# Hellenic Translations. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Nikolaos Papagrigoriou , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.3\n" "POT-Creation-Date: 1998-08-20 01:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-04 01:39+0300\n" "Last-Translator: Nikolaos Papagrigoriou \n" "Language-Team: Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "**************************\n" "Words from the maintainer in Greek:\n" "Η μετάφραση είναι ακόμη σε αρχικό στάδιο. Τα μυνήματα που εμφανίζονται στην\n" "κονσόλα προς το παρόν είναι στην αγγλική γλώσσα. Επίσης λόγω του\n" "περιορισμένου χώρου στην εμφάνιση των μυνημάτων, στο γραφικό περιβάλλον, δεν\n" "είναι δυνατή η σωστή μετάφραση. Πολλές φορές χρησιμοποιούνται συντομογραφίες.\n" "Θα υπάρξει στο μέλλον ελληνική σελίδα για τον Window Maker, όπου θα γίνεται\n" "επεξήγηση των ελληνικών όρων (Dock=Μπάρα, Clip=Συνδετήρας). Η παρούσα \n" "μετάφραση έγινε με βάση τον Window Maker 0.60.\n" "**************************\n" "Contact the maintainer for suggestions and corrections\n" #: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754 #: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/appicon.c:571 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το συγκεκριμένο εικονίδιο" #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 #: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 #: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " θα τερματισθεί βίαια.\n" "Οι μη σωσμένες αλλαγές θα χαθούν.\n" "Παρακαλώ επιβεβαιώστε." #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Θανάτωση Εφαρμογής" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196 msgid "Unhide Here" msgstr "Εμφάνισε Εδώ" #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198 #: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470 #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: ../src/appicon.c:626 msgid "Set Icon..." msgstr "Εικονίδιο..." #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228 #: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512 msgid "Kill" msgstr "Θανάτωση" #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466 msgid "Unhide" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 #: ../src/startup.c:791 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "" #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046 #: ../src/defaults.c:1076 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "" #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059 #: ../src/defaults.c:1085 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "" #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "" #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "" #: ../src/defaults.c:1305 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "" #: ../src/defaults.c:1352 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "" #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423 #: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465 #: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955 #: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018 #: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "" #: ../src/defaults.c:1388 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "" #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060 #: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "" #: ../src/defaults.c:1431 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "" #: ../src/defaults.c:1446 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "" #: ../src/defaults.c:1461 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "" #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707 #: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831 #: ../src/defaults.c:1847 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα χρώματος" #: ../src/defaults.c:1672 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "λανθασμένος αριθμός παραμέτρων στον καθορισμό διαβάθμισης χρώματος" #: ../src/defaults.c:1726 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "μικρός αριθμός παραμέτρων στον καθορισμό διαβάθμισης χρώματος" #: ../src/defaults.c:1820 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "" #: ../src/defaults.c:1863 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" #: ../src/defaults.c:1923 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "" #: ../src/defaults.c:1926 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "" #: ../src/defaults.c:1933 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "" #: ../src/defaults.c:1980 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "" #: ../src/defaults.c:2030 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "" #: ../src/defaults.c:2078 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" #: ../src/defaults.c:2122 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "" #: ../src/defaults.c:2150 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "" #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "" #: ../src/defaults.c:2222 