# terjemahan WindowMaker untuk Bahasa Melayu. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Hasbullah Bin Pit , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.8.x\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-26 03:25+0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-31 02:53+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai (Bahasa Melayu) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../src/appicon.c:427 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Tak dapat membuka fail ikon yang dinyatakan" #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1814 ../src/dock.c:526 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " akan ditutup secara paksa.\n" "Sebarang perubahan yang tidak disimpan akan hilang.\n" "Sila pastikan." #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "Bunuh Aplikasi" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491 msgid "Unhide Here" msgstr "Nyahsorok di sini" #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461 msgid "Hide" msgstr "Sorok" #: ../src/appicon.c:497 msgid "Set Icon..." msgstr "Tetapkan Ikon..." #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508 msgid "Kill" msgstr "Bunuh" #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501 msgid "Unhide" msgstr "Nyahsorok" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "Mencipta semula ikon hilang '%s'" #: ../src/defaults.c:919 ../src/defaults.c:1008 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domain %s (%s) pangkalan data default global telah rosak!" #: ../src/defaults.c:924 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "Tak dapat memuatkan domain %s daripada pangkalan data defaul global" #: ../src/defaults.c:946 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "tak dapat membaca domain \"%s\" daripada pangakalandata default" #: ../src/defaults.c:992 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1137 #: ../src/defaults.c:1193 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domain %s (%s) pangkalan data telah rosak!" #: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1116 ../src/defaults.c:1173 #: ../src/defaults.c:1202 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "Tak dapat memuatkan domain %s daripada pangkalan data default" #: ../src/defaults.c:1027 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "tak dapat memuatkan domain %s drpd pangkalan data default global(%s)" #: ../src/defaults.c:1163 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "tak dapat memuatkan imej logo panels:%s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1553 ../src/defaults.c:1665 #: ../src/defaults.c:2144 ../src/defaults.c:2161 ../src/defaults.c:2206 #: ../src/defaults.c:2253 ../src/defaults.c:2726 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Format opsyen salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya %s." #: ../src/defaults.c:1413 ../src/defaults.c:1494 ../src/defaults.c:1526 #: ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1571 ../src/defaults.c:1586 #: ../src/defaults.c:1600 ../src/defaults.c:1670 ../src/defaults.c:1682 #: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2179 #: ../src/defaults.c:2211 ../src/defaults.c:2227 ../src/defaults.c:2258 #: ../src/defaults.c:2345 ../src/defaults.c:2731 ../src/defaults.c:2742 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "mengguna \"%s\" default sebaliknya" #: ../src/defaults.c:1444 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "Nilai opsyen salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya salah satu drpd %s" #: ../src/defaults.c:1489 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "Tak dapat menukar \"%s\" ke boolean untuk kekunci \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1523 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "Tak dapat menukar \"%s\" ke integer untuk kekunci \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1566 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Bilangan unsur yang salah dalam jujukan untuk kekunci \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1581 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Nilai salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya Koordinat" #: ../src/defaults.c:1596 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "tak dapat menukar array ke intiger untuk \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1826 ../src/defaults.c:1842 #: ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1947 #: ../src/defaults.c:1987 ../src/defaults.c:2025 ../src/defaults.c:2041 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" adalah nama warna yang tidak sah" #: ../src/defaults.c:1807 ../src/defaults.c:1859 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "nombor hujah yang salah pada spesifikasi gradient" #: ../src/defaults.c:1920 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "terlalu sedikit hujah pada spesifikasi hujah perlbagaiwarna" #: ../src/defaults.c:2014 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi gradient tertekstur" #: ../src/defaults.c:2057 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "nilai opacity salah untuk tekstur gradient \"%s\". sepatutnya [0..255]" #: ../src/defaults.c:2117 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "tak dapat memulakan pustaka %s" #: ../src/defaults.c:2120 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "tak menjumpai fungsi %s::%s" #: ../src/defaults.c:2127 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "jenis tekstur tak sah %s" #: ../src/defaults.c:2174 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Ralat pada spesifikasi tekstur