# Window Maker 0.80.0 fordansket # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-17 19:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-20 20:56+0100\n" "Last-Translator: Birger Langkjer \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3362 # ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/misc.c:1406 # ../src/rootmenu.c:1764 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" msgstr "Fejl" # ../src/appicon.c:573 #: ../src/appicon.c:427 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikonfil" # ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 # ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:515 # ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3363 # ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 # ../src/misc.c:1406 ../src/rootmenu.c:1768 ../src/winspector.c:291 # ../src/winspector.c:307 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" msgstr "OK" # ../src/appicon.c:601 ../src/dock.c:277 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " vil blive brat afsluttet.\n" "Alle ugemte data bliver tabt.\n" "Bekræft venligst." # ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Dræb program" # ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Ja" # ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Nej" # ../src/appicon.c:626 ../src/dock.c:1205 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491 msgid "Unhide Here" msgstr "Vis igen her" # ../src/appicon.c:627 ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:1207 # ../src/dock.c:1209 ../src/dock.c:3529 ../src/dock.c:3531 # ../src/winmenu.c:465 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Skjul" # ../src/appicon.c:628 #: ../src/appicon.c:497 msgid "Set Icon..." msgstr "Vælg ikon..." # ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1213 ../src/rootmenu.c:227 # ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:512 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520 msgid "Kill" msgstr "Dræb" # ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:3527 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501 msgid "Unhide" msgstr "Vis igen" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "genskaber manglende ikon '%s'" # ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!" # ../src/defaults.c:1006 #: ../src/defaults.c:927 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database" # ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 # ../src/startup.c:791 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen" # ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055 # ../src/defaults.c:1085 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140 #: ../src/defaults.c:1196 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!" # ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068 # ../src/defaults.c:1094 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger-standard-database" # ../src/defaults.c:926 #: ../src/defaults.c:1030 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database (%s)" # ../src/screen.c:459 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "kunne ikke indlæse logobillede for panelerne: %s" # ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977 # ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144 # ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596 #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s." # ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450 # ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492 # ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982 # ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102 # ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "bruger standard \"%s\" istedet" # ../src/defaults.c:1332 #: ../src/defaults.c:1447 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s." # ../src/defaults.c:1379 #: ../src/defaults.c:1492 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\"" # ../src/defaults.c:1415 #: ../src/defaults.c:1526 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltalsværdi for tast \"%s\"" # ../src/defaults.c:1458 #: ../src/defaults.c:1569 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Forkert antal elementer i array for tast \"%s\"." # ../src/defaults.c:1473 #: ../src/defaults.c:1584 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate." # ../src/defaults.c:1488 #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "kan ikke konvertere array til heltal for \"%s\"." # ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734 # ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858 # ../src/defaults.c:1874 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" er et ugyldigt farvenavn" # ../src/defaults.c:1699 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "forkert antal argumenter i definition af farveovergang" # ../src/defaults.c:1753 #: ../src/defaults.c:1923 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang" # ../src/defaults.c:1847 #: ../src/defaults.c:2017 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "forkert antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang" # ../src/defaults.c:1890 #: ../src/defaults.c:2060 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "forkert gennemsigtighedsværdi for tgradient-tekstur \"%s\". Burde være " "[0..255]" # ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:2120 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "kunne ikke opstarte biblitek %s" # ../src/defaults.c:1953 #: ../src/defaults.c:2123 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s" # ../src/defaults.c:1960 #: ../src/defaults.c:2130 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "ugyldig teksturtype %s" # ../src/defaults.c:2007 #: ../src/defaults.c:2177 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Fejl i teksturspecifikation for tast \"%s\"" # ../src/defaults.c:2114 #: ../src/defaults.c:2226 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur." # ../src/defaults.c:2162 #: ../src/defaults.c:2274 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur." # ../src/defaults.c:2206 #: ../src/defaults.c:2316 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!" # ../src/defaults.c:2234 #: ../src/defaults.c:2343 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\"" # ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:493 