# Slovak messages for WindowMaker # (C) 2001 Jan "judas" Tomka # # Original translation by Jan "judas" Tomka on Jan 20 2001 # Currently maintained by Jan "judas" Tomka # # Revision history: # WM-ver author email date # 0.63.1 Jan "judas" Tomka Jan 28 2001 # 0.64.0 Jan "judas" Tomka Feb 22 2001 # 0.65.1 Jan "judas" Tomka Aug 08 2001 # 0.70.0 Jan "judas" Tomka Oct 15 2001 # 0.70.1 Jan "judas" Tomka Nov 02 2001 # 0.80.0 Jan "judas" Tomka Dec 20 2001 # 0.80.2 Jan "judas" Tomka Jan 31 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-31 18:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-20 03:53+0100\n" "Last-Translator: Jan \"judas\" Tomka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/appicon.c:416 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Nemožno otvoriť daný súbor s ikonou" #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533 #: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " bude nútene ukončená.\n" "Všetky neuložené zmeny sa stratia.\n" "Prosím, potvrďte." #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Zabiť aplikáciu" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527 msgid "Unhide Here" msgstr "Odhaliť tu" #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188 #: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: ../src/appicon.c:486 msgid "Set Icon..." msgstr "Zmeniť ikonu..." #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522 msgid "Kill" msgstr "Zabiť" #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537 msgid "Unhide" msgstr "Odhaliť" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "znovu sa vytvára chýbajúca ikona '%s'" #: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "" "Doména %s (%s) v globálnej databáze implicitných nastavení je poškodená!" #: ../src/defaults.c:926 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení" #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992 #, c-format msgid "invalid global menu file %s" msgstr "chybný globálny súbor s menu %s" #: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:909 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "nemožno načítať doménu \"%s\" z databázy implicitných nastavení" #: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212 #: ../src/defaults.c:1268 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Doména %s (%s) v databáze implicitných nastavení je poškodená!" #: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248 #: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "" "nemožno načítať doménu %s z uživateľskej databázy implicitných nastavení" #: ../src/defaults.c:1101 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "" "nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení (%s)" #: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "nemožno načítať obrázok s logom pre panely: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741 #: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282 #: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Chybný formát voľby kľúča \"%s\". Má byť %s." #: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602 #: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662 #: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758 #: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255 #: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334 #: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "použitá implicitná \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1520 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "chybná hodnota kľúča \"%s\". Má býť jedna z %s" #: ../src/defaults.c:1565 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean pre kľúč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "nemožno previesť \"%s\" na integer pre kľúč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1642 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Nesprávny počet prvkov v poli kľúča \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1657 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Chybná hodnota kľúča \"%s\". Má byť Coordinate." #: ../src/defaults.c:1672 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "nemožno previesť pole integery pre \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918 #: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023 #: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" nie je akceptovateľné meno farby" #: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu farieb" #: ../src/defaults.c:1996 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "nedostatok argumentov v definícii prechodu viacerých farieb" #: ../src/defaults.c:2090 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu textúr" #: ../src/defaults.c:2133 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "chybná hodnota nepriehľadnosti pre textúry prechodu \"%s\". Má byť [0..255]" #: ../src/defaults.c:2193 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "nemožno inicializovať knižnicu %s" #: ../src/defaults.c:2196 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "nemožno nájsť funkciu %s::%s" #: ../src/defaults.c:2203 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "chybný typ textúry %s" #: ../src/defaults.c:2250 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Chyba v definícii textúry kľúča \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2299 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy. Má byť textúra." #: ../src/defaults.c:2347 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy %i. Má byť textúra." #: ../src/defaults.c:2389 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "nemožno načítať žiadny použiteľný font!!!" #: ../src/defaults.c:2416 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "nemožno získať farbu kľúča \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:chybný klávesový modifikátor \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2486 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:chybná definícia klávesovej skratky \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2493 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:nesprávna klávesa v klávesovej skratke \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2518 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: nesprávny klávesový modifikátor %s" #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "nemožno načítať obrázok vo voľbe %s: %s" #: ../src/defaults.c:2667 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa otvoriť bitmapový súbor \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2670 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" nie je podporovaný bitmapový súbor" #: ../src/defaults.c:2673 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "nedostatok pamäti pre načítanie bitmapového súboru \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "chybný počet argumetov v špecifikácii kurzoru" # fixme! builtin! #: ../src/defaults.c:2728 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "neznáme meno vstavaného kurzoru \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "nemožno nájsť súbor s kurzorom \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2814 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Chyba v definícii kurzoru pre kľúč \"%s\"" # info: nebolo by lepšie spracovať? asi nie... #: ../src/defaults.c:2899 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "nemožno renderovať textúru pozadia ikon" #: ../src/dialog.c:147 msgid "Save workspace state" msgstr "Uložiť stav pracovných plôch" #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/dialog.c:290 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Nemožno otvoriť adresár \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:345 msgid "Could not load image file " msgstr "Nemožno načítať súbor s obrázkom " #: ../src/dialog.c:658 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: ../src/dialog.c:667 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/dialog.c:700 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/dialog.c:713 msgid "File Name:" msgstr "Súbor:" #: ../src/dialog.c:737 msgid "Choose File" msgstr "Vyberte súbor" #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758 msgid "Icon Chooser" msgstr "Výber ikony" #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" #: ../src/dialog.c:1299 msgid "Window Manager for X" msgstr "Manažér okien pre X" #: ../src/dialog.c:1323 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Režim zobrazenia 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1331 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 tisíc farieb)\n" #: ../src/dialog.c:1334 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 tisíc farieb)\n" #: ../src/dialog.c:1338 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 miliónov farieb)\n" #: ../src/dialog.c:1341 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d farby)\n" #: ../src/dialog.c:1351 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Alokovaná pamäť spolu: %i kB. Využívaná pamäť spolu: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1283 msgid "Image formats: " msgstr "Grafických formátov: " #: ../src/dialog.c:1365 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Ďalšia podpora pre: " #: ../src/dialog.c:1388 msgid " and " msgstr " a " #: ../src/dialog.c:1398 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "Zvuk vypnutý" #: ../src/dialog.c:1400 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "Zvuk povolený" #: ../src/dialog.c:1404 msgid "; Antialiased text" msgstr "; Antialiasovaný text" #: ../src/dialog.c:1433 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1457 msgid "Merry Christmas!" msgstr "Šťastné a veselé!" #: ../src/dialog.c:1417 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" " Tento program je free software; môžete ho rozširovať a/alebo " "modifikovať v súlade s GNU General Public License, ktorú publikuje " "Free Software Foundation; buď verziou 2 licencie, alebo " "ktoroukoľvek neskoršou verziou.\n" "\n" "Tento program je rozširovaný vo viere, že bude užitočný, " "ale bez AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; aj bez záruky PREDAJNOSTI " "alebo SPÔSOBILOSTI PRE DANÝ CIEĽ. Pre bližšie informácie " "viď GNU General Public License\n" "\n" "Kópiu GNU General Public License by ste mali obdržať " "spolu s týmto programom; ak nie, píšte na Free Software Foundation, " " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/dialog.c:1551 msgid "Legal" msgstr "Licencia" #: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "nemožno otvoriť spojenie pre padajúci dialógový panel. Ukončené." #: ../src/dialog.c:1729 msgid "Fatal error" msgstr "Fatálna chyba" #: ../src/dialog.c:1740 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker prijal signál %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1743 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker prijal signál %i." #. Comment for the PO file: the %s is an email address #: ../src/dialog.c:1632 #, c-format msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" "Táto fatálna chyba sa vyskytla " "pravdepodobne kvôli chybe vo Window Makery. " "Prosím vyplňte priložený BUGFORM a " "pošlite ho na %s." #: ../src/dialog.c:1761 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Čo chcete urobiť?" #: ../src/dialog.c:1767 msgid "Select action" msgstr "Vyberte činnosť" #: ../src/dialog.c:1768 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Skončiť a vytvoriť súbor core" #: ../src/dialog.c:1769 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Reštartovať Window Maker" #: ../src/dialog.c:1770 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Spustiť alternatívny manažér okien" #: ../src/dialog.c:1948 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop environment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker je súčasťou projektu GNUstep.