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "" #: ../src/defaults.c:2229 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "" #: ../src/defaults.c:2255 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "" #: ../src/defaults.c:2289 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "" #: ../src/defaults.c:2371 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228 #: ../src/rootmenu.c:242 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί ο κατάλογος \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:271 msgid "Could not load image file " msgstr "Αδύνατη η φόρτωση της εικόνας " #: ../src/dialog.c:403 msgid "Directories" msgstr "Κατάλογοι" #: ../src/dialog.c:412 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "Αρχείο:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "Επέλεξε Αρχείο" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" msgstr "Επιλογή εικονιδίου" #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" #: ../src/dialog.c:1427 msgid "Fatal error" msgstr "Ολέθριο σφάλμα" #: ../src/dialog.c:1438 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" #: ../src/dialog.c:1441 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "" #: ../src/dialog.c:1458 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Τί επιθυμείτε να μάθετε;" #: ../src/dialog.c:1464 msgid "Select action" msgstr "Επέλεξε ενέργεια" #: ../src/dialog.c:1465 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "" #: ../src/dialog.c:1466 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Επανεκκίνηση του Window Maker" #: ../src/dialog.c:1467 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Εκκίνηση εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων" #: ../src/dock.c:212 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Γράψε το όνομα της επιφάνειας %i:" #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384 msgid "Rename Workspace" msgstr "Όνομα Επιφάνειας" #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/dock.c:509 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Τα συγκεκριμένα εικονίδια δεν μπορούν να παρουσιάζονται σε κάθε επιφάνεια. " "Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχουν τα εικονίδια δεν καταλαμβάνεται από κάποια " "εικονίδια σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης σε κάποια " "επιφάνεια." #: ../src/dock.c:517 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Το συγκεκριμένο εικονίδιο δεν μπορεί να είναι παρών σε κάθε επιφάνεια. " "Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχει το εικονίδιο δεν καταλαμβάνεται από κάποιο " "εικονίδιο σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης σε κάποια " "επιφάνεια." #: ../src/dock.c:543 msgid "Workspace Clip" msgstr "Συνδετήρας Επιφανειών" #: ../src/dock.c:544 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Όλα τα επιλεγμένα εικονίδια θα εξαλειφθούν!" #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420 msgid "Keep Icon" msgstr "Συγκράτηση Εικονιδίου" #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Γράψε την εντολή εκτέλεσης της εφαρμογής" #: ../src/dock.c:973 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "αδύνατη η εκτέλεση της εφαρμογής %s\n" #: ../src/dock.c:1028 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "αδύνατη η δημιουργία του υπομενού επιφανειών στο μενού του Συνδετήρα" #: ../src/dock.c:1091 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "αδύνατη η δημιουργία του υπομενού επιλογών στο μενού του Συνδετήρα" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Keep on Top" msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Collapsed" msgstr "Αναδίπλωση" #: ../src/dock.c:1107 msgid "AutoCollapse" msgstr "Αυτόματη Αναδίπλωση" #: ../src/dock.c:1113 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Αυτόματη Ανάδυση/Βύθιση" #: ../src/dock.c:1119 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Αυτόματη Έλξη Εικονιδίων" #: ../src/dock.c:1125 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Συγκράτηση Ελκούμενων Εικονιδίων" #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο" #: ../src/dock.c:1155 msgid "Clip Options" msgstr "Επιλογές Συνδετήρα" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένο" #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411 msgid "Select All Icons" msgstr "Επιλογή Παντώς Εικονιδίου" #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428 msgid "Move Icon To" msgstr "Μεταφορά Εικονιδίου Στην" #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439 msgid "Remove Icon" msgstr "Εξάλειψη Εικονιδίου" #: ../src/dock.c:1191 msgid "Attract Icons" msgstr "Έλξη Εικονιδίων" #: ../src/dock.c:1194 msgid "Launch" msgstr "Εκτέλεση" #: ../src/dock.c:1202 msgid "Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633 #: ../src/dock.c:1658 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "" #: ../src/dock.c:1641 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "" #: ../src/dock.c:1897 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "υπερβολικός αριθμός εικονιδίων στην Μπάρα. Αγνοούνται όσα δεν χωρούν." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263 msgid "Dock Icon" msgstr "Απόθεση στην Μπάρα" #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής \"%s\"" #: ../src/dock.c:3390 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Παρών<=>Απών στις Επιφάνειες" #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1202 msgid "Omnipresent" msgstr "Παρών σε κάθε επιφάνεια" #: ../src/dock.c:3409 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Αποεπιλογή των εικονιδίων" #: ../src/dock.c:3418 msgid "Keep Icons" msgstr "Συγκράτηση Εικονιδίων" #: ../src/dock.c:3426 msgid "Move Icons To" msgstr "Μεταφορά Εικονιδίων Στην" #: ../src/dock.c:3437 msgid "Remove Icons" msgstr "Εξάλειψη Εικονιδίων" #: ../src/dockedapp.c:130 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "αδύνατη η εύρεση του εικονιδίου %s, που χρησιμοποιεί μία εφαρμογή στον Συνδετήρα ή τη Μπάρα." #: ../src/dockedapp.c:209 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση το αρχείο του εικονιδίου:%s" #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../src/dockedapp.c:252 msgid "" "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not " "full in some workspace, then try again." msgstr "" "Συγνώμη, αλλά το συγκεκριμένο εικονίδιο δεν μπορεί να είναι παρών σε κάθε " "επιφάνεια. Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχει το εικονίδιο δεν καταλαμβάνεται " "από κάποιο εικονίδιο σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης " "σε κάποια επιφάνεια." #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Εκτέλεση με την έναρξη του Window Maker" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" msgstr "Εφαρμογή προς εκτέλεση και παράμετροι" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Εντολή για συρρόμενα αρχεία (DND)" #: ../src/dockedapp.c:342 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "το %d αντικαθίσταται με όνομα αρχείου" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Δεν έγινε μεταγλώτιση με υποστήριξη για DND" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" msgstr "Εικονίδιο" #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1338 msgid "Browse..." msgstr "Ψάξε..." #: ../src/dockedapp.c:409 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Εφαρμογής" #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "" #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692 #: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "" #: ../src/framewin.c:770 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "σφάλμα στην φόρτωση της εικόνας στο αρχείο \"%s\": %s" #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου %s" #: ../src/icon.c:753 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "αδύνατη η εύρεση του προκαθορισμένου εικονιδίου \"%s\"" #: ../src/icon.c:759 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "αδύνατη η φόρτωση του προκαθορισμένου εικονιδίου \"%s\":%s" #: ../src/main.c:193 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "απέτυχε η επανεκκίνηση του Window Maker." #: ../src/main.c:196 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του %s" #: ../src/main.c:245 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s ακυρώθηκε.\n" #: ../src/main.c:256 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Χρήση: %s [-παράμετροι]\n" #: ../src/main.c:257 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker, ο διαχειριστής παραθύρων του Συστήματος Παραθύρων X" #: ../src/main.c:259 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr "" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr "" #: ../src/main.c:263 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr "" #: ../src/main.c:264 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr "" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:268 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" #: ../src/main.c:269 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr "" #: ../src/main.c:271 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr "" #: ../src/main.c:273 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr "" #: ../src/main.c:274 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr "" #: ../src/main.c:286 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "αδύνατη η εύρεση του καταλόγου GNUstep του χρήστη (%s).