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: ugyldigt tasteargument \"%s\"" # ../src/defaults.c:2306 #: ../src/defaults.c:2413 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\"" # ../src/defaults.c:2313 #: ../src/defaults.c:2420 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\"" # ../src/defaults.c:2339 #: ../src/defaults.c:2445 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: modificeringstast %s er ugyldig" # ../src/defaults.c:2373 #: ../src/defaults.c:2477 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s" # ../src/proplist.c:453 #: ../src/defaults.c:2594 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "kunne ikke åbne bitmapfil %s" # ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734 # ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858 # ../src/defaults.c:1874 #: ../src/defaults.c:2597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" er en ugyldig bitmapfil" # ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059 #: ../src/defaults.c:2600 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "løb tør for hukommelse under læsning af bitmapfil \"%s\"" # ../src/defaults.c:1699 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "forkert antal argumenter i markørspecifikation" #: ../src/defaults.c:2655 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "ukendt indbygget markørnavn \"%s\"" # ../src/wdefaults.c:424 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "kunne ikke finde markørbitmapfil \"%s\"" # ../src/defaults.c:2007 #: ../src/defaults.c:2741 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Fejl i markørspecifikation for tast \"%s\"" # ../src/defaults.c:2455 #: ../src/defaults.c:2826 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikonbaggrund" # ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445 #: ../src/dialog.c:135 msgid "Save workspace state" msgstr "Gem arbejdsbords status" # ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:547 # ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227 # ../src/rootmenu.c:241 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" # ../src/dialog.c:218 #: ../src/dialog.c:277 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Kunne ikke åbne mappe \"%s\":\n%s" # ../src/dialog.c:271 #: ../src/dialog.c:332 msgid "Could not load image file " msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil " # ../src/dialog.c:403 #: ../src/dialog.c:663 msgid "Directories" msgstr "Mapper" # ../src/dialog.c:412 #: ../src/dialog.c:672 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../src/dialog.c:705 msgid "Preview" msgstr "Eksempel" # ../src/dialog.c:450 #: ../src/dialog.c:718 msgid "File Name:" msgstr "Filnavn:" # ../src/dialog.c:473 #: ../src/dialog.c:742 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" # ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762 msgid "Icon Chooser" msgstr "Ikonvælger" #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" # ../src/rootmenu.c:188 #: ../src/dialog.c:1348 msgid "Window Manager for X" msgstr "Vindueshåndtering for X" #: ../src/dialog.c:1373 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Bruger visual 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1381 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 tusind farver)\n" #: ../src/dialog.c:1384 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 tusind farver)\n" #: ../src/dialog.c:1388 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 millioner farver)\n" #: ../src/dialog.c:1391 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d farver)\n" #: ../src/dialog.c:1401 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Total tildelt hukommelse: %i kB. Total hukommelse i brug: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1283 msgid "Image formats: " msgstr "Billedformater: " #: ../src/dialog.c:1415 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "\nYderligere understøttelse af: " #: ../src/dialog.c:1438 msgid " and " msgstr " og " #: ../src/dialog.c:1448 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "\nLyd slået fra" #: ../src/dialog.c:1450 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "\nLyd slået til" # ../src/dockedapp.c:211 #: ../src/dialog.c:1476 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1499 msgid "Merry Christmas!" msgstr "Glædelig jul!" #: ../src/dialog.c:1417 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" #: ../src/dialog.c:1590 msgid "Legal" msgstr "Jura" # ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325 #: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialogboks der er gået ned. Afbryder." # ../src/dialog.c:1427 #: ../src/dialog.c:1767 msgid "Fatal error" msgstr "Fatal fejl" # ../src/dialog.c:1438 #: ../src/dialog.c:1778 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker modtog signal %i\n" "(%s)." # ../src/dialog.c:1441 #: ../src/dialog.c:1781 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker modtog signal %i" # ../src/dialog.c:1450 #: ../src/dialog.c:1790 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte " "BUGFORM og indberet det til %s." # ../src/dialog.c:1458 #: ../src/dialog.c:1799 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvad vil du nu?" # ../src/dialog.c:1464 #: ../src/dialog.c:1805 msgid "Select action" msgstr "Vælg handling" # ../src/dialog.c:1465 #: ../src/dialog.c:1806 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Afbryd og lav en core-fil" # ../src/dialog.c:1466 #: ../src/dialog.c:1807 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Genstart Window Maker" # ../src/dialog.c:1467 #: ../src/dialog.c:1808 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Start alternativ vindueshåndtering" #: ../src/dialog.c:1986 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" #: ../src/dialog.c:2006 msgid "About GNUstep" msgstr "Om GNUstep" # ../src/dock.c:211 #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:" # ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409 msgid "Rename Workspace" msgstr "Omdøb arbejdsbord" # ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" # ../src/dock.c:510 #: ../src/dock.c:521 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Nogle ikoner kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen andre " "ikoner er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en " "ikke er fuld på noget