# Finnish translation of Window Maker # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Ramin Miraftabi , # Ville Hautamäki , 1998. # # Updates: Tomi Kajala , 1999-2001 # Still more: Pauli Virtanen , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.64.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-03 16:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-03 21:56+03:00\n" "Last-Translator: Tomi Kajala \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3244 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815 #: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/appicon.c:543 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston avaus ei onnistunut" #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224 #: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3245 #: ../src/dockedapp.c:213 ../src/dockedapp.c:371 ../src/main.c:256 #: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " suljetaan väkisin.\n" "Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat.\n" "Vahvista." #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128 msgid "Kill Application" msgstr "Tapa sovellus" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3410 msgid "Unhide Here" msgstr "Tuo näkyviin täällä" #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141 #: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3422 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629 msgid "Collapse" msgstr "Häivytä" #: ../src/appicon.c:599 msgid "Set Icon..." msgstr "Valitse kuvake..." #: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3420 msgid "Unhide" msgstr "Tuo näkyviin" #: ../src/appicon.c:627 msgid "Uncollapse" msgstr "Häivytys pois" #: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:890 ../src/startup.c:908 #: ../src/startup.c:914 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "tiedon \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut" #: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127 #: ../src/defaults.c:1173 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on vioittunut!" #: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156 #: ../src/defaults.c:1182 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "arvon %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu" #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Globaalin oletustietokannan arvo %s (%s) on vioittunut!" #: ../src/defaults.c:998 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta (%s) ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1078 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "paneelien %s logo-kuvaa ei voitu ladata" #: ../src/defaults.c:1424 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "avaimella \"%s\" on väärä optioarvo. Pitäisi olla joku näistä: %s" #: ../src/defaults.c:1469 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\":n muunto boolean-muotoon avaimelle \"%s\" ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538 #: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580 #: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129 #: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191 #: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325 #: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "käytetään sen sijaan oletusarvoa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1503 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\":n muuntaminen kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124 #: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233 #: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä optiomuoto. Pitäisi olla %s." #: ../src/defaults.c:1546 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita avaimelle \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1561 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Pitäisi olla koordinaatti." #: ../src/defaults.c:1576 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "taulukkoa ei voida muuntaa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle." #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" ei ole sallittu värin nimi" #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärin määritelmässä" #: ../src/defaults.c:1900 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärin määritelmässä" #: ../src/defaults.c:1994 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuväritetyn kuvion määritelmässä" #: ../src/defaults.c:2037 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]" #: ../src/defaults.c:2097 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui" #: ../src/defaults.c:2100 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "funktiota %s::%s ei löydy" #: ../src/defaults.c:2107 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "virheellinen kuviotyyppi %s" #: ../src/defaults.c:2154 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Virhe kuviomääritelmässä avaimelle \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2203 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Pitäisi olla kuviotyyppi." #: ../src/defaults.c:2251 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Pitäisi olla kuvio." #: ../src/defaults.c:2293 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "minkään käyttökelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!" #: ../src/defaults.c:2320 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä" #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: virheellinen avainmääre \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2390 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2397 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: epäkelpo näppäin pikavalinnassa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2422 