\n" "Βεβαιωθείται ότι η εγκατάσταση του Window Maker ήταν επιτυχής και εκτελέστε wmaker.inst" #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "" #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:αδύνατη η εκτέλεση του script εξόδου" #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "μικρός αριθμός παραμέτρων για το %s" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/main.c:449 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες δοκιμάστε '%s --help'\n" #: ../src/main.c:493 msgid "X server does not support locale" msgstr "" #: ../src/main.c:496 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "" #: ../src/main.c:513 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "" #: ../src/menu.c:303 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "" #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "" #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "" #: ../src/misc.c:749 msgid "selection timed-out" msgstr "" #: ../src/misc.c:765 msgid "Program Arguments" msgstr "Παράμετροι Προγράμματος" #: ../src/misc.c:766 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Γράψε τις παραμέτρους της εντολής:" #: ../src/misc.c:859 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "" #: ../src/misc.c:867 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "" #: ../src/misc.c:873 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "" #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "" #: ../src/misc.c:972 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "" #: ../src/misc.c:990 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "" #: ../src/misc.c:1006 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "" #: ../src/misc.c:1037 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "" #: ../src/misc.c:1051 msgid "selection not available" msgstr "επιλογή μη διαθέσιμη" #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "" #: ../src/misc.c:1384 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "" #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit window manager?" msgstr "Έξοδος από τον Window Maker;" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "Close X session" msgstr "Τερμάτισμός του X session" #: ../src/rootmenu.c:226 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Τερματισμός του session του παραθυρικού περιβάλλοντος;\n" "(όλες οι εφαρμογές θα τρερματιστούν)" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "Kill X session" msgstr "Θανάτωση του X session" #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Θανάτωση του session του παραθυρικού περιβάλλοντος;\n" "(όλες οι εφαρμογές θα τρερματιστούν)" #: ../src/rootmenu.c:507 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:515 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:568 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:618 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: απουσία εντολής" #: ../src/rootmenu.c:651 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:699 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:707 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:725 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:761 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:882 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:890 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1027 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1079 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1153 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1162 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1254 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:δεν δόθηκε τίτλος στο μητρικό μενού" #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1347 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1502 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: ../src/rootmenu.c:1505 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../src/rootmenu.c:1506 msgid "Exit..." msgstr "Έξοδος..." #: ../src/rootmenu.c:1551 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1558 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1755 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Το μενού των εφαρμογών είνα αδύνατο να φορτωθεί. Κοιτάξτε στην έξοδο της " "κονσόλας για λεπτομερέστερη περιγραφή του προβλήματος." #: ../src/screen.c:459 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "" #: ../src/screen.c:463 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "" #: ../src/screen.c:751 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "" #: ../src/screen.c:782 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "" #: ../src/screen.c:1114 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "" #: ../src/session.c:981 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "" #: ../src/session.c:1072 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1206 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:303 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "επιχειρείται επανεκκίνηση του Window Maker..." #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "επιχειρείται εκκίνηση εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων..." #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "αποτυχία εκκίνησης εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων. Ματαίωση." #: ../src/startup.c:349 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" #: ../src/startup.c:777 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "το μέγεθος των εικονιδίων καθορίστηκε σε %i, αλλά είναι πολύ μικρό. Αντί αυτού, θα δοθεί η τιμή 16\n" #: ../src/startup.c:805 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "" #: ../src/startup.c:824 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "φαίνεται πως κάποιος διαχειριστής παραθύρων ήδη εκτελέιται" #: ../src/startup.c:830 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "" #: ../src/startup.c:890 msgid "could not manage any screen" msgstr "" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "" #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "" #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "" #: ../src/wdefaults.c:421 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "αδύνατη η εύρεση του αρχείου εικονιδίου \"%s\"" #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Η εφαρμογή θα θανατωθεί.