# Window Makeri eesti keele tõlge. # Estonian translation of Window Maker. # # Copyright (C) 2000, 2001, 2005, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Ivar Smolin , 2000, 2001, 2005, 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.95.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-15 15:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-18 18:09+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:373 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3023 #: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1646 #: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../src/appicon.c:374 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Kirjeldatud ikoonifaili pole võimalik avada" #: ../src/appicon.c:374 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 #: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:968 ../src/dialog.c:1599 #: ../src/dock.c:442 ../src/dock.c:449 ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:3023 #: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:377 ../src/main.c:348 #: ../src/rootmenu.c:1649 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367 msgid "OK" msgstr "Olgu" #: ../src/appicon.c:404 ../src/dock.c:220 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " suletakse jõuga.\n" "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n" "Kas soovid seda teha?" #: ../src/appicon.c:411 ../src/dock.c:238 ../src/winmenu.c:120 msgid "Kill Application" msgstr "Programmi kõrvaldamine" #: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:123 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:123 msgid "No" msgstr "Ei" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/appicon.c:437 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:462 msgid "Launch" msgstr "Käivita programm" #: ../src/appicon.c:438 ../src/dock.c:1035 ../src/dock.c:3180 msgid "Unhide Here" msgstr "Too siia töölauale" #: ../src/appicon.c:439 ../src/appicon.c:462 ../src/dock.c:1037 #: ../src/dock.c:1039 ../src/dock.c:3192 ../src/winmenu.c:438 msgid "Hide" msgstr "Peida" #: ../src/appicon.c:440 msgid "Set Icon..." msgstr "Ikooni määramine..." #: ../src/appicon.c:441 ../src/dock.c:1043 ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/winmenu.c:468 msgid "Kill" msgstr "Kõrvalda" #: ../src/appicon.c:460 ../src/dock.c:3190 msgid "Unhide" msgstr "Too nähtavale" #: ../src/application.c:364 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "puuduva ikooni '%s' uuestiloomine" #: ../src/defaults.c:725 ../src/defaults.c:840 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Üldiste vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!" #: ../src/defaults.c:729 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "" "domeeni %s pole võimalik globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist laadida" #: ../src/defaults.c:774 ../src/defaults.c:788 #, c-format msgid "invalid global menu file %s" msgstr "vigane globaalmenüü fail %s" #: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:956 #: ../src/defaults.c:1006 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!" #: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:939 ../src/defaults.c:992 #: ../src/defaults.c:1016 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "domeeni %s pole võimalik kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist lugeda" #: ../src/defaults.c:859 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "" "domeeni %s pole võimalik üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s) laadida" #: ../src/defaults.c:982 ../src/screen.c:408 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "paneelidele pole logopilti võimalik laadida: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1178 ../src/defaults.c:1301 ../src/defaults.c:1387 #: ../src/defaults.c:1792 ../src/defaults.c:1808 ../src/defaults.c:1849 #: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:2301 ../src/wdefaults.c:532 #: ../src/wdefaults.c:561 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Vigane vorming võtmele \"%s\". Peaks olema %s." #: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1253 ../src/defaults.c:1278 #: ../src/defaults.c:1305 ../src/defaults.c:1317 ../src/defaults.c:1331 #: ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1403 #: ../src/defaults.c:1796 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825 #: ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1899 #: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:2306 ../src/defaults.c:2317 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "selle asemel kasutatakse vaikimisi \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1207 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s." msgstr "" "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Väärtuseks on \"%s\", kuid see peab " "olema üks väärtustest %s." #: ../src/defaults.c:1249 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "" "väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" loogikaväärtuseks teisendada" #: ../src/defaults.c:1276 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "" "väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" täisarvuliseks väärtuseks " "teisendada" #: ../src/defaults.c:1313 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Vigane massiivi elementide arv võtmele \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1327 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Vale väärtus võtmele \"%s\". Peaks olema koordinaat." #: ../src/defaults.c:1341 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "väärtust pole võimalik \"%s\" täisarvude massiiviks teisendada." #: ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1552 #: ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1654 #: ../src/defaults.c:1693 ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1746 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" pole korrektne värvi nimetus" #: ../src/defaults.c:1518 ../src/defaults.c:1569 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:1627 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:1719 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:1762 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]" #: ../src/defaults.c:1779 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s" #: ../src/defaults.c:1821 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses" #: ../src/defaults.c:1866 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi." #: ../src/defaults.c:1912 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi." #: ../src/defaults.c:1951 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "ei õnnestu laadida ühtki kasutuskõlblikku kirjatüüpi!!!" #: ../src/defaults.c:1974 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "võtmele \"%s\" pole võimali värvi hankida" #: ../src/defaults.c:2026 ../src/rootmenu.c:432 #, c-format msgid "%s: invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: vigane võtmemuutja \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2038 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2044 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: vigane võti kiirklahvile \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2066 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane" #: ../src/defaults.c:2173 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "pildifaili \"%s\" pole võimalik avada" #: ../src/defaults.c:2176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail" #: ../src/defaults.c:2179 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "pildifaili \"%s\" lugemisel lõppes mälu" #: ../src/defaults.c:2217 ../src/defaults.c:2250 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2233 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2272 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "kursori pildifaili \"%s\" pole võimalik leida" #: ../src/defaults.c:2313 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2378 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "tekstuuri pole võimalik ikooni taustapildiks renderdada" #: ../src/defaults.c:2892 ../src/defaults.c:2961 #, c-format msgid "Invalid arguments for option \"%s\"" msgstr "Vigased argumendid võtmele \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2898 ../src/defaults.c:2967 #, c-format msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik leida" #: ../src/defaults.c:2903 ../src/defaults.c:2975 #, c-format msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik laadida" #: ../src/defaults.c:2913 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image." msgstr "" #: ../src/defaults.c:2982 #, c-format msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\"" msgstr "Vigane argumentide arv võtmele \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2997 #, c-format msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings" msgstr "Võtme \"%s\" väärtus peab olema seitsmest stringist koosnev massiiv" #: ../src/defaults.c:3011 #, c-format msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d" msgstr "Vigane argument võtme \"%s\" %d. kirjele" #: ../src/dialog.c:126 msgid "Save workspace state" msgstr "Töölaua olek salvestatakse" #: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:975 #: ../src/dock.c:471 ../src/dockedapp.c:382 ../src/rootmenu.c:180 #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../src/dialog.c:558 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Pole võimalik avada kataloogi \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:608 msgid "Could not load image file " msgstr "Pole võimalik avada pildifaili " #: ../src/dialog.c:902 msgid "Directories" msgstr "Kataloogid" #: ../src/dialog.c:911 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../src/dialog.c:944 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/dialog.c:957 msgid "File Name:" msgstr "Faili nimi:" #: ../src/dialog.c:981 msgid "Choose File" msgstr "Vali fail" #: ../src/dialog.c:1000 ../src/dialog.c:1002 msgid "Icon Chooser" msgstr "Ikoonivalik" #: ../src/dialog.c:1182 msgid "Window Manager for X" msgstr "X-i aknahaldur" #: ../src/dialog.c:1184 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioon %s" #: ../src/dialog.c:1205 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Kasutatakse visuaali 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1212 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 tuhat värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1215 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 tuhat värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1219 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 miljonit värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1222 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1231 #, c-format msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n" msgstr "Kogu eraldatud mälu: %i kB (kasutusel: %i kB).