untuk kekunci \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2223 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Jenis yang salah bagi latar ruang kerja. Sepatutnya jenis tekstur" #: ../src/defaults.c:2271 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Jenis yang salah bagi latar ruangkerja %i. Sepatutnya tekstur." #: ../src/defaults.c:2313 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "tak dapat memuatkan font yang boleh digunakan" #: ../src/defaults.c:2340 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "tak boleh mendapatkan warna untuk kekunci \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2398 ../src/rootmenu.c:523 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:kekunci modifier tak sah \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2410 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:spesifikasi pintasan kbd tidak sah \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2417 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: kekunci tidak sah pasa pintasan \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2442 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: kekunci modifier %s adalah tidak sah" #: ../src/defaults.c:2474 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "tak dapat memuatkan imej pada opsyen %s: %s" #: ../src/defaults.c:2591 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "gagal membuka fail bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2594 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" adalah fail bitmap yang tidak sah" #: ../src/defaults.c:2597 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "kehausan memori ketika membaca fail bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2636 ../src/defaults.c:2669 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi kursor" #: ../src/defaults.c:2652 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "nama kursor dalaman tidak diketahui \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2679 ../src/defaults.c:2691 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "tak menjumpai fail bitmap kursor \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2738 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Ralat pada spesifikasi kursor bagi kekunci \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2823 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "tak dapat render tekstur untuk latar ikon" #: ../src/dialog.c:135 msgid "Save workspace state" msgstr "Simpan keadaan ruangkerja" #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../src/dialog.c:277 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Tak dapat membuka direktori \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:332 msgid "Could not load image file " msgstr "Tak dapat memuatkan fail imej" #: ../src/dialog.c:663 msgid "Directories" msgstr "Direktori" #: ../src/dialog.c:672 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../src/dialog.c:705 msgid "Preview" msgstr "Pralihat" #: ../src/dialog.c:718 msgid "File Name:" msgstr "Nama Fail:" #: ../src/dialog.c:742 msgid "Choose File" msgstr "Pilih Fail" #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762 msgid "Icon Chooser" msgstr "Pemilih Ikon" #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: ../src/dialog.c:1348 msgid "Window Manager for X" msgstr "Pengurus Tetingkap untuk X" #: ../src/dialog.c:1371 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Menggunakan visual 0x%x: %s %ibpp" #: ../src/dialog.c:1379 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 ribu warna)\n" #: ../src/dialog.c:1382 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 ribu warna)\n" #: ../src/dialog.c:1386 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 juta warna)\n" #: ../src/dialog.c:1389 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d warna)\n" #: ../src/dialog.c:1399 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Jumlam memori diperuntukkan: %i kB. Jumlah memori digunakan: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1283 msgid "Image formats: " msgstr "Format imej: " #: ../src/dialog.c:1413 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Sokongan tambahan untuk: " #: ../src/dialog.c:1436 msgid " and " msgstr " dan " #: ../src/dialog.c:1446 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "Bunyi dimatikan" #: ../src/dialog.c:1448 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "Bunyi dihidupkan" #: ../src/dialog.c:1472 msgid "Info" msgstr "Maklumat" #: ../src/dialog.c:1495 msgid "Merry Christmas!" msgstr "Selamat Hari Natal!" #: ../src/dialog.c:1417 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" #: ../src/dialog.c:1586 msgid "Legal" msgstr "Perundangan" #: ../src/dialog.c:1737 ../src/startup.c:395 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "Tak dapat membuka sambungan untuk panel dialog terjahaman. Diabaikan." #: ../src/dialog.c:1763 msgid "Fatal error" msgstr "Ralat Fatal" #: ../src/dialog.c:1774 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker menerima isyarat %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1777 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker menerima isyarat %i." #: ../src/dialog.c:1786 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" " Ralat fatal ini berlaku kemungkinan disebabkan pepijat. Sila ini BUGFORM " "yang disertakan dan laporkan ke %s." #: ../src/dialog.c:1795 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Apa yang anda ingin lakukan sekarang?" #: ../src/dialog.c:1801 msgid "Select action" msgstr "Pilih aksi" #: ../src/dialog.c:1802 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Abai