arbejdsbord." # ../src/dock.c:518 #: ../src/dock.c:529 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er " "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en ikke er fuld " "på noget arbejdsbord." # ../src/dock.c:545 #: ../src/dock.c:556 msgid "Workspace Clip" msgstr "Arbejdsbordsclip" # ../src/dock.c:546 #: ../src/dock.c:557 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!" # ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3481 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445 msgid "Keep Icon" msgstr "Behold ikon" # ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2191 ../src/dock.c:2325 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet" # ../src/dock.c:982 #: ../src/dock.c:965 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "kunne ikke starte program %s\n" # ../src/dock.c:1037 #: ../src/dock.c:1020 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsundermenu for clipmenu" # ../src/dock.c:1100 #: ../src/dock.c:1078 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "kunne ikke lave konfigurationsundermenu for clipmenu" # ../src/dock.c:1104 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130 msgid "Keep on Top" msgstr "Altid øverst" # ../src/dock.c:1110 #: ../src/dock.c:1088 msgid "Collapsed" msgstr "Sammenfoldet" # ../src/dock.c:1116 #: ../src/dock.c:1094 msgid "Autocollapse" msgstr "Autosammenfold" # ../src/dock.c:1122 #: ../src/dock.c:1100 msgid "Autoraise" msgstr "Autoløft" # ../src/dock.c:1128 #: ../src/dock.c:1106 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Tiltræk ikoner" # ../src/dock.c:1164 #: ../src/dock.c:1136 msgid "Clip Options" msgstr "Clipkonfiguration" # ../src/dock.c:1174 #: ../src/dock.c:1146 msgid "Selected" msgstr "Valgt" # ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3472 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436 msgid "Select All Icons" msgstr "Vælg alle ikoner" # ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3489 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453 msgid "Move Icon To" msgstr "Flyt ikon til" # ../src/dock.c:1195 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:3500 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464 msgid "Remove Icon" msgstr "Fjern ikon" # ../src/dock.c:1200 #: ../src/dock.c:1172 msgid "Attract Icons" msgstr "Tiltræk ikoner" # ../src/dock.c:1203 #: ../src/dock.c:1175 msgid "Launch" msgstr "Kør" # ../src/dock.c:1211 #: ../src/dock.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." # ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673 # ../src/dock.c:1698 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "forkert værdi i indfældet ikonstatusinfo %s" # ../src/dock.c:1681 #: ../src/dock.c:1663 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "forkert værdi i indfældet ikonplacering %i,%i" # ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673 # ../src/dock.c:1698 #: ../src/dock.c:1683 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "forkert værdi i indfældet ikon-statusinfo:%s" # ../src/dock.c:1958 #: ../src/dock.c:1919 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "der er for mange ikoner i dokken. Ignorerer dem der ikke er plads til" # ../src/dock.c:2190 ../src/dock.c:2324 #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277 msgid "Dock Icon" msgstr "Indfæld ikon" # ../src/dock.c:3355 ../src/dock.c:3359 #: ../src/dock.c:3323 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\"" # ../src/dock.c:3451 #: ../src/dock.c:3415 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "På alle arbejdsborde" # ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418 #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Omnipresent" msgstr "På alle arbejdsborde" # ../src/dock.c:3470 #: ../src/dock.c:3434 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Fravælg alle ikoner" # ../src/dock.c:3479 #: ../src/dock.c:3443 msgid "Keep Icons" msgstr "Behold ikoner" # ../src/dock.c:3487 #: ../src/dock.c:3451 msgid "Move Icons To" msgstr "Flyt ikoner til" # ../src/dock.c:3498 #: ../src/dock.c:3462 msgid "Remove Icons" msgstr "Fjern ikoner" #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" msgstr "Placér her" # ../src/dockedapp.c:130 #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i et indfældet program" # ../src/dockedapp.c:209 #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne angivet ikonfil: %s" # ../src/dockedapp.c:211 #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" # ../src/dockedapp.c:313 #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Start samtidig med Window Maker" #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Lås (forhindr fjernelse ved uheld)" # ../src/dockedapp.c:319 #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" msgstr "Programsøgesti og argumenter" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Kommando for klik med midterknap" # ../src/dockedapp.c:342 #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s bliver erstattet med nuværende markering" # ../src/dockedapp.c:330 #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "\"Træk og slip\"-kommando" # ../src/dockedapp.c:342 #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet" # ../src/dockedapp.c:346 #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND understøttelse blev ikke kompileret ind" # ../src/dockedapp.c:352 #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" msgstr "Ikonfil" # ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1351 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515 msgid "Browse..." msgstr "Find..." # ../src/dockedapp.c:409 #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Indfældet programs indstillinger" # ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:471 # ../src/texture.c:549 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s" # ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 # ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 # ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:500 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "fejl i tegning af billede:%s" # ../src/framewin.c:777 #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "fejl i tegning af billede: %s" # ../src/session.c:980 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "løb tør for hukommelse da GNOME hints blev opdateret" # ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "fejl ved åbning af billedfil \"%s\": %s" # ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "kunne ikke oprette mappe %s" # ../src/icon.c:753 #: ../src/icon.c:767 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "kunne ikke finde standardikon \"%s\"" # ../src/icon.c:759 #: ../src/icon.c:773 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "kunne ikke indlæse standardikon \"%s\":%s" # ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" # ../src/winmenu.c:570 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578 msgid "Unmaximize" msgstr "Afmaksimér" # ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimér" # ../src/winmenu.c:556 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564 msgid "Deminiaturize" msgstr "Afminimér" # ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215 #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" msgstr "Ikke overalt" # ../src/winmenu.c:489 #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" msgstr "Flyt" # ../src/winmenu.c:473 #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" # ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:505 #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513 msgid "Close" msgstr "Luk" # ../src/winmenu.c:489 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497 msgid "Move To" msgstr "Flyt til" #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "%a(Kør kommando,Indtast kommando at køre:)" # ../src/main.c:193 #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker." # ../src/main.c:196 #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "kunne ikke udføre %s" # ../src/misc.c:1404 #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " msgstr "Kunne ikke udføre kommando: " # ../src/main.c:245 #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s afbrudt.\n" # ../src/main.c:256 #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Brug: %s [muligheder]\n" # ../src/main.c:257 #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker vindueshåndtering til X window systemet" # ../src/main.c:259 #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tskærm som skal bruges" # ../src/main.c:261 #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler" # ../src/main.c:263 #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programdokken" # ../src/main.c:264 #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordsclippen" # ../src/dock.c:982 #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tautostart ikke programmer" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tgendan ikke gemt session" # ../src/main.c:266 #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale lokalitet\tlokalitet at bruge" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" # ../src/main.c:268 #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tvisuel id af visual som skal bruges" # ../src/main.c:269 #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\thverken updatér eller gem konfigurationer" # ../src/main.c:269 #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\ttjek ikke regelmæssigt efter opdateret konfiguration" # ../src/main.c:271 #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tstart synkronskærmtilstand" # ../src/main.c:273 #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tvis version og afslut" # ../src/main.c:274 #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tvis denne besked" # ../src/main.c:286 #: ../src/main.c:474 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s).\n" "Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?" # ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s)." # ../src/main.c:286 #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af GNUstep mappen, sørg venligst for at du har installeret Window Maker korrekt og kør wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "%s mappe oprettet med standard konfiguration." # ../src/main.c:307 ../src/main.c:312 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:kunne ikke køre autostart-skript" # ../src/main.c:332 ../src/main.c:337 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:kunne ikke køre exit-skript" # ../src/main.c:452 ../src/main.c:459 ../src/main.c:467 ../src/main.c:483 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "for få argumenter til %s" # ../src/main.c:471 #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "forkert værdi for visualid: \"%s\"" # ../src/main.c:491 #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n" # ../src/main.c:492 #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n" # ../src/main.c:535 #: ../src/main.c:739 msgid "X server does not support locale" msgstr "X-server understøtter ikke lokale" # ../src/main.c:538 #: ../src/main.c:743 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "kan ikke sætte lokalemodificeringer" # ../src/main.c:555 #: ../src/main.c:759 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "kunne ikke åbne skærm \"%s\"" # ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" msgstr "kunne ikke opsnappe tastatur" # ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673 # ../src/dock.c:1698 #: ../src/menu.c:2569 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "forkert værdi i menustatusinfo:%s" # ../src/rootmenu.c:699 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu" # ../src/rootmenu.c:707 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" msgstr "kunne ikke stat()'e menufilen '%s'" # ../src/rootmenu.c:1561 #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" msgstr "kunne ikke finde menufilen '%s' angivet i WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" msgstr "kunne ikke finde nogen anvendelige menufiler. Undersøg venligst '%s'" # ../src/rootmenu.c:1579 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "bruger standardmenufil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke fandtes " #: ../src/menureader.c:457 #, c-format msgid "" "invalid content in menu file '%s'.\n" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" "ugyldigt indhold i menufilen '%s'.