\n" #: ../src/dialog.c:1283 msgid "Image formats: " msgstr "Pildivormingud: " #: ../src/dialog.c:1245 msgid "" "\n" "Additional support for: WMSPEC" msgstr "" "\n" "Lisaks on toetatud: WMSPEC" #: ../src/dialog.c:1251 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/dialog.c:1253 msgid "Solaris " msgstr "Solaris " #: ../src/dialog.c:1255 msgid "Xinerama: " msgstr "Xinerama: " #: ../src/dialog.c:1287 msgid "Info" msgstr "Andmed" #: ../src/dialog.c:1417 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" " Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi " "levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi " "tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt " "avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt " "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" "\n" "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid " "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI " "GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. " "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" "\n" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia " "koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free " "Software Foundation'iga järgneval aadressil: 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/dialog.c:1387 msgid "Legal" msgstr "Litsentsiandmed" #: ../src/dialog.c:1529 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "krahhidialoogi paneeliga pole võimalik ühendust luua. Annan alla." #: ../src/dialog.c:1555 msgid "Fatal error" msgstr "Fataalviga" #: ../src/dialog.c:1565 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i." #: ../src/dialog.c:1573 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" " See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun " "täida kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saada see aadressil " "%s." #: ../src/dialog.c:1580 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?" #: ../src/dialog.c:1586 msgid "Select action" msgstr "Tegevuse valimine" #: ../src/dialog.c:1587 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Töö lõpetamine ja mälutõmmise salvestan" #: ../src/dialog.c:1588 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Window Makeri taaskäivitamine" #: ../src/dialog.c:1589 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Alternatiivse aknahalduri käivitamine" #: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:" #: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1002 ../src/dock.c:1004 ../src/dock.c:3099 #: ../src/menu.c:1772 msgid "Rename Workspace" msgstr "Töölaua ümbernimetamine" #: ../src/dock.c:437 ../src/dock.c:444 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../src/dock.c:438 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Mõningaid ikoone pole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, " "et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja " "Klamber ei ole mõnel töölaual täis." #: ../src/dock.c:445 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, et " "teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja " "Klamber ei ole mõnel töölaual täis." #: ../src/dock.c:469 msgid "Workspace Clip" msgstr "Töölaua Klamber" #: ../src/dock.c:470 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!" #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:1015 ../src/dock.c:1017 ../src/dock.c:3135 msgid "Keep Icon" msgstr "Hoia ikooni" #: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1900 ../src/dock.c:2031 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks" #: ../src/dock.c:841 #, c-format msgid "could not launch application %s" msgstr "rakendust %s pole võimalik käivitada" #: ../src/dock.c:892 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd" #: ../src/dock.c:947 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd" #: ../src/dock.c:951 ../src/dock.c:992 msgid "Keep on Top" msgstr "Hoia esiplaanil" #: ../src/dock.c:956 msgid "Collapsed" msgstr "Ahendatud" #: ../src/dock.c:961 msgid "Autocollapse" msgstr "Automaatselt ahenev" #: ../src/dock.c:966 msgid "Autoraise" msgstr "Automaatselt esile tõusev" #: ../src/dock.c:971 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine" #: ../src/dock.c:997 msgid "Clip Options" msgstr "Klambri valikud" #: ../src/dock.c:1006 msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: ../src/dock.c:1011 ../src/dock.c:1013 ../src/dock.c:3126 msgid "Select All Icons" msgstr "Vali kõik ikoonid" #: ../src/dock.c:1019 ../src/dock.c:1021 ../src/dock.c:3143 msgid "Move Icon To" msgstr "Teisalda ikoon->" #: ../src/dock.c:1026 ../src/dock.c:1028 ../src/dock.c:3154 msgid "Remove Icon" msgstr "Eemalda ikoon" #: ../src/dock.c:1030 msgid "Attract Icons" msgstr "Haagi ikoonid külge" #: ../src/dock.c:1041 msgid "Settings..." msgstr "Sätted..." #: ../src/dock.c:1357 ../src/dock.c:1457 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s " #: ../src/dock.c:1464 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i" #: ../src/dock.c:1483 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s" #: ../src/dock.c:1700 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "" "dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1899 ../src/dock.c:2030 msgid "Dock Icon" msgstr "Dokin ikooni" #: ../src/dock.c:3021 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\"" #: ../src/dock.c:3105 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel" #: ../src/dock.c:3110 ../src/winmenu.c:411 ../src/winspector.c:1300 msgid "Omnipresent" msgstr "Nähtav kõigil töölaudadel" #: ../src/dock.c:3124 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Tühista ikoonivalik" #: ../src/dock.c:3133 msgid "Keep Icons" msgstr "Hoia ikoone" #: ../src/dock.c:3141 msgid "Move Icons To" msgstr "Teisalda ikoonid->" #: ../src/dock.c:3152 msgid "Remove Icons" msgstr "Eemalda ikoonid" #: ../src/dock.c:3182 msgid "Bring Here" msgstr "Too siia" #: ../src/dockedapp.c:133 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s" #: ../src/dockedapp.c:206 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s" #: ../src/dockedapp.c:208 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: ../src/dockedapp.c:299 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Käivitada koos Window Makeriga" #: ../src/dockedapp.c:304 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)" #: ../src/dockedapp.c:308 msgid "Application path and arguments" msgstr "Rakenduse rada ja argumendid" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Keskmise nupu korraldus" #: ../src/dockedapp.c:331 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s asendatakse käesoleva valikuga" #: ../src/dockedapp.c:335 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele" #: ../src/dockedapp.c:347 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d asendatakse failinimega" #: ../src/dockedapp.c:350 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND tugi pole sisse kompileeritud" #: ../src/dockedapp.c:355 msgid "Icon Image" msgstr "Ikooni pilt" #: ../src/dockedapp.c:366 ../src/winspector.c:1448 msgid "Browse..." msgstr "Sirvi..." #: ../src/dockedapp.c:424 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Dokitud rakenduse sätted" #: ../src/framewin.c:633 ../src/framewin.c:725 ../src/menu.c:412 #: ../src/texture.c:450 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "tekstuuri pole võimalik renderdada: %s" #: ../src/framewin.c:656 ../src/framewin.c:666 ../src/framewin.c:682 #: ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:700 ../src/framewin.c:707 #: ../src/icon.c:321 ../src/menu.c:439 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "viga pildi renderdamisel:%s" #: ../src/framewin.c:753 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "viga pildi renderdamisel: %s" #: ../src/icon.c:167 ../src/wdefaults.c:424 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel: %s" #: ../src/icon.c:429 ../src/icon.c:438 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "kataloogi %s pole võimalik luua" #: ../src/icon.c:609 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik laadida:%s" #: ../src/icon.c:613 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik leida" #: ../src/main.c:305 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Tõrge Window Makeri taaskäivitamisel." #: ../src/main.c:308 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "%s pole võimalik käivitada" #: ../src/main.c:346 msgid "Could not execute command: " msgstr "Korraldust pole võimalik käivitada : " #: ../src/main.c:481 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s katkestatud.\n" #: ../src/main.c:490 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Kasutamine: %s [võtmed]\n" #: ../src/main.c:491 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker on X window systemi aknahaldur" #: ../src/main.c:493 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tkasutatava kuva määramine" #: ../src/main.c:495 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tseadistusfailide eeltöötluse keelamine" #: ../src/main.c:497 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\trakenduste doki avamise keelamine" #: ../src/main.c:498 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\ttöölaua klambri avamise keelamine" #: ../src/main.c:499 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\trakenduste automaatse käivitamise keelamine" #: ../src/main.c:500 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\tsalvestatud seansi taastamise keelamine" #: ../src/main.c:502 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\t\tkasutatava lokaadi määramine" #: ../src/main.c:504 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\tstandardse värvikaardi vihje loomine PseudoColor " "visuaalile" #: ../src/main.c:505 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id" #: ../src/main.c:506 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tseadistusi ei salvestata ega uuendata" #: ../src/main.c:508 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tümberseadistustuste korrapärase kontrolli keelamine" #: ../src/main.c:510 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tversiooninumbri väljastamine ja programmi töö lõpetamine" #: ../src/main.c:511 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tselle teate näitamine" #: ../src/main.c:521 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida." #: ../src/main.c:524 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on " "korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst" #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi seadistusega" #: ../src/main.c:545 msgid "" "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database " "will require a restart to take effect. Check your kernel!" msgstr "" "inotify instantsi pole võimalik lähtestada. Vaikeväärtuste andmebaasi " "muutuste rakendamiseks on vaja programm taaskäivitada. Kontrolli oma " "kernelit!" #: ../src/main.c:556 #, c-format msgid "" "could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database " "will require a restart to take effect." msgstr "" "rajale %s pole võimalik inotify jälgijat määrata. Vaikeväärtuste andmebaasi " "muutuste rakendamiseks on vaja programm taaskäivitada." #: ../src/main.c:578 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:lähtestamisskripti pole võimalik käivitada" #: ../src/main.c:596 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:lõpetamisskripti pole võimalik käivitada" #: ../src/main.c:634 ../src/main.c:711 ../src/main.c:718 ../src/main.c:725 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks" #: ../src/main.c:729 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\"" #: ../src/main.c:742 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: vigane argument '%s'\n" #: ../src/main.c:743 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Täiendava teabe saamiseks proovi kasutada '%s --help'\n" #: ../src/main.c:786 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist" #: ../src/main.c:790 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "lokaadimuujaid pole võimalik määrata" #: ../src/main.c:806 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "kuva \"%s\" pole võimalik avada" #: ../src/menu.c:2341 #, c-format msgid "bad value in menus state info: %s" msgstr "vigane väärtus menüüde olekuandmetes:%s" #: ../src/misc.c:57 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "%s väärtust pole võimalik cpp jaoks kirjedada" #: ../src/misc.c:82 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "UID %i paroolikirjet pole võimalik leida" #: ../src/misc.c:104 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Teie masin on seadistamata. HOSTNAME väärtus on %s" #: ../src/misc.c:109 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Teie masin on seadistamata. HOST väärtus on %s" #: ../src/misc.c:557 ../src/misc.c:562 msgid "Program Arguments" msgstr "Programmi argumendid" #: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Sisesta käsu argumendid:" #: ../src/misc.c:607 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:660 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%%w\"" msgstr "mälu lõppes \"%%w\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:677 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%%W\"" msgstr "mälu lõppes \"%%W\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:694 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%%a\"" msgstr "mälu lõppes \"%%a\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:723 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%%d\"" msgstr "mälu lõppes \"%%d\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:737 msgid "selection not available" msgstr "valik ei ole kättesaadav" #: ../src/misc.c:744 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%%s\"" msgstr "mälu lõppes \"%%s\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:785 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "vigane akna nimi %s olekuandmetes" #: ../src/misc.c:1013 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "taustapildi abiprogrammile pole võimalik teadet saata" #: ../src/resources.c:41 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik analüüsida" #: ../src/resources.c:45 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik eraldada" #: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180 msgid "Exit" msgstr "Lõpeta" #: ../src/rootmenu.c:180 msgid "Exit window manager?" msgstr "Kas lõpetada aknahalduri töö?" #: ../src/rootmenu.c:221 msgid "Kill X session" msgstr "X-seansi kõrvaldamine" #: ../src/rootmenu.c:222 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Kas kõrvaldada X-seanss?\n" "(kõik rakendused suletakse)" #: ../src/rootmenu.c:445 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s" #: ../src/rootmenu.c:453 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s" #: ../src/rootmenu.c:487 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis" #: ../src/rootmenu.c:536 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: puuduv korraldus" #: ../src/rootmenu.c:586 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s" #: ../src/rootmenu.c:643 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada" #: ../src/rootmenu.c:651 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada:%s" #: ../src/rootmenu.c:667 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "liiga palju OPEN_MENU parameetreid: %s" #: ../src/rootmenu.c:709 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Rakenduste menüüs on mitu WORKSPACE_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks." #: ../src/rootmenu.c:740 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "Rakenduste menüüs on mitu WINDOWS_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks." #: ../src/rootmenu.c:745 msgid "Window List" msgstr "Akende nimekiri" #: ../src/rootmenu.c:772 ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:797 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:menüükorraldusel \"%s\" puuduvad parameetrid" #: ../src/rootmenu.c:861 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:menüü seadistuses on tundmatu käsk \"%s\"." #: ../src/rootmenu.c:868 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:kiirkorraldust pole võimalik kirjele \"%s\" lisada" #: ../src/rootmenu.c:978 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:menüü seadistustes on suurim rea pikkus ületatud: %s" #: ../src/rootmenu.c:998 ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1158 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:menüü seadistuses puudub korraldus: %s" #: ../src/rootmenu.c:1025 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:menüüfaili süntaksi viga: puudub lõputunnus END" #: ../src/rootmenu.c:1047 ../src/rootmenu.c:1132 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "menüüfaili eeltöötlejale pole võimalik argumente luua" #: ../src/rootmenu.c:1053 ../src/rootmenu.c:1139 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada või eeltöödelda" #: ../src/rootmenu.c:1064 ../src/rootmenu.c:1149 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "menüüfaili \"%s\" pole võimalik avada: %s" #: ../src/rootmenu.c:1084 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk" #: ../src/rootmenu.c:1093 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "viga eeltöödeldud menüüandmete lugemisel" #: ../src/rootmenu.c:1169 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu" #: ../src/rootmenu.c:1251 ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1362 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "menüü %s loomise käigus lõppes mälu" #: ../src/rootmenu.c:1260 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:faili \"%s\" rekvisiite pole menüükataloogist võimalik lugeda" #: ../src/rootmenu.c:1412 msgid "Commands" msgstr "Korraldused" #: ../src/rootmenu.c:1415 msgid "Restart" msgstr "Taaskäivitamine" #: ../src/rootmenu.c:1416 msgid "Exit..." msgstr "Lõpetamine..." #: ../src/rootmenu.c:1455 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüfaili \"%s\" pole võimalik leida" #: ../src/rootmenu.c:1461 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüle \"%s\" pole võimalik ligi pääseda" #: ../src/rootmenu.c:1473 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "WMRootMenu poolt viidatud vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\" pole " "võimalik leida" #: ../src/rootmenu.c:1496 ../src/rootmenu.c:1570 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü seadistuses \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1647 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Rakenduste menüüd pole võimalik lugeda. Põhjalikuma vigade kirjelduse " "lugemiseks vaata konsooliväljundit." #: ../src/screen.c:617 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "graafikateegi konteksti pole võimalik lähtestada: %s" #: ../src/screen.c:643 msgid "could not initialize WINGs widget set" msgstr "WINGs vidinakomplekti pole võimalik lähtestada" #: ../src/screen.c:938 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "seansi olekut %s pole võimalik salvestada" #: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:548 ../src/winspector.c:410 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "väärtust \"%s\" pole võimalik tõeväärtuseks teisendada" #: ../src/stacking.c:75 msgid "could not get window list!!" msgstr "akende nimekirja pole võimalik saada!!" #: ../src/startup.c:177 #, c-format msgid "internal X error: %s" msgstr "sisemine X-i viga: %s" #: ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:687 ../src/startup.c:693 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "domeeni \"%s\" pole võimalik vaikeväärtuste andmebaasist lugeda" #: ../src/startup.c:679 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead" msgstr "" "ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutatakse " "suurust 16" #: ../src/startup.c:709 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud." #: ../src/startup.c:728 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab" #: ../src/startup.c:734 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "ekraani %i pole võimalik hallata" #: ../src/startup.c:790 msgid "could not manage any screen" msgstr "ühtegi ekraani pole võimalik hallata" #: ../src/switchmenu.c:129 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: ../src/texture.c:327 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\" pole võimalik leida." #: ../src/texture.c:332 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "tekstuuri pildifaili \"%s\" pole võimalik laadida:%s" #: ../src/texture.c:454 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "pildipuhvrit pole võimalik eraldada" #: ../src/wdefaults.c:418 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "ikoonifaili \"%s\" pole võimalik leida" #: ../src/window.c:2692 ../src/window.c:2848 msgid "" "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or " "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n" "Lülita need välja või muidu ei pruugi mõned hiiretoimingud ja klaviatuuri\n" "kiirkorraldused töötada." #: ../src/winmenu.c:122 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Programm suletakse jõuga.