# French Message file for Window Maker # Last Update: version 0.80.0 # # Update History: # Maintained by Antoine Hulin # previously maintained by Bastien Nocera # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.80.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-02 15:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-21 07:08+0100\n" "Last-Translator: Antoine Hulin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3357 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1859 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/appicon.c:416 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône spécifiée." #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1776 ../src/dock.c:532 #: ../src/dock.c:540 ../src/dock.c:564 ../src/dock.c:3358 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1863 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" msgstr "Accepter" #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " va être arrêté.\n" "Les changements non sauvegardés seront perdus.\n" "Confirmez-vous ?" #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Arrêter l'application" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:3523 msgid "Unhide Here" msgstr "Montrer ici" #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1186 #: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:3535 ../src/winmenu.c:467 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: ../src/appicon.c:486 msgid "Set Icon..." msgstr "Associer une icône..." #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1192 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522 msgid "Kill" msgstr "Terminer" #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3533 msgid "Unhide" msgstr "Montrer" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "Création de l'icône manquante « %s »." #: ../src/defaults.c:924 ../src/defaults.c:1013 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration générale est corrompu !" #: ../src/defaults.c:929 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "Le domaine %s est illisible dans la configuration générale." #: ../src/defaults.c:951 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "Le domaine « %s » est introuvable dans la configuration par défaut." #: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1101 ../src/defaults.c:1142 #: ../src/defaults.c:1198 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration par défaut est corrompu !" #: ../src/defaults.c:1002 ../src/defaults.c:1121 ../src/defaults.c:1178 #: ../src/defaults.c:1207 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "" "Le domaine %s est introuvable dans la configuration par défaut de " "l'utilisateur." #: ../src/defaults.c:1032 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "Le domaine %s est introuvable dans la configuration générale (%s)." #: ../src/defaults.c:1168 ../src/screen.c:425 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "Le chargement des logos pour les fenêtres de messages a échoué : %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1670 #: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2211 #: ../src/defaults.c:2258 ../src/defaults.c:2731 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Format incorrect pour la clé « %s ». Le format devrait être %s." #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1499 ../src/defaults.c:1531 #: ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1591 #: ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 #: ../src/defaults.c:2154 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2184 #: ../src/defaults.c:2216 ../src/defaults.c:2232 ../src/defaults.c:2263 #: ../src/defaults.c:2350 ../src/defaults.c:2736 ../src/defaults.c:2747 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "La valeur utilisée en remplacement est « %s »." #: ../src/defaults.c:1449 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "Valeur incorrecte pour la clé « %s ». Les valeurs autorisées sont %s." #: ../src/defaults.c:1494 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "Impossible de convertir « %s » en booléen (pour la clé « %s »)." #: ../src/defaults.c:1528 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "Impossible de convertir « %s » en valeur entière (pour la clé « %s »)." #: ../src/defaults.c:1571 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Nombre d'éléments incorrect pour la clé « %s »." #: ../src/defaults.c:1586 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Mauvaise valeur pour la clé « %s ». Il devrait y avoir une coordonnée." #: ../src/defaults.c:1601 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "" "Impossible de convertir le tableau de la clé « %s » en valeurs entières." #: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847 #: ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1899 ../src/defaults.c:1952 #: ../src/defaults.c:1992 ../src/defaults.c:2030 ../src/defaults.c:2046 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de couleur valide." #: ../src/defaults.c:1812 ../src/defaults.c:1864 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé." #: ../src/defaults.c:1925 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "Trop peu d'arguments dans la description du dégradé multicolore." #: ../src/defaults.c:2019 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé texturé." #: ../src/defaults.c:2062 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "L'opacité du dégradé texturé doit être entre 0 et 255 et non « %s »." #: ../src/defaults.c:2122 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "L'initialisation de la bibliothèque %s a échoué." #: ../src/defaults.c:2125 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "La fonction %s::%s est introuvable." #: ../src/defaults.c:2132 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "Type de texture invalide : %s." #: ../src/defaults.c:2179 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Erreur dans la description de la texture pour la clé « %s »." #: ../src/defaults.c:2228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Il devrait s'agir d'une texture." #: ../src/defaults.c:2276 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Il devrait s'agir d'une " "texture." #: ../src/defaults.c:2318 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "Impossible de charger une police utilisable !" #: ../src/defaults.c:2345 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "La lecture de la couleur pour la clé « %s » a échoué." #: ../src/defaults.c:2403 ../src/rootmenu.c:531 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s : « %s » n'est pas un modificateur de touche valide." #: ../src/defaults.c:2415 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s : « %s » n'est pas un raccourci clavier valide." #: ../src/defaults.c:2422 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s »." #: ../src/defaults.c:2447 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s : modificateur de touche « %s » invalide." #: ../src/defaults.c:2479 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "Le chargement de l'image pour la clé %s a échoué : %s" #: ../src/defaults.c:2596 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image « %s »." #: ../src/defaults.c:2599 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "« %s » n'est pas une image valide." #: ../src/defaults.c:2602 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture de l'image « %s »." #: ../src/defaults.c:2641 ../src/defaults.c:2674 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "Nombre d'arguments incorrect dans la définition du curseur." #: ../src/defaults.c:2657 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "Nom de curseur prédéfini inconnu « %s »." #: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2696 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "Le fichier image « %s » du curseur est introuvable." #: ../src/defaults.c:2743 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Erreur dans la description de texture pour la clé « %s »" #: ../src/defaults.c:2828 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "L'affichage de la texture de fond d'icône a échoué." #: ../src/dialog.c:147 msgid "Save workspace state" msgstr "Enregistrer l'état des bureaux" #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:564 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialog.c:290 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire « %s »:\n%s" #: ../src/dialog.c:345 msgid "Could not load image file " msgstr "Impossible de lire l'image." #: ../src/dialog.c:658 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: ../src/dialog.c:667 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../src/dialog.c:700 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/dialog.c:713 msgid "File Name:" msgstr "Fichier :" #: ../src/dialog.c:737 msgid "Choose File" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758 msgid "Icon Chooser" msgstr "Sélecteur d'icônes" #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/dialog.c:1299 msgid "Window Manager for X" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: ../src/dialog.c:1323 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Mode graphique 0x%x : %s %i bpp " #: ../src/dialog.c:1331 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 000 couleurs).\n" #: ../src/dialog.c:1334 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 000 couleurs).\n" #: ../src/dialog.c:1338 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 millions de couleurs).\n" #: ../src/dialog.c:1341 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d couleurs)\n" #: ../src/dialog.c:1351 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Mémoire allouée : %i ko. Mémoire utilisée : %i ko.\n" #: ../src/dialog.c:1283 msgid "Image formats: " msgstr "Formats d'images : " #: ../src/dialog.c:1365 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Support complémentaire : " #: ../src/dialog.c:1388 msgid " and " msgstr " et " #: ../src/dialog.c:1398 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "Son désactivé" #: ../src/dialog.c:1400 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "Son activé" #: ../src/dialog.c:1429 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/dialog.c:1453 msgid "Merry Christmas!" msgstr "Joyeux Noël !" #: ../src/dialog.c:1417 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" " Window Maker est un logiciel libre ; il peut être redistribué " "et/ou modifié selon les termes de la Licence Publique Générale du " "projet GNU (GNU GPL), telle que publiée par la Free Software " "Foundation (version 2 ou toute version postérieure).\n" "\n" " Window Maker est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais " "sans aucune garantie, sans même la garantie implicite d'une possible " "valeur marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. " "Consultez la Licence Publique Générale du projet GNU pour plus de " "détails.\n" "\n" " Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique " "Générale avec ce programme ; dans le cas contraire, écrivez à la " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/dialog.c:1547 msgid "Legal" msgstr "Informations légales" #: ../src/dialog.c:1699 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" "Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue dédiée aux incidents. Abandon." #: ../src/dialog.c:1725 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: ../src/dialog.c:1736 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker a reçu le signal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1739 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker a reçu le signal %i." #. Comment for the PO file: the %s is an email address #: ../src/dialog.c:1632 #, c-format msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" " Cette erreur est probablement due à un bogue. Remplissez le formulaire " "BUGFORM et envoyez-le à %s." #: ../src/dialog.c:1757 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?" #: ../src/dialog.c:1763 msgid "Select action" msgstr "Choisissez une action" #: ../src/dialog.c:1764 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Abandonner et créer une image mémoire (fichier « core »)." #: ../src/dialog.c:1765 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Redémarrer Window Maker" #: ../src/dialog.c:1766 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres" #: ../src/dialog.c:1944 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop environment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker fait partie du projet GNUstep.\n" "Le projet GNUstep vise à créer une mise en\n" "oeuvre libre de la spécification OpenStep(tm)\n" "(une boîte à outils orientée objet pour le\n" "développement d'applications graphiques\n" "évoluées et multi-plates-formes). De plus,\n" "un environnement pour l'utilisateur et le\n" "développeur sera créé à partir de cette boîte\n" "à outils. Visitez la page : www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1967 msgid "About GNUstep" msgstr "À propos de GNUstep" #: ../src/dock.c:211 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Entrez un nom pour le bureau %i : " #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:3441 msgid "Rename Workspace" msgstr "Renommer le bureau" #: ../src/dock.c:526 ../src/dock.c:534 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../src/dock.c:527 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Certaines icônes ne peuvent être rendues omniprésentes. Assurez-vous " "qu'aucune autre icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et " "que le Trombone n'est plein sur aucun bureau." #: ../src/dock.c:535 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Cette icône ne peut être rendue omniprésente. Assurez-vous qu'aucune autre " "icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et que le Trombone " "n'est plein sur aucun bureau." #: ../src/dock.c:562 msgid "Workspace Clip" msgstr "Trombone" #: ../src/dock.c:563 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Toutes les icônes sélectionnées seront supprimées !" #: ../src/dock.c:614 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477 msgid "Keep Icon" msgstr "Figer l'icône" #: ../src/dock.c:615 ../src/dock.c:2154 ../src/dock.c:2295 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application" #: ../src/dock.c:971 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "Le lancement de l'application %s a échoué.\n" #: ../src/dock.c:1026 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "La création du sous-menu Bureau pour le menu du Trombone a échoué." #: ../src/dock.c:1085 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "La création d'un sous-menu Options pour le menu du Trombone a échoué." #: ../src/dock.c:1089 ../src/dock.c:1137 msgid "Keep on Top" msgstr "Toujours devant" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Collapsed" msgstr "Fermé" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Autocollapse" msgstr "Fermeture automatique" #: ../src/dock.c:1107 msgid "Autoraise" msgstr "Passer devant" #: ../src/dock.c:1113 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Trombone magnétique" #: ../src/dock.c:1143 msgid "Clip Options" msgstr "Options du Trombone" #: ../src/dock.c:1153 msgid "Selected" msgstr "Sélectionnée(s)" #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3468 msgid "Select All Icons" msgstr "Sélectionner les icônes" #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3485 msgid "Move Icon To" msgstr "Déplacer l'icône vers" #: ../src/dock.c:1174 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3496 msgid "Remove Icon" msgstr "Supprimer l'icône" #: ../src/dock.c:1179 msgid "Attract Icons" msgstr "Attirer les icônes" #: ../src/dock.c:1182 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: ../src/dock.c:1190 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: ../src/dock.c:1555 ../src/dock.c:1662 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icône dockée." #: ../src/dock.c:1670 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "Mauvaise valeur pour la position %i,%i de l'icône dockée." # Cette chaîne sera concaténée avec la suivante (Il y a trop d'icône...), il faut # donc un espace après le point. #: ../src/dock.c:1690 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du Dock. " #: ../src/dock.c:1936 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "Il y a trop d'icônes dans le Dock. Le surplus sera ignoré." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2153 ../src/dock.c:2294 msgid "Dock Icon" msgstr "Docker l'icône" #: ../src/dock.c:3355 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "L'exécution de la commande « %s » a échoué." #: ../src/dock.c:3447 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Changer l'omniprésence" #: ../src/dock.c:3452 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:420 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" msgstr "Omniprésente" #: ../src/dock.c:3466 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Désélectionner les icônes" #: ../src/dock.c:3475 msgid "Keep Icons" msgstr "Figer les icônes" #: ../src/dock.c:3483 msgid "Move Icons To" msgstr "Déplacer les icônes vers" #: ../src/dock.c:3494 msgid "Remove Icons" msgstr "Supprimer les icônes" #: ../src/dock.c:3525 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" msgstr "Attirer sur ce bureau" #: ../src/dockedapp.c:150 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "L'icône %s, utilisée dans une application dockée, est introuvable." #: ../src/dockedapp.c:230 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône « %s »." #: ../src/dockedapp.c:232 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/dockedapp.c:334 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Lancer au démarrage de Window Maker" #: ../src/dockedapp.c:341 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Verrouiller (l'icône ne peut être enlevée)" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "Application path and arguments" msgstr "Chemin et arguments de l'application" #: ../src/dockedapp.c:358 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Commande du bouton central" #: ../src/dockedapp.c:372 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s sera remplacé par la sélection" #: ../src/dockedapp.c:377 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Fichiers lâchés par glisser-déposer" #: ../src/dockedapp.c:391 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier" #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Compilé sans le support glisser-déposer" #: ../src/dockedapp.c:400 msgid "Icon Image" msgstr "Icône" #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../src/dockedapp.c:475 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Paramètres de l'application dockée" #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "L'affichage de la texture %s a échoué." #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »." #: ../src/framewin.c:775 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »." #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "" "Plus assez de mémoire pendant la mise à jour des extensions (hints) GNOME." #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "Erreur au chargement de l'image « %s ».: %s" #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "La création du répertoire %s a échoué." #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "L'icône par défaut « %s » est introuvable." #: ../src/icon.c:775 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "Le chargement de l'icône par défaut « %s » a échoué : %s" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585 msgid "Maximize" msgstr "Taille maximale" #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:580 msgid "Unmaximize" msgstr "Taille normale" #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturiser" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:566 msgid "Deminiaturize" msgstr "Restaurer" #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" msgstr "Ici seulement" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" msgstr "Dimensionner" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:499 msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "%a(Démarrer,Saisir la commande :)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Échec du redémarrage de Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "L'exécution de %s a échoué." #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " msgstr "Échec à l'exécution de la commande : " #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s abandonné.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Usage : %s [options]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display hôte:dpy\taffichage à utiliser" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tsans pré-traitement des fichiers de configuration" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tsans le Dock" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tsans le Trombone" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr "--no-autolaunch\tpas de démarrage automatique des applications" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tsans restaurer la session" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale langue\t\tlangue à utiliser" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr " --create-stdcmap\tpalette de couleurs standard en mode PseudoColor" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tidentifiant du mode graphique à utiliser" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tni mise à jour ni sauvegarde de la configuration" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr "" " --no-polling\t\tpas de recherche périodique des changements de configuration" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\taffiche la version et s'arrête" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\taffiche ce message" #: ../src/main.c:474 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable.\n" "Assurez-vous d'avoir correctement installé Window Maker et exécuté wmaker." "inst." #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable." #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Erreur lors de la création du répertoire GNUstep. Assurez-vous d'avoir " "correctement installé Window Maker et exécuté wmaker.inst." #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "Répertoire %s créé avec la configuration par défaut." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s : échec du script d'initialisation." #: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s : échec du script de sortie." #: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "Trop peu d'arguments pour %s." #: ../src/main.c:681 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "Mauvaise valeur pour visualid : « %s »" #: ../src/main.c:705 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s : argument « %s » invalide\n" #: ../src/main.c:706 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations\n" #: ../src/main.c:737 msgid "X server does not support locale" msgstr "Pas de gestion des langues dans le serveur X." #: ../src/main.c:741 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Impossible de configurer X pour le support du français." #: ../src/main.c:757 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "L'ouverture de l'affichage (display) %s a échoué." #: ../src/menu.c:1266 msgid "could not grab keyboard" msgstr "La réservation du clavier a échoué" #: ../src/menu.c:2607 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du menu." #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s : échec de stat() pour le menu." #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" msgstr "Échec de stat() pour le menu : %s" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable." #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" msgstr "Aucun fichier de menu utilisable. Vérifiez « %s »." #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1673 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "Le menu référencé dans WMRootMenu n'a pu être trouvé, il sera remplacé par " "le menu par défaut « %s »." #: ../src/menureader.c:457 #, c-format msgid "" "invalid content in menu file '%s'.\n" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" "Le contenu du fichier de menu « %s » est incorrect.\n" "Il devrait contenir une liste de propriétés (property list) ou le chemin du " "fichier encadré par \"." #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "Impossible de définir la valeur %s pour cpp." #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "Le mot de passe de l'UID %i est introuvable." #: ../src/misc.c:158 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s." #: ../src/misc.c:164 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s." #: ../src/misc.c:656 msgid "Program Arguments" msgstr "Arguments du programme" #: ../src/misc.c:657 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Entrez les arguments de la commande :" #: ../src/misc.c:750 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "Impossible de lire le glisser-déposer." #: ../src/misc.c:758 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "Erreur de lecture du glisser-déposer." #: ../src/misc.c:764 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture du glisser-déposer." #: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %s »." #: ../src/misc.c:863 #, c-format msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\"" msgstr "Plus assez de mémoire pour l'interprétation du « %s » dans la commande « %s »" #: ../src/misc.c:942 msgid "selection not available" msgstr "Sélection indisponible." #: ../src/misc.c:986 ../src/misc.c:992 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "Nom de fenêtre incorrect dans les informations sur %s." #: ../src/misc.c:1249 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "L'envoi de message au gestionnaire de fond d'écran a échoué." #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "Le chargement du masque « %s » a échoué. Aucun masque ne sera utilisé." #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "L'analyse de la couleur « %s » a échoué." #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "L'allocation de la couleur « %s » a échoué." #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Quitter Window Maker ?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "Fermer la session X" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Fermer la session X-Window ?\n" "(Ceci fermera les applications sans enregistrer vos dernières modifications.)" #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Terminer la session X" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Terminer la session X ?\n" "(Toutes les applications seront fermées.)" #: ../src/rootmenu.c:544 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "" "%s : description de raccourci clavier « %s » invalide pour l'entrée %s." #: ../src/rootmenu.c:552 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s » pour l'entrée %s." #: ../src/rootmenu.c:605 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s : « \" » manquant dans le fichier de menu." #: ../src/rootmenu.c:655 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s : commande manquante." #: ../src/rootmenu.c:687 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "Description de OPEN_MENU invalide : %s" #: ../src/rootmenu.c:746 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s : échec de stat() pour le menu : %s" #: ../src/rootmenu.c:764 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "Trop de paramètres pour OPEN_MENU : %s" #: ../src/rootmenu.c:808 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu Applications. Une " "seule est autorisée." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "Il y a plus d'une déclaration WINDOW_MENU dans le menu Applications. Une " "seule est autorisée." #: ../src/rootmenu.c:847 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s : paramètre manquant pour la commande de menu « %s »." #: ../src/rootmenu.c:972 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s : commande « %s » inconnue dans le fichier du menu." #: ../src/rootmenu.c:980 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s : impossible d'ajouter le raccourci pour l'entrée « %s »." #: ../src/rootmenu.c:1117 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s : ligne trop longue dans la description du menu %s." #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1335 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s : commande manquante dans la description du menu %s." #: ../src/rootmenu.c:1169 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "" "%s : erreur de syntaxe dans la description du menu, la déclaration END est " "manquante." #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1299 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "La création des arguments pour le pré-processeur a échoué." #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1307 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s : échec à l'ouverture ou au traitement du fichier de menu." #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1320 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "l'ouverture du fichier de menu \"%s\" a échoué: %s" #: ../src/rootmenu.c:1244 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s : fichier de menu invalide, la déclaration MENU est manquante." #: ../src/rootmenu.c:1253 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "Erreur lors de la lecture du menu prétraité." #: ../src/rootmenu.c:1347 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s : le menu principal n'a pas de titre." #: ../src/rootmenu.c:1438 ../src/rootmenu.c:1511 ../src/rootmenu.c:1552 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "Plus assez de mémoire pendant la création du sous-menu %s." #: ../src/rootmenu.c:1448 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s : échec de stat() sur le fichier « %s » dans le répertoire du menu." #: ../src/rootmenu.c:1606 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../src/rootmenu.c:1609 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../src/rootmenu.c:1610 msgid "Exit..." msgstr "Sortir..." #: ../src/rootmenu.c:1655 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable." #: ../src/rootmenu.c:1662 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est inaccessible." #: ../src/rootmenu.c:1696 ../src/rootmenu.c:1772 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "" "%s : erreur de syntaxe dans le fichier de configuration du menu principal « %" "s »." #: ../src/rootmenu.c:1860 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Le menu Applications n'a pu être chargé. Regardez la console pour une " "description détaillée des erreurs." #: ../src/screen.c:708 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "L'initialisation de la bibliothèque graphique a échoué : %s" #: ../src/screen.c:736 msgid "could not initialize WINGs widget set" msgstr "L'initialisation de la bibliothèque WINGs a échoué." #: ../src/screen.c:1097 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "La sauvegarde de la session dans %s a échoué." #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "Conversion de « %s » en booléen impossible." #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session." #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session." #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "La connexion au gestionnaire de session est interrompue." #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fenêtres !" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "erreur interne X : %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "Signal %i (%s) reçu - Redémarrage.\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "Signal %i reçu - Redémarrage.\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "Signal %i (%s) reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "Signal %i reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "Signal %i (%s) reçu. Arrêt...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "Signal %i reçu - Arrêt...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "Signal %i reçu.\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "Incident pendant le nettoyage d'un incident. Arrêt immédiat." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "Redémarrage de Window Maker..." #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "Impossible de démarrer un autre gestionnaire de fenêtres. Abandon." #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "La taille des icônes est configurée à %i mais c'est trop petit. La valeur " "utilisée sera 16.\n" #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est automatiquement désactivé." #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "Il semble qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif." #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "Gestion de l'écran %i impossible." #: ../src/startup.c:1015 msgid "could not manage any screen" msgstr "Aucun écran ne peut être géré." #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "L'image « %s » utilisée comme texture est introuvable." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "Le chargement de la texture « %s » a échoué : %s." #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s »." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "La fonction « %s » est introuvable dans la bibliothèque « %s »." #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "Les greffons de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "L'allocation du tampon d'image a échoué." #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "L'icône « %s » est introuvable." #: ../src/window.c:3028 ../src/window.c:3167 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n" "Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne " "fonctionneront pas." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Ceci arrêtera l'application.\n" "Tout changement non sauvegardé sera perdu.\n" "Confirmez-vous ?" #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut %i" msgstr "Attribuer le raccourci n°%i" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "La création d'un sous-menu pour le menu Fenêtres a échoué." #: ../src/winmenu.c:410 msgid "Keep on top" msgstr "Toujours devant" #: ../src/winmenu.c:415 msgid "Keep at bottom" msgstr "Toujours derrière" #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602 msgid "Shade" msgstr "Enrouler" #: ../src/winmenu.c:475 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: ../src/winmenu.c:483 msgid "Resize/Move" msgstr "Déplacer/Dimensionner" #: ../src/winmenu.c:491 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Attributes..." msgstr "Attributs..." #: ../src/winmenu.c:506 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/winmenu.c:597 msgid "Unshade" msgstr "Dérouler" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "L'icône « %s » spécifiée pour cette fenêtre est introuvable." #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "L'ouverture de l'icône « %s » a échoué : %s" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Examen de %s.%s" #: ../src/winspector.c:1147 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Cliquez sur la fenêtre que vous voulez examiner." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Après enregistrement, la configuration\n" "s'appliquera à toutes les fenêtres\n" "dont la propriété WM_CLASS coïncidera\n" "avec le nom sélectionné ci-dessus." #: ../src/winspector.c:1215 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Reload" msgstr "Annuler" #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" msgstr "Fenêtres concernées" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" msgstr "Attributs de la fenêtre" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Icône et bureau initial" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" msgstr "Attributs de l'application" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Toutes les fenêtres" #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" msgstr "Choisir une fenêtre" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable titlebar" msgstr "Sans barre de titre" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Supprime la barre de titre de cette fenêtre.