\n" "Det skal enten være en egenskabslistemenu eller stien til filen indkapslet i \"" # ../src/misc.c:71 #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp" # ../src/misc.c:101 #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "kunne ikke finde adgangskodelinje for UID %i" # ../src/misc.c:126 #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s" # ../src/misc.c:132 #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s" # ../src/misc.c:766 #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" msgstr "Programargumenter" # ../src/misc.c:767 #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Indtast kommandoargumenter:" # ../src/misc.c:860 #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "kan ikke modtage data fra DND-slip" # ../src/misc.c:868 #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND-slip" # ../src/misc.c:874 #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND-slip" # ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\"" # ../src/misc.c:973 #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\"" # ../src/misc.c:991 #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\"" # ../src/misc.c:1007 #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\"" # ../src/misc.c:1038 #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\"" # ../src/misc.c:1052 #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" msgstr "markering ikke tilgængelig" # ../src/misc.c:1124 ../src/misc.c:1130 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s statusinfo" # ../src/misc.c:1385 #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbilledehjælper" # ../src/pixmap.c:235 #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "kunne ikke indlæse bitmapfil \"%s\". Vil ikke bruge maske" # ../src/resources.c:44 #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve" # ../src/resources.c:48 #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "kunne ikke tildele farve \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Afslut" # ../src/rootmenu.c:188 #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Afslut vindueshåndtering?" # ../src/rootmenu.c:224 #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "Luk X-session" # ../src/rootmenu.c:225 #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Luk Window System session?\n" "Kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data." # ../src/rootmenu.c:238 #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Dræb X-session" # ../src/rootmenu.c:239 #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Dræb Window System session?\n" "(alle programmer bliver lukket)" # ../src/rootmenu.c:506 #: ../src/rootmenu.c:539 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\" i linje %s" # ../src/rootmenu.c:514 #: ../src/rootmenu.c:547 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linje %s" # ../src/rootmenu.c:567 #: ../src/rootmenu.c:600 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: ingen matchende '\"' i menufilen" # ../src/rootmenu.c:617 #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: manglende kommando" # ../src/rootmenu.c:651 #: ../src/rootmenu.c:682 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s" # ../src/rootmenu.c:707 #: ../src/rootmenu.c:741 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s" # ../src/rootmenu.c:725 #: ../src/rootmenu.c:759 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "for mange parametre i OPEN_MENU: %s" # ../src/rootmenu.c:761 #: ../src/rootmenu.c:803 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er " "tilladt." # ../src/rootmenu.c:761 #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er tilladt." # ../src/winspector.c:1232 #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" # ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:manglende parameter for menukommando \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:882 #: ../src/rootmenu.c:967 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menukonfig" # ../src/rootmenu.c:890 #: ../src/rootmenu.c:975 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linje \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:1027 #: ../src/rootmenu.c:1112 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:maksimal linjestørrelse overskredet i menukonfig: %s" # ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:manglende kommando i menukonfig: %s" # ../src/rootmenu.c:1079 #: ../src/rootmenu.c:1164 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:syntaksfejl i menufil:END deklaration mangler" # ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menufilforbehandler" # ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menufil" # ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "kunne ikke åbne menufil \"%s\": %s" # ../src/rootmenu.c:1153 #: ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:ugyldig menufil. MENU-kommando mangler" # ../src/rootmenu.c:1162 #: ../src/rootmenu.c:1248 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menudata" # ../src/rootmenu.c:1254 #: ../src/rootmenu.c:1341 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:ingen titel angivet for rodmenuen" # ../src/rootmenu.c:1344 ../src/rootmenu.c:1417 ../src/rootmenu.c:1458 #: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "løb tør for memory mens mappemenu %s blev lavet" # ../src/rootmenu.c:1354 #: ../src/rootmenu.c:1442 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menumappen" # ../src/rootmenu.c:1512 #: ../src/rootmenu.c:1600 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" # ../src/rootmenu.c:1515 #: ../src/rootmenu.c:1603 msgid "Restart" msgstr "Genstart" # ../src/rootmenu.c:1516 #: ../src/rootmenu.c:1604 msgid "Exit..." msgstr "Afslut..." # ../src/rootmenu.c:1561 #: ../src/rootmenu.c:1649 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "kunne ikke åbne menufil \"%s\" angivet i WMRootMenu" # ../src/rootmenu.c:1568 #: ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" angivet i WMRootMenu" # ../src/rootmenu.c:1602 ../src/rootmenu.c:1678 #: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:1765 #: ../src/rootmenu.c:1854 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Applikationsmenuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinjens uddata for en " "detaljeret beskrivelse af fejlen(e)" # ../src/screen.c:751 #: ../src/screen.c:740 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "kunne ikke opstarte grafikbibliotek: %s" # ../src/screen.c:782 #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widgetsæt" # ../src/screen.c:1115 #: ../src/screen.c:1137 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "kunne