# Italian messages for windowmaker. # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the windowmaker package. # Marco Colombo , 2005. # Michele Campeotto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.91\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-04 15:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-04 16:33+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854 #: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/appicon.c:416 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata" #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295 #: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1796 ../src/dock.c:515 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " sarà chiuso forzatamente.\n" "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n" "Confermare." #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "Termina l'applicazione" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501 msgid "Unhide Here" msgstr "Mostra qui" #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170 #: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../src/appicon.c:486 msgid "Set Icon..." msgstr "Cambia icona..." #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508 msgid "Kill" msgstr "Termina" #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511 msgid "Unhide" msgstr "Mostra" #: ../src/application.c:405 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "rigenerazione dell'icona mancante '%s'" #: ../src/defaults.c:933 ../src/defaults.c:1095 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!" #: ../src/defaults.c:938 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default" #: ../src/defaults.c:990 ../src/defaults.c:1005 #, c-format msgid "invalid global menu file %s" msgstr "file di menù globale %s non valido" #: ../src/defaults.c:1033 ../src/startup.c:762 ../src/startup.c:780 #: ../src/startup.c:787 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database dei default" #: ../src/defaults.c:1079 ../src/defaults.c:1184 ../src/defaults.c:1225 #: ../src/defaults.c:1281 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!" #: ../src/defaults.c:1084 ../src/defaults.c:1204 ../src/defaults.c:1261 #: ../src/defaults.c:1291 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database personale dei default" #: ../src/defaults.c:1114 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default (%s)" #: ../src/defaults.c:1251 ../src/screen.c:419 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "impossibile caricare il logo per i pannelli: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1500 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:1765 #: ../src/defaults.c:2243 ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2305 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/defaults.c:2825 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:604 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s." #: ../src/defaults.c:1502 ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1613 #: ../src/defaults.c:1644 ../src/defaults.c:1657 ../src/defaults.c:1672 #: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1782 #: ../src/defaults.c:2248 ../src/defaults.c:2265 ../src/defaults.c:2278 #: ../src/defaults.c:2310 ../src/defaults.c:2326 ../src/defaults.c:2357 #: ../src/defaults.c:2444 ../src/defaults.c:2830 ../src/defaults.c:2841 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "viene usato il valore predefinito \"%s\" invece" #: ../src/defaults.c:1533 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una di %s" #: ../src/defaults.c:1578 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "impossibile convertire \"%s\" in booleano per la chiave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1610 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "impossibile convertire \"%s\" in intero per la chiave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1652 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1667 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere delle coordinate." #: ../src/defaults.c:1682 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "impossibile convertire l'array in interi per \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1715 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be an array." msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Deve essere un array." #: ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1925 ../src/defaults.c:1941 #: ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2046 #: ../src/defaults.c:2086 ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2140 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido" #: ../src/defaults.c:1906 ../src/defaults.c:1958 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura" #: ../src/defaults.c:2019 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "argomenti mancanti nella definizione della sfumatura multicolore" #: ../src/defaults.c:2113 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura con trama" # FIXME UPSTREAM: tgradient -> the gradient REPORTED #: ../src/defaults.c:2156 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere [0..255]" #: ../src/defaults.c:2216 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "impossibile inizializzare la libreria %s" #: ../src/defaults.c:2219 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "impossibile trovare la funzione %s::%s" #: ../src/defaults.c:2226 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "tipo di trama non valido %s" #: ../src/defaults.c:2273 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Errore nella definizione della trama per la chiave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2322 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "" "Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro. Deve essere un tipo di