# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.80.2\n" "PO-Revision-Date: 1998-08-18 16:28:19+0200\n" "Last-Translator: Toni Bilić \n" "Language-Team: Croatian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/appicon.c:510 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu" #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420 ../src/dock.c:2954 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:280 ../src/winspector.c:296 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85 msgid "Kill Application" msgstr "Ubij Aplikaciju" #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Ovo će ubiti aplikaciju.\n" "Promjene koje nisu snimljene bit će izgubljene.\n" "Molim potvrdite." #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030 msgid "Unhide Here" msgstr "Pokaži ovdje" #: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032 msgid "(Un)Hide" msgstr "Otkrij/Sakrij" #: ../src/appicon.c:550 msgid "Set Icon..." msgstr "Postavi ikonu..." #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1036 ../src/winmenu.c:342 msgid "Kill" msgstr "Ubij" #: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz baze postavki" #: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je nečitljiva" #: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938 msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove baze postavki" #: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je nečitljiva" #: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850 msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne baze postavki" #: ../src/defaults.c:1240 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "kriva vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s" #: ../src/defaults.c:1287 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz za \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164 msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "umjesto toga koristim default \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1323 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u integer za \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Krivi format opcije za \"%s\". Trebao bi biti %s" #: ../src/defaults.c:1366 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Krivi broj elemenata u nizu za \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1381 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Kriva vrijednost za \"%s\". Trebale bi biti koordinate." #: ../src/defaults.c:1396 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "ne mogu konvertirati niz u integere za \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1611 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:1705 msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju" #: ../src/defaults.c:1592 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "krivi broj argumenata u specifikaciji gradacije" #: ../src/defaults.c:1638 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije" #: ../src/defaults.c:1748 msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Premalo elemenata u nizu za \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture." msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura." #: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Ne mogu uzeti boju za \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\"" msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Ne mogu uzeti datotečni zapis za \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081 msgid "could not find background image \"%s\"" msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\"" msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\"" #: ../src/defaults.c:2076 msgid "could not run \"%s\"" msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2129 msgid "could not load any usable font" msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font" #: ../src/defaults.c:2159 msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "ne mogu uzeti boju za \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:krivi modifier \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2230 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: kriva specifikacija kbd kratice \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2237 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s krivi ključ u kratici \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2263 msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: krivi modifier ključ %s " #: ../src/defaults.c:2339 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu ikone" #: ../src/defaults.c:2695 msgid "background texture rendering was unsuccessfull" msgstr "neuspješno rednriranje teksure za pozadinu" #: ../src/defaults.c:2722 msgid "could not load image %s for option %s:%s\n" msgstr "ne mogu učitati image %s za opciju %s:%s\n" #: ../src/defaults.c:2738 msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option" msgstr "" #: ../src/defaults.c:2792 ../src/defaults.c:2880 msgid "could not render texture for workspace background" msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu radnog prostora" #: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/dialog.c:210 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:266 msgid "Could not load image file " msgstr "Ne mogu učitati image datoteku " #: ../src/dialog.c:395 msgid "Directories" msgstr "Direktoriji" #: ../src/dialog.c:404 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../src/dialog.c:441 msgid "File Name:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/dialog.c:464 msgid "Choose File" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../src/dialog.c:474 msgid "Icon Chooser" msgstr "Birač ikona" #: ../src/dock.c:209 msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:" #: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009 msgid "Rename Workspace" msgstr "Promjeni ime radnom prostoru" #: ../src/dock.c:418 msgid "Workspace Clip" msgstr "Clip radnog prostora" #: ../src/dock.c:419 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!" #: ../src/dock.c:469 msgid "Keep Icon" msgstr "Zadrži ikonu" #: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije" #: ../src/dock.c:833 msgid "could not launch application %s\n" msgstr "ne mogu pokrenuti %s\n" #: ../src/dock.c:888 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "ne mogu napraviti podizbornik radnog prostora za Clip meni" #: ../src/dock.c:946 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za izbornik Clip-a" #: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097 msgid "Keep on top" msgstr "Drži na vrhu" #: ../src/dock.c:956 msgid "Collapsed" msgstr "Srušen" #: ../src/dock.c:962 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoRušanje" #: ../src/dock.c:968 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "AutoPrivlačenje ikona" #: ../src/dock.c:974 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Zadrži privučene ikone" #: ../src/dock.c:1004 msgid "Clip Options" msgstr "Opcije clipa" #: ../src/dock.c:1011 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "(De)Selektiraj ikonu" #: ../src/dock.c:1013 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "(De)Selektiraj sve ikone" #: ../src/dock.c:1016 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Zadrži ikonu(e)" #: ../src/dock.c:1018 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Stavi ikonu(e) na" #: ../src/dock.c:1023 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Makni ikonu(e)" #: ../src/dock.c:1025 msgid "Attract Icons" msgstr "Privuci ikone" #: ../src/dock.c:1028 msgid "Launch" msgstr "Pokreni" #: ../src/dock.c:1034 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454 msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "kriva vrijednost u dockiranom info stanju ikone %s" #: ../src/dock.c:1462 msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "kriva vrijednost u dockiranoj poziciji ikone %i,%i" #: ../src/dock.c:1691 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045 msgid "Dock Icon" msgstr "Stavi ikonu na dock" #: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950 msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:128 msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "ne mogu naći ikonu %s, za dockiranu aplikaciju" #: ../src/dockedapp.c:205 msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s" #: ../src/dockedapp.c:291 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:298 msgid "Application path and arguments" msgstr "Staze i argumenti aplikacije" #: ../src/dockedapp.c:309 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Naredba za datoteke spuštene DND-om" #: ../src/dockedapp.c:321 msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke" #: ../src/dockedapp.c:325 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana" #: ../src/dockedapp.c:331 msgid "Icon Image" msgstr "Ikona" #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191 msgid "Browse..." msgstr "Potraži..." #: ../src/dockedapp.c:388 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Postavke dockirane aplikacije" #: ../src/event.c:372 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa" #: ../src/framewin.c:526 msgid "could not render gradient: %s" msgstr "ne mogu rednderiradi gradaciju: %s" #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492 msgid "error rendering image:%s" msgstr "greška pri rednderiranju slike: %s" #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402 msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\": %s" #: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437 msgid "could not create directory %s" msgstr "ne mogu kreirati direktorij %s" #: ../src/icon.c:702 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "ne mogu naći glavnu ikonu \"%s\"" #: ../src/icon.c:708 msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "ne mogu učitati glavnu ikonu \"%s\":%s" #: ../src/main.c:186 msgid "could not exec window manager" msgstr "ne mogu pokrenuti window manager" #: ../src/main.c:187 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!" #: ../src/main.c:234 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s se srušio.\n" #: ../src/main.c:245 msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n" #: ../src/main.c:246 msgid "options:" msgstr "opcije:" #: ../src/main.c:248 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka" #: ../src/main.c:250 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju" #: ../src/main.c:251 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora" #: ../src/main.c:255 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" #: ../src/main.c:256 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay za korištenje" #: ../src/main.c:257 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\tispiši verziju i izađi" #: ../src/main.c:269 msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n" "Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst" #: ../src/main.c:291 msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:ne mogu izvrširi inicijalizacijsku skriptu" #: ../src/main.c:310 msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu" #: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381 msgid "too few arguments for %s" msgstr "premalo argumenata za %s" #: ../src/main.c:385 msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "kriva vrijednost za visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:426 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server ne podržava locale" #: ../src/main.c:429 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers" #: ../src/main.c:446 msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "ne mogu otvoriti display \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik" #: ../src/misc.c:71 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp" #: ../src/misc.c:101 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "ne mogu uzeti password zapis za UID %i" #: ../src/misc.c:125 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s" #: ../src/misc.c:131 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s" #: ../src/misc.c:773 msgid "selection timed-out" msgstr "vrijeme za odabir isteklo" #: ../src/misc.c:788 msgid "Program Arguments" msgstr "Argumenti programa" #: ../src/misc.c:807 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Upiši argumente naredbe:" #: ../src/misc.c:833 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja" #: ../src/misc.c:841 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja" #: ../src/misc.c:847 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja" #: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\"" #: ../src/misc.c:945 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\"" #: ../src/misc.c:964 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\"" #: ../src/misc.c:990 msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\"" #: ../src/misc.c:1004 msgid "selection not available" msgstr "odabir nije dostupan" #: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082 msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "kriva vrijednost imena za prozor u %s u info stanju" #: ../src/pixmap.c:235 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neću koristiti mask." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "nezavršen string" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "nezavršen niz" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavršen niz" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "ne mogu uzeti element niza" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "ne završen riječnik" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "nedostaje ključ riječnika" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "greška pri parsiranju ključa riječnika" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "nedostaje = u riječničkom zapisu" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "nedostaje ; u riječničkom zapisu" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar WindowMaker owned datoteka." #: ../src/proplist.c:453 msgid "could not open domain file %s" msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke" #: ../src/resources.c:71 msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Sljedeći character setovi nedostaju u %s:" #: ../src/resources.c:76 msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova" #: ../src/resources.c:81 msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed" #: ../src/resources.c:98 msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed" #: ../src/resources.c:136 msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "ne mogu parsirati boju \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:205 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: ../src/rootmenu.c:206 msgid "Exit window manager?" msgstr "Izlaz iz window managera?" #: ../src/rootmenu.c:234 msgid "Close X session" msgstr "Zatvori X session" #: ../src/rootmenu.c:235 msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Zatvoriti Window System session?\n" "(sve aplikacije će biti zatvorene)" #: ../src/rootmenu.c:454 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:kriva specifikacija za kbd kraticu \"%s\" za zapis %s" #: ../src/rootmenu.c:462 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:krivi ključ u kratici \"%s\" za zapis %s" #: ../src/rootmenu.c:515 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: unmatched '\" u datoteci izbornika" #: ../src/rootmenu.c:565 msgid "%s: missing command" msgstr "%s: nedostaje naredba" #: ../src/rootmenu.c:598 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "kriva OPEN_MENU specifikacija: %s" #: ../src/rootmenu.c:663 msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik" #: ../src/rootmenu.c:671 msgid "%s:could not stat menu :%s" msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s" #: ../src/rootmenu.c:689 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:725 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna." #: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:nedostaje parametar za naredbu izbornika \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:835 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji izbornika" #: ../src/rootmenu.c:843 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za zapis \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:980 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s" #: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195 msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s" #: ../src/rootmenu.c:1032 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END" #: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke izbornika" #: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167 msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku izbornika" #: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180 msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku izbornika \"%s\": %s" #: ../src/rootmenu.c:1106 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:kriva datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba" #: ../src/rootmenu.c:1115 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik" #: ../src/rootmenu.c:1207 msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik" #: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368 msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij izbornika %s" #: ../src/rootmenu.c:1271 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u izbornik direktoriju" #: ../src/rootmenu.c:1417 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: ../src/rootmenu.c:1419 msgid "Exit..." msgstr "Izlaz" #: ../src/rootmenu.c:1486 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci" #: ../src/rootmenu.c:1493 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\"" #: ../src/screen.c:412 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "ne mogu učitati logo image za panele" #: ../src/screen.c:415 msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s" #: ../src/screen.c:594 msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s" #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343 msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz" #: ../src/stacking.c:88 msgid "could not get window list!!" msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!" #: ../src/startup.c:188 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "interna X greška: %s\n" #: ../src/startup.c:251 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovno startam\n" #: ../src/startup.c:253 msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "primio signal %i - ponovno startam\n" #: ../src/startup.c:267 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..." #: ../src/startup.c:279 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "primio signal %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:281 msgid "got signal %i\n" msgstr "primio signal %i\n" #: ../src/startup.c:286 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah." #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:297 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "pokušavam startati drugi window manager" #: ../src/startup.c:696 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "veličina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n" #: ../src/startup.c:740 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "čini se da je već pokrenut window manager" #: ../src/startup.c:746 msgid "could not manage screen %i" msgstr "ne mogu upravljati ekranom %i" #: ../src/startup.c:802 msgid "could not manage any screen" msgstr "ne mogu upravljati nijednim ekranom" #: ../src/switchmenu.c:112 msgid "Windows" msgstr "Lista prozora" #: ../src/texture.c:267 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura." #: ../src/texture.c:273 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488 msgid "could not render texture: %s" msgstr "ne mogu renderirati teksturu: %s" #: ../src/wdefaults.c:396 msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "ne mogu naći ikonu \"%s\"" #: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n" "Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi." #: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199 msgid "Shortcut" msgstr "Kratica" #: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "ne mogu kreirati podizbornik za izornik prozora" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:284 msgid "(Un)Maximize" msgstr "(De)Maksimiziraj" #: ../src/winmenu.c:292 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimiziraj" #: ../src/winmenu.c:301 msgid "(Un)Shade" msgstr "(Un)Shade" #: ../src/winmenu.c:309 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: ../src/winmenu.c:317 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../src/winmenu.c:325 msgid "Move To" msgstr "Stavi na" #: ../src/winmenu.c:330 msgid "Attributes..." msgstr "Atributi..." #: ../src/winmenu.c:332 msgid "Select