\n" "Cieľom projektu GNUstep je vytvoriť free\n" "implementáciu špecifikácie OpenStep(tm),\n" "čo je objektovo orientovaný základ pre\n" "tvorbu pokročilých, multiplatformových\n" "aplikácií. Navyše, na tomto základe bude\n" "postavené vývojové a užívateľské prostredie.\n" "Viac informácií o projekte GNUstep možno\n" "získať na adrese www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1971 msgid "About GNUstep" msgstr "O projekte GNUstep" #: ../src/dock.c:211 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Zadajte meno pre pracovnú plochu %i:" #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445 msgid "Rename Workspace" msgstr "Premenovať plochu" #: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../src/dock.c:528 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Niektoré ikony nemôžu byť umiestnené na všetkých plochách.\n" "Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v rovnakej\n" "pozícii na ostatných plochách a Spinka nie je na žiadnej\n" "ploche zaplnená." #: ../src/dock.c:536 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Ikona nemôže byť umiestňená na všetkých plochách.\n" "Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v\n" "rovnakej pozícii na ostatných plochách a Spinka\n" "nie je na žiadnej ploche zaplnená." #: ../src/dock.c:563 msgid "Workspace Clip" msgstr "Spinka" #: ../src/dock.c:564 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Všetky označené ikony budú odstránené!" #: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481 msgid "Keep Icon" msgstr "Ponechať ikonu" #: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu" #: ../src/dock.c:973 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "nemožno spustiť aplikáciu %s\n" #: ../src/dock.c:1028 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "v menu Spinky nemožno vytvoriť submenu pracovnej plochy" #: ../src/dock.c:1087 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "v menu Spinky nemožno vytvoriť submenu volieb" #: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139 msgid "Keep on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/dock.c:1097 msgid "Collapsed" msgstr "Zvinuté" #: ../src/dock.c:1103 msgid "Autocollapse" msgstr "Automaticky zvinúť" #: ../src/dock.c:1109 msgid "Autoraise" msgstr "Auto navrchu/naspodu" #: ../src/dock.c:1115 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Vždy pritiahnuť ikony" #: ../src/dock.c:1145 msgid "Clip Options" msgstr "Voľby Spinky" #: ../src/dock.c:1155 msgid "Selected" msgstr "Vybraná" #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472 msgid "Select All Icons" msgstr "Vybrať všetky ikony" #: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489 msgid "Move Icon To" msgstr "Presunúť ikonu na" #: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500 msgid "Remove Icon" msgstr "Odstrániť ikonu" #: ../src/dock.c:1181 msgid "Attract Icons" msgstr "Pritiahnuť ikony" #: ../src/dock.c:1184 msgid "Launch" msgstr "Spustiť" #: ../src/dock.c:1192 msgid "Settings..." msgstr "Nastavenia..." #: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "chybná hodnota v informácii o stave ukotvenej ikony %s" #: ../src/dock.c:1673 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "chybná hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i" #: ../src/dock.c:1693 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "chybná hodnota v informácii o stave docku:%s" #: ../src/dock.c:1939 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "v Doku je príliš veľa ikon. Prebytočné budú ignorované." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297 msgid "Dock Icon" msgstr "Ukotviť ikonu" #: ../src/dock.c:3359 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Nemožno vykonať príkaz \"%s\"" #: ../src/dock.c:3451 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Prepnúť Na všetkých plochách" #: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" msgstr "Na všetkých plochách" #: ../src/dock.c:3470 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Odznačit všetky ikony" #: ../src/dock.c:3479 msgid "Keep Icons" msgstr "Ponechať ikony" #: ../src/dock.c:3487 msgid "Move Icons To" msgstr "Presunúť ikony na" #: ../src/dock.c:3498 msgid "Remove Icons" msgstr "Odstrániť ikony" #: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645 msgid "Bring Here" msgstr "Preniesť sem" #: ../src/dockedapp.c:150 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "nemôžno nájsť ikonu %s ukotvenej aplikácie" #: ../src/dockedapp.c:230 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Nemôžno otvoriť daný súbor s ikonou: %s" #: ../src/dockedapp.c:232 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../src/dockedapp.c:334 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Spustiť pri štarte WindowMakeru" #: ../src/dockedapp.c:341 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Chrániť pred náhodným odstránením" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "Application path and arguments" msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikácie" #: ../src/dockedapp.c:358 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Príkaz pre stredné tlačítko" #: ../src/dockedapp.c:372 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s sa nahradí aktuálnym výberom" #: ../src/dockedapp.c:377 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Príkaz pre položené súbory (DND)" #: ../src/dockedapp.c:391 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d sa nahradí menom