trama." #: ../src/defaults.c:2370 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro %i. Deve essere una trama." #: ../src/defaults.c:2412 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "impossibile caricare un font utilizzabile" #: ../src/defaults.c:2439 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "impossibile trovare il colore per la chiave \"%s\"" # FIXME UPSTREAM #: ../src/defaults.c:2497 ../src/rootmenu.c:531 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: modificatore di tasto non valido \"%s\"" # FIXME UPSTREAM #: ../src/defaults.c:2509 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\"" # FIXME UPSTREAM #: ../src/defaults.c:2516 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2541 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido" #: ../src/defaults.c:2573 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "impossibile caricare l'immagine nell'opzione %s: %s" #: ../src/defaults.c:2690 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "apertura del file bitmap \"%s\" non riuscita" #: ../src/defaults.c:2693 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido" #: ../src/defaults.c:2696 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "memoria esaurita leggendo il file bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2735 ../src/defaults.c:2768 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "numero di argomenti errato nella definizione del cursore" #: ../src/defaults.c:2751 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "nome di cursore incorporato sconosciuto \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2778 ../src/defaults.c:2790 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "impossibile trovare il file bitmap \"%s\" del cursore" #: ../src/defaults.c:2837 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Errore nella definizione del cursore per la chiave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2922 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "impossibile generare la trama per lo sfondo dell'icona" #: ../src/defaults.c:3542 ../src/defaults.c:3617 #, c-format msgid "Invalid arguments for option \"%s\"" msgstr "Argomenti non validi per l'opzione \"%s\"" #: ../src/defaults.c:3549 ../src/defaults.c:3624 #, c-format msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare l'immagine \"%s\" per l'opzione \"%s\"" #: ../src/defaults.c:3555 ../src/defaults.c:3632 #, c-format msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Impossibile caricare l'immagine \"%s\" per l'opzione \"%s\"" #: ../src/defaults.c:3567 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image." msgstr "" #: ../src/defaults.c:3640 #, c-format msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\"" msgstr "Numero di argomenti non valido per l'opzione \"%s\"" #: ../src/dialog.c:147 msgid "Save workspace state" msgstr "Salva l'area di lavoro" #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/dialog.c:290 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Impossibile aprire la directory \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:345 msgid "Could not load image file " msgstr "Impossibile caricare il file immagine " #: ../src/dialog.c:659 msgid "Directories" msgstr "Directory" #: ../src/dialog.c:668 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../src/dialog.c:701 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/dialog.c:714 msgid "File Name:" msgstr "Nome file:" #: ../src/dialog.c:738 msgid "Choose File" msgstr "Selezione del file" #: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759 msgid "Icon Chooser" msgstr "Selezione dell'icona" #: ../src/dialog.c:1196 ../src/dialog.c:1304 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: ../src/dialog.c:1302 msgid "Window Manager for X" msgstr "Gestore di finestre per X" #: ../src/dialog.c:1325 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Si sta usando la visual 0x%x: %s %ibpp" #: ../src/dialog.c:1333 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 mila colori)\n" #: ../src/dialog.c:1336 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 mila colori)\n" #: ../src/dialog.c:1340 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 milioni di colori)\n" #: ../src/dialog.c:1343 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d colori)\n" #: ../src/dialog.c:1353 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Memoria allocata: %i kB. Memoria utilizzata: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1283 msgid "Image formats: " msgstr "Formati di immagine: " #: ../src/dialog.c:1367 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Supporto aggiuntivo per: " #: ../src/dialog.c:1384 msgid " and " msgstr " e " #: ../src/dialog.c:1394 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "\nAudio disabilitato" #: ../src/dialog.c:1396 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "\nAudio abilitato" #: ../src/dialog.c:1401 msgid ", VirtualDesktop enabled" msgstr ", VirtualDesktop abilitato" #: ../src/dialog.c:1403 msgid ", VirtualDesktop disabled" msgstr ", VirtualDesktop disabilitato" #: ../src/dialog.c:1407 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/dialog.c:1409 msgid "Solaris " msgstr "Solaris " #: ../src/dialog.c:1411 msgid "Xinerama: " msgstr "Xinerama: " #: ../src/dialog.c:1445 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/dialog.c:1469 msgid "Merry Christmas!" msgstr "Buon Natale!" #: ../src/dialog.c:1417 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" " Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato " "nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free " "Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra scelta) " "qualsiasi versione successiva.