dan tinggalkan fail core" #: ../src/dialog.c:1803 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Ulanghidupkan Window Maker" #: ../src/dialog.c:1804 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Hidupkan pengurus tetingkap lain" #: ../src/dialog.c:1982 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" #: ../src/dialog.c:2002 msgid "About GNUstep" msgstr "Perihal GNUstep" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Taip nama ruangkerja %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409 msgid "Rename Workspace" msgstr "Tukarnama Ruangkerja" #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: ../src/dock.c:521 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Terdapat ikon tak dapat dijadikan omnipresent. Sila pastikan tiada ikon lain " "dilabuhkan pada posisi sama pada ruang kerja lain dan Klipnya tidak penuh " "pada semua ruang kerja." #: ../src/dock.c:529 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Ikon tak dpaat dijadikan omnipresent. Sila pastikan tiada ikon lain " "dilabuhkan pada posisi sama pada ruang kerja lain dan Klipnya tidak penuh " "pada semua ruang kerja." #: ../src/dock.c:556 msgid "Workspace Clip" msgstr "Klip Ruangkerja" #: ../src/dock.c:557 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Semua ikon yang dipilih akan dibuang!" #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445 msgid "Keep Icon" msgstr "Simpan Ikon" #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Taip arahan yang digunakan untuk melancarkan aplikasi" #: ../src/dock.c:965 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "tak dapat melancarkan aplikasi %s\n" #: ../src/dock.c:1020 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "tak dapat mencipta submenu ruangkerja untuk menu Klip" #: ../src/dock.c:1078 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "tak dapat mencipta submenu opsyen untuk menu Klip" #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130 msgid "Keep on Top" msgstr "Sentiada di atas" #: ../src/dock.c:1088 msgid "Collapsed" msgstr "Runtuh" #: ../src/dock.c:1094 msgid "Autocollapse" msgstr "AutoRuntuh" #: ../src/dock.c:1100 msgid "Autoraise" msgstr "Autonaik" #: ../src/dock.c:1106 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Autotarik Ikon" #: ../src/dock.c:1136 msgid "Clip Options" msgstr "Opsyen Klip" #: ../src/dock.c:1146 msgid "Selected" msgstr "Dipilih" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436 msgid "Select All Icons" msgstr "Pilih Semua Ikon" #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453 msgid "Move Icon To" msgstr "Pindah Ikon Ke" #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464 msgid "Remove Icon" msgstr "Buang Ikon" #: ../src/dock.c:1172 msgid "Attract Icons" msgstr "Tarik Ikon" #: ../src/dock.c:1175 msgid "Launch" msgstr "Lancar" #: ../src/dock.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "Tetapan..." #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "nilai salah untuk maklumat keadaan ikon terlabuh %s" #: ../src/dock.c:1663 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "nilai salah untuk posisi ikon terlabuh %i,%i" #: ../src/dock.c:1683 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "" #: ../src/dock.c:1919 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277 msgid "Dock Icon" msgstr "" #: ../src/dock.c:3323 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Tak dapat melaksanakan arahan \"%s\"" #: ../src/dock.c:3415 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "" #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" msgstr "" #: ../src/dock.c:3434 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Nyahpilih Semua Ikon" #: ../src/dock.c:3443 msgid "Keep Icons" msgstr "Simpan Ikon" #: ../src/dock.c:3451 msgid "Move Icons To" msgstr "Pindahkan Ikon Ke" #: ../src/dock.c:3462 msgid "Remove Icons" msgstr "Buang Ikon" #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" msgstr "Bawa ke sini" #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "" #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "tak dapat membuka fail ikon yang dinyatakan: %s" #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Dimulakan bila Window Maker dihidupkan" #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Kunci (cegah pembuangan tak disengajakan)" #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" msgstr "Path Aplikasi dan hujah" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Arahan untuk pelancaran klik-tengah" #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s akan digantikan dengan pilihan semasa" #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Arahan untuk fail yang dijatuhkan dengan DND" #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d akan digantikan dengan nama fail" #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Sokongan DND tidak dikompil bersama" #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" msgstr "Imej Ikon" #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." msgstr "Lihat..." #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Tetapan Aplikasi Limbungan" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "tak dapat render tekstur: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "ralat merender imej:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "ralat merender imej: %s" #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "tak cukup memori bila mengemaskini petua GNOME" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "ralat memuatkan fail imej \"%s\": %s" #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "tak dapat mencipta direktori %s" #: ../src/icon.c:767 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "tak menjumpai ikon default \"%s\"" #: ../src/icon.c:773 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "tak dapat memuatkan ikon default \"%s\":%s" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571 msgid "Maximize" msgstr "Maksima" #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566 msgid "Unmaximize" msgstr "Nyah Maksima" #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557 msgid "Miniaturize" msgstr "" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552 msgid "Deminiaturize" msgstr "" #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" msgstr "" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" msgstr "Gerak" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" msgstr "Ubahsaiz" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485 msgid "Move To" msgstr "Pindah ke" #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "%a(Laksana arahan, taip arahan untuk dilaksanakan:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "gagal mengulanghidupkan Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "tak dpaat melaksanakan %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " msgstr "tak dapat melaksanakan arahan:" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s diabaikan.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Penggunaan: %s [opsyen]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker pengurus tetingkap untuk sistem Xwindow" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display hos:dpy\tpaparan untuk digunakan" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tmatikan praproses konfigurasi fail" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tjangan buka aplikasi limbungan" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tjangan bula Klip Ruangkerja" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tjangan auto laksanakan aplikasi" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tjangan pulihkan sessi tersimpan" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tlocale untuk digunakan" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\tcipta hint colormap standard pada visual PseudoColor" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tvisual id pada visual untuk digunakan" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tjangan kemaskini atau simpam konfigurasi" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tjangan periksa kemaskini konfigurasi secara berkala" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\thidupkan mod paparan synchronous" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tcetak versi dan keluar" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tpapar mesej ini" #: ../src/main.c:474 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "tak dapat menjumpai direktori GNUstep pengguna (%s).\n" "Pastikan Window Maker dipasang dengan betul dan laksanakan wmaker.inst" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "tak menjmpai direktori GNUstep pengguna (%s)" #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "terdapat ralat bila mencipta direktori GNUstep , sila pastikan Window Maker " "dipasang dengan betul dan laksanakan wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "%s direktori dicpta dengan konfigurasi default" #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:tak dapat melaksanakan skrip permulaan" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:tak dapat melaksanakan skrip keluar" #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "terlalu sedikit hujah untuk %s" #: ../src/main.c:671 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "nilai salah untuk visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:695 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: hujah tidak sah '%s'\n" #: ../src/main.c:696 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Cuba '%s --help' untuk maklumat lanjut\n" #: ../src/main.c:727 msgid "X server does not support locale" msgstr "Pelayan X tidak menyokong locale" #: ../src/main.c:731 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "tak dapat menetapkan modifier locale" #: ../src/main.c:747 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "tak dapat membuka paparan \"%s\"" #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" msgstr "Tak dapat grab papan kekunci" #: ../src/menu.c:2569 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "nilai salah pada maklumat keadaan menu:%s" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:730 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:tak dapat stat menu" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" msgstr "Tak dapat stat() fail menu '%s'" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" msgstr "tak menjumpai fail menu yang dirujuk '%s' pada WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" msgstr "tak menjumpai fail menu yang boleh digunakan. Sila periksa '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1664 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "menggunakan fail menu default \"%s\" sebagai menu, menu yang dirujukkan pada " "WMRootMenu tak dapat dijumpai" #: ../src/menureader.c:457 #, c-format msgid "" "invalid content in menu file '%s'.\n" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" "kandungan fail menu '%s' tidak sah.