# Pre-translation has bean done using PePeSza v0.6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html # # Window Maker Polish translation. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Piotr Dembiński , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n" "POT-Creation-Date: 1999-01-24 14:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-15 20:21+0200\n" "Last-Translator: Piotr Dembiński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272 #: ../src/dock.c:3059 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:283 #: ../src/winspector.c:299 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/appicon.c:510 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Nie można otworzyć pliku z ikoną" #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424 #: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123 msgid "Kill Application" msgstr "Zabij Aplikację" #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124 msgid "This will kill the application.\nAny unsaved changes will be lost.\nPlease confirm." msgstr "To zabije aplikację.\nWszystkie nie zachowane zmiany zostaną stracone.\nProszę potwierdzić." #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1065 msgid "Unhide Here" msgstr "Odkryj Tutaj" #: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/winmenu.c:441 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../src/appicon.c:550 msgid "Set Icon..." msgstr "Ustaw Ikonę..." #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1071 ../src/rootmenu.c:225 #: ../src/rootmenu.c:239 ../src/winmenu.c:488 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: ../src/appicon.c:572 msgid "Unhide" msgstr "Odkryj" #: ../src/defaults.c:735 ../src/startup.c:700 ../src/startup.c:718 #: ../src/startup.c:724 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "nie można odczytać domeny \"%s\" z bazy danych" #: ../src/defaults.c:781 ../src/defaults.c:905 ../src/defaults.c:944 #: ../src/defaults.c:974 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!" #: ../src/defaults.c:786 ../src/defaults.c:926 ../src/defaults.c:957 #: ../src/defaults.c:983 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "nie można załadować domeny %s z bazy danych użytkownika" #: ../src/defaults.c:797 ../src/defaults.c:890 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!" #: ../src/defaults.c:816 ../src/defaults.c:895 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "nie można załadować domeny %s z globalnej bazy danych" #: ../src/defaults.c:1266 #, c-format, fuzzy msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinno być jedno z: %s" #: ../src/defaults.c:1313 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "nie można zmienić \"%s\" na wartość logiczną dla klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1318 ../src/defaults.c:1352 ../src/defaults.c:1384 #: ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1426 #: ../src/defaults.c:1498 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1858 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1888 ../src/defaults.c:1921 #: ../src/defaults.c:1937 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2041 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "używam domyślnego \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1349 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "nie można zmienić \"%s\" na liczbę całkowitą dla klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1379 ../src/defaults.c:1493 ../src/defaults.c:1853 #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:1963 #: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Niewłaściwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno być %s." #: ../src/defaults.c:1392 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Niewłaściwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1407 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinna być Współrzędna." #: ../src/defaults.c:1422 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "nie można zamienić tablicy na liczby całkowite dla \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1667 #: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 #: ../src/defaults.c:1807 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" nie jest właściwą nazwą koloru" #: ../src/defaults.c:1632 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu" #: ../src/defaults.c:1686 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "zbyt mało argumentów w określeniu wielokolorowego gradientu" #: ../src/defaults.c:1780 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu z tekstury" #: ../src/defaults.c:1823 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "niewłaściwa wartość opacity dla gradientowanej tekstury \"%s\". Powinna być liczba z zakresu [0..255]" #: ../src/defaults.c:1836 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "niewłaściwy typ tekstury %s" #: ../src/defaults.c:1883 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Błąd w określeniu tekstury dla klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1933 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu. Powinna być tekstura." #: ../src/defaults.c:1981 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu %i. Powinna być tekstura." #: ../src/defaults.c:2006 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "nie można załadować żadnego fontu!!!" #: ../src/defaults.c:2036 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "nie można wziąć koloru dla klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:450 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:niewłaściwy modyfikator klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2107 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2114 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2140 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest właściwy" #: ../src/defaults.c:2216 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "nie można pokazać tekstury dla tła ikony" #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424 #: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:225 #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/dialog.c:211 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:267 msgid "Could not load image file " msgstr "Nie można załadować pliku z obrazkiem " #: ../src/dialog.c:404 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: ../src/dialog.c:413 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "Nazwa Pliku:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "Wybierz Plik" #: ../src/dialog.c:483 msgid "Icon Chooser" msgstr "Katalog Ikon" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Wpisz nazwę dla pulpitu %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1044 msgid "Rename Workspace" msgstr "Zmień Nazwę Pulpitu" #: ../src/dock.c:422 msgid "Workspace Clip" msgstr "Spinacz Pulpitu" #: ../src/dock.c:423 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostaną usunięte!" #: ../src/dock.c:470 msgid "Keep Icon" msgstr "Trzymaj Ikonę" #: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Wpisz polecenie używane do odpalenia aplikacji" #: ../src/dock.c:857 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "nie można odpalić aplikacji %s\n" #: ../src/dock.c:912 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "nie można stworzyć podmenu pulpitu dla menu Spinacza" #: ../src/dock.c:975 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "nie można stworzyć podmenu opcji dla menu Spinacza" #: ../src/dock.c:979 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:383 msgid "Keep on top" msgstr "Trzymaj na wierzchu" #: ../src/dock.c:985 msgid "Collapsed" msgstr "Zwinięty" #: ../src/dock.c:991 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoZwinięty" #: ../src/dock.c:997 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "AutoPodnieśOpuść" #: ../src/dock.c:1003 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Automatyczne Wyłapywanie Ikon" #: ../src/dock.c:1009 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Trzymaj Wyłapane Ikony" #: ../src/dock.c:1039 msgid "Clip Options" msgstr "Opcje Spinacza" #: ../src/dock.c:1046 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "(Od)Zaznacz Ikonę" #: ../src/dock.c:1048 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "(Od)Zaznacz Wszystkie Ikony" #: ../src/dock.c:1051 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Trzymaj Ikonę(y)" #: ../src/dock.c:1053 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Przenieś Ikonę(y) Do" #: ../src/dock.c:1058 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Usuń Ikonę(y)" #: ../src/dock.c:1060 msgid "Attract Icons" msgstr "Wyłap Ikony" #: ../src/dock.c:1063 msgid "Launch" msgstr "Odpal" #: ../src/dock.c:1067 msgid "(Un)Hide" msgstr "(Nie)Ukryj" #: ../src/dock.c:1069 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1468 ../src/dock.c:1482 ../src/dock.c:1492 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "zła wartość w informacji o stanie zadokowanej ikony %s" #: ../src/dock.c:1500 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "zła wartość w pozycji zadokowanej ikony %i,%i" #: ../src/dock.c:1744 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignoruję te, które się nie mieszczą" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1976 ../src/dock.c:2105 msgid "Dock Icon" msgstr "Ikona Doku" #: ../src/dock.c:3052 ../src/dock.c:3056 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Nie można wykonać polecenia \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:128 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "nie można znaleźć ikony %s, używanej w zadokowanej aplikacji" #: ../src/dockedapp.c:205 #, c-format msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "Nie można otworzyć określonego pliku z ikoną:%s" #: ../src/dockedapp.c:291 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Wystartować podczas startu WindowMakera" #: ../src/dockedapp.c:298 msgid "Application path and arguments" msgstr "Ścieżka do aplikacji i argumenty" #: ../src/dockedapp.c:309 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND" #: ../src/dockedapp.c:321 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d zostanie zastąpione nazwą pliku" #: ../src/dockedapp.c:325 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "nie wkompilowano wspomagania DND" #: ../src/dockedapp.c:331 msgid "Icon Image" msgstr "Obrazek Ikony" #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1235 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../src/dockedapp.c:388 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji" #: ../src/event.c:350 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "przepełnienie stosu: zbyt wiele martwych procesów" #: ../src/framewin.c:485 #, c-format msgid "could not render gradient: %s" msgstr "nie można pokazać gradientu: %s" #: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527 #: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296 #: ../src/texture.c:578 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "błąd podczas pokazywania obrazka:%s" #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "błąd podczas ładowania pliku z obrazkiem \"%s\": %s" #: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: ../src/icon.c:706 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "nie można znaleźć domyślnej ikony \"%s\"" #: ../src/icon.c:712 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "nie można załadować domyślnej ikony \"%s\":%s" #: ../src/main.c:194 msgid "could not exec window manager" msgstr "nie można wykonać programu menedżera okien" #: ../src/main.c:195 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Restart się nie powiódł!!!" #: ../src/main.c:242 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s zaniechany.\n" #: ../src/main.c:253 #, c-format msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "składnia: %s [-options]\n" #: ../src/main.c:254 msgid "options:" msgstr "opcje:" #: ../src/main.c:256 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\twyłącz przetwarzanie plików konfiguracyjnych" #: ../src/main.c:258 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tbez Doku z aplikacjami" #: ../src/main.c:259 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " -noclip\t\tbez Spinacza na pulpicie" #. #. puts(_(" -locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:263 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator używanej palety" #: ../src/main.c:264 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tużywany panel graficzny" #: ../src/main.c:265 msgid " -static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " -static\t\tnie zapisuj ani odświeżaj ustawień" #: ../src/main.c:266 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ" #: ../src/main.c:278 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s).