# Portuguese message file for WindowMaker # Last Update: version 0.60.0 # # Update History: # Alfredo Kojima # Eliphas Levy Theodoro # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.60.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-06 10:03-0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-06 14:11-03:00\n" "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "From: Cyro Mendes de Moraes Neto \n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c" #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765 #: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/appicon.c:551 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do ícone especificado" #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230 #: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "A aplicação obrigatoriamente será fechada (kill).\n" "Qualquer mudança não salva será perdida.\n" "Confirme por favor." #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Terminar Aplicação" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463 msgid "Unhide Here" msgstr "Mostrar Aqui" #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161 #: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/appicon.c:606 msgid "Set Icon..." msgstr "Colocar ícone..." #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516 msgid "Kill" msgstr "Terminar" #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473 msgid "Unhide" msgstr "Mostrar" #: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838 #: ../src/startup.c:844 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "não foi possível ler o domínio \"%s\" do banco de dados padrão" #: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120 #: ../src/defaults.c:1150 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domínio %s (%s) do banco de dados padrão está corrompido!" #: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133 #: ../src/defaults.c:1159 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "não foi possível carregar domínio %s do banco de dados usuário padrão" #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domínio %s (%s) do banco de datos padrão global está corrompido!" #: ../src/defaults.c:991 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "" "não foi possível carregar domínio %s do banco de dados padrão global (%s)" #: ../src/defaults.c:1071 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "não foi possível carregar domínio %s do banco de dados padrão global" #: ../src/defaults.c:1401 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "formato de opção inválido para tecla \"%s\". Deveria ser um de %s" #: ../src/defaults.c:1446 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515 #: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557 #: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045 #: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165 #: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299 #: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "usando \"%s\" como padrão" #: ../src/defaults.c:1480 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040 #: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207 #: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Opção de formato inválida para \"%s\". Deveria ser %s." #: ../src/defaults.c:1523 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Número de elementos incorreto na lista de opção para tecla de \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1538 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveria ser Coordenada." #: ../src/defaults.c:1553 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "não pode converter lista para inteiros de \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797 #: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921 #: ../src/defaults.c:1937 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido" #: ../src/defaults.c:1762 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente" #: ../src/defaults.c:1816 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "Pouquíssimos argumentos na especificação de gradiente multicor" #: ../src/defaults.c:1910 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "número de argumentos inválido na especificação da textura do gradiente" #: ../src/defaults.c:1953 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "valor de opacidade errado para a textura gradient \"%s\". Deve ser [0..255]" #: ../src/defaults.c:2013 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "não foi possível inicializar biblioteca %s" #: ../src/defaults.c:2016 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada" #: ../src/defaults.c:2023 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "textura inválida: %s" #: ../src/defaults.c:2070 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Erro na especificação de textura para a tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2177 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser tipo textura." #: ../src/defaults.c:2225 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "Valor inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser tipo textura." #: ../src/defaults.c:2267 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte útil!!!" #: ../src/defaults.c:2294 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "não foi possível obter cor para tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2364 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: Kbd inválido para especificação de atalho \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2371 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2396 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida" #: ../src/defaults.c:2428 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "não foi possível carregar imagem na opção %s: %s" #: ../src/defaults.c:2547 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "falha ao abrir arquivo de bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" não é um arquivo de bitmap válido" #: ../src/defaults.c:2553 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "falta