fitxer d'imatge \"%s\": %s" #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "no s'ha trobat l'icona per omissió \"%s\"" #: ../src/icon.c:775 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "no s'ha pogut carregar l'icona per omissió \"%s\": %s" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximitza" #: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturitza" #: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566 msgid "Deminiaturize" msgstr "Desminiaturitza" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Not Omnipresent" msgstr "No omnipresent" #: ../src/kwm.c:641 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/kwm.c:642 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499 msgid "Move To" msgstr "Mou a" #: ../src/kwm.c:1111 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "%a(Executar,Entreu les ordres a executar:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "no s'ha pogut reiniciar Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "no s'ha pogut executar %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: " #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s avortat.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Mode d'ús: %s [opcions}\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "El gestor de finestres Window Maker pel sistema de finestres X" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tpantalla a utilitzar" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp\t\tomet el preprocessament dels fitxers de configuració" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tno obre el Moll d'aplicacions" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tno obre el Clip" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tno executa aplicacions automàticament" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tno restaura la sessió desada" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale local\tlocal a utilitzar" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\tcrea un mapa de colors estàndard pels dispositius " "PseudoColor" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tdispositiu de visualualització a utilitzar" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tno actualitza ni desa la configuració" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr "" " --no-polling\t\tno comprova periòdicament si ha canviat la configuració" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\thabilita el mode de pantalla sincronitzat" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tmostra la versió i surt" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tmostra aquesta ajuda" #: ../src/main.c:474 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s).\n" "Assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker." "inst" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s)." #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "S'ha produït un error quan es creava el directori GNUstep, si us plau " "assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker." "inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "s'ha creat el directori %s amb la configuració per omissió." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script s'inicialització" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script de sortida" #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "falten arguments per a %s" #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "valor de visualid incorrecte: \"%s\"" #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: l'argument '%s' no és vàlid\n" #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Proveu '%s --help' per a més informació\n" #: ../src/main.c:739 msgid "X server does not support locale" msgstr "el servidor X no suporta el local" #: ../src/main.c:743 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "no s'han pogut establir els modificadors del local" #: ../src/main.c:759 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\"" #: ../src/menu.c:1266 msgid "could not grab keyboard" msgstr "no s'ha detectat cap teclat" #: ../src/menu.c:2607 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "valor incorrecte en l'informació d'estat dels menus: %s" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" msgstr "no s'ha pogut determinar l'estat del fitxer '%s'" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú '%s' esmentat a WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" msgstr "no s'ha trobat cap fitxer de menú usable. Si us plau, comproveu '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "com que el menú esmentat a WMRootMenu no existeix, s'usa el menú per omissió " "\"%s\"" #: ../src/menureader.c:457 #, c-format msgid "" "invalid content in menu file '%s'.\n" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" "el contingut del fitxer de menú \"%s\" no és vàlid.\n" "Hauria de contenir una llista de propietats o bé l'ubicació d'un fitxer " "entre \"cometes\"." #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "no s'ha pogut establir el valor de %s per cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "no s'ha trobat l'informació de compte de l'UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "el sistema està mal configurat. HOSTNAME definit com a %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "el sistema està mal configurat. HOST definit com a %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" msgstr "Arguments del programa" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Entreu els arguments del programa:" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "no s'han pogut obtenir les dades DND" #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "error mentre s'obtenien les dades DND" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "memòria exhaurida quan s'obtenien dades DND" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%s\"" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%w\"" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%W\"" #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%a\"" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" msgstr "selecció no disponible" #: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "nom de finestra incorrecte en l'informació d'estat de %s" #: ../src/misc.c:1205 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "no s'ha pogut enviar un missatge al programa auxiliar d'imatge de fons" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "no s'ha pogut carregar el fitxer de màscara \"%s\". No s'usarà cap màscara" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut analitzar el nom de color \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel color \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Voleu sortir del gestor de finestres?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "Tanca la sessió X" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Voleu tancar la sessió del sistema de finestres?\n" "Això podria tancar aplicacions obertes amb dades no desades." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Finalitza la sessió X" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Voleu finalitzar la sessió del sistema de finestres?\n" "(es tancaràn totes les aplicacions)" #: ../src/rootmenu.c:544 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: de vincle de tecla \"%s\" a l'entrada \"%s\" no és vàlid" #: ../src/rootmenu.c:552 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\" a l'entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:605 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: cometes '\"' desaparellades en el fitxer de menú" #: ../src/rootmenu.c:655 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: falta l'ordre d'execució" #: ../src/rootmenu.c:687 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "l'especificació OPEN_MENU no és vàlida: %s" #: ../src/rootmenu.c:746 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú: %s" #: ../src/rootmenu.c:764 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "sobren paràmetres a l'especificació OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:808 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Hi ha més d'una instrucció WORKSPACE_MENU en el menú d'aplicacions. Sols " "n'hi pot haver una." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "Hi ha més d'una instrucció WINDOWS_MENU en el menú d'aplicacions. Sols n'hi " "pot haver una." #: ../src/rootmenu.c:847 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: falta un paràmetre a l'ordre de menú \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:972 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: ordre desconeguda \"%s\" a la configuració del menú." #: ../src/rootmenu.c:980 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: no s'ha pogut afegir el vincle de l'entrada \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1117 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "" "%s: s'ha excedit la longitud màxima de línia en la configuració del menú: %s" #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: falta una ordre a la configuració del menú: %s" #: ../src/rootmenu.c:1169 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: error de sintaxi en el fitxer de menú: falta la declaració \"END\"" #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "" "no s'han pogut crear els arguments pel preprocessador del fitxer de menú" #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir/preprocessar el fitxer de menú" #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de menú \"%s\": %s" #: ../src/rootmenu.c:1244 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: el fitxer de menú no és vàlid. Falta l'ordre \"MENU\"" #: ../src/rootmenu.c:1253 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "error mentre es llegien les dades del menú preprocessades" #: ../src/rootmenu.c:1348 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: no hi ha cap títol especificat pel menú arrel" #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "memòria exhaurida mentre es construia el menú de directori %s" #: ../src/rootmenu.c:1449 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "" "%s: no s'ha pogut obtenir l'estat del fitxer \"%s\" pel menú de directori" #: ../src/rootmenu.c:1607 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../src/rootmenu.c:1610 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../src/rootmenu.c:1611 msgid "Exit..." msgstr "Surt..." #: ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1663 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "no s'ha pogut accedir al menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: error de format a la configuració del menú arrel \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el menú d'aplicacions. Feu un cop d'ull als missatges " "de la consola per tenir una descripció detallada dels errors." #: ../src/screen.c:715 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el context de la biblioteca gràfica: %s" #: ../src/screen.c:743 msgid "could not initialize WINGs widget set" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el conjunt d'elements WINGs" #: ../src/screen.c:1252 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "no s'ha pogut desar l'estat de la sessió a %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "no s'ha pogut convertir \"%s\" a un valor booleà" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió" #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "s'ha perdut la connexió amb el gestor de sessions" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de finestres !!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "error intern de X: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - reiniciant\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "s'ha rebut un senyal %i - reiniciant\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - re-llegint els valors per omissió\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "s'ha rebut un senyal %i - re-llegint els valors per omissió\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - sortint...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "s'ha rebut un senyal %i - sortint...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "s'ha rebut un senyal %i\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "error fatal mentre s'intentava arreglar una situació post-crítica. S'avorta " "immediatament." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "s'està intentant reiniciar Window Maker..." #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "s'està intentant iniciar un gestor de finestres alternatiu..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "no s'ha pogut iniciar cap gestor de finestres alternatiu. S'avorta." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "s'ha produït un error fatal, probablement a causa d'un \"bug\". Si us plau, " "ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo." #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "la mida de les icones està establerta en %i, però és massa petita. S'usarà " "el valor 16.\n" #: ../src/startup.c:923 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "" "XKB no està suportat. KbdModeLock ha estat deshabilitada automàticament." #: ../src/startup.c:942 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "sembla que ja hi ha un gestor de finestres funcionant" #: ../src/startup.c:948 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "no s'ha pogut controlar la pantalla %i" #: ../src/startup.c:1020 msgid "could not manage any screen" msgstr "no s'ha pogut controlar cap pantalla" #: ../src/switchmenu.c:145 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "el fitxer d'imatge \"%s\" usat com a textura no s'ha trobat." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer de mapa de bits \"%s\": %s" # error a l'original #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "no s'ha pogut obrir la biblioteca \"%s\"." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "no s'ha trobat la rutina \"%s\" a la biblioteca \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "aquest sistema no suporta funcions de textura." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel buffer d'imatge" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'icona \"%s\"" #: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "sembla que la tecla BloqNum, BloqDespl o una similar està activada.\n" "Desactiveu-la o algunes accions del ratolí o vincles de tecla no funcionaran." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Això finalitzarà l'aplicació.\n" "Els canvis no desats es perdràn.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut" msgstr "Assigna al vincle" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "no s'ha pogut crear el submenú en el menú de finestra" #: ../src/winmenu.c:410 msgid "Keep on top" msgstr "Sempre en primer plà" #: ../src/winmenu.c:415 msgid "Keep at bottom" msgstr "Sempre en últim plà" #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602 msgid "Shade" msgstr "Ombreja" #: ../src/winmenu.c:475 msgid "Hide Others" msgstr "Amaga altres" #: ../src/winmenu.c:483 msgid "Resize/Move" msgstr "Mou o canvia de mida" #: ../src/winmenu.c:491 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Attributes..." msgstr "Propietats..." #: ../src/winmenu.c:506 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/winmenu.c:597 msgid "Unshade" msgstr "Desombreja" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "No s'ha trobat l'icona \"%s\" especificada per aquesta finestra" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada \"%s\": %s" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Propietats de %s.