Shortcut" msgstr "Odaberi kratici" #: ../src/winmenu.c:335 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/winspector.c:277 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Ne mogu naći ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru" #: ../src/winspector.c:293 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:989 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: ../src/winspector.c:995 msgid "Apply" msgstr "Primjeni" #: ../src/winspector.c:1001 msgid "Revert" msgstr "Vrati" #: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020 msgid "Window Specification" msgstr "Specifikacija prozora" #: ../src/winspector.c:1011 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributi prozora" #: ../src/winspector.c:1012 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: ../src/winspector.c:1013 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikona i početna radni prostor" #: ../src/winspector.c:1014 msgid "Application Specific" msgstr "Specifično za aplikaciju" #: ../src/winspector.c:1028 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Defaults za sve prozore" #: ../src/winspector.c:1064 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Kada bude snimljeno, konfiguracija će\n" "biti primjenjena na sve prozore koji\n" "imaju svoju WM_CLASS postavku\n" "postavljenu na gore navedeno ime." #: ../src/winspector.c:1071 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../src/winspector.c:1081 msgid "Disable titlebar" msgstr "Onemogući titlebar" #: ../src/winspector.c:1085 msgid "Disable resizebar" msgstr "Onemogući resizebar" #: ../src/winspector.c:1089 msgid "Disable close button" msgstr "Bez dugmeta za zatvaranje" #: ../src/winspector.c:1093 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Bez dugmeta za minimiziranje" #: ../src/winspector.c:1101 msgid "Omnipresent" msgstr "SvugdjePrisutan" #: ../src/winspector.c:1105 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Pokreni minimizirano" #: ../src/winspector.c:1109 msgid "Skip window list" msgstr "Preskoči listu prozora" #: ../src/winspector.c:1123 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/winspector.c:1133 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignoriraj SakrijOstale" #: ../src/winspector.c:1137 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "Ne primjenjuj kbd kratice" #: ../src/winspector.c:1141 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "Ne primjenjuj klikove miša" #: ../src/winspector.c:1145 msgid "Keep inside screen" msgstr "Drži unutar ekrana" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Don't let it take focus" msgstr "Ne daj da uzme fokus" #: ../src/winspector.c:1153 msgid "Don't Save Session" msgstr "Ne snimaj sessiju" #: ../src/winspector.c:1157 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu" #: ../src/winspector.c:1172 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events." msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje." #: ../src/winspector.c:1179 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Miniwindow Image" #: ../src/winspector.c:1198 msgid "Update" msgstr "Update" #: ../src/winspector.c:1213 msgid "Icon file name:" msgstr "Ime ikone:" #: ../src/winspector.c:1225 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Zanemari ponuđenu ikonu" #: ../src/winspector.c:1232 msgid "Initial Workspace" msgstr "Početni randi prostor" #: ../src/winspector.c:1237 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nigdje posebno" #: ../src/winspector.c:1271 msgid "Application Wide" msgstr "Preko cijele aplikacije" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "Start Hidden" msgstr "Pokreni skriveno" #: ../src/winspector.c:1285 msgid "No application icon" msgstr "Nema ikone za aplikaciju" #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423 msgid "Workspace %i" msgstr "Radni prostor %i" #: ../src/workspace.c:471 msgid "Workspaces" msgstr "Radni prostori" #: ../src/workspace.c:473 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "ne mogu kreirati izbornik Radnog prostora" #: ../src/workspace.c:480 msgid "New" msgstr "Novi" #: ../src/workspace.c:481 msgid "Destroy Last" msgstr "Uništi zadnju" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "krivi podaci u odabiru" # msgid "could not create workspace submenu for window menu" # msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik" # # msgid "Floating Dock" # msgstr "Plutajući dock" # # msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed." # msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen." # # msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right" # msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right" # # msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto." # msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto." # # msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line." # msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line." # # msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual." # msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual." # # msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy." # msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy." # # msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5" # msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5." # # msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None" # msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None" # # msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow." # msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow." # # msgid "Floating Clip" # msgstr "Plutajući Clip" # # msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh" # msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh" # # msgid "" # "could not find user GNUstep directory.\n" # "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst" # msgstr "" # "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n" # "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst" # # msgid "Hide Others" # msgstr "Sakrij ostale" # # msgid "Exiting...\n" # msgstr "Izlazim...\n" # # msgid "%s:could not find menu file \"%s\"" # msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\"" # # msgid "%s:could not access menu \"%s\"" # msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\"" # # msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\"" # msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\"" # # msgid "invalid key modifier \"%s\"" # msgstr "pogrešni modifier \"%s\"" # # msgid "Could not find icon file specified for this window" # msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor" # # msgid "could not load clip tile image" # msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa" # # msgid "invalid key in shortcut \"%s\"" # msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\"" # # msgid "not enough memory to open window inspector panel" # msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela" #