ikke gemme sessionsstatus i %s" # ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:354 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi" # ../src/session.c:980 #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "løb tør for hukommelse mens sessionsstatus blev gemt" # ../src/session.c:1071 #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "ikke mere hukommelse mens sessionsstatus blev gemt" # ../src/session.c:1205 #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "forbindelse til sessionshåndteringen forsvandt" # ../src/stacking.c:73 #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" msgstr "kunne ikke få vinduesliste!!" # ../src/startup.c:194 #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "intern X-fejl: %s\n" # ../src/startup.c:259 #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n" # ../src/startup.c:261 #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "fik signal %i - genstarter\n" # ../src/startup.c:259 #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "fik signal %i (%s) - genindlæser standard\n" # ../src/startup.c:261 #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "fik signal %i - genindlæser standard\n" # ../src/startup.c:275 #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n" # ../src/startup.c:277 #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "fik signal %i - afslutter...\n" # ../src/startup.c:290 #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "fik signal %i (%s)\n" # ../src/startup.c:292 #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "fik signal %i\n" # ../src/startup.c:303 #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme." # ../src/startup.c:337 #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "prøver at genstarte Window Maker..." # ../src/startup.c:342 #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "prøver at starte alternativ vindueshåndtering..." # ../src/startup.c:347 #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ vindueshåndtering. Afbryder." # ../src/startup.c:349 #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte " "BUGFORM og indberet det." # ../src/startup.c:777 #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "ikonstørrelse er sat til %i, men det er for lidt. Bruger 16 istedet\n" # ../src/startup.c:805 #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB er ikke understøttet. KbdModeLock er slået fra." # ../src/startup.c:824 #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "det ser ud til at der kører en vindueshåndtering i forvejen" # ../src/startup.c:830 #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i" # ../src/startup.c:890 #: ../src/startup.c:1015 msgid "could not manage any screen" msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm" # ../src/switchmenu.c:114 #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" # ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "billedfil \"%s\" som er brugt som tekstur, fandtes ikke." # ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "kunne ikke indlæse teksturpixmap \"%s\":%s" # ../src/texture.c:400 #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "bibliotek \"%s\" kunne ikke åbnes." # ../src/texture.c:409 #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i bibliotek \"%s\"" # ../src/texture.c:416 #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "teksturfunktionen er ikke understøttet af dette system, desværre." # ../src/dialog.c:271 #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "kunne ikke tildele billedmellemlager" # ../src/wdefaults.c:424 #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\"" # ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772 #: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n" "Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere." # ../src/winmenu.c:126 #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Dette vil lukke programmet.\n" "Alle ugemte data bliver slettet.\n" "Bekræft venligst." # ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:279 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281 msgid "Set Shortcut" msgstr "Angiv genvej" # ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu" # ../src/dock.c:1158 ../src/winmenu.c:407 #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep on top" msgstr "Altid øverst" # ../src/winmenu.c:412 #: ../src/winmenu.c:413 msgid "Keep at bottom" msgstr "Altid nederst" # ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600 msgid "Shade" msgstr "Rul op" # ../src/winspector.c:1264 #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" # ../src/winmenu.c:473 #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Resize/Move" msgstr "Ændre størrelse/Flyt" # ../src/winmenu.c:481 #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Select" msgstr "Vælg" # ../src/winmenu.c:494 #: ../src/winmenu.c:502 msgid "Attributes..." msgstr "Attributter..." # ../src/winmenu.c:496 #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" # ../src/winmenu.c:587 #: ../src/winmenu.c:595 msgid "Unshade" msgstr "Rul ned" # ../src/winspector.c:288 #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue" # ../src/winspector.c:304 #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1123 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Inspicerer %s.%s" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Klik på det vindue, du vil inspicere." # ../src/winspector.c:1162 #: ../src/winspector.c:1188 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Denne konfiguration vil gælde for\n" "alle vinduer, hvis WM_CLASS egenskab\n" "er sat til det valgte ovenstående\n" "navn, når den er gemt." # ../src/winspector.c:1064 #: ../src/winspector.c:1217 msgid "Save" msgstr "Gem" # ../src/winspector.c:1072 #: ../src/winspector.c:1225 msgid "Apply" msgstr "Anvend" # ../src/winspector.c:1078 #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" # ../src/winspector.c:1087 ../src/winspector.c:1097 #: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250 msgid "Window Specification" msgstr "Vinduesspecifikation" # ../src/winspector.c:1088 #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Window Attributes" msgstr "Vinduesattributter" # ../src/winspector.c:1089 #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Advanced Options" msgstr "Udvidede indstillinger" # ../src/winspector.c:1090 #: ../src/winspector.c:1243 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikon og første arbejdsbord" # ../src/winspector.c:1091 #: ../src/winspector.c:1244 msgid "Application Specific" msgstr "Specifikt for program" # ../src/winspector.c:1105 #: ../src/winspector.c:1258 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standard for alle vinduer" # ../src/dialog.c:1464 #: ../src/winspector.c:1312 msgid "Select window" msgstr "Vælg vindue" # ../src/winspector.c:1169 #: ../src/winspector.c:1326 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" # ../src/winspector.c:1180 #: ../src/winspector.c:1337 msgid "Disable titlebar" msgstr "Fjern titellinje" # ../src/winspector.c:1182 #: ../src/winspector.c:1339 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Fjern dette vindues titellinje.