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: muunnosnäppäin %s ei ole voimassa" #: ../src/defaults.c:2454 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "optioon %s: %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut" #: ../src/defaults.c:2573 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "bittikarttatiedoston \"%s\" lataus epäonnistui" #: ../src/defaults.c:2576 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen bittikarttatiedosto" #: ../src/defaults.c:2579 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "muisti loppui luettaessa bittikarttatiedostoa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "kohdistinmääritelmässä on virheellinen määrä argumentteja" #: ../src/defaults.c:2634 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "tuntematon sisäänrakennettu kohdistinnimi \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "kohdistinbittikarttatiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/defaults.c:2720 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Virhe avaimen \"%s\" kohdistinmääritelmässä" #: ../src/defaults.c:2807 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "kuvion piirto kuvakkeen taustalle ei onnistu" #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../src/dialog.c:219 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Ei voi avata hakemistoa \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:274 msgid "Could not load image file " msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa " #: ../src/dialog.c:606 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: ../src/dialog.c:615 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../src/dialog.c:648 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/dialog.c:661 msgid "File Name:" msgstr "Tiedosto:" #: ../src/dialog.c:685 msgid "Choose File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705 msgid "Icon Chooser" msgstr "Kuvakkeen valitsin" #: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: ../src/dialog.c:1269 msgid "Window Manager for X" msgstr "Ikkunamanageri X:ään" #: ../src/dialog.c:1292 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "" #: ../src/dialog.c:1300 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 000 väriä)\n" #: ../src/dialog.c:1303 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 000 väriä)\n" #: ../src/dialog.c:1307 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 miljoonaa väriä)\n" #: ../src/dialog.c:1310 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d väriä)\n" #: ../src/dialog.c:1320 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Muistia varattu yhteensä %i kt. Muistia käytössä yhteensä %i kt.\n" #: ../src/dialog.c:1283 msgid "Image formats: " msgstr "Kuvamuodot: " #: ../src/dialog.c:1334 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" #: ../src/dialog.c:1357 msgid " and " msgstr " ja " #: ../src/dialog.c:1367 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "\nÄäni pois" #: ../src/dialog.c:1369 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "\nÄäni päällä" #: ../src/dialog.c:1393 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1416 msgid "Merry X'mas!" msgstr "" #: ../src/dialog.c:1417 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" " Window Maker on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen ja/tai " "muokata sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public " "Licensen (version 2 tai halutessasi jonkin myöhemmän version) ehtojen " "mukaisesti.\n" "\n" " Window Makeria jaetaan siinä toivossa, että siitä on hyötyä, " "mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; siihen ei sisälly edes epäsuoraa " "takuuta siitä, että se SOVELTUISI MARKKINOITAVAKSI tai SOPISI " "JOHONKIN TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso tarkempia tietoja GNU " "General Public Licensestä.\n" "\n" " Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GNU General Public " "Licensestä. Jos näin ei ole, ilmoita siitä osoitteeseen Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: ../src/dialog.c:1507 msgid "Legal" msgstr "Käyttöehdot" #: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:388 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "yhteyden avaus kaatumis-valintapaneeliin ei onnistunut. Keskeytetään." #: ../src/dialog.c:1684 msgid "Fatal error" msgstr "Vakava virhe" #: ../src/dialog.c:1695 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker vastaanotti signaalin %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1698 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker vastaanotti signaalin %i." #: ../src/dialog.c:1707 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" " Tämä vakava virhe tapahtui luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä " "oheinen bugi-kaavake ja lähetä se osoitteeseen %s." #: ../src/dialog.c:1716 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?" #: ../src/dialog.c:1722 msgid "Select action" msgstr "Valitse toiminta" #: ../src/dialog.c:1723 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Keskeytä ja kirjoita core-tiedosto" #: ../src/dialog.c:1724 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Käynnistä Window Maker uudelleen" #: ../src/dialog.c:1725 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Käynnistä vaihtoehtoinen ikkunamanageri" #: ../src/dialog.c:1903 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop environment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker on osa GNUstep-projektia.