súboru" #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Podpora DND nebola skompilovaná" #: ../src/dockedapp.c:400 msgid "Icon Image" msgstr "Ikona" #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." msgstr "Hľadať..." #: ../src/dockedapp.c:475 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Nastavenia aplikácie v Doku" #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "nemožno renderovať textúru: %s" #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "chyba pri renderovaní obrázku:%s" #: ../src/framewin.c:775 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "chyba pri renderovaní obrázku: %s" #: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov GNOME" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "chyba pri čítaní obrázku zo súboru \"%s\": %s" #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "nemožno vytvoriť adresár %s" #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "nemožno nájsť implicitnú ikonu \"%s\"" #: ../src/icon.c:775 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "nemožno načítať implicitnú ikonu \"%s\":%s" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximalizovať" #: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimalizovať" # info: s týmito dvomi sú dosť dobré halušky. Nemôžem tam dať windowsácke # obnoviť, lebo ak by sme minimalizovali maximalizované okno, mali by # sme v menu dve rovnaké položky. čo sa mám obesiť?! #: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566 msgid "Deminiaturize" msgstr "Deminimalizovať" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Not Omnipresent" msgstr "Nie na všetkých plochách" #: ../src/kwm.c:641 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../src/kwm.c:642 msgid "Resize" msgstr "Veľkosť" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499 msgid "Move To" msgstr "Premiestniť na" #: ../src/kwm.c:1111 #, c-format msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "%a(Spustiť,Zadajte príkaz:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "nepodarilo sa reštartovať Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "nemožno vykonať %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " msgstr "Nemožno vykonať príkaz: " #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s zrušený.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Použitie: %s [voľby]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Správca okien Window Maker pre X window system" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tpoužiť daný display" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tzakázať preprocessing konfiguračných súborov" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tneotvárať Dok aplikácií" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tneotvárať Spinku pracovných plôch" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tnespúšťať automaticky aplikácie" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovať uložené sedenie" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tpoužiť dané miestne nastavenia" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\tvytvoriť štandardnú mapu farieb v režimoch PseudoColor" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tčíslo obrazového režimu" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tneobnovovať ani neukladať nastavenia" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovať pravidelne zmenu konfigurácie" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tzapnúť režim synchrónneho zobrazovania" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tvypíše verziu a ukončí sa" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tvypíše tento text" #: ../src/main.c:474 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "nemožno nájsť uživateľov adresár GNUstep (%s).\n" "Uistite se, že Window Maker je správne nainštalovaný a spustite wmaker.inst" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "nemožno nájsť užívateľov GNUstep adresár (%s)." #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Pri vytváraní GNUstep adresára došlo k chybe. Prosím, uistite sa, či je " "Window Maker správne nainštalovaný a spustite wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "adresár %s vytvorený so štandardnou konfiguráciou." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:nemožno vykonať inicializačný skript" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:nemožno vykonať záverečný skript" #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "málo argumetov pre %s" #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "chybná hodnota obrazového režimu (visualid): \"%s\"" #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: nesprávny argument '%s'\n" #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Príkaz '%s --help' poskytne bližšie informácie\n" #: ../src/main.c:739 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server nepodporuje miestne nastavenia" #: ../src/main.c:743 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "nemožno nastaviť modifikátory miestnych nastavení" #: ../src/main.c:759 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "nemožno otvoriť display \"%s\"" # fixme! grab po slovensky. #: ../src/menu.c:1266 msgid "could not grab keyboard" msgstr "nemožno grabovať klávesnicu" #: ../src/menu.c:2607 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "chybná hodnota v informácii o stave menu:%s" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" msgstr "nemožno získať atribúty súboru s menu '%s'" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" msgstr "nemožno nájsť súbor s menu '%s', určený vo WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" msgstr "nemožno nájsť žiadne použiteľné menu. Prosím, skontrolujte '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "použitý implicitný súbor s menu \"%s\", keďže nemožno nájsť menu určené vo " "WMRootMenu " #: ../src/menureader.c:457 #, c-format msgid "" "invalid content in menu file '%s'.\n" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" "nesprávny obsah súboru s menu '%s'.\n" "Mal by obsahovať buď property list alebo cestu k súboru uzavretú medzi \"." #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "nemožno určiť hodnotu %s pre cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "nemožno získať informácie o užívateľovi s UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný. HOSTNAME má hodnotu %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný. HOST má hodnotu %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" msgstr "Argumenty programu" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Zadajte argumenty príkazu:" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "nemožno získat položené dáta DND operácie drop" #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "chyba pri získavaní položených dát DND operácie drop" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "nedostatok pamäti pri čítaní dát DND operácie drop" # fix me! jednoducho schmatne nejaký reťazec a parsuje a expanduje a ...neviem # nó! robí to aj printf, keď mu tam šibnete "\t\"No nazdar!\"\n" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%s\"" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%w\"" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%W\"" #: ../src/misc.c:871 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%a\"" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" msgstr "výber nie je dostupný" #: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "chybná hodnota názvu okna v informácii o stave %s" # fix me!: pomocníkovi obrázku pozadia (ktorého nájdete na 3 poschodí, č.d 32) #: ../src/misc.c:1205 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "nemožno poslať správu umiestňovaču pozadia" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "nemožno načítať súbor masky \"%s\". Maska sa nepoužije" # fix me! nie parsovať #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "nemožno spracovať farby \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "nemožno alokovať farbu \"%s\"" # fix me! fix me! fix me! fix me! fix me! #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Ukončiť manažér okien?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "Ukončit sedenie X systému" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Ukončiť sedenie systému okien?\n" "Núteným ukončením aplikacií môže dôjsť k strate dát." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Zabiť sedenie X systému" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Nútene ukončit sedenie systému okien?\n" "(všetky aplikácie budú ukončené)" #: ../src/rootmenu.c:544 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná klávesová skratka \"%s\" položky %s" #: ../src/rootmenu.c:552 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\" položky %s" #: ../src/rootmenu.c:605 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: nepriradené '\"' v súbore s menu" #: ../src/rootmenu.c:655 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: chýbajúci príkaz" #: ../src/rootmenu.c:687 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "chybne zadaný príkaz OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:746 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu:%s" #: ../src/rootmenu.c:764 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "priveľa parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:808 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:847 msgid "Window List" msgstr "Okná" #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:chýbajúci parameter pre príkaz menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:972 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:neznámy príkaz \"%s\" v konfigurácii menu." #: ../src/rootmenu.c:980 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:nemožno priradiť klávesovú skratku položke \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1117 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:prekročená maximálna dĺžka riadku v konfigurácii menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:chýbajúci príkaz v konfigurácii menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1169 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz END" #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "nemožno vytvoriť argumety pre preprocesor súboru s menu" # fix me! predspracovať je oničom #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:nemožno otvoriť alebo predspracovať súbor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "nemožno otvoriť súbor s menu \"%s\": %s" #: ../src/rootmenu.c:1244 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz MENU" #: ../src/rootmenu.c:1253 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "chyba pri čítaní dát predspracovaného menu" #: ../src/rootmenu.c:1348 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:hlavné menu nemá určený názov" #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "nedostatok pamäti pri vytváraní adresárového menu %s" #: ../src/rootmenu.c:1449 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru \"%s\" v adresári menu" #: ../src/rootmenu.c:1607 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: ../src/rootmenu.c:1610 msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: ../src/rootmenu.c:1611 msgid "Exit..." msgstr "Koniec..." #: ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "nemožno nájsť súbor s menu \"%s\", určený vo WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1663 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "nemožno pristúpiť k menu \"%s\", určenom vo WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Nemožno načítať menu aplikácií. Detailný popis chýb nájdete na výstupe " "konzoly." #: ../src/screen.c:715 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "nemožno inicializovať kontext grafickej knižnice: %s" #: ../src/screen.c:743 msgid "could not initialize WINGs widget set" msgstr "nemožno inicializovať sadu widgetov WINGs" #: ../src/screen.c:1252 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "nemožno uložit sedenie do %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia" #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "spojenie so správcom sedení sa stratilo" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" msgstr "nemožno získať zoznam okien!!