\n" "Ia sepatutnya adalah menu senarai ciri-ciri atau path ke fail, ditutup " "dengan \"." #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "Tak dapat nyatakan nilai untuk %s cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "Tak dapat kemasukan katalaluan untuk UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Mesin anda salah dikonfigurasikan. HOSTNAME ditetapkan sebagai %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Mesin anda salah dikonfigurasikan. HOST ditetapkan sebagai %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" msgstr "Hujah Program" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Masukkan hujah arahan:" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "Tak dapat menjatuhkan data daripada DND drop" #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "ralat mendapatkan data yang dijatuhkan daripada DND drop" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "tak cukup memori bila mendapatkan data daripada DND drop" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%s\"" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%w\"" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%W\"" #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%a\"" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" msgstr "pilihan tidak ada" #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "nilai nama tetingkap tak elok pada maklumat keadaan %s" #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "tak dapat mengirim mesej ke aplikasi bantuan imej latar" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "tak dapat memuatkanfail bitmap mask \"%s\". Tidak akan guna mask" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "tak boleh menghantar warna \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "tak dapat memperuntukkan warna \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Keluar pengurus tetingkap?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "Tutup sessi X" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Tutup sessi Sistem Tetingkap?\n" "Pembunuhan akan menutup aplikasi tetapi data tidak disimpan." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Bunuh Sessi X" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Bunuh sessi Sistem Tetingkap?\n" "(semua aplikasi akan ditutup)" #: ../src/rootmenu.c:536 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:spesifikasi pintasan kdb tidak sah \"%s\" untuk kemasukan %s" #: ../src/rootmenu.c:544 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:pintasan kekunci tidak sah \"%s\" untuk kemasukan %s" #: ../src/rootmenu.c:597 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: '\"' tidak dipadankan pada fail menu" #: ../src/rootmenu.c:647 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: kehilangan arahan" #: ../src/rootmenu.c:679 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "spesifikasi OPEN_MENU tak sah: %s" #: ../src/rootmenu.c:738 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:tak dapat stat menu:%s" #: ../src/rootmenu.c:756 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "terlalu banyak parameter pada OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:800 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Terdapat lebih daripada satu arahan WORKSPACE_MENU pada menu aplikasi.Hanya " "satu diizinkan." #: ../src/rootmenu.c:834 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "Terdapat lebih daripada satu arahan WINDOWS_MENU pada menu aplikasi.Hanya " "satu diizinkan." #: ../src/rootmenu.c:839 msgid "Window List" msgstr "Senarai Tetingkap" #: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: kehilangan parameter untuk menu arahan \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:964 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: arahan tidak diketahui \"%s\" pada config menu." #: ../src/rootmenu.c:972 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: tak dapat menambah kemasukan pintasan \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1109 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:melebihi had maksima baris pada konfigurasi menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:arahan hilang pada konfigurasi menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1161 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:%s" msgstr "%s:ralat sintaks pada fail menu:%s" #: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "tak dapat buat hujah untuk fail pra pemproses menu" #: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:tak dapat membuka/mempraproses fail menu)" #: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "tak dapat membuka fail menu \"%s\": %s" #: ../src/rootmenu.c:1236 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:fail menu tak sah. Arahan MENU hilang" #: ../src/rootmenu.c:1245 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "Ralat membaca data menu pra pemproses" #: ../src/rootmenu.c:1338 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:tiada tajuk diberikan untuk menu pangkal" #: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "tak cukup memori semasa membina menu direktori %s" #: ../src/rootmenu.c:1439 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:tak dapat stat fail \"%s\" pada direktori menu" #: ../src/rootmenu.c:1597 msgid "Commands" msgstr "Arahan" #: ../src/rootmenu.c:1600 msgid "Restart" msgstr "Ulanghidup" #: ../src/rootmenu.c:1601 msgid "Exit..." msgstr "Keluar..." #: ../src/rootmenu.c:1646 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "tak menjumpai rujukan fail menu \"%s\" pada WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1653 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "tak dapat mengakses rujukan menu \"%s\" pada WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: ralat format pada configurasi menu pangkal \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1851 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Aplikasi