\n" "For at komme til et vindues kommandomenu\n" "uden titellinjen, tryk Control+Esc (eller\n" "den korrekte genvej, hvis du har ændret i\n" "standardindstillingerne)." # ../src/winspector.c:1189 #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Disable resizebar" msgstr "Fjern bundlinje" # ../src/winspector.c:1191 #: ../src/winspector.c:1348 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Fjern dette vindues bundlinje." # ../src/winspector.c:1194 #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Disable close button" msgstr "Fjern lukkeknap" # ../src/winspector.c:1196 #: ../src/winspector.c:1353 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Fjern dette vindues 'luk vindue'-knap." # ../src/winspector.c:1199 #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Fjern minimeringsknap" # ../src/winspector.c:1201 #: ../src/winspector.c:1358 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Fjern dette vindues `minimér vindue' knap." # ../src/winspector.c:1180 #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Disable border" msgstr "Fjern kantlinje" # ../src/winspector.c:1191 #: ../src/winspector.c:1363 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Fjern den tynde sorte kant omkring vinduet." # ../src/winspector.c:1204 #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Altid øverst (flydende)" # ../src/winspector.c:1206 #: ../src/winspector.c:1368 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Placér dette vindue ovenover andre vinduer,\n" "og lad dem ikke dække over det." # ../src/winspector.c:1210 #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Altid nederst (sunket)" # ../src/winspector.c:1212 #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Placér dette vindue under alle andre vinduer." # ../src/winspector.c:1217 #: ../src/winspector.c:1379 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Dette vindue skal ses på alle arbejdsborde." # ../src/winspector.c:1220 #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Start miniaturized" msgstr "Start minimeret" # ../src/winspector.c:1222 #: ../src/winspector.c:1384 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Dette vindue skal automatisk være minimeret, når det\n" "vises første gang." # ../src/winspector.c:1226 #: ../src/winspector.c:1388 msgid "Start maximized" msgstr "Start maksimeret" # ../src/winspector.c:1228 #: ../src/winspector.c:1390 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Dette vindue skal automatisk være maksimeret, når det\n" "vises første gang." # ../src/winspector.c:1312 #: ../src/winspector.c:1394 msgid "Full screen maximization" msgstr "Fyld hele skærmen" # ../src/winspector.c:1314 #: ../src/winspector.c:1396 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Lad dette vindue bruge hele skærmen, når det er\n" "maksimeret. Titellinjen og bundlinjen vil blive\n" "flyttet udenfor skærmen." # ../src/winspector.c:1249 #: ../src/winspector.c:1413 msgid "Advanced" msgstr "Udvidet" # ../src/winspector.c:1270 #: ../src/winspector.c:1430 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje gælder ikke" # ../src/winspector.c:1272 #: ../src/winspector.c:1432 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Window Makers tastaturgenveje gælder ikke, når\n" "dette vindue er i fokus. Dette tillader vinduet\n" "at modtage alle tastekombinationer, uanset hvilke\n" "tastaturgenveje du har valgt for Window Maker." # ../src/winspector.c:1278 #: ../src/winspector.c:1438 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Museklik gælder ikke" # ../src/winspector.c:1280 #: ../src/winspector.c:1440 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Musehandlinger såsom 'Alt'+træk gælder ikke for dette\n" "vindue (hvis du har valgt Alt som modificeringstast)." # ../src/winspector.c:1234 #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Vis ikke vindueslisten." # ../src/winspector.c:1234 #: ../src/winspector.c:1447 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Vis ikke dette vindue i vindueslistemenuen." # ../src/winspector.c:1291 #: ../src/winspector.c:1450 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Må ikke få fokus" # ../src/winspector.c:1293 #: ../src/winspector.c:1452 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Dette vindue må ikke få tastaturfokus, når du\n" "klikker på det." # ../src/winspector.c:1285 #: ../src/winspector.c:1456 msgid "Keep inside screen" msgstr "Hold indenfor skærmen" # ../src/winspector.c:1287 #: ../src/winspector.c:1458 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Dette vindue må ikke flytte sig selv helt udenfor\n" "skærmen, af hensyn til fejlbehæftede programmer.