\n" "\n" " WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA " "NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o " "IDONEITÀ AD UN SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori informazioni, vedere la " "GNU General Public License.\n" "\n" " Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License " "insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/dialog.c:1563 msgid "Legal" msgstr "Condizioni legali" #: ../src/dialog.c:1719 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "impossibile aprire una connessione per la finestra di crash. Interrotto." #: ../src/dialog.c:1745 msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #: ../src/dialog.c:1756 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker ha ricevuto il segnale %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1759 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i." #: ../src/dialog.c:1768 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" " Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di " "compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a %s." #: ../src/dialog.c:1777 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Che cosa si vuole fare adesso?" #: ../src/dialog.c:1783 msgid "Select action" msgstr "Selezione dell'azione" #: ../src/dialog.c:1784 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Abbandona e genera un core dump" #: ../src/dialog.c:1785 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Riavvia Window Maker" #: ../src/dialog.c:1786 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Avvia un altro gestore di finestre" #: ../src/dialog.c:1964 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop environment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n" "Il progetto GNUStep intende creare una\n" "implementazione libera delle specifiche\n" "OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n" "ad oggetti per creare applicazioni grafiche\n" "avanzate multi-piattaforma. Inoltre, verranno\n" "creati un ambiente di sviluppo ed un ambiente\n" "desktop al di sopra del framework. Per maggiori\n" "informazioni, visitate: www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1987 msgid "About GNUstep" msgstr "Informazioni su GNUStep" #: ../src/dock.c:193 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Scrivere il nome dell'area di lavoro %i:" #: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419 msgid "Rename Workspace" msgstr "Rinomina area di lavoro" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/dock.c:510 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "Alcune icone non possono essere rese onnipresenti. Assicurarsi che non ci siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la clip non sia piena in qualche area di lavoro." #: ../src/dock.c:518 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la clip non sia piena in qualche area di lavoro." #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" msgstr "Clip dell'area di lavoro" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Tutte le icone selezionate saranno eliminate" #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455 msgid "Keep Icon" msgstr "Trattieni l'icona" #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione" #: ../src/dock.c:954 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "impossibile avviare l'applicazione %s\n" #: ../src/dock.c:1010 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "impossibile creare il sottomenù aree di lavoro per il menù della clip" #: ../src/dock.c:1069 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "impossibile creare il sottomenù Opzioni per il menù della clip" #: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121 msgid "Keep on Top" msgstr "In primo piano" #: ../src/dock.c:1079 msgid "Collapsed" msgstr "Collassata" #: ../src/dock.c:1085 msgid "Autocollapse" msgstr "Collassa automatico" #: ../src/dock.c:1091 msgid "Autoraise" msgstr "Alza automaticamente" #: ../src/dock.c:1097 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Attrai le icone automatico" #: ../src/dock.c:1127 msgid "Clip Options" msgstr "Opzioni della clip" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Selected" msgstr "Selezionata" #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446 msgid "Select All Icons" msgstr "Seleziona tutte" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463 msgid "Move Icon To" msgstr "Sposta l'icona in" #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474 msgid "Remove Icon" msgstr "Elimina l'icona" #: ../src/dock.c:1163 msgid "Attract Icons" msgstr "Attrai le icone" #: ../src/dock.c:1166 msgid "Launch" msgstr "Avvia" #: ../src/dock.c:1174 msgid "Settings..." msgstr "Proprietà..." #: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "valore errato nelle informazioni di stato dell'icona nel dock %s" #: ../src/dock.c:1653 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "valore errato nella posizione dell'icona nel dock %i,%i" #: ../src/dock.c:1673 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "valore errato nelle informazioni di stato del dock: %s" # FIXME #: ../src/dock.c:1923 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "ci sono troppe icone nel dock. Ignorate quelle che non ci entrano" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275 msgid "Dock Icon" msgstr "Icona del dock" #: ../src/dock.c:3333 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\"" #: ../src/dock.c:3425 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Inverti Onnipresente" #: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383 msgid "Omnipresent" msgstr "Onnipresente" #: ../src/dock.c:3444 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Deseleziona tutte" #: ../src/dock.c:3453 msgid "Keep Icons" msgstr "Trattieni le icone" #: ../src/dock.c:3461 msgid "Move Icons To" msgstr "Sposta le icone in" #: ../src/dock.c:3472 msgid "Remove Icons" msgstr "Elimina selezionate" #: ../src/dock.c:3503 msgid "Bring Here" msgstr "Porta qui" #: ../src/dockedapp.c:150 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "impossibile trovare l'icona %s, usata in una applicazione nel dock" #: ../src/dockedapp.c:230 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file dell'icona: %s" #: ../src/dockedapp.c:232 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/dockedapp.c:334 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Esecuzione automatica all'avvio" #: ../src/dockedapp.c:341 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Blocca (evita l'eliminazione accidentale)" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "Application path and arguments" msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti" #: ../src/dockedapp.c:358 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "" #: ../src/dockedapp.c:372 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s sarà sostituito dalla selezione corrente" #: ../src/dockedapp.c:377 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Comando per i file ricevuti tramite DnD" #: ../src/dockedapp.c:391 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d sarà sostituito col nome del file" #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato" #: ../src/dockedapp.c:400 msgid "Icon Image" msgstr "Icona" #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../src/dockedapp.c:475 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Impostazioni dell'applicazione nel dock" #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "impossibile generare la trama: %s" #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722 #: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "errore nella generazione dell'immagine: %s" #: ../src/framewin.c:775 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "errore nella generazione dell'immagine: %s" #: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "errore nel caricamento del file \"%s\": %s" #: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: ../src/icon.c:782 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "impossibile trovare l'icona predefinita \"%s\"" #: ../src/icon.c:788 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "impossibile caricare l'icona predefinita \"%s\":%s" #: ../src/main.c:220 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "riavvio di Window Maker non riuscito." #: ../src/main.c:223 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: ../src/main.c:269 msgid "Could not execute command: " msgstr "Impossibile eseguire il comando: " #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s interrotto.\n" #: ../src/main.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Uso: %s [opzioni]\n" #: ../src/main.c:438 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Il gestore di finestre Window Maker per il sistema X Window" #: ../src/main.c:440 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:disp\tdisplay da usare" #: ../src/main.c:442 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tdisabilita la preanalisi dei file di configurazione" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tnon avvia il dock per le applicazioni" #: ../src/main.c:445 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tnon avvia la clip delle aree di lavoro" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tnon avvia automaticamente le applicazioni" #: ../src/main.c:447 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tnon ripristina la sessione salvata" #: ../src/main.c:449 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tlocalizzazione da usare" #: ../src/main.c:451 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\tcrea l'hint standard della colormap nelle visual\n" " PseudoColor" #: ../src/main.c:452 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare" #: ../src/main.c:453 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tnon aggiorna e non salva la configurazione" #: ../src/main.c:454 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr "" " --no-polling\t\tnon controlla periodicamente le modifiche alla\n" " configurazione" #: ../src/main.c:456 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tattiva la modalità sincrona del display" #: ../src/main.c:458 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tstampa la versione ed esce" #: ../src/main.c:459 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tmostra questo messaggio" #: ../src/main.c:473 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n" "Assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito\n" "wmaker.inst" #: ../src/main.c:478 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s)" #: ../src/main.c:481 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione della directory GNUsterp, \n" "assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito\n" "wmaker.inst" #: ../src/main.c:484 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "directory %s creata con la configurazione predefinita." # FIXME UPSTREAM #: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di inizializzazione" # FIXME UPSTREAM #: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di uscita" #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738 #: ../src/main.c:758 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "argomenti mancanti per %s" #: ../src/main.c:742 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "valore errato per l'ID di visuale: \"%s\"" #: ../src/main.c:766 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: argomento non valido '%s'\n" #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Provare '%s --help' per maggiori informazioni\n" #: ../src/main.c:802 msgid "X server does not support locale" msgstr "Il server X non supporta la localizzazione" #: ../src/main.c:806 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "impossibile impostare i modificatori della