# New translation into Dutch for Window Maker # Copyright (C) 2014-2016 Window Maker Developers Team # This file is distributed under the same license as the windowmaker package. # Original by Alwin , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wmaker-0.95.7+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-21 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-21 00:00+0000\n" "Last-Translator: Alwin \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/actions.c:1067 #, c-format msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint" msgstr "venster \"%s\" heeft 'n ernstig beschadigde WM_TRANSIENT_FOR-hint" #: ../src/actions.c:1177 #, c-format msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\"" msgstr "miniatuur aanmaken mislukt voor venster \"%s\"" #: ../src/appicon.c:539 ../src/dialog.c:583 ../src/dock.c:3370 #: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1670 #: ../src/winspector.c:472 ../src/winspector.c:488 ../src/workspace.c:150 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/appicon.c:540 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen" #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 #: ../src/dialog.c:583 ../src/dialog.c:994 ../src/dialog.c:1660 #: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3370 #: ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345 #: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1673 ../src/winspector.c:472 #: ../src/winspector.c:488 ../src/winspector.c:821 ../src/workspace.c:150 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:229 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " zal gedwongen worden afgesloten.\n" "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n" "Bevestig a.u.b." #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253 msgid "Kill Application" msgstr "Programma doden" #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3551 msgid "Unhide Here" msgstr "Hier terugplaatsen" #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1280 #: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3563 ../src/winmenu.c:88 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:94 msgid "Launch" msgstr "Opstarten" #: ../src/appicon.c:607 msgid "Set Icon..." msgstr "Icoon instellen..." #: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288 #: ../src/dock.c:3581 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:96 msgid "Kill" msgstr "Doden" #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:3561 msgid "Unhide" msgstr "Terugplaatsen" #: ../src/appmenu.c:94 ../src/appmenu.c:110 ../src/appmenu.c:126 #: ../src/appmenu.c:136 ../src/appmenu.c:173 ../src/appmenu.c:195 #, c-format msgid "appmenu: bad menu entry \"%s\" in window %lx" msgstr "programmamenu: verkeerde menu-ingang \"%s\" in venster %lx" #: ../src/appmenu.c:98 #, c-format msgid "appmenu: menu command size exceeded in window %lx" msgstr "programmamenu: menucommandolengte overschreden in venster %lx" #: ../src/appmenu.c:144 ../src/appmenu.c:154 ../src/appmenu.c:187 #, c-format msgid "appmenu: out of memory creating menu for window %lx" msgstr "programmamenu: geheugentekort bij menu aanmaken voor venster %lx" #: ../src/appmenu.c:219 #, c-format msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s" msgstr "programmamenu: onbekende WMMenu-versie in venster %lx: %s" #: ../src/defaults.c:881 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domein %s (%s) uit algemene instellingendatabase is beschadigd!" #: ../src/defaults.c:885 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "kon domein %s niet laden uit algemene instellingendatabase" #: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:944 #, c-format msgid "invalid global menu file %s" msgstr "ongeldig algemeen menubestand %s" #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1058 ../src/defaults.c:1097 #: ../src/defaults.c:1138 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domein %s (%s) uit instellingendatabase is beschadigd!" #: ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1080 ../src/defaults.c:1124 #: ../src/defaults.c:1148 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "kon domein %s niet laden uit gebruikers-instellingendatabase" #: ../src/defaults.c:1233 msgid "" "your configuration is using old syntax for Mini-Preview settings; consider " "running WPrefs.app to update" msgstr "" "uw configuratie gebruikt de oude syntax voor miniatuurinstellingen; voer " "WPrefs.app uit om bij te werken" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1342 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1566 #: ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2035 #: ../src/defaults.c:2084 ../src/defaults.c:2502 ../src/wdefaults.c:639 #: ../src/wdefaults.c:668 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Verkeerde optievorm voor 'key' \"%s\". Moet %s zijn." #: ../src/defaults.c:1344 ../src/defaults.c:1420 ../src/defaults.c:1448 #: ../src/defaults.c:1475 ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1501 #: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1582 #: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:1995 ../src/defaults.c:2007 #: ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2056 ../src/defaults.c:2089 #: ../src/defaults.c:2172 ../src/defaults.c:2507 ../src/defaults.c:2518 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "gebruikt standaard \"%s\" in plaats daarvan" #: ../src/defaults.c:1371 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s." msgstr "" "verkeerde optiewaarde voor 'key' \"%s\"; kreeg \"%s\", moet een van %s zijn." #: ../src/defaults.c:1416 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean' voor 'key' \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1446 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'integer' voor 'key' \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1483 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Onjuist aantal elementen in 'array' voor 'key' \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1497 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Verkeerde waarde voor 'key' \"%s\". Moet coördinaat zijn." #: ../src/defaults.c:1511 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "kan 'array' niet omzetten naar 'integers' voor \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734 #: ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1836 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1912 ../src/defaults.c:1928 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" is geen geldige kleurnaam" #: ../src/defaults.c:1700 ../src/defaults.c:1751 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "verkeerd aantal argumenten in kleurverloopopgave" #: ../src/defaults.c:1809 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "te weinig argumenten in