# # WindowMaker messages in swedish # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.1\n" "PO-Revision-Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n" "Last-Translator: John \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../main.c:147 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Omstart misslyckades!!!" #: ../main.c:162 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s avbruten.\n" #: ../main.c:170 msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "användning: %s [-alternativ]\n" #: ../main.c:171 msgid "options:" msgstr "alternativ:" #: ../main.c:173 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\tstäng av preprocessing för konfigurationsfilerna" #: ../main.c:176 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\töppna inte the Dock" #: ../main.c:178 msgid " -locale locale\t\tlocale to use" msgstr " -locale locale\t\tlocale som skall användas" #: ../main.c:179 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skall användas" #: ../main.c:180 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\tskriv ut version och avsluta" #: ../main.c:234 msgid "cannot set locale %s" msgstr "kan inte sätta locale %s" #: ../main.c:235 msgid "falling back to C locale" msgstr "går tillbaka till C locale" #: ../main.c:263 msgid "X server does not support locale" msgstr "X servern har inte support för locale" #: ../main.c:266 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "kan inte sätta locale-modifierare" #: ../main.c:276 msgid "could not open display %s" msgstr "kunde inte öppna display %s" #: ../event.c:230 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "stacken full: för många döda processer" #: ../startup.c:137 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "internt X-fel: %s\n" #: ../startup.c:152 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "fick signal %i (%s)\n" #: ../startup.c:154 msgid "got signal %i\n" msgstr "fick signal %i\n" #: ../texture.c:317 ../texture.c:327 msgid "unsupported visual/depth for gradients" msgstr "kan ej hantera gradienter på denna visual/färgdjup" #: ../menu.c:231 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() misslyckades vid addering av ett menyval" #: ../pixmap.c:211 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "kunde inte ladda maskfil \"%s\". Kommer inte att använda masken" #: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261 msgid "could not load XPM file \"%s\"" msgstr "kunde inte ladda XP- fil \"%s\"" #: ../pixmap.c:264 msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in" msgstr "kan inte ladda \"%s\": hantering av är inte inkompilerat" #: ../pixmap.c:271 msgid "could not load XBM file \"%s\"" msgstr "kunde inte ladda XBM-fil \"%s\"" #: ../image.c:196 ../pixmap.c:275 msgid "can't identify image file \"%s\"" msgstr "kan inte identifiera bildfil \"%s\"" #: ../image.c:200 ../pixmap.c:279 msgid "unknown image format in \"%s\"" msgstr "okänt bildformat i \"%s\"" #: ../image.c:65 ../image.c:494 msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird" msgstr "kan inte ladda pixmap-fil \"%s\". Storleken för underlig" #: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768 msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..." msgstr "slut virtuellt minne vid laddning av pixmap. Inte fatalt..." #: ../image.c:100 ../image.c:510 msgid "virtual memory exhausted. Continuing..." msgstr "slut virtuellt minne. Fortsätter..." #: ../image.c:186 msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported" msgstr "kan inte ladda \"%s\": Kan ej hantera XPM-formatet" #. XPM #: ../image.c:191 msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format" msgstr "kan inte konvertera XBM-filen \"%s\" till det interna formatet" #: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581 msgid "virtual memory exhausted during XPM load." msgstr "slut virtuellt minne vid laddning av XPM" #: ../image.c:712 ../image.c:855 msgid "could not convert image \"%s\" to internal format" msgstr "kunde inte konvertera bilden \"%s\" till det interna formatet" #: ../image.c:901 msgid "can't load \"%s\": unknown image format" msgstr "kan inte ladda \"%s\": okänt bildformat" #: ../screen.c:83 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "det verkar som en fönsterhanterare redan är igång" #: ../screen.c:234 ../screen.c:344 msgid "could not parse color %s" msgstr "felaktig färgspecifikation %s" #: ../screen.c:289 msgid "The following character sets are missing:" msgstr "Följande teckenuppsättningar saknas:" #: ../screen.c:293 msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Strängen \"%s\" kommer att användas istället" #: ../screen.c:295 msgid "of any characters from those sets." msgstr "någon av de tecknena ifrån de uppsättningarna." #: ../screen.c:298 msgid "could not create font set %s. Using fixed" msgstr "kunde inte skapa typsnitt %s. Använder fixed" #: ../screen.c:305 msgid "could not load any usable font set" msgstr "kunde inte ladda någon användbar teckenuppsättning" #: ../screen.c:315 msgid "could not load font %s. Using fixed" msgstr "kunde inte ladda typsnitt %s. Använder fixed" #: ../screen.c:318 msgid "could not load any usable font" msgstr "kunde inte ladda någon användbart typsnitt" #: ../screen.c:439 msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)" msgstr "Kan ej hantera \"gradient texture\" på denna display (PseudoColor %ibpp)" #: ../screen.c:442 msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display" msgstr "Du måste slå på dithering för att kunna använda gradienter med den här displayen" #: ../screen.c:456 msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays" msgstr "Gradient texture är bara tillgänglig för PseudoColor- och TrueColor-displayer" #: ../screen.c:478 msgid "could not allocate texture" msgstr "kunde inte allokera textur" #: ../screen.c:1058 msgid "colormap size value(s) too large" msgstr "färgpalettens storleks värde(n) för stora" #: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../rootmenu.c:109 msgid "Exit window manager?" msgstr "Avsluta fönsterhanterare?" #: ../rootmenu.c:128 msgid "Close X session" msgstr "Stäng X-session" #: ../rootmenu.c:129 msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Stäng fönstersystems sessionen?\n" "(alla applikatoner kommer att stängas)" #: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496 msgid "Switch to %i" msgstr "Byt till %i" #: ../rootmenu.c:283 msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it." msgstr "inget minne kvar för att spara menykommandon. Bombar det." #: ../rootmenu.c:303 msgid "Workspaces" msgstr "Arbetsyta" #: ../rootmenu.c:305 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "kunde inte skapa arbetsytans meny" #: ../rootmenu.c:308 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../rootmenu.c:309 msgid "Destroy Last" msgstr "Förstöra sista" #: ../rootmenu.c:350 msgid "missing command in menu config: %s" msgstr "kommando saknas i menykonfigurationen: %s" #: ../rootmenu.c:390 msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU" msgstr "menyn kan bara ha en WORKSPACE_MENU (arbetsytemeny)" #: ../rootmenu.c:406 msgid "unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "okänt kommando \"%s\" i menykonfigurationen." #: ../rootmenu.c:410 msgid "syntax error in menu config. END declaration missing" msgstr "syntaxfel i menykonfigurationen. END-deklarationen saknas" #: ../rootmenu.c:435 msgid "syntax error in menu config. %s" msgstr "syntaxfel i menykonfigurationen. %s" #: ../rootmenu.c:443 msgid "no title given for the root menu" msgstr "ingen titel (title) angiven för rot menyn" #: ../rootmenu.c:455 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: ../rootmenu.c:456 msgid "Exit..." msgstr "Avsluta..." #: ../rootmenu.c:573 msgid "could not stat menu configuration file \"%s\"" msgstr "kunde inte stat(2): menykonfigurationsfilen \"%s\"" #: ../rootmenu.c:578 msgid "no read permision to menu configuration file" msgstr "inga läsrättigheter till menykonfigurationsfilen" #: ../rootmenu.c:595 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "kunde inte skapa parametrar för förbehandling av menyfilen" #: ../rootmenu.c:603 msgid "could not open menu configuration preprocessor" msgstr "kunde inte öppna menykonfigurations-preprocessorn" #: ../rootmenu.c:613 msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\"" msgstr "kunde inte öppna menykonfigurationsfilen \"%s\"" #: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../rootmenu.c:647 msgid "" "Could not read menu configuration\n" "(see console log for details)" msgstr "" "Kunde inte läsa menykonfigurationen\n" "(se konsol loggen för detaljer)" #: ../dialog.c:196 msgid "OK " msgstr "OK " #: ../dialog.c:210 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555 msgid "%s: syntax