\n" "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n" "Kas soovid seda teha?" #: ../src/winmenu.c:276 ../src/winmenu.c:285 msgid "Set Shortcut" msgstr "Määra kiirkorraldus" #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:399 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd" #: ../src/winmenu.c:403 msgid "Keep on top" msgstr "Hoia esiplaanil" #: ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep at bottom" msgstr "Hoia tagaplaanil" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:527 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeeri" #: ../src/winmenu.c:432 ../src/winmenu.c:511 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimeeri" #: ../src/winmenu.c:435 ../src/winmenu.c:545 msgid "Shade" msgstr "Keri kokku" #: ../src/winmenu.c:441 msgid "Resize/Move" msgstr "Muuda suurust/liiguta" #: ../src/winmenu.c:444 msgid "Select" msgstr "Vali" #: ../src/winmenu.c:447 msgid "Move To" msgstr "Teisalda" #: ../src/winmenu.c:452 msgid "Attributes..." msgstr "Rekvisiidid..." #: ../src/winmenu.c:454 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../src/winmenu.c:505 msgid "Deminiaturize" msgstr "Ava aken" #: ../src/winmenu.c:521 msgid "Unmaximize" msgstr "Taasta suurus" #: ../src/winmenu.c:539 msgid "Unshade" msgstr "Keri lahti" #: ../src/winspector.c:350 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\" pole võimalik leida" #: ../src/winspector.c:365 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Kirjeldatud ikooni \"%s\" pole võimalik avada:%s" #: ../src/winspector.c:1065 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "%s.%s vaatlemine" #: ../src/winspector.c:1088 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda." #: ../src/winspector.c:1120 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Seadistuste salvestamisel laieneb see\n" "kõigile akendele, mille WM_CLASS\n" "omadus on üks ülalloetletud nimedest." #: ../src/winspector.c:1145 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../src/winspector.c:1153 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: ../src/winspector.c:1159 msgid "Reload" msgstr "Taasta" #: ../src/winspector.c:1168 ../src/winspector.c:1178 msgid "Window Specification" msgstr "Akna kirjeldus" #: ../src/winspector.c:1169 msgid "Window Attributes" msgstr "Akna rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1170 msgid "Advanced Options" msgstr "Laiendatud valikud" #: ../src/winspector.c:1171 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikoon ja töölaud" #: ../src/winspector.c:1172 msgid "Application Specific" msgstr "Rakendusele omane" #: ../src/winspector.c:1185 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Vaikimisi kõigile akendele" #: ../src/winspector.c:1238 msgid "Select window" msgstr "Vali aken" #: ../src/winspector.c:1251 msgid "Attributes" msgstr "Rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Disable titlebar" msgstr "Tiitliriba on peidus" #: ../src/winspector.c:1264 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Aknalt tiitliriba eemaldamine. Ilma\n" "tiitliribata akna parameetreid saab\n" "muuta,vajutadades Control+Esc (või kui\n" "juhtklahve on muudetud, siis sellele\n" "vastavat klahvikombinatsiooni)." #: ../src/winspector.c:1270 msgid "Disable resizebar" msgstr "Suuruse muutmise riba on peidus" #: ../src/winspector.c:1272 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Akna suuruse muutmise riba eemaldamine sellelt aknalt." #: ../src/winspector.c:1275 msgid "Disable close button" msgstr "Sulgemisnupp on peidus" #: ../src/winspector.c:1277 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Akna sulgemisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt." #: ../src/winspector.c:1280 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Minimeerimisnupp on peidus" #: ../src/winspector.c:1282 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Akna minimeerimisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt." #: ../src/winspector.c:1285 msgid "Disable border" msgstr "Raam on peidus" #: ../src/winspector.c:1287 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Akna ümbert ühepikslise musta raami eemaldamine." #: ../src/winspector.c:1290 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Aken hoitakse esiplaanil (ujuv)" #: ../src/winspector.c:1292 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "Akna hoidmine teiste akende peal." #: ../src/winspector.c:1295 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Aken hoitakse tagaplaanil (uputatud)" #: ../src/winspector.c:1297 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Akna hoidmine kõigi teiste akende all." #: ../src/winspector.c:1302 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Aken on nähtav kõigil töölaudadel." #: ../src/winspector.c:1305 msgid "Start miniaturized" msgstr "Käivitatakse minimeerituna" #: ../src/winspector.c:1307 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Akna automaatne minimeerimine selle\n" "esmasel näitamisel." #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Start maximized" msgstr "Käivitatakse maksimeerituna" #: ../src/winspector.c:1312 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Akna automaatne maksimeerimine selle\n" "esmasel näitamisel." #: ../src/winspector.c:1315 msgid "Full screen maximization" msgstr "Maksimeeritakse üle kogu ekraani" #: ../src/winspector.c:1317 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Akna suurendamise lubamine kogu ekraani ulatuses.