tidak dapat dimuatkan. Lihat output konsol untuk huraian terperinci " "ralat." #: ../src/screen.c:740 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "tak dapat memulakan konteks pustaka grafik: %s " #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "tak dapat memulakan set widget WINGs" #: ../src/screen.c:1139 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "tak dapat simpan keadaan sessi pada %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "tak dapat menukar \"%s\" pada boolean" #: ../src/session.c:1021 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "tak cukup memori ketika menyimpan keadaan sessi" #: ../src/session.c:1104 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "tak cukup memori ketika menyimpan keadaan sessi" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1242 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "sambungan ke pengurus sessi telah tiada" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" msgstr "tak dapat senarai tetingkap!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "ralat dalaman X: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "dapat isyarat %i (%s) - mengulanghidup\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "dapat isyarat %i - mengulanghidup\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "dapat isyarat %i (%s) - membaca semula defaults\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "dapat isyarat %i - membaca semula defaults\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "dapat isyarat %i (%s) - keluar...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "dapat isyarat %i - keluar...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "dapat isyarat %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "dapat isyarat %i\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "Jahanam bila cuba melakukan sesuatu pembersihan selepas jahaman. keluar " "terus." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:407 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "cuba mengulanghidupkan Window Maker..." #: ../src/startup.c:412 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "cuba menghidupkan pengurus tetingkap lain..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "gagl menghidupkan pengurus tetingkap lain. Diabaikan." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "ralat fatal berlaku, mungkin kerana pepijat. Sila ini BUGFORM yang " "disertakan dan buat laporan." #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "saiz ikon dikonfigurasikan sebagai %i, tapi ianya terlalu kecik. Menggunakan " "16 sebaliknya\n" #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB tidak disokong. KbdModeLock dimatikan secara automatik" #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "Nampaknya terdapat pengurus tetingkap yang tersedia terlaksana" #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "tak dapat mengurus layar %i" #: ../src/startup.c:1015 msgid "could not manage any screen" msgstr "tak dapat mengurus sebarang layar" #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "fail imej \"%s\" digunakan sebagai tekstur tak dijumpai." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "tak dapat memuatkan pixmap tekstur \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "Pustaka \"%s\" tak dapat dibuka." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "fungsi \"%s\" tak dijumpai pada pustaka \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "fungsi tekstur tidak disokong pasa sistem ini, maaf ya" #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "tak dapat memperuntukkan buffer imej" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "tak jumpa fail ikon \"%s\"" #: ../src/window.c:2936 ../src/window.c:3075 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Ini akan membunuh aplikasi\n" "Sebarang perubahan yang belum disimpan akan hilang.\n" "Sila buat kepastian." #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276 msgid "Set Shortcut" msgstr "Tetapkan Pintasan" #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "Tak dapat mencipta submenu untuk menu tetingkap" #: ../src/winmenu.c:403 msgid "Keep on top" msgstr "Kekal di atas" #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep at bottom" msgstr "Kekal di bawah" #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588 msgid "Shade" msgstr "Suram" #: ../src/winmenu.c:469 msgid "Resize/Move" msgstr "Ubahsaiz/Pindah" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../src/winmenu.c:490 msgid "Attributes..." msgstr "Atribut..." #: ../src/winmenu.c:492 msgid "Options" msgstr "Opsyen" #: ../src/winmenu.c:583 msgid "Unshade" msgstr "NyahSuram" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "tak menjumpai ikon \"%s\" yang dinyatakan untuk tetingkap ini" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Tak dapat membuka ikon yang dinyatakan \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Memeriksa %s.%s" #: ../src/winspector.c:1147 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Klik pada tetingkap yang anda ingin periksa." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Konfigurasi akan menerapkan semua\n" "tetingkap yang mempunyai Ciri-ciri\n" "WM_CLASS untuk ditetapkan di atas nama\n" "dipilih, bila disimpan." #: ../src/winspector.c:1215 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Reload" msgstr "Ulangmuat" #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" msgstr "Spesifikasi Window" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" msgstr "Atribut Window" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" msgstr "Opsyen Lanjutan" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikon dan Ruangkerja Permulaan" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" msgstr "Aplikasi tertentu" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Default untuk semua tetingkap" #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" msgstr "Pilih tetingkap" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" msgstr "Atribut" #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable titlebar" msgstr "Matikan titlebar" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" msgstr "Matikan resizebar" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Buang resizebar tetingkap ini" #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" msgstr "Matikan butang tutup" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Buang buang 'tutup tetingkap' tetingkap ini" #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Matikan butang bahasa" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "" #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" msgstr "Matikan sempadan" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Buang 1 piksel sempadan hitam di sekeliling tetingkap." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Sentiasa di atas (terapung)" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Biarkan tetingkap di atas tetingkap lain\n" "jangan izinkan mereka menghadangnya." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Sentiasa di bawah (tenggelam)" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Sentiasa tetingkap di bawah semua tetingkap lain." #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Jadikan tetingkap ada semua ruangkerja." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" msgstr "" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" msgstr "Dimulakan secara maksima" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Jadikan tetingkap automatik dimaksimakan bila ianya\n" "pertama kali dipaparkan." #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" msgstr "Pemaksimaan layar penuh" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Buatkan tetingkap menggunakan seluruh ruang layar bila ianya\n" "dimaksimakan. Titlebar dan resizebar akan digerakkankan\n" "ke luar layar." #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Jangan bind pintasan papan pekunci" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Jangan bind klik tetikus" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Jangan bind aksi tetikus, seperti `Alt'+heret pada\n" "tetingkap (bila Alt ialah modifier yang telah anda konfigurasikan)." #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Jangan papar pada senarai tetingkap" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Jangan senaraikan tetingkap pada menu senarai tetingkap" #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Jangan biarkan ia mengambil fokus" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Jangan biarkan tetingkap mengambil fokus papan kekunci\n" "apabila Anda klik padanya." #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" msgstr "Biarkan di dalam layar" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Jangan izinkan tetingkap untuk digerakkan dirinya\n" "terus ke luar layar. Untuk penyesuaian pepijat.\n" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Abaikan 'Hide Others'" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Jangan sembunyikan tetingkap bila mengemukakan\n" "arahan `HideOthers'." #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Abaikan 'Simpan Sessi'" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Jangan simpan aplikasi yang dikaitkan pada\n" "keadaan sessi, oleh itu ianya tidak akan diulanghidupkan\n" "bersama dengan aplikasi lain bila Window Maker\n" "dihidupkan." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" msgstr "Emulasikan ikon aplikasi" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" msgstr "Matikan butang bahasa" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Buang butang `toggle bahasa' tetingkap ini" #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Imej Miniwindow" #: ../src/winspector.c:1528 msgid "Icon filename:" msgstr "Nama fail ikon:" #: ../src/winspector.c:1541 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Abaikan ikon yang dibekali aplikasi" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" msgstr "Ruangkerja permulaan" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "Ruangkerja dimana letaknya tetingkap bila ianya pertamakali dipaparkan" #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" msgstr "" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" msgstr "Atribut Aplikasi" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" msgstr "Dimulakan dengan tersorok" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Automatik sorok aplikasi bila ianya dimulakan" #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" msgstr "Tiada ikon aplikasi" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" msgstr "Ikon aplikasi terkongsi" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Guna ikon aplikasi terkongsi untuk semua\n" "instance aplikasi ini\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" msgstr "tak cukup memori bila mengemaskini petua wm" #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Ruangkerja %i" #: ../src/workspace.c:926 msgid "Workspaces" msgstr "Ruangkerja" #: ../src/workspace.c:928 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "tak dpat mencipta menu Ruangkerja" #: ../src/workspace.c:935 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../src/workspace.c:936 msgid "Destroy Last" msgstr "Musnahkan yang terakhir"