error in line \"%s\"" msgstr "%s: syntax fel på rad \"%s\"" #: ../resource.c:309 msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\"" msgstr "%s: felaktig fönsterattributspecifikation i \"%s\"" #: ../resource.c:336 msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\"" msgstr "%s: okänt attribut på rad \"%s\"" #: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:felaktig tangenbordsgenvägsspecifikation \"%s\"" #: ../resource.c:477 msgid "%s: expected section identifier but got %s" msgstr "%s: väntade sektions identifierare, men fick %s" #: ../resource.c:510 msgid "%s: unknown option in line \"%s\"" msgstr "%s: okänt alternativ på rad \"%s\"" #: ../resource.c:559 msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\"" msgstr "%s: felaktig palettstorlek på rad \"%s\"" #: ../resource.c:579 msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line" msgstr "%s: felaktig geometrivisningstyp \"%s\". Borde vara center, corner, floating eller line" #: ../resource.c:601 msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto" msgstr "%s: felaktig focus mode \"%s.\" Borde vara manual, auto eller semiauto" #: ../resource.c:619 msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual" msgstr "%s: felaktigt window placement mode \"%s\". Borde vara auto, cascade eller manual" #: ../resource.c:639 msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient" msgstr "%s: felaktigt texture type \"%s\" Borde vara solid, dgradient, vgradient eller hgradient" #: ../resource.c:666 msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\"" msgstr "%s: felaktig gradientspecifikation \"%s\"" #: ../resource.c:685 msgid "%s: invalid coordinate \"%s\"" msgstr "%s: felaktig koordinat \"%s\"" #: ../resource.c:701 msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right" msgstr "%s: felaktig justification type \"%s\". Borde vara left, center eller right" #: ../resource.c:731 msgid "could not make arguments for preference file preprocessor" msgstr "kunde inte skapa argument till preference-filens preprocessor" #: ../resource.c:737 msgid "could not open preference file preprocessor" msgstr "kunde inte öppna preference-filens preprocessor" #: ../resource.c:744 msgid "could not open configuration file: \"%s\"" msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen: \"%s\"" #: ../resource.c:791 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta standardikonen \"%s\"" #: ../resource.c:797 msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta en preference-fil (%s) i \"%s\"" #: ../resource.c:805 msgid "could not find icon background \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta ikonbakgrunden \"%s\"" #: ../raster.c:183 msgid "invalid dither colormap size specification.disabling" msgstr "Felaktig storlek för dither-paletten. Slår av" #: ../raster.c:193 msgid "Could not build PseudoColor color table\n" msgstr "Kunde inte skapa PseudoColor-färgtabell\n" #: ../misc.c:50 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "kunde inte definiera värde för %s till cpp" #: ../misc.c:80 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "kunde inte få lösenordspost för användar-ID %i" #: ../appmenu.c:114 msgid "appmenu:could not create menu" msgstr "appmenu:kunde inte skapa meny" #: ../appmenu.c:145 msgid "appmenu:could not create menu entry" msgstr "appmenu:kunde inte skapa menypost" #: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148 msgid "could not get window list!!" msgstr "kunde inte få fönsterlista!!" #: ../switchmenu.c:109 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../dock.c:171 msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state" msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för att spara Dockens tillstånd" #: ../dock.c:687 msgid "Could not execute program \"%s\"" msgstr "kunde inte köra program \"%s\"" #: ../winmenu.c:119 msgid "(Un)Maximize" msgstr "(O)Maximera" #: ../winmenu.c:126 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimera" #: ../winmenu.c:133 msgid "(Un)Shade" msgstr "(O)Skugga" #: ../winmenu.c:140 msgid "Hide" msgstr "Gömma" #: ../winmenu.c:146 msgid "Hide Others" msgstr "Gömma Andra" #: ../winmenu.c:149 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../winmenu.c:156 msgid "Kill" msgstr "Döda" #: ../generic/error.c:46 msgid " fatal error: " msgstr " fatalt fel: " #: ../generic/error.c:72 msgid " warning: " msgstr " varning: "