localizzazione" #: ../src/main.c:822 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "impossibile aprire il display \"%s\"" #: ../src/menu.c:1273 msgid "could not grab keyboard" msgstr "impossibile catturare la tastiera" # FIXME UPSTREAM REPORTED #: ../src/menu.c:2612 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "valore errato nelle informazioni di stato dei menu: %s" #: ../src/misc.c:65 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "impossibile definire un valore per %s per cpp" #: ../src/misc.c:95 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "impossibile trovare la password per l'UID %i" #: ../src/misc.c:120 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "la macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "la macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s" #: ../src/misc.c:621 msgid "Program Arguments" msgstr "Argomenti del programma" #: ../src/misc.c:622 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Scrivere gli argomenti del comando:" #: ../src/misc.c:736 ../src/misc.c:874 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\"" #: ../src/misc.c:790 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\"" #: ../src/misc.c:808 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\"" #: ../src/misc.c:824 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\"" #: ../src/misc.c:853 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\"" #: ../src/misc.c:867 msgid "selection not available" msgstr "selezione non disponibile" #: ../src/misc.c:911 ../src/misc.c:917 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s" #: ../src/misc.c:1156 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "impossibile inviare il messaggio al gestore dello sfondo" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "impossibile caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Non verrà usata" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare il colore \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "impossibile allocare il colore \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Uscita" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Uscire da Window Maker?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "Chiudi la sessione X" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Chiudere la sessione del Window System?\n" "Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Termina la sessione X" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Terminare la sessione del Window System?\n" "(Tutte le applicazioni saranno chiuse)" #: ../src/rootmenu.c:544 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\" per l'elemento %s" #: ../src/rootmenu.c:552 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\" per l'elemento %s" #: ../src/rootmenu.c:605 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: virgolette \" non corrisposte nel file di menù" #: ../src/rootmenu.c:655 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: comando mancante" #: ../src/rootmenu.c:687 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "specificazione OPEN_MENU non valida: %s" #: ../src/rootmenu.c:738 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: impossibile aprire il menù" #: ../src/rootmenu.c:746 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s" #: ../src/rootmenu.c:764 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "troppi parametri in OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:808 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è permesso uno solo." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è permesso uno solo." #: ../src/rootmenu.c:847 msgid "Window List" msgstr "Elenco delle finestre" #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:972 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù." # FIXME UPSTREAM #: ../src/rootmenu.c:980 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: impossibile assegnare una scorciatoia all'elemento \"%s\"" # FIXME UPSTREAM #: ../src/rootmenu.c:1117 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s" # FIXME UPSTREAM #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s" # FIXME UPSTREAM #: ../src/rootmenu.c:1169 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END" #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "impossibile generare gli argomenti per il preprocessore del file di menù" # FIXME UPSTREAM #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù" #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "impossibile aprire il file di menù \"%s\": %s" # FIXME UPSTREAM< #: ../src/rootmenu.c:1244 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU" #: ../src/rootmenu.c:1253 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "errore nella lettura dei dati di menù preelaborati" # FIXME UPSTREAM #: ../src/rootmenu.c:1348 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: nessun titolo fornito per il menù principale" #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "memoria esaurita costruendo il menù %s" # FIXME UPSTREAM #: ../src/rootmenu.c:1449 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù" #: ../src/rootmenu.c:1607 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/rootmenu.c:1610 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../src/rootmenu.c:1611 msgid "Exit..." msgstr "Esci..." #: ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1663 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1674 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "viene usato il file di menù predefinito \"%s\" perché non si trova il menù indicato in WMRootMenu " # FIXME UPSTREAM #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output " "nella console per una descrizione dettagliata del problema." #: ../src/screen.c:709 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "impossibile inizializzare il contesto della libreria grafica: %s" #: ../src/screen.c:737 msgid "could not initialize WINGs widget set" msgstr "impossibile inizializzare i widget WINGs" #: ../src/screen.c:1144 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "impossibile salvare lo stato della sessione in %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "impossibile convertire \"%s\" in booleano" #: ../src/session.c:1018 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "memoria esaurita salvando lo stato della sessione" #: ../src/session.c:1101 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "memoria esaurita salvando lo stato della sessione" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1239 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "connessione al gestore di sessione perduta." #: ../src/stacking.c:81 msgid "could not get window list!!" msgstr "impossibile trovare l'elenco delle finestre" #: ../src/startup.c:195 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "errore interno di X: %s\n" #: ../src/startup.c:772 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "la dimensione delle icone è impostata a %i, ma è troppo piccola. Viene usato 16.\n" #: ../src/startup.c:801 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente." #: ../src/startup.c:820 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione." #: ../src/startup.c:826 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "impossibile gestire lo schermo %i" #: ../src/startup.c:885 msgid "could not manage any screen" msgstr "impossibile gestire alcuno schermo" #: ../src/switchmenu.c:145 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "impossibile trovare il file di immagine \"%s\" usato come trama." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "impossibile caricare il pixmap della trama \"%s\": %s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "impossibile aprire la libreria \"%s\"." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "le funzioni trama non sono supportate da questo sistema." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "impossibile allocare il buffer per l'immagine" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "impossibile trovare il file dell'icona \"%s\"" #: ../src/window.c:3052 ../src/window.c:3193 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n" "Disattivali o alcune funzioni del mouse e scorciatoie non funzioneranno." #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Questo terminerà l'applicazione.\n" "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n" "Continuare?" #: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" msgstr "Imposta scorciatoia" #: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "impossibile creare il sottomenu del menù della finestra" #: ../src/winmenu.c:404 msgid "Keep on top" msgstr "In primo piano" #: ../src/winmenu.c:409 msgid "Keep at bottom" msgstr "Tieni in fondo" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571 msgid "Maximize" msgstr "Ingrandisci" #: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557 msgid "Miniaturize" msgstr "Riduci a icona" #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588 msgid "Shade" msgstr "Arrotola" #: ../src/winmenu.c:469 msgid "Resize/Move" msgstr "Sposta/Ridimensiona" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/winmenu.c:485 msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #: ../src/winmenu.c:490 msgid "Attributes..." msgstr "Proprietà..." #: ../src/winmenu.c:492 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/winmenu.c:552 msgid "Deminiaturize" msgstr "Ripristina" #: ../src/winmenu.c:566 msgid "Unmaximize" msgstr "Ripristina" #: ../src/winmenu.c:583 msgid "Unshade" msgstr "Srotola" #: ../src/winspector.c:392 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Impossibile trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra" #: ../src/winspector.c:409 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1129 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Ispezione di %s.%s" #: ../src/winspector.c:1155 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Fare clic nella finestra da ispezionare." #: ../src/winspector.c:1194 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "La configurazione sarà applicata\n" "a tutte le finestre che hanno la\n" "proprietà WM_CLASS impostata\n" "al nome selezionato." #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../src/winspector.c:1237 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256 msgid "Window Specification" msgstr "Specifica classe finestra" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Window Attributes" msgstr "Attributi della finestra" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../src/winspector.c:1249 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Icona e area di lavoro iniziale" #: ../src/winspector.c:1250 msgid "Application Specific" msgstr "Specifiche dell'applicazione" #: ../src/winspector.c:1264 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Predefinito per tutte le finestre" #: ../src/winspector.c:1318 msgid "Select window" msgstr "Seleziona finestra" #: ../src/winspector.c:1332 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/winspector.c:1343 msgid "Disable titlebar" msgstr "Elimina la barra del titolo" #: ../src/winspector.c:1345 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n" "Per accedere al menù di una finestra senza\n" "barra del titolo, usare Control+Esc (oppure la\n" "scorciatoia impostata, se è stato cambiato il\n" "valore predefinito)." #: ../src/winspector.c:1352 msgid "Disable resizebar" msgstr "Elimina barra di ridimensionamento" #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Elimina la barra di ridimensionamento dalla finestra." #: ../src/winspector.c:1357 msgid "Disable close button" msgstr "Elimina il pulsante Chiudi" #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Elimina