\n" "Οι μη σωσμένες αλλαγές θα χαθούν.\n" "Παρακαλώ επιβεβαιώστε." #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "αδύνατη η δημιουργία υπομενού για το μενού των παραθύρων" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" msgstr "Πάντα στο Παρασκήνιο" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" msgstr "Τύλιξη" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" msgstr "Ανάπλαση/Μεταφορά" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" msgstr "Μεταφορά Στην" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." msgstr "Ιδιότητες..." #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" msgstr "Αποελαχιστοποίηση" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" msgstr "Απομεγιστοποίηση" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" msgstr "Ξετύλιξη" #: ../src/winspector.c:288 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εικονιδίου \"%s\" που καθορίστηκε για το παράθυρο" #: ../src/winspector.c:304 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το συγκεκριμένο εικονίδιο \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Save" msgstr "Σώσιμο" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: ../src/winspector.c:1066 msgid "Reload" msgstr "Σβήσιμο" #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085 msgid "Window Specification" msgstr "Χαρακτηρισμός Παραθύρου" #: ../src/winspector.c:1076 msgid "Window Attributes" msgstr "Ιδιότητες Παραθύρου" #: ../src/winspector.c:1077 msgid "Advanced Options" msgstr "Προχωρημένες Επιλογές" #: ../src/winspector.c:1078 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Εικονίδιο και Αρχική Επιφάνεια" #: ../src/winspector.c:1079 msgid "Application Specific" msgstr "Ειδικά προς την Εφαρμογή" #: ../src/winspector.c:1093 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Εξ' ορισμού για όλα τα παράθυρα" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις θα εφαρμοσθούν σε όλα\n" "τα παράθυρα που η ιδιότητα τους WM_CLASS αντιστοιχεί στην τιμή που\n" "επιλέχθηκε παραπάνω, κατά το σώσιμο." #: ../src/winspector.c:1156 msgid "Attributes" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Αφαίρεση μπάρας τίτλου" #: ../src/winspector.c:1169 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Αφαίρεση της μπάρας τίτλου του παραθύρου.\n" "Για την προσπέλαση του μενού εντολών του \n" "παραθύρου δίχως την μπάρα, πιέστε Control+Esc\n" "(ή την αντίστοιχη συντόμευση αν αλλάξατε τις\n" "προκαθορισμένες ρυθμίαεις)." #: ../src/winspector.c:1176 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Αφαίρεση μπάρας αλλαγής μεγέθους" #: ../src/winspector.c:1178 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Αφαίρεση της μπάρας αλλαγής μεγέθους του παραθύρου." #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Disable Close Button" msgstr "Αφαίρεση κουμπιού κλεισίματος" #: ../src/winspector.c:1183 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού κλεισίματος του παραθύρου." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Αφαίρεση κουμπιού ελαχιστοποίησης" #: ../src/winspector.c:1188 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού ελαχιστοποίησης του παραθύρου." #: ../src/winspector.c:1191 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο" #: ../src/winspector.c:1193 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Διατήρηση του παραθύρου πάνω από όλα τα άλλα, χωρίς\n" "να μπορούν άλλα παράθυρα να το καλύψουςν." #: ../src/winspector.c:1197 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Πάντα στο Παρασκήνιο" #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Διατήρηση του παραθύρου κάτω από όλα τα άλλα." #: ../src/winspector.c:1204 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Παρουσία του παραθύρου σε κάθε Επιφάνεια." #: ../src/winspector.c:1207 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Εκκίνηση ως Ελαχιστοποιημένο" #: ../src/winspector.c:1209 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Αυτόματη ελαχιστοποίηση του παραθύρου όταν\n" "εμφανίζεται για πρώτη φορά." #: ../src/winspector.c:1213 msgid "Start Maximized" msgstr "Εκκίνηση ως Μεγιστοποιημένο" #: ../src/winspector.c:1215 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Αυτόματη μεγιστοποίηση του παραθύρου όταν\n" "εμφανίζεται για πρώτη φορά." #: ../src/winspector.c:1219 msgid "Skip Window List" msgstr "Παράλειψη από τη Λίστα Παραθύρων" #: ../src/winspector.c:1221 