%s" #: ../src/winspector.c:1147 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Feu clic sobre la finestra que volgueu inspeccionar." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "La configuració s'aplicarà a totes les\n" "finestres que tinguin la propietat\n" "WM_CLASS igual que la seleccionada." #: ../src/winspector.c:1215 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Reload" msgstr "Rellegeix" #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" msgstr "Especificació de la finestra" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributs de la finestra" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Icona i àrea de treball inicial" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" msgstr "Específics de l'aplicació" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Per omissió a totes les finestres" #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" msgstr "Seleccionar una finestra" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable titlebar" msgstr "Deshabilitar la barra de títol" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Treu la barra de títol d'aquesta finestra.\n" "Per accedir al menú de finestra un cop hagi\n" "desaparegut la barra de títol premeu Control-Esc\n" "(o bé el vincle equivalent, si heu canviat la\n" "configuració per omissió)." #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" msgstr "Deshabilitar la barra inferior" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Treu la barra inferior d'aquesta finestra." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" msgstr "Deshabilitar el botó de tancar" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Treu el botó per tancar la finestra d'aquesta finestra." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Deshabilitar el botó de miniaturitzar" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Treu el botó per miniaturitzar la finestra d'aquesta finestra." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" msgstr "Deshabilitar el marc" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "" "Elimina el marc negre d'un píxel de\n" "gruix del voltant d'aquesta finestra." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Sempre en primer plà (flotant)" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Manté aquesta finestra per sobre les\n" "altres, impedint que la cobreixin." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Sempre en últim plà (enfonsada)" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Manté la finestra per sota totes les altres." #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Fa la finestra present a totes les àrees de treball." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" msgstr "Començar miniaturitzada" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Fa que la finestra es miniaturitzi automàticament\n" "tan bon punt aparegui per primer cop." #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" msgstr "Començar maximitzada" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Fa que la finestra es maximitzi automàticament\n" "tan bon punt aparegui per primer cop." #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" msgstr "Maximització a pantalla completa" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Fa que la finestra ocupi tot l'espai de la pantalla\n" "quan es maximitza. La barra de títol i la barra\n" "inferior es desplaçaran fora la pantalla." #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" msgstr "Opcions avançades" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Deshabilitar els vincles de tecla" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Deshabilita els vincles de tecla de Window Maker quan\n" "aquesta finestra està enfocada. D'aquesta manera la\n" "finestrà rebrà totes les tecles independentment de la\n" "configuració de Window Maker." #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Deshabilitar els vincles del ratolí" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Deshabilita els vincles i accions de ratolí de\n" "Window Maker, com ara Alt+arrossegar, en aquesta\n" "finestra (si Alt és el modificador que heu configurat)." #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" msgstr "No mostrar a la llista de finestres" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "No mostra aquesta finestra a la llista de finestres." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Sempre desenfocada" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "No permet mai que s'enfoqui aquesta finestra." #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" msgstr "Mantenir a dins de la pantalla" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "No permet moure la finestra completament fora la\n" "pantalla. Per compatibiltat amb algun \"bug\".\n" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Ignorar l'ordre \"Amagar altres\"" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "No amaga aquesta finestra quan s'executa\n" "l'instrucció \"Amagar altres\"." #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Ignorar l'ordre \"Desar la sessió\"" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "No inclou aquesta aplicació quan és desa l'estat\n" "de la sessió i per tant no es reinicia junt amb\n" "les altres aplicacions quan s'inicia Window Maker\n" "per pròxima vegada." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" msgstr "Emular l'icona d'aplicació" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Actua com si aquesta aplicació proporcionés l'informació\n" "necessària per què Window Maker pugui crear una icona\n" "d'aplicació que es pugui ancorar. " #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" msgstr "Deshabilitar el botó de llenguatge" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Treu el botó de canvi d'idioma de la finestra." #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Imatge de la finestra en miniatura" #: ../src/winspector.c:1528 msgid "Icon filename:" msgstr "Fitxer d'icona:" # "Ignora l'icona facilitada pel client" no hi cap. eac #: ../src/winspector.c:1541 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorar la facilitada pel client" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" msgstr "Àrea de treball inicial" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "Àrea de treball on posar la finestra quan apareix per primer cop." #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Cap en particular" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" msgstr "Atributs de l'aplicació" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" msgstr "Iniciar amagada" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Amaga l'aplicació automàticament quan s'inicia." #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" msgstr "Deshabilitar l'icona d'aplicació" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Deshabilita l'icona d'aplicació per a l'aplicació.\n" "Tingueu en compte que sense icona d'aplicació no la\n" "podreu ancorar més, i que les icones que estiguin\n" "ancorades actualment deixaran de funcionar correctament." #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" msgstr "Icona d'aplicació compartida" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Usa una única icona d'aplicació per a totes les\n" "instàncies d'aquesta aplicació.\n" # wm hints? #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes wm" #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Àrea de treball %i" #: ../src/workspace.c:952 msgid "Workspaces" msgstr "Àrees de treball" #: ../src/workspace.c:954 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "no s'ha pogut crear el menú de l'àrea de treball" #: ../src/workspace.c:961 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/workspace.c:962 msgid "Destroy Last" msgstr "Destrueix l'últim"