meerkleurenverloopopgave" #: ../src/defaults.c:1901 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "verkeerd aantal argumenten in opgave getextureerd kleurverloop" #: ../src/defaults.c:1944 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "verkeerde doorzichtigheidswaarde getext. kleurverloop \"%s\". Moet [0..255] " "zijn" #: ../src/defaults.c:1961 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "ongeldig textuurtype %s" #: ../src/defaults.c:2003 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Fout in textuuropgave voor 'key' \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2052 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Verkeerd type voor werkruimteachtergrond. Moet 'n textuurtype zijn." #: ../src/defaults.c:2102 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "Verkeerd type voor achtergrond van werkruimte %i. Moet 'n textuur zijn." #: ../src/defaults.c:2143 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "kon geen bruikbaar lettertype laden!!!" #: ../src/defaults.c:2168 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "kon kleur niet krijgen voor 'key' \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2224 ../src/rootmenu.c:470 #, c-format msgid "%s: invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: ongeldige toetsmodificator \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2236 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2242 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2267 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: modificatortoets %s is niet geldig" #: ../src/defaults.c:2374 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "openen bitmapbestand \"%s\" mislukt" #: ../src/defaults.c:2377 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" is geen geldig bitmapbestand" #: ../src/defaults.c:2380 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "geheugentekort bij inlezen bitmapbestand \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2418 ../src/defaults.c:2451 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "verkeerd aantal argumenten in cursoropgave" #: ../src/defaults.c:2434 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "onbekende ingebouwde cursornaam \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2461 ../src/defaults.c:2473 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "kon cursorbitmapbestand \"%s\" niet vinden" #: ../src/defaults.c:2514 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Fout in cursoropgave voor 'key' \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2639 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "kon textuur voor icoonachtergrond niet weergeven" #: ../src/defaults.c:3115 #, c-format msgid "Invalid arguments for background \"%s\"" msgstr "Ongeldige argumenten voor achtergrond \"%s\"" #: ../src/defaults.c:3352 ../src/defaults.c:3421 #, c-format msgid "Invalid arguments for option \"%s\"" msgstr "Ongeldige argumenten voor optie \"%s\"" #: ../src/defaults.c:3358 ../src/defaults.c:3427 #, c-format msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet vinden" #: ../src/defaults.c:3363 ../src/defaults.c:3435 #, c-format msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet laden" #: ../src/defaults.c:3373 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image." msgstr "Ongeldige deelafmetingen voor achterafbeelding schakelpaneel." #: ../src/defaults.c:3442 #, c-format msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\"" msgstr "Ongeldig aantal argumenten voor optie \"%s\"" #: ../src/defaults.c:3458 #, c-format msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings" msgstr "Waarde voor optie \"%s\" moet 'n 'array' van 7 'strings' zijn" #: ../src/defaults.c:3472 #, c-format msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d" msgstr "Ongeldig argument voor optie \"%s\" item %d" #: ../src/dialog.c:131 msgid "Save workspace state" msgstr "Werkruimtestaat opslaan" #: ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 ../src/dialog.c:1001 #: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:350 #: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/dialog.c:581 #, c-format msgid "" "Could not open directory \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Kon map \"%s\" niet openen:\n" "%s" #: ../src/dialog.c:597 #, c-format msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %d bytes, skipped" msgstr "" "volledig pad voor bestand \"%s\" in \"%s\" is langer dan %d byte, " "overgeslagen" #: ../src/dialog.c:631 msgid "Could not load image file " msgstr "Laden mislukt van afbeeldingsbestand " #: ../src/dialog.c:928 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: ../src/dialog.c:937 msgid "Icons" msgstr "Iconen" #: ../src/dialog.c:970 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/dialog.c:983 msgid "File Name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/dialog.c:1007 msgid "Choose File" msgstr "Kies bestand" #: ../src/dialog.c:1024 msgid "Icon Chooser" msgstr "Icoonkiezer" #: ../src/dialog.c:1235 msgid "Window Manager for X" msgstr "Vensterbeheerder voor X" #: ../src/dialog.c:1237 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: ../src/dialog.c:1258 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Gebruikt visual 0x%x: %s %i bpp " #: ../src/dialog.c:1265 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 duizend kleuren)\n" #: ../src/dialog.c:1268 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 duizend kleuren)\n" #: ../src/dialog.c:1272 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 miljoen kleuren)\n" #: ../src/dialog.c:1275 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d kleuren)\n" #: ../src/dialog.c:1285 #, c-format msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n" msgstr "Toegew. geheugen: %i kB (gebr.: %i kB, %d blok vrij).\n" #: ../src/dialog.c:1287 #, c-format msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n" msgstr "Tot. toegewezen geheugen: %i kB (gebruikt: %i kB).\n" #: ../src/dialog.c:1305 msgid "Image formats: " msgstr "Afb.vormen: " #: ../src/dialog.c:1315 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Aanv. ondersteuning: " #: ../src/dialog.c:1331 ../src/dialog.c:1344 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/dialog.c:1333 msgid "Solaris " msgstr "Solaris " #: ../src/dialog.c:1335 msgid "Xinerama: " msgstr "Xinerama: " #: ../src/dialog.c:1338 #, c-format msgid "%d head(s) found." msgstr "%d kop(pen) gevonden." #: ../src/dialog.c:1347 msgid "supported" msgstr "ondersteund" #: ../src/dialog.c:1349 msgid "unsupported" msgstr "niet ondersteund" #: ../src/dialog.c:1375 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1450 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" "Window Maker is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen " "onder de voorwaarden van de GNU Algemene Publieke Licentie zoals " "gepubliceerd door de Free Software Foundation; onder version 2 van de " "Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie.\n" "\n" "Window Maker is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK " "ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU " "Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n" "\n" "U hoort een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie te hebben ontvangen " "samen met dit programma; als dat niet het geval is, schrijf naar de Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA02110-1301 USA." #: ../src/dialog.c:1470 msgid "Legal" msgstr "Juridische info" #: ../src/dialog.c:1586 ../src/monitor.c:56 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "kan verbinding voor crashdialoogpaneel niet openen. Afbreken." #: ../src/dialog.c:1614 msgid "Fatal error" msgstr "Onherstelbare fout" #: ../src/dialog.c:1624 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker ontving signaal %i." #. Comment for the PO file: the %s is an email address #: ../src/dialog.c:1632 #, c-format msgid "" " This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" " Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. bijgaand " "BUGFORM in, en rapporteer 't aan %s." #: ../src/dialog.c:1641 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wilt u nu doen?" #: ../src/dialog.c:1647 msgid "Select action" msgstr "Actie selecteren" #: ../src/dialog.c:1648 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Afbreken en geheugendump achterlaten" #: ../src/dialog.c:1649 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Window Maker herstarten" #: ../src/dialog.c:1650 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Andere vensterbeheerder starten" #: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1774 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Typ de naam voor werkruimte %i:" #: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3463 #: ../src/menu.c:1778 msgid "Rename Workspace" msgstr "Werkruimte hernoemen" #: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:821 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/dock.c:448 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Sommige iconen kunnen niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. " "ervoor, dat geen ander icoon is gedokt op dezelfde plaatsen in de andere " "werkruimten, en de Clip niet vol is in enige werkruimte." #: ../src/dock.c:455 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Icoon kan niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. ervoor, dat geen " "ander icoon is gedokt op dezelfde plaats in de andere werkruimten, en de " "Clip niet vol is in enige werkruimte." #: ../src/dock.c:504 msgid "Workspace Clip" msgstr "Werkruimteclip" #: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4499 msgid "Drawer" msgstr "Lade" #: ../src/dock.c:505 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Alle geselecteerde iconen zullen worden verwijderd!" #. can be: Unselect all icons #: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3501 msgid "Keep Icon" msgstr "Icoon behouden" #: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2151 ../src/dock.c:2293 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Typ 't gebruikte programmaopstartcommando" #: ../src/dock.c:940 #, c-format msgid "could not launch application %s" msgstr "kon programma %s niet opstarten" #: ../src/dock.c:986 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "kon werkruimtesubmenu niet aanmaken voor clipmenu" #: ../src/dock.c:1043 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor clipmenu" #: ../src/dock.c:1047 ../src/dock.c:1194 msgid "Keep on Top" msgstr "Bovenop houden" #: ../src/dock.c:1052 msgid "Collapsed" msgstr "Ingeschoven" #: ../src/dock.c:1057 msgid "Autocollapse" msgstr "Vanzelf schuiven" #: ../src/dock.c:1062 msgid "Autoraise" msgstr "Vanzelf verhogen" #: ../src/dock.c:1067 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Vanzelf iconen aantrekken" #: ../src/dock.c:1182 msgid "could not create options submenu for dock position menu" msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor dokpositiemenu" #: ../src/dock.c:1186 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/dock.c:1190 msgid "Auto raise & lower" msgstr "Vanzelf verhogen & verlagen" #: ../src/dock.c:1218 msgid "Dock position" msgstr "Dokpositie" #: ../src/dock.c:1224 msgid "Add a drawer" msgstr "Lade toevoegen" #: ../src/dock.c:1228 msgid "Clip Options" msgstr "Clipopties" #. if (type == WM_DRAWER) #: ../src/dock.c:1230 msgid "Drawer options" msgstr "Ladeopties" #: ../src/dock.c:1247 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3491 msgid "Select All Icons" msgstr "Alle iconen selecteren" #: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3511 msgid "Move Icon To" msgstr "Icoon verplaatsen naar" #: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3525 msgid "Remove Icon" msgstr "Icoon verwijderen" #. can be: Remove Icons #: ../src/dock.c:1273 msgid "Attract Icons" msgstr "Iconen aantrekken" #. can be: Unhide #: ../src/dock.c:1284 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: ../src/dock.c:1632 ../src/dock.c:1720 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "verkeerde waarde in staatinfo gedokt icoon %s" #: ../src/dock.c:1743 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "verkeerde waarde in staatinfo Dok:%s" #: ../src/dock.c:1942 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in Dok. Negeert wat niet past" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2150 ../src/dock.c:2292 msgid "Dock Icon" msgstr "Dokicoon" #: ../src/dock.c:3368 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Kon commando \"%s\" niet uitvoeren" #: ../src/dock.c:3469 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Alomtegenwoordig in-/uitschakelen" #: ../src/dock.c:3474 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96 msgid "Omnipresent" msgstr "Alomtegenwoordig" #: ../src/dock.c:3489 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Alle iconen deselecteren" #: ../src/dock.c:3499 msgid "Keep Icons" msgstr "Iconen behouden" #: ../src/dock.c:3509 msgid "Move Icons To" msgstr "Iconen verplaatsen naar" #: ../src/dock.c:3523 msgid "Remove Icons" msgstr "Iconen verwijderen" #: ../src/dock.c:3553 msgid "Bring Here" msgstr "Hier brengen" #: ../src/dock.c:3577 msgid "Remove drawer" msgstr "Lade verwijderen" #: ../src/dock.c:4500 msgid "All icons in this drawer will be detached!" msgstr "Alle iconen in deze lade zullen worden losgemaakt!" #: ../src/dock.c:4885 msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit" msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in lade. Negeert wat niet past" #: ../src/dockedapp.c:94 