de memória ao ler arquivo de bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "número inválido de argumentos na especificação do cursor" #: ../src/defaults.c:2617 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "nome de cursor interno desconhecido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "arquivo de bitmap de cursor \"%s\" não encontrado" #: ../src/defaults.c:2715 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Erro na especificação do cursor para a tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2805 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "não foi possível apresentar textura para fundo de ícone" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog.c:225 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Não foi possível abrir diretório \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:280 msgid "Could not load image file " msgstr "Não foi possível carregar arquivo de imagem " #: ../src/dialog.c:509 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: ../src/dialog.c:518 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../src/dialog.c:551 msgid "Preview" msgstr "Pré-Visualizar" #: ../src/dialog.c:564 msgid "File Name:" msgstr "Nome de arquivo:" #: ../src/dialog.c:587 msgid "Choose File" msgstr "Escolher Arquivo" #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606 msgid "Icon Chooser" msgstr "Seletor de Ícones" #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" "não foi possível abrir conexão para caixa de diálogo de erros fatais. " "Abortando." #: ../src/dialog.c:1541 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../src/dialog.c:1552 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "O Window Maker recebeu o sinal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1555 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "O Window Maker recebeu o sinal %i." #: ../src/dialog.c:1564 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" " Este erro fatal ocorreu provavelmente devido a uma falha.\n" " Por favor preencha o arquivo BUGFORM incluído e reporte-o a %s." #: ../src/dialog.c:1572 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que quer fazer agora?" #: ../src/dialog.c:1578 msgid "Select action" msgstr "Selecionar ação" #: ../src/dialog.c:1579 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Abortar e deixar um arquivo core" #: ../src/dialog.c:1580 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Reiniciar o WindowMaker" #: ../src/dialog.c:1581 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Iniciar gerenciador de janelas alternativo" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Digitar o nome para a área de trabalho %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381 msgid "Rename Workspace" msgstr "Renomear Área de Trabalho" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dock.c:510 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Alguns ícones não podem estar onipresentes. Por favor tenha certeza de que " "não há outros ícones na mesma posição ou o Clip não está cheio em outra área " "de trabalho." #: ../src/dock.c:518 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "O ícone não pôde estar onipresente. Por favor tenha certeza de que não há " "outros ícones na mesma posição ou o Clip não está cheio em outra área de " "trabalho." #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" msgstr "Área de trabalho Clip" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!" #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417 msgid "Keep Icon" msgstr "Manter Ícone" #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Digitar o comando usado para executar a aplicação" #: ../src/dock.c:949 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n" #: ../src/dock.c:1004 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip" #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361 msgid "Keep on Top" msgstr "Manter sobre outros" #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363 msgid "Allow Lowering" msgstr "Permitir sobreposição" #: ../src/dock.c:1066 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "não foi possível criar opções de submenu para o menu do Clip" #: ../src/dock.c:1073 msgid "Collapsed" msgstr "Minimizado" #: ../src/dock.c:1079 msgid "AutoCollapse" msgstr "Minimizar autom." #: ../src/dock.c:1085 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Sobrepor/subpor autom." #: ../src/dock.c:1091 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Auto Atrair Ícones" #: ../src/dock.c:1118 msgid "Clip Options" msgstr "Opções do Clip" #: ../src/dock.c:1128 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408 msgid "Select All Icons" msgstr "Selecionar todos os Ícones" #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425 msgid "Move Icon To" msgstr "Mover Ícone para" #: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436 msgid "Remove Icon" msgstr "Remover Ícone" #: ../src/dock.c:1154 msgid "Attract Icons" msgstr "Atrair Ícones" #: ../src/dock.c:1157 msgid "Launch" msgstr "Executar" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "valor inválido na posição dock declare informação %s" #: ../src/dock.c:1635 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "valor inválido de localização de ícone na posição dock %i,%i" #: ../src/dock.c:1887 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "excesso de ícones na posição dock. Ignorando o que não cabe" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253 msgid "Dock Icon" msgstr "Posicionar Ícone" #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado" #: ../src/dock.c:3387 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Acionar Onipresença" #: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380 msgid "Omnipresent" msgstr "Onipresente" #: ../src/dock.c:3406 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Desfazer seleção de todos os Ícones" #: ../src/dock.c:3415 msgid "Keep Icons" msgstr "Manter Ícones" #: ../src/dock.c:3423 msgid "Move Icons To" msgstr "Mover Ícones para" #: ../src/dock.c:3434 msgid "Remove Icons" msgstr "Remover Ícones" #: ../src/dock.c:3465 msgid "Bring Here" msgstr "Trazer aqui" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação de posição dock" #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo do ícone especificado %s" #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:312 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Travado (para prevenir remoção acidental)" #: ../src/dockedapp.c:318 msgid "Application path and arguments" msgstr "Caminho da aplicação e argumentos" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Comando para arquivos abandonados por DND" #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "suporte para DND não foi compilado" #: ../src/dockedapp.c:351 msgid "Icon Image" msgstr "Imagem do ícone" #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Configurações de Aplicação na posição Dock" #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "não foi possível apresentar textura: %s" #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705 #: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "erro na apresentação de imagem:%s" #: ../src/framewin.c:783 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "erro na apresentação de imagem:%s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "erro ao carregar arquivo de imagens \"%s\": %s" #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: ../src/icon.c:764 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado" #: ../src/icon.c:770 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado:%s" #: ../src/main.c:204 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "fallou ao reiniciar o Window Maker." #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: ../src/main.c:252 msgid "Could not execute command: " msgstr "Não foi possível executar o comando:" #: ../src/main.c:409 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s abortado.\n" #: ../src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Uso: %s [-opções]\n" #: ../src/main.c:421 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "O gerenciador de janelas Window Maker para o sistema X" #: ../src/main.c:423 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado" #: ../src/main.c:425 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock" #: ../src/main.c:428 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tnão abre área de trabalho Clip" #: ../src/main.c:429 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tnão lança aplicativos automaticamente" #: ../src/main.c:430 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore \tnão restaura sessão salva" #: ../src/main.c:432 msgid " --locale locale\t\tlocale to use" msgstr " --locale língua\t\tlinguagem a ser usada" #: ../src/main.c:434 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do visual a usar" #: ../src/main.c:435 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tnão atualiza ou salva configurações" #: ../src/main.c:437 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --síncrono\t\tligar o vídeo em modo síncrono" #: ../src/main.c:439 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tmostra versão e sai" #: ../src/main.c:440 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem" #: ../src/main.c:452 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "não foi possível encontrar directório do usuário GNUstep: (%s).\n" "Certifique-se de que o WindowMaker está instalado corretamente e execute " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:não foi possível executar o script de inicialização" #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:não foi possível executar o script de saída" #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "argumentos insuficientes para %s" #: ../src/main.c:638 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\"" #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n" #: ../src/main.c:659 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n" #: ../src/main.c:690 msgid "X server does not support locale" msgstr "servidor X não suporta local" #: ../src/main.c:694 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Não foi possível definir modificadores locais" #: ../src/main.c:710 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir display \"%s\"" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "não foi possível obter senha de entrada para UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s" #: ../src/misc.c:753 msgid "selection timed-out" msgstr "tempo esgotado tentando ler seleção" #: ../src/misc.c:769 msgid "Program Arguments" msgstr "Parâmetros do programa" #: ../src/misc.c:770 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Digite os parâmetros do comando:" #: ../src/misc.c:863 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "impossível receber dados abandonados por DND" #: ../src/misc.c:871 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "erro recebendo dados abandonados por DND" #: ../src/misc.c:877 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "falta de memória ao recuper dados de drag&drop DND" #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\"" #: ../src/misc.c:976 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\"" #: ../src/misc.c:994 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\"" #: ../src/misc.c:1010 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%a\"" #: ../src/misc.c:1041 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\"" #: ../src/misc.c:1055 msgid "selection not available" msgstr "seleção não disponível" #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "nome de janela inválido em %s declare informação" #: ../src/misc.c:1401 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "não foi possível enviar mensagem para o auxiliar de imagem de fundo" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "não foi possível abrir arquivo máscara de bitmap \"%s\". Não usará máscara" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "cadeia de caracteres não finalizada" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "Matriz não terminada" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "faltando na matriz ou matriz não terminada" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "não foi possível receber um elemento da matriz" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "dicionário não finalizado" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "faltando chave do dicionário" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "faltando chave de entrada do dicionário ou dicionário não finalizado" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "erro ao interpretar a chave do dicionário" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "faltando = na entrada no dicionário" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "faltando ; na entrada no dicionário" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "foi esperado uma cadeia de caracteres, dicionário, dados ou matriz. Se isto é uma cadeia de caracteres, tente fechá-la com \"." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "" "Comentários não são permitidos dentro dos arquivos de domínio do WindowMaker." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "não foi possível abrir arquivo de domínio %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "dados inúteis após final de arquivo" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "não foi possível identificar cor \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "não foi possível determinar cor \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "Sair do gerenciador de janelas?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "Fechar sessão do X" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Fechar sessão do sistema de janelas?\n" "Terminar poderá fechar todos os aplicativos com dados não salvos" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "Fechar sessão do X" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Fechar sessão do sistema de janelas?\n" "(todos os aplicativos serão fechados)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:especificação de atalho no teclado inválida \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s:não concorda com '\"' no arquivo de menu" #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: comando perdido" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:não foi possível menu rápido" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:não foi possível menu rápido: %s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Há mais de um comando WORKSPACE_MENU no menu de aplicativo. Somente um é " "permitido." #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:parâmetro inexistente para o comando de menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:879 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:comando desconhecido \"%s\" na configuração do menu." #: ../src/rootmenu.c:887 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:\"%s\" não pode adicionar atalho para entrada" #: ../src/rootmenu.c:1024 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:tamanho máximo da linha excedeu no menu de configuração: %s" #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1076 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END" #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu" #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu" #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível abrir arquivo de menu \"%s\": %s" #: ../src/rootmenu.c:1150 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe" #: ../src/rootmenu.c:1159 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "erro lendo dados de menu pré-processados" #: ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações" #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s" #: ../src/rootmenu.c:1351 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:não foi possivel acessar arquivo \"%s\" no menu de diretório" #: ../src/rootmenu.c:1513 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/rootmenu.c:1516 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/rootmenu.c:1517 msgid "Exit..." msgstr "Sair..." #: ../src/rootmenu.c:1562 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "" "não foi possivel encontrar arquivo de menu \"%s\" está referenciado em " "WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "" "não foi possível acessar arquivo de menu \"%s\" referenciado no WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1580 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu não " "foi encontrado " #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1766 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "O menu de aplicativos não pôde ser carregado. Olhe no painel de saída para " "uma descrição detalhada dos erros." #: ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "não foi possível carregar imagem de logotipo para painéis: %s" #: ../src/screen.c:464 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "erro na geração de logotipo para janelas:%s" #: ../src/screen.c:745 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "não foi possivel inicializar contexto da biblioteca gráfica: %s" #: ../src/screen.c:776 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "não foi possível inicialização WINGs sem configuração" #: ../src/screen.c:1128 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "não foi possível salvar sessão, informe em %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "não pode converter \"%s\" para um valor booleano" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "faltou memória ao salvar a sessão" #: ../src/session.c:1114 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "faltou memória ao salvar a sessão" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1248 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "conexão para a sessão de gerenciador foi perdida" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "não foi possível obter a lista de janelas!!" #: ../src/startup.c:197 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "erro interno de X: %s\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:264 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:278 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "sinal %i (%s) recebido - saindo...