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "interná chyba X systému: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "prijatý signál %i (%s) - reštart\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "prijatý signál %i - reštart\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "prijatý signál %i (%s) - znovunačítanie nastavení\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "prijatý signál %i - znovunačítanie nastavení\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "prijatý signál %i (%s) - koniec...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "prijatý signál %i - koniec...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "prijatý signál %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "signál %i\n" # fix me! ak vieš #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "havária pri pokuse upratať po predchádzajúcej havárii. Okamžitý koniec." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "reštart Window Makeru..." #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "spustenie alternatívneho manažéru okien..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "nepodarilo sa spustiť alternatívny manažér okien. Koniec." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "fatálna chyba nastala pravdepodobne v dôsledku chyby vo Window Makery. " "Prosím, vyplňte a pošlite priložený BUGFORM." #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "veľkosť ikony je nastavená na %i, ale to je málo. Použje sa 16\n" #: ../src/startup.c:923 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "" "rozšírenie XKB nie je podporované. KbdModeLock je automaticky zakázaný." #: ../src/startup.c:942 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "zdá sa, že manažér okien už beží" #: ../src/startup.c:948 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "nemožno spravovať obrazovku %i" #: ../src/startup.c:1020 msgid "could not manage any screen" msgstr "nemožno spravovať žiadnu obrazovku" #: ../src/switchmenu.c:145 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" použitým ako textúra nemožno nájsť." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "nemožno načítať textúru \"%s\":%s" # fix you! cound? #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "nemožno otvoriť knižnicu \"%s\"." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "funkciu \"%s\" nemožno nájsť v knižnici \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "funkčné textúry na tomto systéme nie sú podporované." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "nemožno alokovať pamäť pre obrázok" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "nemožno nájsť súbor s ikonou \"%s\"" #: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock alebo podobná klávesa je zrejme zapnutá.\n" "Vypnite ju, lebo niektoré akcie myši a klávesové skratky nebudú fungovať." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Aplikácia bude nútene ukončená.\n" "Akékoľvek zmeny budú stratené.\n" "Prosím potvrďte." #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastaviť skratku" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "nemožno vytvoriť submenu pre menu okna" #: ../src/winmenu.c:410 msgid "Keep on top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/winmenu.c:415 msgid "Keep at bottom" msgstr "Vždy naspodu" #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602 msgid "Shade" msgstr "Zrolovať" #: ../src/winmenu.c:475 msgid "Hide Others" msgstr "Skryť ostatné" #: ../src/winmenu.c:483 msgid "Resize/Move" msgstr "Veľkosť/Presun" #: ../src/winmenu.c:491 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Attributes..." msgstr "Nastavenia..." #: ../src/winmenu.c:506 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/winmenu.c:597 msgid "Unshade" msgstr "Vyrolovať" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Nemožno nájsť ikonu \"%s\" nastavenú pre toto okno." #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Nemožno otvoriť danú ikonu \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Atribúty %s.%s" #: ../src/winspector.c:1147 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "" "Kliknite na okno,\n" "ktorého vlastnosti chcete upraviť." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Konfigurácia bude použitá pre všetky\n" "okná, ktoré majú vlastnosť WM_CLASS\n" "nastavenú na hodnotu uvedenú vyššie." #: ../src/winspector.c:1215 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" msgstr "Určenie okna" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" msgstr "Nastavenia okna" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" msgstr "Rozšírené možnosti" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikona a počiatočná plocha" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" msgstr "Špecifické pre aplikáciu" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Implicitné pre všetky okná" #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" msgstr "Vybrať okno" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" msgstr "Nastavenia" #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable titlebar" msgstr "Odstrániť hornú lištu" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Odstrániť hornú lištu tohto okna. Prístup k\n" "príkazom menu okna bez hornej lišty umožňuje\n" "kombinácia kláves Control+Esc (alebo iná\n" "klávesová skratka, ak ste zmenili implicitné\n" "nastavenia)." #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" msgstr "Odstrániť spodnú lištu" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "" "Odstrániť spodnú lištu tohto okna,\n" "ktorá slúži na zmenu veľkosti okna." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" msgstr "Odstrániť tlačidlo Zatvoriť" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Zatvoriť okno." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Odstrániť tlačidlo Minimalizovať" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Minimalizovať okno." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" msgstr "Odstrániť okraj" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Odstrániť čierny okraj (hrubý 1 bod) okolo okna" #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Držať okno vždy nad ostatnými,\n" "a nedovoliť, aby ho prekryli." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Vždy naspodu" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Držať okno pod všetkými ostatnými." #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Zobrazovať okno na všetkých plochách." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" msgstr "Spustiť minimalizované" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "Automaticky minimalizovať okno pri jeho prvom zobrazení." #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" msgstr "Spustiť maximalizované" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "Automaticky maximalizovať okno pri jeho prvom zobrazení." #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" msgstr "Maximalizovať na celú obrazovku" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Použiť pri maximalizácii celú plochu obrazovky.\n" "Horná a spodná lišta budú mimo obrazovky." #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Ignorovať klávesové skratky" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Ignorovať klávesové skratky Window Makeru, keď\n" "je okno zamerané. To umožní oknu prijímať všetky\n" "kombinácie kláves bez ohľadu na vaše nastavenia\n" "klávesových skratiek." #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Ignorovať akcie myši" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Ignorovať akcie myši ako napr. Alt+ťahanie\n" "v okne (ak je Alt váš nastavený modifikátor)." #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Nezobrazovať v zozname okien" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Nezaradiť okno do menu Okná." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Zakázať aktivovanie" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Zakázať oknu aktivovanie pri kliknutí\n" "alebo prechode myšou nad ním." #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" msgstr "Vždy vnútri obrazovky" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "Nedovoliť presunutie celého okna mimo obrazovky.\n" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Ignorovať Skryť ostatné" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "Neskrývať okno pri príkaze Skryť ostatné" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Ignorovať Uložiť sedenie" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Neukladať príslušnú aplikáciu pri ukladaní\n" "sedenia, takže tá nebude automaticky spustená\n" "pri ďalšom štarte Window Makeru." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" msgstr "Emulovať ikonu aplikácie" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Umožniť tomuto oknu správať sa ako aplikácia, ktorá\n" "Window Makeru poskytuje dostatok informácií na\n" "vytvorenie ukotviteľnej ikony aplikácie." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" msgstr "Odstrániť tlačidlo Jazyk" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Odstrániť z okna tlačidlo Prepínanie jazykov." #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Ikona miniokna" #: ../src/winspector.c:1528 msgid "Icon filename:" msgstr "Súbor ikony:" #: ../src/winspector.c:1541 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "" "Ignorovať ikonu poskytnutú\n" "klientom" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" msgstr "Počiatočná plocha" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "Plocha, na ktorú sa umiestni okno pri prvom zobrazení." #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ľubovoľná" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" msgstr "Aplikácia" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" msgstr "Pri štarte skryť" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Automaticky skryť aplikáciu pri štarte." #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" msgstr "Zakázať ikonu aplikácie" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Zakázať ikonu aplikácie. Nebudete ju môcť\n" "ukotviť a ikony, ktoré sú už ukotvené\n" "prestanú správne fungovať." #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" msgstr "Zdieľať ikonu aplikácie" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Použiť jedinú zdieľanú ikonu aplikácie pre\n" "všetky inštancie tejto aplikácie.\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov wm" #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Plocha %i" #: ../src/workspace.c:952 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovné plochy" #: ../src/workspace.c:954 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "nemožno vytvoriť menu Pracovné plochy" #: ../src/workspace.c:961 msgid "New" msgstr "Nová" #: ../src/workspace.c:962 msgid "Destroy Last" msgstr "Odstrániť poslednú"