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Να μην φαίνεται το παράθυρο στη Λίστα των Παραθύρων" #: ../src/winspector.c:1236 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένες Ιδιότητες" #: ../src/winspector.c:1251 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Αγνόηση στην Απόκρυψη των Άλλων" #: ../src/winspector.c:1253 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Να μην κρύβεται το παράθυρο όταν εκτελείται\n" "η εντολή 'Απόκρυψη των Άλλων'" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Μη δέσμευση των συντομεύσεων" #: ../src/winspector.c:1259 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Όταν το παράθυρο είναι ενεργό κανένας συνδυασμός\n" "πλήκτρων που έχει καθοριστεί από τον Window Maker\n" "δεν δουλεύει. Δηλαδή, ισχύουν οι συνδυασμοί πλήκτρων\n" "που έχουν καθοριστεί από την εκτελούμενη εφαρμογή στο\n" "συγκεκριμένο παράθυρο." #: ../src/winspector.c:1265 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Μη δέσμευση των κλικ ποντικιού" #: ../src/winspector.c:1267 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Να μην δεσμέυονται οι κινήσεις του ποντικιού,\n" "όπως η 'Alt'+drag, στο παράθυρο." #: ../src/winspector.c:1272 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Περιορισμός εντός της οθόνης" #: ../src/winspector.c:1274 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Να μην επιτρέπεται στο παράθυρο να μετακινεί τον\n" "εαυτό του πλήρως έξω από την οθόνη.\n" #: ../src/winspector.c:1278 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Να μην είναι ποτέ 'ενεργό'" #: ../src/winspector.c:1280 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Να μην μπορεί το παράθυρο να γίνει ενεργό\n" "όταν κάνει κανείς κλικ επάνω σε αυτό." #: ../src/winspector.c:1284 msgid "Don't Save Session" msgstr "Να μην σώζεται το Session" #: ../src/winspector.c:1286 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Να μην αποθηκεύεται η συγκεκριμένη εφαρμογή στην\n" "εκάστοτε κατάσταση του περιβάλλοντος εργασίας\n" "(Session State), έτσι ώστε να μην εκτελείται μαζί με\n" "άλλα προγράμματα κατά την εκκίνηση του Window Maker." #: ../src/winspector.c:1292 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Εξομοίωση Εικονιδίου Εφαρμογής" #: ../src/winspector.c:1294 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Κάνει το παράθυρο να δρα ως μία εφαρμογή που παρέχει\n" "αρκετές πληροφορίες στον Window Maker για την δημιουργία\n" "του εικονιδίου της εφαρμογής, το οποίο μπορεί να τοποθετηθεί\n" "στην Μπάρα ή στον Συνδετήρα." #: ../src/winspector.c:1299 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Πλήρης Μεγιστοποίηση" #: ../src/winspector.c:1301 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Κάνει το παράθυρο να χρησιμοποιήσει όλο το χώρο της\n" "οθόνης όταν μεγιστοποιείται. Η μπάρα του τίτλου και\n" "η μπάρα αλλαγής μεγέθους τοποθετούνται εκτός της οθόνης." #: ../src/winspector.c:1307 msgid "Disable Language Button" msgstr "Αφαίρεση Κουμπιού Γλώσσας" #: ../src/winspector.c:1309 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού 'εναλλαγής γλώσσας' του παραθύρου." #: ../src/winspector.c:1326 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Εικόνα Ελαχ/ποιημένου Παραθύρου" #: ../src/winspector.c:1345 msgid "Update" msgstr "Ανανέωση" #: ../src/winspector.c:1360 msgid "Icon File Name:" msgstr "Αρχείο εικονιδίου:" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Αγνόηση εξ' ορισμού εικονιδίου" #: ../src/winspector.c:1379 msgid "Initial Workspace" msgstr "Αρχική Επιφάνεια" #: ../src/winspector.c:1381 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "Η επιφάνεια στη οποία θα τοποθετηθεί το παράθυρο\n" "όταν εμφανίζεται για πρώτη φορά." #: ../src/winspector.c:1387 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Πουθενά συγκεκριμένα" #: ../src/winspector.c:1405 msgid "Application Wide" msgstr "Άλλες Ιδιότητες" #: ../src/winspector.c:1416 msgid "Start Hidden" msgstr "Εκκίνηση ως Κρυμμένο" #: ../src/winspector.c:1418 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Αυτόματη απόκρυψη της εφαρμογής όταν\n" "εκτελείται για πρώτη φορά." #: ../src/winspector.c:1421 msgid "No Application Icon" msgstr "Χωρίς το εικονίδιο της εφαρμογής" #: ../src/winspector.c:1423 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Απενεργοποίηση του εικονιδίου της εφαρμογής. Έτσι,\n" "δεν μπορείται να τοποθετήσετε το εικονίδιο της\n" "εφαρμογής στην Μπάρα ή τον Συνδετήρα και\n" "πιθανότατα είδη τοποθετημένα εικονίδια της εφαρμογής\n" "στην Μπάρα ή τον Συνδετήρα να μην δουλεύουν σωστά." #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Επιφάνεια %i" #: ../src/workspace.c:760 msgid "Workspaces" msgstr "Επιφάνειες" #: ../src/workspace.c:762 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "αδύνατη η δημιουργία του μενού Επιφανειών" #: ../src/workspace.c:769 msgid "New" msgstr "Δημιουργία Επιφάνειας" #: ../src/workspace.c:770 msgid "Destroy Last" msgstr "Καταστροφή Τελευταίας" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr ""