# Galician translation of WindowMaker. # Copyright (C) 1997 Xose Vazquez Perez # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez # Xose Vazquez Perez , 1997 # Jesús Bravo Álvarez , 2000 # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.62.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-10 12:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-15 17:57+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765 #: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/appicon.c:551 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de icona especificado" #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230 #: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " pecharase forzosamente.\n" "Perderanse tódolos cambios non gardados.\n" "Confírmeo." #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Matar Aplicación" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463 msgid "Unhide Here" msgstr "Amosar Aquí" #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161 #: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: ../src/appicon.c:606 msgid "Set Icon..." msgstr "Establecer Icona..." #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473 msgid "Unhide" msgstr "Amosar" #: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838 #: ../src/startup.c:844 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "" "non foi posible le-lo dominio \"%s\" da base de datos de predeterminados" #: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120 #: ../src/defaults.c:1150 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "¡O dominio %s (%s) da base de datos de predeterminados está corrupto!" #: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133 #: ../src/defaults.c:1159 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "" "non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados do " "usuario" #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "" "¡O dominio %s (%s) da base de datos global de predeterminados está corrupto!" #: ../src/defaults.c:991 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "" "non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados " "global (%s)" #: ../src/defaults.c:1071 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "" "non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados " "global" #: ../src/defaults.c:1401 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "valor de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser un de %s" #: ../src/defaults.c:1446 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano para a clave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515 #: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557 #: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045 #: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165 #: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299 #: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "usando \"%s\" por defecto no seu lugar" #: ../src/defaults.c:1480 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "non se pode converter \"%s\" a enteiro para a clave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040 #: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207 #: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Formato de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser %s." #: ../src/defaults.c:1523 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Número de elementos incorrecto no array para a clave \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1538 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Valor erróneo para a clave \"%s\". Deberían ser Coordenadas." #: ../src/defaults.c:1553 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "non se pode converte-lo array a enteiros para \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797 #: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921 #: ../src/defaults.c:1937 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" non un nome de cor válido" #: ../src/defaults.c:1762 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "número de argumentos erróneo na especificación de gradiente" #: ../src/defaults.c:1816 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "poucos argumentos na especificación de gradiente multi-cor" #: ../src/defaults.c:1910 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "" "número de argumentos erróneo na especificación de gradiente con textura" #: ../src/defaults.c:1953 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "valor de opacidade erróneo para a textura tgradient \"%s\". Debería ser " "[0..255]" #: ../src/defaults.c:2013 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "non foi posible inicializa-la librería %s" #: ../src/defaults.c:2016 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "non foi posible atopa-la función %s::%s" #: ../src/defaults.c:2023 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "tipo de textura %s non válido" #: ../src/defaults.c:2070 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Erro na especificación de textura para a clave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2177 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Tipo de fondo da área de traballo erróneo. Debería ser unha textura." #: ../src/defaults.c:2225 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "Tipo do fondo da área de traballo %i erróneo. Debería ser unha textura." #: ../src/defaults.c:2267 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "¡¡¡non foi posible cargar ningunha fonte usable!!!" #: ../src/defaults.c:2294 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "non foi posible obte-la cor para a clave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2364 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:especificación non válida de atallo de teclado \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2371 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:tecla non válida no atallo de teclado \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2396 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: tecla de modificador %s non válida" #: ../src/defaults.c:2428 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "non foi posible carga-la imaxe na opción %s: %s" #: ../src/defaults.c:2547 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "falla ó abri-lo ficheiro de mapa de bits \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" non é un ficheiro de bitmap válido" #: ../src/defaults.c:2553 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "memoria esgotada ó ler o ficheiro de bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "número de argumentos erróneo na especificación do cursor" #: ../src/defaults.c:2617 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "o nome de cursor incorporado \"%s\" é descoñecido" #: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de bitmap \"%s\" do cursor" #: ../src/defaults.c:2715 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Erro na especificación de cursor para a clave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2805 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "non foi posible renderiza-la textura para o fondo da icona" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog.c:225 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Non foi posible abri-lo directorio \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:280 msgid "Could not load image file " msgstr "Non foi posible carga-lo ficheiro de imaxe " #: ../src/dialog.c:509 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/dialog.c:518 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../src/dialog.c:551 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/dialog.c:564 msgid "File Name:" msgstr "Nome de Ficheiro:" #: ../src/dialog.c:587 msgid "Choose File" msgstr "Escoller Ficheiro" #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606 msgid "Icon Chooser" msgstr "Escolledor de Iconas" #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "non se pode abri-la conexión para o diálogo de erro grave. Abortando." #: ../src/dialog.c:1541 msgid "Fatal error" msgstr "Erro grave" #: ../src/dialog.c:1552 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "O Window Maker recibiu un sinal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1555 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "O Window Maker recibiu un sinal %i." #: ../src/dialog.c:1564 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" " Este erro grave ocorreu probablemente por mor dun erro do programa. Por " "favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e envíea a %s." #: ../src/dialog.c:1572 msgid "What do you want to do now?" msgstr "¿Que quere facer agora?" #: ../src/dialog.c:1578 msgid "Select action" msgstr "Seleccionar a acción" #: ../src/dialog.c:1579 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Abortar e deixar un ficheiro core" #: ../src/dialog.c:1580 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Reiniciar Window Maker" #: ../src/dialog.c:1581 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Executar outro xestor de fiestras" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Escriba o nome para a área de traballo %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381 msgid "Rename Workspace" msgstr "Renomear Área de Traballo" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dock.c:510 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Algunhas iconas non se poden facer omnipresentes. Asegúrese de que ningunha " "outra icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip " "non está cheo nalgunha delas." #: ../src/dock.c:518 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "A icona non se pode facer omnipresente. Asegúrese de que ningunha outra " "icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip non " "está cheo nalgunha delas." #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" msgstr "Clip" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "¡Tódalas iconas seleccionadas serán eliminadas!" #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417 msgid "Keep Icon" msgstr "Manter Icona" #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Escriba o comando usado para executa-la aplicación" #: ../src/dock.c:949 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "non foi posible lanza-la aplicación %s\n" #: ../src/dock.c:1004 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "" "non foi posible crear o submenú de área de traballo para o menú do Clip" #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361 msgid "Keep on Top" msgstr "Manter por Riba" #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363 msgid "Allow Lowering" msgstr "Permitir Baixar de Capa" #: ../src/dock.c:1066 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "non foi posible crear o submenú de opcións para o menú do Clip" #: ../src/dock.c:1073 msgid "Collapsed" msgstr "Encollido" #: ../src/dock.c:1079 msgid "AutoCollapse" msgstr "Encoller Automaticamente" #: ../src/dock.c:1085 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Levantar/Baixar Automaticamente" #: ../src/dock.c:1091 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Atraer Iconas Automaticamente" #: ../src/dock.c:1118 msgid "Clip Options" msgstr "Opcións do Clip" #: ../src/dock.c:1128 msgid "Selected" msgstr "Seleccionada" #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408 msgid "Select All Icons" msgstr "Seleccionar Tódalas Iconas" #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425 msgid "Move Icon To" msgstr "Mover Icona Para" #: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436 msgid "Remove Icon" msgstr "Borrar Icona" #: ../src/dock.c:1154 msgid "Attract Icons" msgstr "Atraer Iconas" #: ../src/dock.c:1157 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "valor erróneo %s na información do estado da icona do dock" #: ../src/dock.c:1635 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "valor erróneo na icona da posición %i,%i no dock" #: ../src/dock.c:1887 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "hai demasiadas iconas no dock. Ignorando o que non caiba" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253 msgid "Dock Icon" msgstr "Poñer Icona no Dock" #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Non foi posible executa-lo comando \"%s\"" #: ../src/dock.c:3387 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Trocar Omnipresente" #: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380 msgid "Omnipresent" msgstr "Omnipresente" #: ../src/dock.c:3406 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Deseleccionar Tódalas Iconas" #: ../src/dock.c:3415 msgid "Keep Icons" msgstr "Manter Iconas" #: ../src/dock.c:3423 msgid "Move Icons To" msgstr "Mover Iconas Para" #: ../src/dock.c:3434 msgid "Remove Icons" msgstr "Borrar Iconas" #: ../src/dock.c:3465 msgid "Bring Here" msgstr "Traer para Aquí" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "non foi posible atopa-la icona %s, usada nunha aplicación do dock" #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de icona especificado: %s" #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Iniciar cando se execute o WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:312 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Bloquear (evita eliminacións accidentais)" #: ../src/dockedapp.c:318 msgid "Application path and arguments" msgstr "Camiño e argumentos da aplicación" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Comando para os ficheiros soltados con DND" #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d será substituído polo nome do ficheiro" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Non se compilou con soporte para Arrastrar e Soltar" #: ../src/dockedapp.c:351 msgid "Icon Image" msgstr "Imaxe da Icona" #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Opcións das Aplicacións do Dock" #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "non foi posible renderiza-la textura: %s" #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705 #: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "erro renderizando a imaxe:%s" #: ../src/framewin.c:783 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "erro renderizando a imaxe: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "erro cargando o ficheiro de imaxe \"%s\": %s" #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "non foi posible crea-lo directorio %s" #: ../src/icon.c:764 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\"" #: ../src/icon.c:770 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\":%s" #: ../src/main.c:204 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "fallo ó reiniciar Window Maker." #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "non foi posible executar %s" #: ../src/main.c:252 msgid "Could not execute command: " msgstr "Non foi posible executa-lo comando: " #: ../src/main.c:409 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s abortado.\n" #: ../src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Uso: %s [opcións]\n" #: ../src/main.c:421 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "O xestor de fiestras Window Maker para o sistema X window" #: ../src/main.c:423 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tpantalla a usar" #: ../src/main.c:425 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr "" " --no-cpp \t\tdesactiva-lo preprocesamento dos ficheiros de configuración" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tnon usa-la aplicación Dock" #: ../src/main.c:428 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tnon abri-lo Clip do escritorio" #: ../src/main.c:429 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tnon lanzar aplicacións automaticamente" #: ../src/main.c:430 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\tnon restaura-la sesión gardada" #: ../src/main.c:432 msgid " --locale locale\t\tlocale to use" msgstr " --locale locale\t\tlocale a utilizar" #: ../src/main.c:434 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tid do visual a usar" #: ../src/main.c:435 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tnon actualizar ou gardar configuracións" #: ../src/main.c:437 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tactivar modo de visualización sincronizado" #: ../src/main.c:439 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tescribi-la versión e saír" #: ../src/main.c:440 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tamosar esta mensaxe" #: ../src/main.c:452 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "non foi posible atopa-lo directorio de usuario de GNUstep (%s).\n" "Asegúrese de que instalou Window Maker correctamente e execute wmaker.inst" #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de inicialización" #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de saída" #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "poucos argumentos para %s" #: ../src/main.c:638 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "valor erróneo para o visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: argumento '%s' non válido\n" #: ../src/main.c:659 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Probe '%s --help' para máis información\n" #: ../src/main.c:690 msgid "X server does not support locale" msgstr "o servidor de X non soporta locale" #: ../src/main.c:694 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "non é posible variar os modificadores locale" #: ../src/main.c:710 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "non se pode abri-la pantalla \"%s\"" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "non foi posible defini-lo valor de %s para o cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "non foi posible obte-la entrada do passwd do UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOSTNAME está posto a %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOST está posto a %s" #: ../src/misc.c:753 msgid "selection timed-out" msgstr "selección fóra de tempo" #: ../src/misc.c:769 msgid "Program Arguments" msgstr "Argumentos do Programa" #: ../src/misc.c:770 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Introduza os argumentos do programa:" #: ../src/misc.c:863 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "non é posible obte-los datos soltados dun DND" #: ../src/misc.c:871 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "erro obtendo os datos soltados dun DND" #: ../src/misc.c:877 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "memoria esgotada ó obte-los datos soltados dun DND" #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%s\"" #: ../src/misc.c:976 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%w\"" #: ../src/misc.c:994 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%W\"" #: ../src/misc.c:1010 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%a\"" #: ../src/misc.c:1041 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%d\"" #: ../src/misc.c:1055 msgid "selection not available" msgstr "selección non