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "kon icoon %s, gebruikt in 'n gedokt programma, niet vinden" #: ../src/dockedapp.c:170 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen: %s" #: ../src/dockedapp.c:172 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/dockedapp.c:264 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Starten als Window Maker wordt gestart" #: ../src/dockedapp.c:269 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Vergrendelen (voorkomt p.o. verwijderen)" #: ../src/dockedapp.c:273 msgid "Application path and arguments" msgstr "Programmapad en argumenten" #: ../src/dockedapp.c:284 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Commando voor opstarten met middenklik" #: ../src/dockedapp.c:296 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s wordt vervangen door actuele selectie" #: ../src/dockedapp.c:300 msgid "Command for dragged and dropped files" msgstr "Commando voor versleepte bestanden" #: ../src/dockedapp.c:312 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d wordt vervangen door de bestandsnaam" #: ../src/dockedapp.c:315 msgid "XDnD support was not compiled in" msgstr "XDnD-ondersteuning is niet ingecompileerd" #: ../src/dockedapp.c:323 msgid "Icon Image" msgstr "Icoonafbeelding" #: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1383 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../src/dockedapp.c:392 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Instellingen gedokt programma" #: ../src/event.c:328 #, c-format msgid "read problem when trying to get INotify event: %s" msgstr "inleesprobleem bij proberen 'INotify event' te krijgen: %s" #: ../src/event.c:341 msgid "" "the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the " "database with the default settings" msgstr "" "de instellingendatabase is verwijderd! Herstart Window Maker om de database " "aan te maken met de standaardinstellingen" #: ../src/event.c:350 msgid "" "the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --" "static mode. Any changes will not be saved." msgstr "" "de eenheid met de instellingendatabase is afgekoppeld. Stelt '--static'-" "modus in. Wijzigingen zullen niet worden opgeslagen." #: ../src/event.c:361 msgid "Inotify: Reading config files in defaults database." msgstr "Inotify: Inlezen configuratiebestanden uit instellingendatabase." #. an error has occurred #: ../src/event.c:412 msgid "" "select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults " "database will require a restart to take effect." msgstr "" "selecteren mislukt. 't 'Inotify'-exemplaar zal worden afgesloten. " "Wijzigingen in de instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te " "werken." #: ../src/event.c:1013 msgid "Got Reconfigure command" msgstr "Kreeg commando 'herconfigureren'" #: ../src/event.c:1016 #, c-format msgid "Got unknown command %s" msgstr "Kreeg onbekend commando %s" #: ../src/event.c:1828 #, c-format msgid "exec %A(Run,Type command to run:)" msgstr "exec %A(Uitvoeren,Typ uit te voeren commando:)" #: ../src/event.c:2006 msgid "another window manager is replacing us!" msgstr "'n andere vensterbeheerder vervangt ons!" #: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405 #: ../src/texture.c:454 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "kon textuur niet weergeven: %s" #: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709 #: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733 #: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "fout bij weergeven afbeelding:%s" #: ../src/framewin.c:778 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "fout bij weergeven afbeelding: %s" #: ../src/main.c:231 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Maker herstarten mislukt." #: ../src/main.c:234 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "kon commando %s niet uitvoeren" #: ../src/main.c:256 #, c-format msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\"" msgstr "de schermnaam heeft 'n onverwachte syntax: \"%s\"" #: ../src/main.c:290 msgid "Could not execute command: " msgstr "Kon commando niet uitvoeren: " #: ../src/main.c:425 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s afgebroken.\n" #: ../src/main.c:434 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Gebruik: %s [opties]\n" #: ../src/main.c:435 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "De Window Maker-vensterbeheerder voor X Window System" #: ../src/main.c:437 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tte gebruiken scherm" #: ../src/main.c:439 msgid " --replace\t\treplace running window manager" msgstr " --replace\t\tlopende vensterbeheerder vervangen" #: ../src/main.c:441 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\thet programmadok niet openen" #: ../src/main.c:442 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tde werkruimteclip niet openen" #: ../src/main.c:443 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's niet vanzelf opstarten" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-drawer\t\tdisable drawers in the dock" msgstr " --no-drawer\t\tde laden in het dok uitschakelen" #: ../src/main.c:445 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\topgeslagen sessie niet hervatten" #: ../src/main.c:447 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tte gebruiken lokalisatie" #: ../src/main.c:449 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tte gebruiken 'visual id' voor kleurdiepte" #: ../src/main.c:450 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tinstellingen niet bijwerken of opslaan" #: ../src/main.c:452 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr "" " --no-polling\t\tniet periodiek controleren op bijgewerkte instellingen" #: ../src/main.c:454 msgid " --global_defaults_path\tprint the path for default config and exit" msgstr "" " --global_defaults_path\tpad voor standaardinstellingen afdrukken, en " "afsluiten" #: ../src/main.c:455 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tversie afdrukken, en afsluiten" #: ../src/main.c:456 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tdeze boodschap tonen" #: ../src/main.c:466 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "kon gebruikers-GNUstep-map (%s) niet vinden." #: ../src/main.c:469 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Er trad 'n fout op bij aanmaken van de GNUstep-map. Zorg a.u.b. ervoor dat u " "Window Maker correct heeft geïnstalleerd, en voer 'wmaker.inst' uit" #: ../src/main.c:472 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "map %s aangemaakt met standaardinstellingen." #: ../src/main.c:491 msgid "" "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database " "will require a restart to take effect. Check your kernel!" msgstr "" "kon geen 'inotify'-exemplaar initialiseren. Wijzigingen in de " "instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken. Controleer uw " "kernel!" #: ../src/main.c:502 #, c-format msgid "" "could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database " "will require a restart to take effect." msgstr "" "kon geen 'inotify watch' toevoegen op pad %s. Wijzigingen in de " "instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken." #: ../src/main.c:525 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:kon initialiseringsscript niet uitvoeren" #: ../src/main.c:543 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:kon afsluitingsscript niet uitvoeren" #: ../src/main.c:589 ../src/main.c:670 ../src/main.c:677 ../src/main.c:684 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "te weinig argumenten voor %s" #: ../src/main.c:638 #, c-format msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script" msgstr "optie \"%s\" wordt afgeraden, verwijder 't a.u.b. uit uw script" #: ../src/main.c:688 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "verkeerde waarde voor 'visualid': \"%s\"" #: ../src/main.c:697 msgid "" "your version of Window Maker was compiled with INotify support, so \"--no-" "polling\" has no effect" msgstr "" "uw versie van Window Maker is gecompileerd met INotify-ondersteuning, dus " "\"--no-polling\" heeft geen effect" #: ../src/main.c:703 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: ongeldig argument '%s'\n" #: ../src/main.c:704 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Probeer '%s --help' voor meer informatie\n" #: ../src/main.c:747 msgid "X server does not support locale" msgstr "X-server ondersteunt lokalisatie niet" #: ../src/main.c:751 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "kan lokalisatiemodificators niet instellen" #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "kon scherm \"%s\" niet openen" #: ../src/menu.c:2366 #, c-format msgid "bad value in menus state info: %s" msgstr "verkeerde waarde in staatinfo menu's: %s" #: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481 msgid "Program Arguments" msgstr "Programma-argumenten" #: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Voer commandoargumenten in:" #: ../src/misc.c:523 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%s\"" #: ../src/misc.c:576 ../src/misc.c:593 ../src/misc.c:610 ../src/misc.c:633 #: ../src/misc.c:654 #, c-format msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\"" msgstr "geheugentekort bij uitwerken van '%s' voor commando \"%s\"" #: ../src/misc.c:647 msgid "selection not available" msgstr "selectie niet beschikbaar" #: ../src/misc.c:689 ../src/misc.c:695 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "verkeerde vensternaamwaarde in staatinfo %s" #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:929 ../src/misc.c:945 #, c-format msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)" msgstr "" "%s mislukt, kan werkruimtespecifieke achtergrondafbeelding (%s) niet " "instellen" #: ../src/misc.c:957 #, c-format msgid "could not execute \"%s\": %s" msgstr "kon \"%s\" niet uitvoeren: %s" #: ../src/misc.c:965 #, c-format msgid "" "could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle " "(%s)" msgstr "" #: ../src/misc.c:1005 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "kon bericht naar achtergrondafbeeldingshelper niet verzenden" #: ../src/monitor.c:63 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "probeert andere vensterbeheerder te starten..." #: ../src/monitor.c:69 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "starten andere vensterbeheerder mislukt. Afbreken." #: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101 msgid "Error respawning Window Maker" msgstr "Fout bij opnieuw starten Window Maker" #: ../src/monitor.c:108 msgid "Error during monitoring of Window Maker process." msgstr "Fout bij toezicht op Window Maker-proces." #: ../src/monitor.c:133 #, c-format msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted." msgstr "" "Window Maker sloot af door 'n crash (signaal %i) en zal worden herstart." #. #. * 1st %s is a function name #. * 2nd %s is an email address #. * 3rd %s is the name of the operating system #. #: ../src/osdep_stub.c:23 #, c-format msgid "" "%s is not implemented on this platform; tell %s you are running %s release " "%s version %s" msgstr "" "%s is niet geïmplementeerd op dit platform; meld %s dat u %s, uitgave %s, " "versie %s gebruikt" #: ../src/resources.c:41 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "kon kleur \"%s\" niet verwerken" #: ../src/resources.c:45 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "kon kleur \"%s\" niet toewijzen" #: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:190 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/rootmenu.c:190 msgid "Exit window manager?" msgstr "Vensterbeheerder afsluiten?" #: ../src/rootmenu.c:231 msgid "Kill X session" msgstr "X-sessie doden" #: ../src/rootmenu.c:232 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Dood Window System-sessie?\n" "(Alle programma's zullen worden afgesloten.)" #: ../src/rootmenu.c:483 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\" voor ingang %s" #: ../src/rootmenu.c:491 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\" voor ingang %s" #: ../src/rootmenu.c:525 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: ongekoppelde '\"' in menubestand" #: ../src/rootmenu.c:574 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: ontbrekend commando" #: ../src/rootmenu.c:630 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "ongeldige OPEN_MENU-opgave: %s" #: ../src/rootmenu.c:692 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen" #: ../src/rootmenu.c:700 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen:%s" #: ../src/rootmenu.c:716 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "te veel parameters in OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:754 #, c-format msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s" msgstr "ongeldige OPEN_PLMENU-opgave: %s" #: ../src/rootmenu.c:810 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Er staan meer dan één WORKSPACE_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts " "één is toegestaan." #: ../src/rootmenu.c:841 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "Er staan meer dan één WINDOWS_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts " "één is toegestaan." #: ../src/rootmenu.c:846 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: ../src/rootmenu.c:873 ../src/rootmenu.c:890 ../src/rootmenu.c:907 #: ../src/rootmenu.c:915 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:ontbrekende parameter voor menucommando \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:979 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:onbekend commando \"%s\" in menuconfiguratie." #: ../src/rootmenu.c:986 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:kan sneltoets voor ingang \"%s\" niet toevoegen" #: ../src/rootmenu.c:1018 ../src/rootmenu.c:1064 msgid "missing command in menu config" msgstr "ontbrekend commando in menuconfiguratie" #: ../src/rootmenu.c:1046 msgid "syntax error in menu file: END declaration missing" msgstr "syntaxfout in menubestand: END-declaratie ontbreekt" #: ../src/rootmenu.c:1078 msgid "invalid menu, no menu title given" msgstr "ongeldig menu, geen menutitel opgegeven" #: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1169 #: ../src/rootmenu.c:1183 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "kon menubestand \"%s\" niet openen: %s" #: ../src/rootmenu.c:1140 msgid "pipe command for PropertyList is too long" msgstr "PropertyList-commando met 'pipe' is te lang" #: ../src/rootmenu.c:1170 msgid "pipe command is too long" msgstr "commando met 'pipe' is te lang" #: ../src/rootmenu.c:1291 ../src/rootmenu.c:1363 ../src/rootmenu.c:1401 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "geheugentekort bij samenstellen mapmenu %s" #: ../src/rootmenu.c:1300 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:kon status bestand \"%s\" in menumap niet vaststellen" #: ../src/rootmenu.c:1450 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../src/rootmenu.c:1453 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: ../src/rootmenu.c:1454 msgid "Exit..." msgstr "Afsluiten..." #: ../src/rootmenu.c:1493 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "kon menubestand \"%s\", verwezen in WMRootMenu, niet vinden" #: ../src/rootmenu.c:1499 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "geen toegang tot menu \"%s\", verwezen in WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1511 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "standaardmenubestand \"%s\" wordt gebruikt, want 't menu verwezen in " "WMRootMenu kon niet worden gevonden " #: ../src/rootmenu.c:1534 ../src/rootmenu.c:1594 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:opmaakfout in hoofdmenuconfiguratie \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1671 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "'t Programmamenu kon niet worden geladen. Bekijk de terminaloutput voor 'n " "gedetailleerde beschrijving van de fouten." #: ../src/screen.c:136 msgid "another window manager is running" msgstr "er loopt 'n andere vensterbeheerder" #: ../src/screen.c:137 msgid "use the --replace flag to replace it" msgstr "gebruik de '--replace'-optie om 'm te vervangen" #: ../src/screen.c:165 #, c-format msgid "waiting %lus for other window manager to exit" msgstr "wacht %lus op afsluiten andere vensterbeheerder" #: ../src/screen.c:176 msgid "other window manager hasn't exited!" msgstr "andere vensterbeheerder is niet afgesloten!" #: ../src/screen.c:180 msgid "replacing the other window manager" msgstr "vervangt de andere vensterbeheerder" #: ../src/screen.c:512 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "kon logoafbeelding voor panelen niet laden: %s" #: ../src/screen.c:696 #, c-format msgid "can't create Context on screen %d, %s" msgstr "kan Context niet aanmaken op scherm %d, %s" #: ../src/screen.c:710 msgid "could not initialize WINGs widget set" msgstr "kon WINGs-besturingselementen niet initialiseren" #: ../src/screen.c:1002 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "kon sessiestaat niet opslaan in %s" #: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:655 ../src/winspector.c:525 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean'" #: ../src/stacking.c:70 msgid "could not get window list!!" msgstr "kon vensterlijst niet krijgen!!" #: ../src/startup.c:118 #, c-format msgid "internal X error: %s" msgstr "interne X-fout: %s" #: ../src/startup.c:568 ../src/startup.c:584 ../src/startup.c:590 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "kon domein \"%s\" niet inlezen uit instellingendatabase" #: ../src/startup.c:576 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead" msgstr "ingestelde icoongrootte %i is te klein. Gebruikt 16 in plaats daarvan" #: ../src/startup.c:606 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB wordt niet ondersteund. KbdModeLock is automatisch uitgeschakeld." #: ../src/startup.c:636 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "'t lijkt dat er al 'n vensterbeheerder loopt" #: ../src/startup.c:642 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "kon scherm %i niet beheren" #: ../src/startup.c:706 msgid "could not manage any screen" msgstr "kon geen enkel scherm beheren" #: ../src/superfluous.c:312 #, c-format msgid "Impossible direction: %d" msgstr "Onmogelijke richting: %d" #: ../src/switchmenu.c:121 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/texture.c:331 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "afbeeldingsbestand \"%s\", gebruikt als textuur, niet gevonden." #: ../src/texture.c:336 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "kon textuurpixmap \"%s\" niet laden:%s" #: ../src/texture.c:458 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "kon afbeeldingsbuffer niet toewijzen" #: ../src/wdefaults.c:399 #, c-format msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files" msgstr "icoon \"%s\" bestaat niet, controleer uw configuratiebestanden" #: ../src/wdefaults.c:430 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "fout bij laden afbeeldingsbestand \"%s\": %s" #: ../src/wdefaults.c:466 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "kon standaardicoon \"%s\" niet vinden" #: ../src/window.c:2786 ../src/window.c:2948 msgid "" "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or " "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "De NumLock, ScrollLock of dergelijke toets lijkt te zijn ingeschakeld. " "Schakel 't uit, of sommige muisacties en sneltoetsen zullen niet werken." #: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:663 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:85 msgid "Other maximization" msgstr "Andere maximalisering" #: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:646 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturiseren" #: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:682 msgid "Shade" msgstr "Oprollen" #: ../src/winmenu.c:89 msgid "Resize/Move" msgstr "Vergroten/verplaatsen" #: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:699 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/winmenu.c:91 msgid "Move To" msgstr "Verplaatsen naar" #: ../src/winmenu.c:92 msgid "Attributes..." msgstr "Eigenschappen..." #: ../src/winmenu.c:93 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/winmenu.c:95 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/winmenu.c:113 msgid "Keep on top" msgstr "Bovenop houden" #: ../src/winmenu.c:114 msgid "Keep at bottom" msgstr "Onderop houden" #: ../src/winmenu.c:126 msgid "Maximize vertically" msgstr "Verticaal maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:127 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Horizontaal maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:128 msgid "Maximize left half" msgstr "Linkerhelft maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:129 msgid "Maximize right half" msgstr "Rechterhelft maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:130 msgid "Maximize top half" msgstr "Bovenhelft maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:131 msgid "Maximize bottom half" msgstr "Onderhelft maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:132 msgid "Maximize left top corner" msgstr "Linkerbovenhoek maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:133 msgid "Maximize right top corner" msgstr "Rechterbovenhoek maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:134 msgid "Maximize left bottom corner" msgstr "Linkeronderhoek maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:135 msgid "Maximize right bottom corner" msgstr "Rechteronderhoek maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:136 msgid "Maximus: tiled maximization" msgstr "Maximus: tegelmaximalisering" #: ../src/winmenu.c:255 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Dit zal 't programma doden.\n" "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n" "Bevestig a.u.b." #: ../src/winmenu.c:408 ../src/winmenu.c:416 msgid "Set Shortcut" msgstr "Ingestelde sneltoets" #: ../src/winmenu.c:523 ../src/winmenu.c:548 ../src/winmenu.c:573 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "kon submenu niet aanmaken voor venstermenu" #: ../src/winmenu.c:640 msgid "Deminiaturize" msgstr "Deminiaturiseren" #: ../src/winmenu.c:656 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximaliseren" #: ../src/winmenu.c:676 msgid "Unshade" msgstr "Afrollen" #: ../src/winmenu.c:693 msgid "Deselect" msgstr "Deselecteren" #: ../src/winspector.c:70 msgid "Disable titlebar" msgstr "Titelbalk uitschakelen" #: ../src/winspector.c:71 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Verwijder de titelbalk van dit venster. Om 't\n" "venstercommandomenu te bereiken van 'n\n" "venster zonder z'n titelbalk, druk Control+Esc\n" "(of de overeenkomstige sneltoets, als u de\n" "standaardinstellingen heeft gewijzigd)." #: ../src/winspector.c:77 msgid "Disable resizebar" msgstr "Vergrootbalk uitschakelen" #: ../src/winspector.c:78 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Verwijder de vergrootbalk van dit venster." #: ../src/winspector.c:80 msgid "Disable close button" msgstr "Knop 'sluiten' uitschakelen" #: ../src/winspector.c:81 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Verwijder de knop 'venster sluiten' van dit venster." #: ../src/winspector.c:83 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Knop 'miniaturiseren' uitschakelen" #: ../src/winspector.c:84 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Verwijder de knop 'venster miniaturiseren' van 't venster." #: ../src/winspector.c:86 msgid "Disable border" msgstr "Rand uitschakelen" #: ../src/winspector.c:87 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Verwijder de zwarte rand van 1 pixel om 't venster." #: ../src/winspector.c:89 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Bovenop houden (drijvend)" #: ../src/winspector.c:90 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Houd 't venster boven andere vensters, niet toestaand\n" "dat ze 't bedekken." #: ../src/winspector.c:93 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Onderop houden (verzonken)" #: ../src/winspector.c:94 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Houd 't venster beneden alle andere vensters." #: ../src/winspector.c:97 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Maak venster aanwezig in alle werkruimten." #: ../src/winspector.c:99 msgid "Start miniaturized" msgstr "Geminiaturiseerd starten" #: ../src/winspector.c:100 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Maak 't venster vanzelf geminiaturiseerd, wanneer 't\n" "voor 't eerst wordt getoond." #: ../src/winspector.c:103 msgid "Start maximized" msgstr "Gemaximaliseerd starten" #: ../src/winspector.c:104 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Maak 't venster vanzelf gemaximaliseerd, wanneer 't\n" "voor 't eerst wordt getoond." #: ../src/winspector.c:107 msgid "Full screen maximization" msgstr "Schermvullende maximalisering" #: ../src/winspector.c:108 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Laat 't venster de gehele schermruimte gebruiken, wanneer\n" "'t wordt gemaximaliseerd. De titel- en vergrootbalk zullen\n" "buiten 't scherm worden geplaatst." #: ../src/winspector.c:113 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen niet verbinden" #: ../src/winspector.c:114 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Verbind sneltoetsen uit Window Maker niet, wanneer\n" "dit venster focus heeft. Dat staat 't venster toe alle\n" "toetscombinaties te ontvangen, ongeacht uw\n" "sneltoetsenconfiguratie." #: ../src/winspector.c:119 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Muisklikken niet verbinden" #: ../src/winspector.c:120 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Verbind muisacties niet, zoals 'Alt'+verslepen\n" "in 't venster (als Alt de modificator is die u\n" "heeft ingesteld)." #: ../src/winspector.c:124 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Niet in de vensterlijst tonen" #: ../src/winspector.c:125 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Vermeld 't venster niet in 't vensterlijstmenu." #: ../src/winspector.c:127 msgid "Do not show in the switch panel" msgstr "Niet in 't schakelpaneel tonen" #: ../src/winspector.c:128 msgid "Do not include in switch panel while cycling windows." msgstr "" "Neem niet op in 't schakelpaneel bij wisselen van\n" "venster." #: ../src/winspector.c:130 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Geen focus laten nemen" #: ../src/winspector.c:131 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Laat 't venster geen toetsenbordfocus nemen,\n" "wanneer u erop klikt." #: ../src/winspector.c:134 msgid "Keep inside screen" msgstr "Binnen 't scherm houden" #: ../src/winspector.c:135 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Sta 't venster niet toe, zich volledig buiten 't\n" "scherm te verplaatsen. Voor bugcompatibiliteit.\n" #: ../src/winspector.c:138 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "'Andere verbergen' negeren" #: ../src/winspector.c:139 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Verberg 't venster niet, wanneer 't commando\n" "'Andere verbergen' wordt gegeven." #: ../src/winspector.c:142 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "'Sessie opslaan' negeren" #: ../src/winspector.c:143 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Sla 't verbonden programma niet op in de\n" "sessiestaat, zodat 't niet zal worden herstart\n" "tegelijk met andere programma's, wanneer\n" "Window Maker start." #: ../src/winspector.c:148 msgid "Emulate application icon" msgstr "Programma-icoon emuleren" #: ../src/winspector.c:149 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Laat dit venster zich gedragen, als 'n programma dat\n" "voldoende informatie verstrekt aan Window Maker,\n" "om 'n dokbaar programma-icoon aan te maken." #: ../src/winspector.c:153 msgid "Focus across workspaces" msgstr "Focus dwars door werkruimten" #: ../src/winspector.c:154 msgid "" "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n" "a focus request (annoying)." msgstr "" "Sta Window Maker toe van werkruimte te wisselen,\n" "om aan 'n focusverzoek te voldoen (hinderlijk)." #: ../src/winspector.c:157 msgid "Do not let it be minimized" msgstr "Niet laten miniaturiseren" #: ../src/winspector.c:158 msgid "" "Do not let the window of this application be\n" "minimized.\n" msgstr "" "Laat 't venster van dit programma niet\n" "miniaturiseren.\n" #: ../src/winspector.c:162 msgid "Disable language button" msgstr "Taalknop uitschakelen" #: ../src/winspector.c:163 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Verwijder de knop 'taal wisselen' van 't venster." #: ../src/winspector.c:167 msgid "Start hidden" msgstr "Verborgen starten" #: ../src/winspector.c:168 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "" "Verberg 't programma vanzelf, wanneer 't wordt\n" "gestart." #: ../src/winspector.c:170 msgid "No application icon" msgstr "Geen programma-icoon" #: ../src/winspector.c:171 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Schakel 't programma-icoon voor 't programma\n" "uit. Merk op, dat u niet meer in staat zult zijn 't\n" "te dokken, en iconen die al zijn gedokt, zullen\n" "niet meer correct werken." #: ../src/winspector.c:176 msgid "Shared application icon" msgstr "Gedeeld programma-icoon" #: ../src/winspector.c:177 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Gebruik 'n enkel gedeeld programma-icoon voor\n" "alle exemplaren van dit programma.\n" #: ../src/winspector.c:471 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Kon icoon \"%s\", opgegeven voor dit venster, niet vinden" #: ../src/winspector.c:486 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Kon opgegeven icoon \"%s\" niet openen:%s" #: ../src/winspector.c:820 #, c-format msgid "" "Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. " "Using client supplied icon" msgstr "" "Negeer cliënt geleverd icoon ingesteld, maar Bestandsnaam icoon is leeg. " "Gebruikt icoon cliënt" #: ../src/winspector.c:1007 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Inspecteer %s.%s" #: ../src/winspector.c:1032 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Klik in 't venster dat u wilt inspecteren." #: ../src/winspector.c:1056 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "De configuratie wordt toegepast, op alle\n" "vensters die hun WM_CLASS-eigenschap\n" "hebben ingesteld op de bovenstaand\n" "geselecteerde naam, na opslaan." #: ../src/winspector.c:1076 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/winspector.c:1084 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: ../src/winspector.c:1090 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: ../src/winspector.c:1099 ../src/winspector.c:1109 msgid "Window Specification" msgstr "Vensterspecificatie" #: ../src/winspector.c:1100 msgid "Window Attributes" msgstr "Venstereigenschappen" #: ../src/winspector.c:1101 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: ../src/winspector.c:1102 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Icoon en initiële werkruimte" #: ../src/winspector.c:1103 msgid "Application Specific" msgstr "Programmaspecifiek" #: ../src/winspector.c:1116 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standaard voor alle vensters" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Select window" msgstr "Venster selecteren" #: ../src/winspector.c:1311 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/winspector.c:1339 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/winspector.c:1371 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Afbeelding minivenster" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "Icon filename:" msgstr "Bestandsnaam icoon:" #: ../src/winspector.c:1399 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Negeer door cliënt geleverd icoon" #: ../src/winspector.c:1405 msgid "Initial Workspace" msgstr "Initiële werkruimte" #: ../src/winspector.c:1407 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "" "De werkruimte om 't venster in te plaatsen,\n" "wanneer 't voor 't eerst wordt getoond." #: ../src/winspector.c:1413 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nergens in 't bijzonder" #: ../src/winspector.c:1434 msgid "Application Attributes" msgstr "Programma-eigenschappen" #: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:721 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Werkruimte %i" #: ../src/workspace.c:148 #, c-format msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete" msgstr "Werkruimte \"%s\" in gebruik; kan niet verwijderen" #: ../src/workspace.c:767 msgid "Workspaces" msgstr "Werkruimten" #: ../src/workspace.c:769 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "kon werkruimtemenu niet aanmaken" #: ../src/workspace.c:776 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/workspace.c:777 msgid "Destroy Last" msgstr "Laatste vernietigen" #: ../src/workspace.c:779 msgid "Last Used" msgstr "Laatst gebruikt" #: ../src/xdnd.c:255 #, c-format msgid "wXDNDGetTypeList failed = %ld" msgstr "" #: ../src/xmodifier.c:134 #, c-format msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is generated by %s" msgstr "toets %s (0x%x) genereert %s die door %s wordt gegenereerd" #: ../src/xmodifier.c:140 #, c-format msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is nonsensical" msgstr "toets %s (0x%x) genereert %s, wat onzinnig is" #: ../src/xmodifier.c:153 #, c-format msgid "key %s (0x%x) generates both %s and %s, which is nonsensical" msgstr "toets %s (0x%x) genereert zowel %s als %s, wat onzinnig is" #: ../src/xmodifier.c:301 #, c-format msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label" msgstr "Kan 'keymask' 0x%04X niet omzetten naar sneltoetsbenaming" # Keep next entry for wmaker-0.95.7 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" " Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. " "bijgaand BUGFORM in, en rapporteer 't aan %s."