\nMake sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "nie można znaleźć katalogu GNUstep użytkownika (%s).\nUpewnij się że Window Maker został zainstalowany poprawnie i uruchom skrypt wmaker.inst" #: ../src/main.c:297 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:nie można wykonać skryptu inicjalizacji" #: ../src/main.c:314 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:nie można wykonać skryptu wyjściowego" #: ../src/main.c:368 ../src/main.c:375 ../src/main.c:382 ../src/main.c:396 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "zbyt mało argumentów dla %s" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "zła wartość id palety: \"%s\"" #: ../src/main.c:444 msgid "X server does not support locale" msgstr "Serwer X nie wspiera locale" #: ../src/main.c:447 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "nie można ustawić modyfikatorów locale" #: ../src/main.c:464 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "nie można otworzyć panelu graficznego \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiodło się podczas próby dodania pozycji menu" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "nie można zdefiniować wartości %s dla cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "nie można znaleźć hasła dla UID %i" #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "twój komputer jest źle skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s" #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "twój komputer jest źle skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s" #: ../src/misc.c:773 msgid "selection timed-out" msgstr "zaznaczenie straciło ważność" #: ../src/misc.c:788 msgid "Program Arguments" msgstr "Argumenty Programu" #: ../src/misc.c:789 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Wprowadź argumenty programu:" #: ../src/misc.c:884 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "nie można wziąć upuszczonych danych protokołu DND" #: ../src/misc.c:892 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "błąd podczas brania upuszczonych danych protokołu DND" #: ../src/misc.c:898 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "wyczerpano pamięć podczas brania danych protokołu DND" #: ../src/misc.c:942 ../src/misc.c:1062 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%s\"" #: ../src/misc.c:996 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%w\"" #: ../src/misc.c:1015 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%a\"" #: ../src/misc.c:1041 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%d\"" #: ../src/misc.c:1055 msgid "selection not available" msgstr "zaznaczenie niedostępne" #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "zła wartość nazwy okna w polu %s informacji stanu" #: ../src/misc.c:1387 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "nie można wysłać komunikatu do programu pomocniczego zajmującego się tłem pulpitu" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "nie można załadować bitmapy z maską \"%s\". Maska nie zostanie użyta" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "nie zakończony łańcuch" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "nie zakończona tablica" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "brakujący, w tablicy lub nie zakończonej tablicy" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "nie można wziąć elementu tablicy" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "nie zakończony słownik" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "brakujący klucz słownika" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "brakujący wpis słownika lub nie zakończony słownik" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "błąd podczas przetwarzania klucza słownika" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "brakujący znak = we wpisie słownika" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "brakujący znak ; we wpisie słownika" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "oczekiwano łańcucha, słownika, danych lub tablicy." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Komentarze nie są dozwolone we własnych plikach domenowych WindowMakera." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku domeny %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "nadmiarowe dane poza końcem pliku" #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Brakuje następujących zbiorów znaków w %s:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Łańcuch \"%s\" zostanie użyty w miejscu" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorów." #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "nie można stworzyć zbioru czcionek %s. Próbuję fixed" #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "nie można załadować czcionki %s. Próbuję fixed" #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "nie można przetworzyć koloru \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "nie można zaalokować koloru \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: ../src/rootmenu.c:186 msgid "Exit window manager?" msgstr "Czy opuścić menedżera okien?" #: ../src/rootmenu.c:222 msgid "Close X session" msgstr "Zamknij sesję X" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close Window System session?\nKill might close applications with unsaved data." msgstr "Czy zamknąć sesję X Window System?\nMożliwe że niektóre działające teraz programy nie zapiszą swoich danych." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:225 ../src/winmenu.c:481 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/rootmenu.c:236 msgid "Kill X session" msgstr "Zamknij sesję X Window" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)" msgstr "Czy zamknąć sesję X Window?\n?