\n" "Akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba jäävad\n" "siis väljaspoole ekraani piirkonda." #: ../src/winspector.c:1333 msgid "Advanced" msgstr "Laiendatud võimalused" #: ../src/winspector.c:1350 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita" #: ../src/winspector.c:1352 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Fookuses oleval aknal keelatakse reageerimine\n" "Window Makeri kiirklahvidele. See võimaldab\n" "aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n" "koode." #: ../src/winspector.c:1358 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita" #: ../src/winspector.c:1360 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Aknal keelatakse reageerimast hiiretoimingutele.\n" "Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n" "muuteklahviks)." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Akende nimekirjas ei näidata" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Akna nime ei näidata akende nimekirjas." #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Do not show in the switch panel" msgstr "Aknavahetuse paneelil ei näidata" #: ../src/winspector.c:1371 msgid "Do not include in switch panel while cycling windows." msgstr "Akende vahetamisel ei näidata aknavahetuse paneelil." #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Akna fokuseerimine keelatud" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Akna fokuseerimine on keelatud. Aknale ei\n" "mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused." #: ../src/winspector.c:1379 msgid "Keep inside screen" msgstr "Hoitakse ekraani alal" #: ../src/winspector.c:1381 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Aknent ei saa väljaspoole ekraani pinda liigutada.\n" #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Eiratakse käsku 'Peida teised aknad'" #: ../src/winspector.c:1387 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Käsu \"Peida teised aknad\" korral\n" "akent ei peideta." #: ../src/winspector.c:1390 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Seansi salvestamist eiratakse" #: ../src/winspector.c:1392 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Akna andmeid ei salvestata seansi andmetesse\n" "ja seetõttu ei käivitata rakendust koos seansi\n" "koosseisu kuuluvate akendega." #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Emulate application icon" msgstr "Rakenduse ikooni emuleeritakse" #: ../src/winspector.c:1399 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Aknale luuakse dokitava rakenduse ikoon, mille alusel\n" "Window Maker on suuteline rakenduse oma ikooni looma." #: ../src/winspector.c:1404 msgid "Focus across workspaces" msgstr "Fokuseeritav kõigilt töölaudadelt" #: ../src/winspector.c:1406 msgid "" "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n" "a focus request (annoying)." msgstr "" "Lubab Window Makeril akna fokuseerimispäringu korral\n" "lülituda akna töölauale (võib osutuda tüütuks)." #: ../src/winspector.c:1410 msgid "Do not let it be minimized" msgstr "Akna minimeerimine keelatud" #: ../src/winspector.c:1412 msgid "" "Do not let the window of this application be\n" "minimized.\n" msgstr "" "Selle rakenduse akena minimeerimise keelamine.\n" #: ../src/winspector.c:1417 msgid "Disable language button" msgstr "Keelenupp on peidus" #: ../src/winspector.c:1419 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "" "Keele sisse- ja väljalülitamise\n" "nupu eemaldamine akna tiitliribalt." #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Pisiakna pilt" #: ../src/winspector.c:1463 msgid "Icon filename:" msgstr "Ikoonifaili nimi:" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Kliendi enda ikooni eiratakse" #: ../src/winspector.c:1480 msgid "Initial Workspace" msgstr "Töölaud, millel käivitatakse" #: ../src/winspector.c:1482 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse." #: ../src/winspector.c:1488 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ei oma tähtsust" #: ../src/winspector.c:1505 msgid "Application Attributes" msgstr "Rakenduse rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1516 msgid "Start hidden" msgstr "Käivitatakse peidetuna" #: ../src/winspector.c:1518 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Akna peitmine rakenduse käivitamise hetkel." #: ../src/winspector.c:1521 msgid "No application icon" msgstr "Rakenduse ikoon on peidus" #: ../src/winspector.c:1523 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Rakenduse ikooni keelamine. Sel juhul pole\n" "rakendust võimalik dokkida ja kõik selle\n" "rakenduse juba dokitud ikoonid ei toimi enam\n" "korrektselt." #: ../src/winspector.c:1529 msgid "Shared application icon" msgstr "Rakenduse ikoon on jagatud" #: ../src/winspector.c:1531 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Ühe jagatud ikooni kasutamine kõigi\n" "rakenduse instantside jaoks.\n" #: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Töölaud %i" #: ../src/workspace.c:705 msgid "Workspaces" msgstr "Töölauad" #: ../src/workspace.c:707 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "töölaua menüüd pole võimalik luua" #: ../src/workspace.c:714 msgid "New" msgstr "Uus" #: ../src/workspace.c:715 msgid "Destroy Last" msgstr "Eemalda viimane"