dispoñible" # %s é "dock" ou "session" (sen traducir) #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "valor do nome de fiestra erróneo na información de estado de \"%s\"" #: ../src/misc.c:1401 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "non foi posible envia-la mensaxe ó xestor de imaxes de fondo" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "non foi posible carga-lo ficheiro de máscara \"%s\". Non se usará mascara" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "cadea sen rematar" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "array sen rematar" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "falta unha , no array, ou array sen rematar" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "non foi posible obte-lo elemento do array" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "diccionario sen rematar" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "falta unha clave de diccionario" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "" "falta a clave nunha entrada de diccionario, ou diccionario non rematado" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error arsing dictionary key" msgstr "erro analizando a clave de diccionario" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "falta un = na entrada de diccionario" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "falta un ; na entrada de diccionario" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "agardábase unha cadea, diccionario, datos ou array. Se é unha cadea, probe " "a poñela entre \"." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "" "Non se permiten os comentarios nos ficheiros de dominio do WindowMaker." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "non foi posible abri-lo ficheiro de dominio %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "datos de máis trala fin do ficheiro" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "non foi posible analiza-la cor \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "non foi posible asigna-la cor \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "¿Saír do xestor de fiestras?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "Pecha-la sesión X" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "¿Pecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n" "Isto podería pecha-las aplicacións con datos sen gardar." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "Pecha-la sesión X" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "¿Mata-la sesión do Sistema de Fiestras?\n" "(tódalas aplicacións serán pechadas)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:especificación \"%s\" de atallo de teclado non válida na entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:tecla inválida no atallo \"%s\" na entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: '\"' desparelladas no ficheiro de menú" #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: falta o comando" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "especificación OPEN_MENU inválida: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú:%s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "demasiados parámetros en OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Hai máis dun comando WORKSPACE_MENU no menú de aplicacións. Só se permite un." #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:falta algún parámetro no comando de menú \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:879 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:comando \"%s\" descoñecido na configuración do menú." #: ../src/rootmenu.c:887 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:non se pode engadi-lo atallo para a entrada \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1024 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:excedeuse o tamaño máximo de liña na configuración do menú: %s" #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:falta o comando na configuración do menú: %s" #: ../src/rootmenu.c:1076 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:erro de sintaxe no ficheiro de menú: Declaración END omitida" #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "" "non foi posible crea-los argumentos para o preprocesador de ficheiros de menú" #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:non foi posible abrir/preprocesar ficheiro de menú" #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "non foi posible abri-lo ficheiro de menú \"%s\": %s" #: ../src/rootmenu.c:1150 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:ficheiro de menú inválido. Falla o comando MENU" #: ../src/rootmenu.c:1159 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "erro lendo os datos de menú preprocesados" #: ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:non se indicou ningún título para a fiestra raíz" #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "memoria esgotada ó construí-lo menú do directorio %s" #: ../src/rootmenu.c:1351 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:non foi posible facer stat do ficheiro \"%s\" no directorio de menú" #: ../src/rootmenu.c:1513 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/rootmenu.c:1516 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/rootmenu.c:1517 msgid "Exit..." msgstr "Saír..." #: ../src/rootmenu.c:1562 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "non se atopou o ficheiro de menú \"%s\" referido en WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "non foi posible acceder ó menú \"%s\" referido en WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1580 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "usando o ficheiro de menú por defecto \"%s\" xa que o referido en WMRootMenu " "non se atopou " #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:erro de formato na configuración do menú raíz \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1766 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Non foi posible carga-lo menú de aplicacións. Mire a saída da consola para " "unha descrición detallada dos erros." #: ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "non foi posible carga-la imaxe do logo para os paneis: %s" #: ../src/screen.c:464 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "erro creando a imaxe do logo para o panel:%s" #: ../src/screen.c:745 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "non foi posible inicializa-lo contexto da biblioteca gráfica: %s" #: ../src/screen.c:776 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "non foi posible inicializa-lo conxunto de widgets WINGs" #: ../src/screen.c:1128 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "non foi posible garda-lo estado da sesión en %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión" #: ../src/session.c:1114 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1248 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "perdeuse a conexión ó xestor de sesión" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "¡¡non foi posible obte-la lista de fiestras!!" #: ../src/startup.c:197 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "erro interno das X: %s\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:264 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "recibiuse o sinal %i - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:278 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - saíndo...\n" #: ../src/startup.c:280 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "recibiuse o sinal %i - saíndo...\n" #: ../src/startup.c:293 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "recibiuse o sinal %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:295 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "recibiuse o sinal %i\n" #: ../src/startup.c:306 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "erro grave ó tentar facer limpeza despois dun crash. Abortando " "inmediatamente." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:340 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..." #: ../src/startup.c:345 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "tentando iniciar outro xestor de fiestras..." #: ../src/startup.c:350 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "fallou o inicio dun xestor de fiestras alternativo. Abortando." #: ../src/startup.c:352 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "ocorreu un erro moi grave, probablemente por mor dun erro de programación. " "Por favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e infórmeo." #: ../src/startup.c:830 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "o tamaño da icona está configuraco a %i, pero é pequeno de máis. Usando 16 " "no seu lugar\n" #: ../src/startup.c:858 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "non se soporta XKB. KbdModeLock está desactivado automaticamente." #: ../src/startup.c:877 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "semella que xa hai un xestor de fiestras a se executar" #: ../src/startup.c:883 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "non foi posible xestiona-la pantalla %i" #: ../src/startup.c:944 msgid "could not manage any screen" msgstr "non foi posible xestionar ningunha pantalla" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Fiestras" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "non se atopou o ficheiro de imaxe \"%s\" usado como textura." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "non foi posible carga-lo pixmap de textura \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "non foi posible abri-la biblioteca \"%s\"." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "non se atopou a función \"%s\" na biblioteca \"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "as texturas non están soportadas neste sistema." #: ../src/wdefaults.c:429 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de icona \"%s\"" #: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "semella que a tecla BloqNum, BloqDespr ou outra similar está activada.\n" "Desactívea ou algunhas accións do rato e atallos de teclado non funcionarán." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Isto matará a aplicación.\n" "Perderanse tódolos cambios non gardados.\n" "Confírmeo." #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir Atallo" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "non foi posible crear un submenú para o menú de fiestra" #: ../src/winmenu.c:411 msgid "Keep on top" msgstr "Manter por riba" #: ../src/winmenu.c:416 msgid "Keep at bottom" msgstr "Manter embaixo" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturizar" #: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596 msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/winmenu.c:485 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/winmenu.c:493 msgid "Move To" msgstr "Mover Para" #: ../src/winmenu.c:498 msgid "Attributes..." msgstr "Atributos..." #: ../src/winmenu.c:500 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Deminiaturize" msgstr "Desminiaturizar" #: ../src/winmenu.c:574 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: ../src/winmenu.c:591 msgid "Unshade" msgstr "Desenrolar" #: ../src/winspector.c:381 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Non se atopou a icona \"%s\" especificada para esta fiestra" #: ../src/winspector.c:397 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Non se atopou a icona \"%s\" especificada:%s" #: ../src/winspector.c:1221 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/winspector.c:1235 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254 msgid "Window Specification" msgstr "Especificación de Fiestra" #: ../src/winspector.c:1245 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos da Fiestra" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións Avanzadas" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Icona e Área de Traballo Inicial" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "Application Specific" msgstr "Específico de Aplicación" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Predeterminados para tódalas fiestras" #: ../src/winspector.c:1316 msgid "Select Window" msgstr "Seleccionar Fiestra" #: ../src/winspector.c:1329 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Desactivar Barra de Título" #: ../src/winspector.c:1342 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Eliminar a barra de título desta fiestra.\n" "Para acceder ó menú de comandos dunha fiestra sen\n" "a barra de título, prema Control+Esc (ou o atallo\n" "equivalente, se mudou as opcións por omisión)." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Desactivar Barra de Redimensionamento" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Eliminar a barra de redimensionamento desta fiestra." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable Close Button" msgstr "Desactivar o Botón de Pechar" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Quitar o botón de `pechar fiestra' desta fiestra." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Desactivar o Botón de Miniaturizar" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Quitar o botón de `miniaturizar fiestra' da fiestra." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Disable Border" msgstr "Desactivar Bordo" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Quitar o bordo negro de 1 punto arredor da fiestra." #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Manter por Riba / Flotando" #: ../src/winspector.c:1371 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Manter a fiestra por riba das outras, non deixando\n" "que a cubran." #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Manter Embaixo / Afundida" #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Manter a fiestra baixo as outras." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Facer que a fiestra ocupe tódalas áreas de traballo." #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Iniciar Miniaturizada" #: ../src/winspector.c:1387 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Facer que a fiestra sexa miniaturizada automaticamente\n" "ó amosala por primeira vez." #: ../src/winspector.c:1391 msgid "Start Maximized" msgstr "Iniciar Maximizada" #: ../src/winspector.c:1393 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Facer que a fiestra sexa maximizada automaticamente\n" "ó amosala por primeira vez." #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar Lista de Fiestras" #: ../src/winspector.c:1399 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Non lista-la fiestra no menú de lista de fiestras." #: ../src/winspector.c:1414 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignorar HideOthers" #: ../src/winspector.c:1433 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Non agocha-la fiestra cando se emita o\n" "comando `HideOthers'." #: ../src/winspector.c:1437 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Desactivar Atallos de Teclado" #: ../src/winspector.c:1439 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Desactivar os atallos de teclado do Window Maker\n" "cando esta fiestra estea enfocada. Isto permitirá\n" "que a fiestra reciba tódalas combinacións de teclas\n" "independentemente da configuración dos atallos." #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Desactivar Clics do Rato" #: ../src/winspector.c:1447 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Desactivar as accións do rato, como `Alt'+arrastrar\n" "na fiestra (cando Alt é o modificador que configurou)." #: ../src/winspector.c:1452 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Manter dentro da Pantalla" #: ../src/winspector.c:1454 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Non permitir que a fiestra se mova completamente\n" "fóra da pantalla. Para compatibilidade con erros.\n" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Non deixar que colla o Foco" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Non deixar que a fiestra colla o foco do teclado ó\n" "premer nela." #: ../src/winspector.c:1464 msgid "Don't Save Session" msgstr "Non Gardar Sesión" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Non garda-la aplicación asociada no estado da\n" "sesión, de xeito que non se execute canda as\n" "outras aplicacións ó iniciar o Window Maker." #: ../src/winspector.c:1472 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emular Icona da Aplicación" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Facer que esta fiestra actúe como unha aplicación que\n" "fornece a información suficiente para que o Window Maker\n" "poida crear unha icona de aplicación no dock." #: ../src/winspector.c:1479 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Maximización en Pantalla Completa" #: ../src/winspector.c:1481 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Facer que a fiestra use todo o espacio da pantalla ó\n" "maximizala. A barra do título e a de redimensionamento\n" "irán para fóra da pantalla." #: ../src/winspector.c:1487 msgid "Disable Language Button" msgstr "Desactivar Botón de Lingua" #: ../src/winspector.c:1489 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Quitar da fiestra o botón de `trocar lingua'." #: ../src/winspector.c:1506 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Imaxe para a Fiestra Minimizada" #: ../src/winspector.c:1525 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/winspector.c:1540 msgid "Icon File Name:" msgstr "Nome do Ficheiro da Icona:" #: ../src/winspector.c:1552 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignora-la icona fornecida polo cliente" #: ../src/winspector.c:1559 msgid "Initial Workspace" msgstr "Area de Traballo Inicial" #: ../src/winspector.c:1561 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "" "A área de traballo na que coloca-la fiestra ó amosala por primeira vez." #: ../src/winspector.c:1567 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ningures en particular" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Application Wide" msgstr "Para a Aplicación" #: ../src/winspector.c:1596 msgid "Start Hidden" msgstr "Iniciar Agochada" #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Agochar automaticamente a aplicación cando se inicie." #: ../src/winspector.c:1601 msgid "No Application Icon" msgstr "Sen Icona de Aplicación" #: ../src/winspector.c:1603 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Desactiva-la icona de aplicación. Teña en conta\n" "que xa non poderá poñela no dock, e que as iconas\n" "que xa estean no dock deixarán de funcionar\n" "correctamente." #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Área de Traballo %i" #: ../src/workspace.c:863 msgid "Workspaces" msgstr "Areas de Traballo" #: ../src/workspace.c:865 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "non foi posible crear o menu da Área de Traballo" #: ../src/workspace.c:872 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/workspace.c:873 msgid "Destroy Last" msgstr "Destruír Derradeira" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "datos non válidos na selección"