\n" "Pour afficher le menu d'une fenêtre sans barre\n" "de titre, appuyez sur Ctrl+Esc (ou le raccourci\n" "équivalent, si vous avez changé le raccourci par\n" "défaut)." #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" msgstr "Sans barre de redimensionnement" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Supprime la barre de redimensionnement de cette fenêtre." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" msgstr "Sans bouton de fermeture" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Supprime le bouton de fermeture de cette fenêtre." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Sans bouton de miniaturisation" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Supprime le bouton de miniaturisation de cette fenêtre." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" msgstr "Sans bordure" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Supprime la bordure noire d'un pixel qui entoure la fenêtre." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Toujours devant" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "La fenêtre reste au premier plan, les autres fenêtres\n" "ne peuvent la recouvrir." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Toujours derrière" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "" "La fenêtre reste à l'arrière plan, derrière\n" "toutes les autres." #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "La fenêtre est présente sur tous les bureaux." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" msgstr "Lancer miniaturisée" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "La fenêtre est automatiquement miniaturisée\n" "quand elle apparaît pour la première fois." #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" msgstr "Lancer maximisée" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "La fenêtre est automatiquement maximisée\n" "quand elle apparaît pour la première fois." #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" msgstr "Plein écran" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "La fenêtre utilise tout l'écran quand elle est maximisée.\n" "Les barres de titre et de redimensionnement seront déplacées\n" "en dehors de l'écran." #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Sans raccourci clavier" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Les raccourcis clavier de Window Maker ne sont pas\n" "gérés quand cette fenêtre est active. La fenêtre\n" "recevra toutes les combinaisons de touches quels\n" "que soient vos raccourcis." #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Sans raccourci souris" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Les actions de la souris telles que Alt+glisser\n" "ne sont pas gérées par Window Maker dans cette\n" "fenêtre (si « Alt » est le modificateur configuré)." #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Masquer dans le menu Fenêtres" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le menu Fenêtres." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Sans focus clavier" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "La fenêtre ignore les événements du clavier\n" "quand vous cliquez dessus." #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" msgstr "Toujours à l'écran" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n" "Pour compatibilité avec certaines applications.\n" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Ignorer « Masquer les autres »" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "La fenêtre ignore l'ordre « Masquer les autres »\n" "et reste visible." #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Ignorer « Enregistrer la session »" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Window Maker ignore cette application quand il enregistre\n" "la session. Elle ne sera pas lancée au prochain démarrage\n" "de Window Maker." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" msgstr "Émuler l'icône-application" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "La fenêtre se comporte comme si elle donnait suffisamment\n" "d'informations à Window Maker pour la création d'une\n" "icône-application." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" msgstr "Pas de bouton de langue" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre." #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Image de la mini-fenêtre" #: ../src/winspector.c:1528 msgid "Icon filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../src/winspector.c:1541 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorer l'icône fournie" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" msgstr "Bureau initial" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "Le bureau où la fenêtre apparaîtra." #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" msgstr "N'importe où" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" msgstr "Attributs de l'application" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" msgstr "Démarrer masquée" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Dès qu'elle est lancée, la fenêtre est automatiquement masquée." #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" msgstr "Pas d'icône-application" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Désactive l'icône-application de l'application.\n" "Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n" "Dock et que les icônes déjà dans le Dock ne\n" "fonctionneront plus correctement." #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" msgstr "Icône-application partagée" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Une seule icône-application pour toutes les instances\n" "de cette application.\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" msgstr "" "Plus assez de mémoire pendant la sauvegarde des extensions (hints) Window " "Maker." #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:899 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Bureau %i" #: ../src/workspace.c:949 msgid "Workspaces" msgstr "Bureaux" #: ../src/workspace.c:951 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "La création du menu Bureaux a échoué." #: ../src/workspace.c:958 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/workspace.c:959 msgid "Destroy Last" msgstr "Détruire le dernier"