\n" # ../src/winspector.c:1264 #: ../src/winspector.c:1462 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Ignorér 'Skjul andre'" # ../src/winspector.c:1266 #: ../src/winspector.c:1464 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Skjul ikke dette vindue, når du bruger\n" "'Skjul andre' kommandoen." # ../src/winspector.c:1297 #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Ignorér 'Gem session'" # ../src/winspector.c:1299 #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Gem ikke det associerede program i\n" "sessionsstatus, så den ikke bliver genstartet\n" "sammen med andre programmer, når Window Maker\n" "starter." # ../src/winspector.c:1305 #: ../src/winspector.c:1476 msgid "Emulate application icon" msgstr "Emulér programikon" # ../src/winspector.c:1307 #: ../src/winspector.c:1478 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Lad dette vindue fungere som et program, der giver\n" "tilstrækkelig information til Window Maker til at\n" "lave en programikon, som kan indfældes i dokken." # ../src/winspector.c:1320 #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Disable language button" msgstr "Brug ikke sprogknap" # ../src/winspector.c:1322 #: ../src/winspector.c:1486 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Fjern vinduets `toggle language' knap." # ../src/winspector.c:1339 #: ../src/winspector.c:1503 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Miniaturebillede" # ../src/winspector.c:1373 #: ../src/winspector.c:1530 msgid "Icon filename:" msgstr "Ikonfilnavn:" # ../src/winspector.c:1385 #: ../src/winspector.c:1543 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorér programmets egen ikon" # ../src/winspector.c:1392 #: ../src/winspector.c:1550 msgid "Initial Workspace" msgstr "Første arbejdsbord" # ../src/winspector.c:1394 #: ../src/winspector.c:1552 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet først skal dukke op på." # ../src/winspector.c:1400 #: ../src/winspector.c:1558 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Intet specielt sted" # ../src/winspector.c:1418 #: ../src/winspector.c:1576 msgid "Application Attributes" msgstr "Programattributter" # ../src/winspector.c:1429 #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Start hidden" msgstr "Start skjult" # ../src/winspector.c:1431 #: ../src/winspector.c:1589 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Skjul automatisk programmet, når det starter." # ../src/winspector.c:1434 #: ../src/winspector.c:1592 msgid "No application icon" msgstr "Ingen programikon" # ../src/winspector.c:1436 #: ../src/winspector.c:1594 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Ingen programikon for dette program. Bemærk at du\n" "ikke længere vil kunne indfælde det i dokken, og\n" "alle ikoner for programmet som allerede er indfældet\n" "vil ikke længere fungere ordentligt." # ../src/winspector.c:1305 #: ../src/winspector.c:1600 msgid "Shared application icon" msgstr "Fælles programikon" #: ../src/winspector.c:1602 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Brug et enkelt fælles programikon, hver gang dette\n" "program forekommer.\n" # ../src/session.c:980 #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" msgstr "løb tør for hukommelse mens vinduehåndteringshints blev opdateret" # ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Arbejdsbord %i" # ../src/workspace.c:764 #: ../src/workspace.c:943 msgid "Workspaces" msgstr "Arbejdsborde" # ../src/workspace.c:766 #: ../src/workspace.c:945 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsmenu" # ../src/workspace.c:773 #: ../src/workspace.c:952 msgid "New" msgstr "Ny" # ../src/workspace.c:774 #: ../src/workspace.c:953 msgid "Destroy Last" msgstr "Fjern sidste" #~ msgid "Allow Lowering" #~ msgstr "Tillad skjul" # ../src/misc.c:750 #~ msgid "selection timed-out" #~ msgstr "tiden løb ud for udvalg" # ../src/proplist.c:180 #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "uafsluttet tekststreng" # ../src/proplist.c:247 #~ msgid "unterminated array" #~ msgstr "uafsluttet array" # ../src/proplist.c:256 #~ msgid "missing , in array or unterminated array" #~ msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array" # ../src/proplist.c:267 #~ msgid "could not get array element" #~ msgstr "kunne ikke skaffe array element" # ../src/proplist.c:297 #~ msgid "unterminated dictionary" #~ msgstr "uafsluttet ordbog" # ../src/proplist.c:315 #~ msgid "missing dictionary key" #~ msgstr "manglende ordbogstast" # ../src/proplist.c:317 #~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" #~ msgstr "manglende ordbogslinjetast eller uafsluttet ordbog" # ../src/proplist.c:323 #~ msgid "error parsing dictionary key" #~ msgstr "kunne ikke behandle ordbogstast" # ../src/proplist.c:332 #~ msgid "missing = in dictionary entry" #~ msgstr "manglende = i ordbogslinje" # ../src/proplist.c:351 #~ msgid "missing ; in dictionary entry" #~ msgstr "manglende ; i ordbogslinje" # ../src/proplist.c:432 #~ msgid "" #~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " #~ "enclosing it with \"." #~ msgstr "" #~ "forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en " #~ "streng, prøv at afslutte den med \"." # ../src/proplist.c:434 #~ msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." #~ msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domænefiler." # ../src/proplist.c:453 #~ msgid "could not open domain file %s" #~ msgstr "kunne ikke åbne domænefil %s" # ../src/proplist.c:466 #~ msgid "extra data after end of file" #~ msgstr "ekstra data efter filens slutning" # ../src/screen.c:463 #~ msgid "error making logo image for panel:%s" #~ msgstr "kunne ikke lave logobillede for panel:%s" # ../src/winspector.c:1358 #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" # ../src/xutil.c:228 #~ msgid "invalid data in selection" #~ msgstr "ugyldigt data i markering" # ../src/dock.c:1134 #~ msgid "Keep Attracted Icons" #~ msgstr "Behold tiltrukkede ikoner" # ../src/dockedapp.c:252 #~ msgid "" #~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other " #~ "icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip " #~ "is not full in some workspace, then try again." #~ msgstr "" #~ "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er " #~ "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er " #~ "fuld på noget arbejdsbord, og prøv igen." # ../src/menu.c:307 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" #~ msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen" #~ msgid "(Un)Select Icon" #~ msgstr "(Fra)Vælg ikon" #~ msgid "Keep Icon(s)" #~ msgstr "Behold ikon(er)" #~ msgid "The following character sets are missing in %s:" #~ msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:" #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place" #~ msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor" #~ msgid "of any characters from those sets." #~ msgstr "for tegn fra disse tegnsæt." #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed" #~ msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard" #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed" #~ msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"