\n" "GNUstep-projektin tarkoituksena on luoda vapaa\n" "toteutus OpenStep(tm)-määrittelystä, joka on\n" "olio-orientoitunut kehys kehittyneiden\n" "graafisten, monilla alustoilla toimivien\n" "sovellusten luontiin. Kehyksen päälle tullaan\n" "lisäksi luomaan kehitys- ja käyttäjätyöpöytä-\n" "ympäristö. Saat GNUstepistä lisää tietoa\n" "osoitteesta www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1923 msgid "About GNUstep" msgstr "Tietoa GNUstepistä" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3328 msgid "Rename Workspace" msgstr "Vaihda työtilan nimi" #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/dock.c:488 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Eräitä kuvakkeita saada kaikkialla näkyviksi. Varmista, ettei toisia " "ikoneita ole telakoitu samoihin paikkoihin muissa työtiloissa ja ettei " "Liitin ole täynnä jossain työtilassa." #: ../src/dock.c:496 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Kuvaketta ei saada kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista ikonia ole " "telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä " "jossain työtilassa." #: ../src/dock.c:523 msgid "Workspace Clip" msgstr "Työtilan Liitin" #: ../src/dock.c:524 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!" #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3364 msgid "Keep Icon" msgstr "Pidä kuvake" #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2218 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään" #: ../src/dock.c:927 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistu\n" #: ../src/dock.c:982 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "Liittimen valikkoon ei voitu luoda työtila-alivalikkoa" #: ../src/dock.c:1040 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "Liittimen valikkoon ei voitu luoda asetukset-alivalikkoa" #: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092 msgid "Keep on Top" msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/dock.c:1050 msgid "Collapsed" msgstr "Häivytetty" #: ../src/dock.c:1056 msgid "Autocollapse" msgstr "Automaattinen häivytys" #: ../src/dock.c:1062 msgid "Autoraise" msgstr "Nosta automaattisesti" #: ../src/dock.c:1068 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti" #: ../src/dock.c:1098 msgid "Clip Options" msgstr "Liittimen asetukset" #: ../src/dock.c:1108 msgid "Selected" msgstr "Valittu" #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3355 msgid "Select All Icons" msgstr "Valitse kaikki kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3372 msgid "Move Icon To" msgstr "Siirrä kuvake tilaan" #: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3383 msgid "Remove Icon" msgstr "Poista kuvake" #: ../src/dock.c:1134 msgid "Attract Icons" msgstr "Kerää kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #: ../src/dock.c:1145 msgid "Settings..." msgstr "Asetukset..." #: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen tilatiedossa %s " #: ../src/dock.c:1615 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i" #: ../src/dock.c:1867 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "Telakassa on liikaa kuvakkeita. Jätän huomiotta ne, jotka eivät mahdu." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2217 msgid "Dock Icon" msgstr "Telakoi kuvake" #: ../src/dock.c:3237 ../src/dock.c:3241 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut" #: ../src/dock.c:3334 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Näkyvyys kaikkialla päälle/pois" #: ../src/dock.c:3339 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395 msgid "Omnipresent" msgstr "Näkyvissä kaikkialla" #: ../src/dock.c:3353 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Kaikkien kuvakkeiden valinta pois" #: ../src/dock.c:3362 msgid "Keep Icons" msgstr "Pidä kuvakkeet" #: ../src/dock.c:3370 msgid "Move Icons To" msgstr "Siirrä kuvakkeet ->" #: ../src/dock.c:3381 msgid "Remove Icons" msgstr "Poista kuvakkeet" #: ../src/dock.c:3412 msgid "Bring Here" msgstr "Tuo tänne" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää kuvaketta %s ei löydy" #: ../src/dockedapp.c:211 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston %s avaus ei onnistu" #: ../src/dockedapp.c:213 msgid "Ignore" msgstr "Jätä huomiotta" #: ../src/dockedapp.c:306 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään" #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Lukitse (estä tahaton poisto)" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" msgstr "Sovelluksen polku ja argumentit" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Komento tiedostoille, jotka vedetään ja tiputetaan" #: ../src/dockedapp.c:342 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "vedä ja tiputa -tukea ei käännetty mukaan" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" msgstr "Kuvake" #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1533 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: ../src/dockedapp.c:409 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "kuviota %s ei voitu piirtää" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\": %s" #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut" #: ../src/icon.c:767 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy" #: ../src/icon.c:773 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "oletuskuvakkeen \"%s\":%s lataus ei onnistu" #: ../src/main.c:205 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui." #: ../src/main.c:208 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut" #: ../src/main.c:254 msgid "Could not execute command: " msgstr "Seuraavan komennon suoritus epäonnistui: " #: ../src/main.c:411 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s keskeytetty.