(wszystkie programy zostaną zakończone)" #: ../src/rootmenu.c:463 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s" #: ../src/rootmenu.c:471 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s" #: ../src/rootmenu.c:524 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: nie zakończone '\"' w pliku menu" #: ../src/rootmenu.c:574 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: brakujące polecenie" #: ../src/rootmenu.c:607 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "niewłaściwe określenie OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:680 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:niezrozumiałe menu" #: ../src/rootmenu.c:688 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:niezrozumiałe menu:%s" #: ../src/rootmenu.c:706 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:742 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." msgstr "Jest więcej niż jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone." #: ../src/rootmenu.c:771 ../src/rootmenu.c:789 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:brakujący parametr w poleceniu menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:852 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu." #: ../src/rootmenu.c:860 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:nie można dodać skrótu do pozycji \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:997 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:przekroczono maksymalną dopuszczalną długość linii w ustawieniach menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1019 ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1212 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:brakujęce polecenie e ustawieniach menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1049 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:błąd składniowy w pliku menu:brak deklaracji END" #: ../src/rootmenu.c:1078 ../src/rootmenu.c:1177 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "nie można stworzyć argumentów do programu przetwarzającego menu" #: ../src/rootmenu.c:1084 ../src/rootmenu.c:1184 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:nie można otworzyć/przetworzyć pliku menu" #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1197 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "nie można otworzyć pliku menu \"%s\": %s" #: ../src/rootmenu.c:1123 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:niewłaściwy plik menu. Brak polecenia MENU" #: ../src/rootmenu.c:1132 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "błąd podczas czytania przetworzonego menu" #: ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:główne menu nie ma tytułu" #: ../src/rootmenu.c:1307 ../src/rootmenu.c:1374 ../src/rootmenu.c:1418 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "wyczerpano pamięć podczas tworzenia menu katalogu %s" #: ../src/rootmenu.c:1317 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:nie można znaleźć pliku \"%s\" w katalogu menu" #: ../src/rootmenu.c:1472 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: ../src/rootmenu.c:1475 msgid "Restart" msgstr "Restart" #: ../src/rootmenu.c:1476 msgid "Exit..." msgstr "Koniec..." #: ../src/rootmenu.c:1549 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "nie można znaleźć pliku menu \"%s\" określonego w WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1556 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "brak dostępu do menu \"%s\" określonego w WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1567 #, c-format msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found " msgstr "użyto domyślnego pliku menu \"%s\" ponieważ nie znaleziono pliku określonego w WMRootMenu " #: ../src/rootmenu.c:1590 ../src/rootmenu.c:1666 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:błąd formatowania w ustawieniach menu głównego \"%s\"" #: ../src/screen.c:423 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "nie można załadować obrazka z logo dla paneli" #: ../src/screen.c:426 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "błąd podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s" #: ../src/screen.c:612 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "nie można zainicjalizować graficznego kontekstu biblioteki: %s" #: ../src/screen.c:644 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "nie można zainicjalizować biblioteki WINGs" #: ../src/screen.c:961 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "nie można zapisać stanu sesji w %s" #: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:347 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "nie można zamienić \"%s\" na wartość logiczną" #: ../src/session.c:750 ../src/session.c:844 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "zabrakło pamięci podczas zapisywania stanu sesji" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:978 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "stracono połączenie z zarządcą sesji" #: ../src/stacking.c:72 msgid "could not get window list!!" msgstr "nie można wziąć listy okien!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "wewnętrzny błąd X: %s\n" #: ../src/startup.c:257 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "złapano wygnał %i (%s) - ponowne uruchamianie\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "złapano sygnał %i - ponowne uruchamianie\n" #: ../src/startup.c:273 #, c-format msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." msgstr "%s: Otrzymano sygnał SIGTERM. Kończenie..." #: ../src/startup.c:285 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "złapano sygnał %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:287 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "złapano sygnał %i\n" #: ../src/startup.c:293 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "załamanie podczas próby uporządkowania po załamaniu. Wyjście awaryjne." #: ../src/startup.c:304 msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it." msgstr "wystąpił poważny błąd, prawdopodobnie pluskwa. Prosimy o wypełnienie formularza BUGFORM i wysłanie go do nas." #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:311 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "próbuję wystartować alternatywny menedżer okien..." #: ../src/startup.c:710 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt mały. Użyto 16\n" #: ../src/startup.c:754 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "wygląda na to że już działa jakiś menedżer okien" #: ../src/startup.c:760 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "nie mogę uzyskać kontroli nad ekranem %i" #: ../src/startup.c:820 msgid "could not manage any screen" msgstr "nie mogę uzyskać kontroli nad ekranem" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "nie można znaleźć pliku z obrazkiem \"%s\" używanym jako tekstura." #: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "nie można załadować pixmapy z teksturą \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "nie można pokazać tekstury: %s" #: ../src/wdefaults.c:405 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "nie można znaleźć pliku z ikoną \"%s\"" #: ../src/window.c:2282 ../src/window.c:2414 msgid "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\nTurn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "wygląda na to, że klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne są włączone.