il pulsante 'Chiudi finestra' da questa finestra." #: ../src/winspector.c:1362 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Elimina il pulsante Riduci a icona" #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Elimina il pulsante 'Riduci a icona' da questa finestra." #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Disable border" msgstr "Elimina il bordo" #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Elimina il bordo nero di 1 pixel attorno alla finestra." #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Mantieni in primo piano" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n" "impedendo che esse la coprano." #: ../src/winspector.c:1378 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Mantieni in fondo" #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre." #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro." #: ../src/winspector.c:1388 msgid "Start miniaturized" msgstr "Avvia ridotta ad icona" #: ../src/winspector.c:1390 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "La finestra viene automaticamente ridotta ad icona\n" "quando appare la prima volta." #: ../src/winspector.c:1394 msgid "Start maximized" msgstr "Avvia massimizzata" #: ../src/winspector.c:1396 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "La finestra viene automaticamente massimizzata\n" "quando appare la prima volta." #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Full screen maximization" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: ../src/winspector.c:1402 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n" "quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n" "di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n" "schermo." #: ../src/winspector.c:1419 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Blocca gli shortcut di tastiera" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Window Maker non risponde alle scorciatoie di tastiera quando\n" "questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n" "tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n" "delle scorciatoie." #: ../src/winspector.c:1444 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Blocca i clic del mouse" #: ../src/winspector.c:1446 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Non risponde alle azioni del mouse, come 'Alt'+trascina\n" "nella finestra (se Alt è il modificatore configurato)." #: ../src/winspector.c:1451 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Non mostrare nella lista finestre" #: ../src/winspector.c:1453 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte." #: ../src/winspector.c:1456 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Non permettere che riceva il focus" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n" "cliccandovi sopra." #: ../src/winspector.c:1462 msgid "Keep inside screen" msgstr "Mantieni nello scermo" #: ../src/winspector.c:1464 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n" "schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Ignora 'Nascondi gli altri'" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "La finstra non viene nascosta quando si invoca\n" "il comando 'Nascondi gli altri'." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Ignora 'Salva sessione'" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Non salva l'applicazione nello stato sessione,\n" "in modo che non venga avviata quando parte\n" "Window Maker." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Emulate application icon" msgstr "Emula l'icona dell'applicazione" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n" "che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n" "per creare un'icona corretta." #: ../src/winspector.c:1490 msgid "Disable language button" msgstr "Disabilita il pulsante della lingua" #: ../src/winspector.c:1492 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Elimina il pulsante 'Cambia lingua' da questa finestra." #: ../src/winspector.c:1509 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Icona" #: ../src/winspector.c:1536 msgid "Icon filename:" msgstr "Nome file:" #: ../src/winspector.c:1549 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione" #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Initial Workspace" msgstr "Area di lavoro iniziale" #: ../src/winspector.c:1558 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "L'area di lavoro in cui la finestra appare la prima volta." #: ../src/winspector.c:1564 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nessuna in particolare" #: ../src/winspector.c:1582 msgid "Application Attributes" msgstr "Attributi dell'applicazione" #: ../src/winspector.c:1593 msgid "Start hidden" msgstr "Avvia nascosta" #: ../src/winspector.c:1595 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Nascondi automaticamente l'applicazione all'avvio." #: ../src/winspector.c:1598 msgid "No application icon" msgstr "Disabilita l'icona" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n" "non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n" "icone che già sono sul dock non funzioneranno\n" "correttamente." #: ../src/winspector.c:1606 msgid "Shared application icon" msgstr "Icona condivisa dell'applicazione" #: ../src/winspector.c:1608 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Una sola icona condivisa per tutte le istanze\n" "di questa applicazione.\n" #: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1302 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Area %i" #: ../src/workspace.c:1352 msgid "Workspaces" msgstr "Aree di lavoro" #: ../src/workspace.c:1354 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "impossibile creare il menù Aree di lavoro" #: ../src/workspace.c:1361 msgid "New" msgstr "Nuova" #: ../src/workspace.c:1362 msgid "Destroy Last" msgstr "Elimina l'ultima"