\n" #: ../src/main.c:422 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "käyttö: %s [optiot]\n" #: ../src/main.c:423 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker -ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle" #: ../src/main.c:425 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois käytöstä" #: ../src/main.c:429 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tälä avaa sovellustelakkaa" #: ../src/main.c:430 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtilaliitintä" #: ../src/main.c:431 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tälä käynnistä sovelluksia automaattisesti" #: ../src/main.c:432 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr "--dont-restore\t\tälä palauta tallennettua istuntoa" #: ../src/main.c:434 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tkäytettävä maa-asetus" #: ../src/main.c:436 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" #: ../src/main.c:437 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävän visualin id" #: ../src/main.c:438 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia" #: ../src/main.c:439 #, fuzzy msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia" #: ../src/main.c:441 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttötila päälle" #: ../src/main.c:443 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu" #: ../src/main.c:444 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti" #: ../src/main.c:456 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n" "Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:477 ../src/main.c:482 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:ei voi suorittaa alustusskriptiä" #: ../src/main.c:502 ../src/main.c:507 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:lopetusskriptin suoritus ei onnistu" #: ../src/main.c:623 ../src/main.c:631 ../src/main.c:639 ../src/main.c:659 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle" #: ../src/main.c:643 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "väärä arvo visualid:lle: \"%s\"" #: ../src/main.c:667 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: virheellinen argumentti '%s'\n" #: ../src/main.c:668 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Saat lisätietoa kirjoittamalla '%s --help'\n" #: ../src/main.c:699 msgid "X server does not support locale" msgstr "X-palvelin ei tue maa-asetusta" #: ../src/main.c:703 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "maa-asetus-määreiden asetus ei onnistu" #: ../src/main.c:719 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "näytön \"%s\" avaus ei onnistu" #: ../src/menu.c:1255 #, fuzzy msgid "could not grab keyboard" msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "ei voitu määritellä arvoa %s cpp:lle" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "käyttäjän, jonka UID on %i, salasanamerkintää ei saatu" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu arvoon %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu arvoon %s" #: ../src/misc.c:626 msgid "Program Arguments" msgstr "Ohjelman argumentit" #: ../src/misc.c:627 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Syötä komentoriviargumentit:" #: ../src/misc.c:720 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "vedä ja tiputa -datan saanti ei onnistunut" #: ../src/misc.c:728 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "virhe vedä ja tiputa -datan vastaanotossa" #: ../src/misc.c:734 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa vedä ja tiputa -dataa" #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:833 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:851 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:867 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:898 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:912 msgid "selection not available" msgstr "valintaa ei ole saatavilla" #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "virheellinen ikkunan nimi tilatiedossa %s" #: ../src/misc.c:1248 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "viestin lähetys taustakuva-apurille epäonnistui" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "terminoimaton merkkijono" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "terminoimaton taulukko" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "taulukosta puuttuu pilkku tai taulukkoa ei ole terminoitu" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "taulukon alkiota ei saatu" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "terminoimaton hakemisto" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "hakemistoavain puuttuu" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "sanakirja-avain puuttuu tai sanakirjaa ei ole terminoitu" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "virhe sanakirja-avainta jäsennettäessä" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu =" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "Sanakirjamerkinnästä puuttuu ;" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos kyseessä on " "merkkijono, kokeile laittaa se lainausmerkkeihin." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "" "Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "domain-tiedoston %s avaus ei onnistunut" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "värin \"%s\" jäsennys ei onnistunut" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "värin \"%s\" varaus ei onnistunut" #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: ../src/rootmenu.c:184 msgid "Exit window manager?" msgstr "Poistutaanko ikkunamanagerista?" #: ../src/rootmenu.c:220 msgid "Close X session" msgstr "Sulje X-istunto" #: ../src/rootmenu.c:221 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n" "Tallentamatonta tietoa sisältävät sovellukset saattavat sulkeutua." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/rootmenu.c:234 msgid "Kill X session" msgstr "Sulje X-istunto" #: ../src/rootmenu.c:235 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Tapetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n" "(kaikki ohjelmat suljetaan)" #: ../src/rootmenu.c:504 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" merkinnälle %s" #: ../src/rootmenu.c:512 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: vääränlainen näppäin pikavalinnassa \"%s\" merkinnälle %s" #: ../src/rootmenu.c:565 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: valikkotiedostosta ei löydy paria merkille '\"'" #: ../src/rootmenu.c:615 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: puuttuva komento" #: ../src/rootmenu.c:647 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "virheellinen OPEN_MENU-määritelmä: %s" #: ../src/rootmenu.c:695 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:703 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:721 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s" #: ../src/rootmenu.c:765 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Sovellusvalikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU-komento. Vain yksi on " "sallittu." #: ../src/rootmenu.c:799 #, fuzzy msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "Sovellusvalikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU-komento. Vain yksi on " "sallittu." #: ../src/rootmenu.c:804 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa" #: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:929 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikkomääritelmässä." #: ../src/rootmenu.c:937 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: kohdalle \"%s\" ei voida lisätä pikavalintaa" #: ../src/rootmenu.c:1074 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: rivin maksimipituus ylitetty valikkomääritelmässä: %s" #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: komento puuttuu valikkomääritelmässä: %s" #: ../src/rootmenu.c:1126 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: virhe valikkotiedoston syntaksissa: END-määre puuttuu" #: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "ei voitu tehdä argumentteja valikkotiedoston esikäsittelijälle" #: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: valikkotiedostoa ei voitu avata/esikäsitellä" #: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "valikkotiedoston \"%s\" avaus ei onnistunut: %s" #: ../src/rootmenu.c:1201 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:virheellinen valikkotiedosto. MENU-komento puuttuu." #: ../src/rootmenu.c:1210 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa" #: ../src/rootmenu.c:1303 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä" #: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s" #: ../src/rootmenu.c:1404 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa" #: ../src/rootmenu.c:1562 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/rootmenu.c:1565 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../src/rootmenu.c:1566 msgid "Exit..." msgstr "Poistu..." #: ../src/rootmenu.c:1611 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy" #: ../src/rootmenu.c:1618 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön" #: ../src/rootmenu.c:1629 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei " "löydy" #: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrittelyssä \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1816 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Saat virheistä tarkan kuvauksen katsomalla " "konsolitulostetta." #: ../src/screen.c:740 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "grafiikkakirjastokontekstin %s alustus ei onnistunut" #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "WINGs-widget-setin alustus ei onnistunut" #: ../src/screen.c:1135 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "istunnon tilan tallennus -> %s ei onnistunut" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi" #: ../src/session.c:1021 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa" #: ../src/session.c:1112 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1250 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "yhteys istunnon manageriin menetettiin" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "vastaanotettiin signaali %i - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "vastaanotettiin signaali %i - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - poistutaan...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "vastaanotettiin signaali %i - poistutaan...\n" #: ../src/startup.c:322 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:324 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "vastaanotettiin signaali %i\n" #: ../src/startup.c:335 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "kaatui, kun yritettiin tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään " "välittömästi." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:400 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..." #: ../src/startup.c:405 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunamanageria..." #: ../src/startup.c:410 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "vaihtoehtoisen ikkunamanagerin käynnistys epäonnistui. Keskeytetään." #: ../src/startup.c:412 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "vakava virhe on tapahtunut - luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä " "oheinen bugi-kaavake ja lähetä se." #: ../src/startup.c:900 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "kuvakkeiden kooksi on säädetty %i, mutta se on liian pieni. Käytetään sen " "sijaan kokoa 16.