\nWyłącz je lub niektóre akcje myszki i klawiatury nie zadziałają." #: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257 msgid "Set Shortcut" msgstr "Ustaw Skrót" #: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "nie można utworzyć podmenu dla menu okien" #: ../src/winmenu.c:388 msgid "Keep at bottom" msgstr "Trzymaj na dole" #: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141 msgid "Omnipresent" msgstr "Zawsze widoczny" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551 msgid "Maximize" msgstr "Powiększ" #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537 msgid "Miniaturize" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: ../src/winmenu.c:449 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień Rozmiar/Pozycję" #: ../src/winmenu.c:457 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Move To" msgstr "Przenieś Do" #: ../src/winmenu.c:470 msgid "Attributes..." msgstr "Atrybuty..." #: ../src/winmenu.c:472 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: ../src/winmenu.c:532 msgid "Deminiaturize" msgstr "Odwróć Pomniejszenie" #: ../src/winmenu.c:546 msgid "Unmaximize" msgstr "Odwróć Powiększenie" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Unshade" msgstr "Rozwiń" #: ../src/winspector.c:281 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Nie można znaleźć ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna" #: ../src/winspector.c:297 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Nie można otworzyć określonej ikony \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1016 msgid "Save" msgstr "Zachowaj" #: ../src/winspector.c:1024 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../src/winspector.c:1030 msgid "Reload" msgstr "Załaduj Ponownie" #: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049 msgid "Window Specification" msgstr "Określenie Okna" #: ../src/winspector.c:1040 msgid "Window Attributes" msgstr "Atrybuty Okna" #: ../src/winspector.c:1041 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje Zaawansowane" #: ../src/winspector.c:1042 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikona i Początkowy Pulpit" #: ../src/winspector.c:1043 msgid "Application Specific" msgstr "Właściwe dla Aplikacji" #: ../src/winspector.c:1057 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Domyślne dla wszystkich okien" #: ../src/winspector.c:1100 msgid "The configuration will apply to all\nwindows that have their WM_CLASS property set to the above selected\nname, when saved." msgstr "Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\nokien które mają właściwość WM_CLASS odpowiednią do zaznaczonej powyżej\nnazwy." #: ../src/winspector.c:1107 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../src/winspector.c:1117 msgid "Disable titlebar" msgstr "Wyłącz pasek tytułowy" #: ../src/winspector.c:1121 msgid "Disable resizebar" msgstr "Wyłącz pasek zmiany rozmiaru" #: ../src/winspector.c:1125 msgid "Disable close button" msgstr "Wyłącz przycisk zamknięcia" #: ../src/winspector.c:1129 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Wyłącz przycisk pomniejszenia" #: ../src/winspector.c:1133 msgid "Keep on top / floating" msgstr "Trzymaj na wierzchu / pływający" #: ../src/winspector.c:1137 msgid "Keep at bottom / sunken" msgstr "Trzymaj na dnie / zatopiony" #: ../src/winspector.c:1145 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Wystartuj Pomniejszony" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Start Maximized" msgstr "Uruchom Powiększony" #: ../src/winspector.c:1153 msgid "Skip window list" msgstr "Przeskocz w liście okien" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/winspector.c:1177 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Zignoruj UkryjInne" #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "Nie stosuj skrótów klawiaturowych" #: ../src/winspector.c:1185 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "Nie stosuj kliknięć myszą" #: ../src/winspector.c:1189 msgid "Keep inside screen" msgstr "Trzymaj wewnątrz ekranu" #: ../src/winspector.c:1193 msgid "Don't let it take focus" msgstr "Nie pozwól być aktywnym oknem" #: ../src/winspector.c:1197 msgid "Don't Save Session" msgstr "Nie Zachowuj Sesji" #: ../src/winspector.c:1201 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emuluj Ikonę Aplikacji" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events." msgstr "Włącz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwolić aplikacji na odbiór wszystkich zdarzeń od myszy i klawiatury." #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Obrazek Miniokna" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Update" msgstr "Odnów" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Icon file name:" msgstr "Nazwa pliku z ikoną:" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignoruj ikonę dostarczoną przez klienta" #: ../src/winspector.c:1276 msgid "Initial Workspace" msgstr "Początkowy Pulpit" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nigdzie w szczególności" #: ../src/winspector.c:1315 msgid "Application Wide" msgstr "W Całej Aplikacji" #: ../src/winspector.c:1325 msgid "Start Hidden" msgstr "Wystartuj Ukryty" #: ../src/winspector.c:1329 msgid "No application icon" msgstr "Brak ikony aplikacji" #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:472 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Pulpit %i" #: ../src/workspace.c:529 msgid "Workspaces" msgstr "Pulpity" #: ../src/workspace.c:531 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "nie można stworzyć menu Pulpitu" #: ../src/workspace.c:538 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/workspace.c:539 msgid "Destroy Last" msgstr "Zniszcz Ostatni" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "niewłaściwe dane w zaznaczeniu"