\n" #: ../src/startup.c:280 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "sinal %i recebido - saindo...\n" #: ../src/startup.c:293 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "sinal %i recebido (%s)\n" #: ../src/startup.c:295 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "sinal %i recebido\n" #: ../src/startup.c:306 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "erro fatal enquanto tentava limpeza pós-crash. Abortando imediatamente." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:340 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..." #: ../src/startup.c:345 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..." #: ../src/startup.c:350 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "tentativa de iniciar gerenciador alternativo falhou. Abortando." #: ../src/startup.c:352 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "um erro fatal ocorreu, provavelmente devido a uma falha. Por favor preencha " "o arquivo BUGFORM incluído e envie." #: ../src/startup.c:830 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "tamanho de ícone está configurado para %i, mas é muito pequeno. Usando 16\n" #: ../src/startup.c:858 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "" "O XKB não é suportado. Teclado modo travar desabilitado automaticamente." #: ../src/startup.c:877 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado" #: ../src/startup.c:883 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "não é possível gerenciar janela %i" #: ../src/startup.c:944 msgid "could not manage any screen" msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado como textura não foi encontrado." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto:%s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "não foi possível abrir biblioteca \"%s\"" #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "função \"%s\" não encontrada na biblioteca \"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "função de texturas não suportadas neste sistema, desculpe." #: ../src/wdefaults.c:429 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado" #: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "a tecla NumLock, ScrollLock ou similar parece estar ligada.\n" "Desligue-a ou algumas ações do mouse e teclas de atalho não funcionarão." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "A aplicação será finalizada (kill).\n" "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n" "Confirme por favor." #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut" msgstr "Criar atalho" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela" #: ../src/winmenu.c:411 msgid "Keep on top" msgstr "Manter sobre outros" #: ../src/winmenu.c:416 msgid "Keep at bottom" msgstr "Manter embaixo" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimizar" #: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/winmenu.c:485 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/winmenu.c:493 msgid "Move To" msgstr "Mover Para" #: ../src/winmenu.c:498 msgid "Attributes..." msgstr "Atributos..." #: ../src/winmenu.c:500 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Deminiaturize" msgstr "Restaurar" #: ../src/winmenu.c:574 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: ../src/winmenu.c:591 msgid "Unshade" msgstr "tirar sombra" #: ../src/winspector.c:381 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\"" #: ../src/winspector.c:397 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "O ícone especificado \"%s\" não pôde ser aberto:%s" #: ../src/winspector.c:1221 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/winspector.c:1235 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254 msgid "Window Specification" msgstr "Especificação de Janelas" #: ../src/winspector.c:1245 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos de Janela" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "Application Specific" msgstr "Aplicação Específica" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Padrão para todas as janelas" #: ../src/winspector.c:1316 msgid "Select Window" msgstr "Selecionar Janela" #: ../src/winspector.c:1329 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Remover barra de título" #: ../src/winspector.c:1342 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Remove a barra de título da janela.\n" "Para acessar os comandos de janela em uma janela\n" "sem sua barra de título, pressione Control+Esc (ou\n" "o equivalente, se você modificou a configuração\n" "das teclas)." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Remover barra de tamanho" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Remover a barra de tamanho desta janela." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable Close Button" msgstr "Remover botão de fechar" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Remove o botão de fechar da janela." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Desativa Minimizar" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Remove o botão de minimizar da janela." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Disable Border" msgstr "Desabilitar borda" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Remover a borda preta de 1 pixel ao redor da janela." #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Manter sobre outros / Flutando" #: ../src/winspector.c:1371 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "Mantém a janela sobre todas as outras, não permitindo que a cubram." #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Manter abaixo de outros / Oculta" #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Mantém a janela abaixo de todas as outras." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Faz a janela ocupar todas as áreas de trabalho." #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Iniciar Minimizado" #: ../src/winspector.c:1387 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Iniciar esta janela minimizada em sua primeira\n" "aparição." #: ../src/winspector.c:1391 msgid "Start Maximized" msgstr "Iniciar Maximizado" #: ../src/winspector.c:1393 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Iniciar esta janela maximizada em sua primeira\n" "aparição." #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Skip Window List" msgstr "Saltar lista de janelas" #: ../src/winspector.c:1399 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Não mostrar esta janela no menu de lista de janelas." #: ../src/winspector.c:1414 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignorar Esconder Outros" #: ../src/winspector.c:1433 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Não esconder esta janela quando utilizado\n" "o comando `Esconder Outras'." #: ../src/winspector.c:1437 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Não adicionar atalhos de teclado" #: ../src/winspector.c:1439 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Não adicionar atalhos de teclado do Window Maker quando\n" "esta janela estiver ativa. Isto permitirá que a janela receba \n" "todas as combinações de teclas não importando as combinações\n" "de configuração de atalho." #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Não adicionar cliques de mouse" #: ../src/winspector.c:1447 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Não adicionar ações de mouse, tal como `Alt'+arrasto\n" "na janela (quando Alt é o modificador que você configurou)." #: ../src/winspector.c:1452 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Manter dentro da tela" #: ../src/winspector.c:1454 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Não permitir que a janela se mova totalmente para fora\n" "da tela. Para compatibilidade de falha.\n" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Não deixar focalizar" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "Não deixar a janela ser dominada pelo teclado quando este é utilizado." #: ../src/winspector.c:1464 msgid "Don't Save Session" msgstr "Não salvar a sessão" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Não salvar a aplicação associada na sessão do estado,\n" "para que não seja reiniciada junto como outras \n" "aplicações quando o Window Maker iniciar." #: ../src/winspector.c:1472 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emular ícone de aplicação" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Fazer esta janela atuar como uma aplicação que provê\n" "informações suficientes para o Window Maker criar\n" "um ícone de aplicação." #: ../src/winspector.c:1479 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Maximização em Tela Cheia" #: ../src/winspector.c:1481 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Fazer com que a janela utilize toda a tela quando for\n" "maximizada. A barra de título e de tamanho serão\n" "movidas para fora da tela." #: ../src/winspector.c:1487 msgid "Disable Language Button" msgstr "Desabilitar botão de linguagem" #: ../src/winspector.c:1489 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Remover o botão de linguagem da janela." #: ../src/winspector.c:1506 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Imagem do Miniwindow" #: ../src/winspector.c:1525 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../src/winspector.c:1540 msgid "Icon File Name:" msgstr "Nome do arquivo de ícone:" #: ../src/winspector.c:1552 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação" #: ../src/winspector.c:1559 msgid "Initial Workspace" msgstr "Área de Trabalho Inicial" #: ../src/winspector.c:1561 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "Onde mostrar a janela quando da primeira aparição." #: ../src/winspector.c:1567 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nenhum lugar em particular" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Application Wide" msgstr "Geral da Aplicação" #: ../src/winspector.c:1596 msgid "Start Hidden" msgstr "Iniciar oculto" #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Esconde automaticamente a aplicação quando iniciada." #: ../src/winspector.c:1601 msgid "No Application Icon" msgstr "Sem ícone de aplicação" #: ../src/winspector.c:1603 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Desliga o ícone de aplicação para esta janela.\n" "Note que você não estará apto a colocar um ícone\n" "no dock, e qualquer ícone que já estiver lá\n" "irá parar de funcionar corretamente." #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Área de Trabalho %i" #: ../src/workspace.c:863 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #: ../src/workspace.c:865 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "não foi possível criar menu de Área de Trabalho" #: ../src/workspace.c:872 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/workspace.c:873 msgid "Destroy Last" msgstr "Destruir Último" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "dados inválidos na seleção" #~ msgid "out of memory while updating GNOME hints" #~ msgstr "faltou memória enquanto estava atualizando as dicas do GNOME" #~ msgid "Not Omnipresent" #~ msgstr "Não onipresente" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" #~ msgstr "%a(Executar comando. Digite o comando para executar:)" #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" #~ msgstr "falta de memória durante adição de item em menu" #~ msgid "Keep Attracted Icons" #~ msgstr "Manter Ícones Atraídos" #~ msgid "" #~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " #~ "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not " #~ "full in some workspace, then try again." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, o ícone não pode estar onipresente. Tenha certeza de que não há " #~ "outro ícone\n" #~ " na mesma posição ou o clip não está completo\n" #~ " em outra área de trabalho, e tente novamente." #~ msgid "" #~ "The configuration will apply to all\n" #~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" #~ "name, when saved." #~ msgstr "" #~ "A configuração será usada para todas as janelas\n" #~ "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado " #~ "acima,\n" #~ "quando salvo."