\n" #: ../src/startup.c:928 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB:tä ei tueta. KbdModeLockin käyttö estetään automaattisesti." #: ../src/startup.c:947 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "näyttää siltä, että jokin ikkunamanageri on jo käynnissä" #: ../src/startup.c:953 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu" #: ../src/startup.c:1021 msgid "could not manage any screen" msgstr "minkään ruudun käsittely ei onnistu" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "kuviona käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "kuvio-kuvakarttaa \"%s\":%s ei löydy" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "kirjaston \"%s\" avaus ei onnistunut." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "funktiota \"%s\" ei löytynyt kirjastosta \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "tämä järjestelmä ei valitettavasti tue kuviofunktioita." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "Kuvapuskurin varaus epäonnistui" #: ../src/wdefaults.c:434 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock tai muu samantapainen näppäin näyttää olevan päällä.\n" "Laita se pois, tai jotkut hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät toimi." #: ../src/winmenu.c:129 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Tämä sulkee ohjelman väkisin.\n" "Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään.\n" "Vahvista." #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280 msgid "Set Shortcut" msgstr "Aseta pikavalinta" #: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "ikkunavalikkoon ei voitu luoda alivalikkoa" #: ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" msgstr "Pidä alimmaisena" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" msgstr "Pienennä" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" msgstr "Vain otsikkopalkki" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" msgstr "Muuta kokoa/Siirrä" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" msgstr "Siirrä työtilaan" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." msgstr "Ominaisuudet..." #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" msgstr "Valintoja" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" msgstr "Peruuta pienennys" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" msgstr "Peruuta suurennus" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" msgstr "Myös sisältö" #: ../src/winspector.c:386 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/winspector.c:403 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Ei voinut avata määriteltyä kuvaketta \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1141 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Paina ikkunaa, jota haluat tarkastella." #: ../src/winspector.c:1206 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Kun asetukset tallennetaan, ne\n" "vaikuttavat kaikkiin ikkunoihin,\n" "joiden WM_CLASS-ominaisuus on asetettu\n" "yllä valituksi nimeksi." #: ../src/winspector.c:1235 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/winspector.c:1243 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: ../src/winspector.c:1249 msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268 msgid "Window Specification" msgstr "Ikkunan määrittely" #: ../src/winspector.c:1259 msgid "Window Attributes" msgstr "Ikkunan ominaisuudet" #: ../src/winspector.c:1260 msgid "Advanced Options" msgstr "Tarkemmat asetukset" #: ../src/winspector.c:1261 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Kuvake ja alustava työtila" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Application Specific" msgstr "Sovelluskohtaiset" #: ../src/winspector.c:1276 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Kaikkien ikkunoiden oletusarvot" #: ../src/winspector.c:1330 #, fuzzy msgid "Select window" msgstr "Valitse ikkuna" #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Attributes" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/winspector.c:1355 #, fuzzy msgid "Disable titlebar" msgstr "Ei otsikkopalkkia" #: ../src/winspector.c:1357 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Poista tämän ikkunan otsikkopalkki. Pääset\n" "otsikkopalkittoman ikkunan komentovalikkoon\n" "painamalla Control+Esc (tai vastaavaa\n" "pikavalintaa, jos muutit oletusasetuksia)." #: ../src/winspector.c:1364 #, fuzzy msgid "Disable resizebar" msgstr "Ei koonsäätöpalkkia" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Poista tämän ikkunan koonsäätöpalkki." #: ../src/winspector.c:1369 #, fuzzy msgid "Disable close button" msgstr "Ei sulje-painiketta" #: ../src/winspector.c:1371 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Poista tämän ikkunan 'sulje ikkuna'-painike." #: ../src/winspector.c:1374 #, fuzzy msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Ei pienennyspainiketta" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Poista tämän ikkunan 'pienennä ikkuna'-painike." #: ../src/winspector.c:1379 #, fuzzy msgid "Disable border" msgstr "Ei reunaa" #: ../src/winspector.c:1381 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Poista ikkunan ympäriltä 1 pikselin levyinen musta reuna." #: ../src/winspector.c:1384 #, fuzzy msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/winspector.c:1386 #, fuzzy msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä;\n" "älä anna niiden peittää sitä." #: ../src/winspector.c:1390 #, fuzzy msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Pidä pohjimmaisena" #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Pidä ikkuna kaikkien muiden ikkunoiden alla." #: ../src/winspector.c:1397 #, fuzzy msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Näytä ikkuna kaikissa työtiloissa." #: ../src/winspector.c:1400 #, fuzzy msgid "Start miniaturized" msgstr "Käynnistä pienennettynä" #: ../src/winspector.c:1402 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Pienennä ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n" "ensimmäisen kerran." #: ../src/winspector.c:1406 #, fuzzy msgid "Start maximized" msgstr "Käynnistä suurennettuna" #: ../src/winspector.c:1408 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Suurenna ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n" "ensimmäisen kerran." #: ../src/winspector.c:1412 #, fuzzy msgid "Full screen maximization" msgstr "Kokoruudun suurennus" #: ../src/winspector.c:1414 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Aseta ikkuna käyttämään koko ruutualaa, kun se on\n" "suurennettu. Otsikko- ja koonmuutospalkki siirretään\n" "ruudun ulkopuolelle." #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Advanced" msgstr "Tarkemmat asetukset" #: ../src/winspector.c:1448 #, fuzzy msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Älä sido näppäinpikavalintoja" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Älä sido Window Makerin näppäinpikavalintoja, kun\n" "tämä ikkuna on aktiivinen. Tämä sallii ikkunan\n" "vastaanottaa kaikki näppäinyhdistelmät pika-\n" "valinta-asetuksistasi riippumatta." #: ../src/winspector.c:1456 #, fuzzy msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Älä sido hiiren napautuksia" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Älä sido ikkunassa hiiritoimintoja kuten\n" "'Alt'-siirtoja (kun Alt on määrittelemäsi modifier)." #: ../src/winspector.c:1463 #, fuzzy msgid "Do not show in the window list" msgstr "Älä näytä kyseistä ikkunaa ikkunalista-valikossa." #: ../src/winspector.c:1465 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Älä näytä kyseistä ikkunaa ikkunalista-valikossa." #: ../src/winspector.c:1468 #, fuzzy msgid "Do not let it take focus" msgstr "Älä anna syöttökohdistusta" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Älä anna ikkunalle syöttökohdistusta,\n" "kun napautat hiirellä sen alueella." #: ../src/winspector.c:1474 #, fuzzy msgid "Keep inside screen" msgstr "Pidä näyttöalueella" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Älä anna ikkunan siirtyä kokonaan ruudun\n" "ulkopuolelle. Bugi-yhteensopivuuden takia.\n" #: ../src/winspector.c:1480 #, fuzzy msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Älä välitä PiilotaMuut-komennosta" #: ../src/winspector.c:1482 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Älä piilota ikkunaa, kun annetaan\n" "'Piilota muut'-komento." #: ../src/winspector.c:1486 #, fuzzy msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Älä tallenna istuntoa" #: ../src/winspector.c:1488 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Älä tallenna ks. sovellusta istunnon tilaan,\n" "jotta sitä ei käynnistetä uudelleen muiden\n" "sovellusten kanssa, kun Window Maker\n" "käynnistyy." #: ../src/winspector.c:1494 #, fuzzy msgid "Emulate application icon" msgstr "Matki sovelluskuvaketta" #: ../src/winspector.c:1496 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Laita tämä ikkuna käyttäytymään sovelluksena, joka\n" "tarjoaa Window Makerille tarpeeksi informaatiota, jotta\n" "voidaan luoda telakoituva sovelluskuvake." #: ../src/winspector.c:1502 #, fuzzy msgid "Disable language button" msgstr "Älä käytä kieli-painiketta" #: ../src/winspector.c:1504 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Poista ikkunan 'vaihda kieltä'-painike." #: ../src/winspector.c:1521 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Kuvake" #: ../src/winspector.c:1548 #, fuzzy msgid "Icon filename:" msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:" #: ../src/winspector.c:1561 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa" #: ../src/winspector.c:1568 msgid "Initial Workspace" msgstr "Työtila käynnistettäessä" #: ../src/winspector.c:1570 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "" "Työtila, johon ikkuna sijoitetaan, kun se näytetään ensimmäisen kerran." #: ../src/winspector.c:1576 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ei erityistä tilaa" #: ../src/winspector.c:1594 #, fuzzy msgid "Application Attributes" msgstr "Sovelluksenlaajuinen" #: ../src/winspector.c:1605 #, fuzzy msgid "Start hidden" msgstr "Käynnistä piilotettuna" #: ../src/winspector.c:1607 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Piilota sovellus automaattisesti, kun se käynnistetään." #: ../src/winspector.c:1610 #, fuzzy msgid "No application icon" msgstr "Ei sovelluskuvaketta" #: ../src/winspector.c:1612 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Poista sovelluksen sovelluskuvake. Huomaa, että et\n" "voi enää telakoida sitä, ja jo telakoidut kuvakkeet\n" "lakkaavat toimimasta oikein." #: ../src/winspector.c:1618 msgid "Collapse application icons" msgstr "Häivytä sovelluskuvakkeet" #: ../src/winspector.c:1620 msgid "" "Collapse application icons from other instances\n" "of this application into one.\n" msgstr "" "Häivytä tämän sovelluksen muiden esiintymien\n" "sovellusikonit yhdeksi.\n" #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Työtila %i" #: ../src/workspace.c:954 msgid "Workspaces" msgstr "Työtilat" #: ../src/workspace.c:956 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "Työtilavalikon luonti ei onnistunut" #: ../src/workspace.c:963 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/workspace.c:964 msgid "Destroy Last" msgstr "Tuhoa viimeinen" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "Allow Lowering" #~ msgstr "Salli peittyminen" #~ msgid "error making logo image for panel:%s" #~ msgstr "virhe paneelin %s logon luonnissa" #~ msgid "selection timed-out" #~ msgstr "valinta on vanhentunut" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "invalid data in selection" #~ msgstr "virheellistä dataa valinnassa"