msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.1\n" "PO-Revision-Date: 1998-03-12 18:29:09+EET\n" "Last-Translator: KGF \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3106 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Beliritilen simge dosyası açılamadı" #: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83 msgid "Kill Application" msgstr "Uygulamayı sonlandır" #: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Bu işlem uygulamayı sonlandıracaktır.\n" "Yaptığınız değişiklikleri kaybedebilirsiniz.\n" "Lütfen onaylayın." #: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140 msgid "Unhide Here" msgstr "Burada göster" #: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138 msgid "(Un)Hide" msgstr "Sakla/Göster" #: ../src/appicon.c:582 msgid "Set Icon..." msgstr "Simge belirle" #: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245 msgid "Kill" msgstr "Yok et" #: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "Öntanımlar veritabınından domain \"%s\" okunamadı" #: ../src/defaults.c:1027 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarı için ikili bir değere dönüştürülemedi" #: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904 msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "öntanımlı \"%s\" kullanılıyor" #: ../src/defaults.c:1062 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarı için tamsayıya dönüştürülemedi" #: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "\"%s\" anahtarı için yanlış seçenek biçimi. %s olmalıydı." #: ../src/defaults.c:1105 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "\"%s\" anahtarı dizisinin eleman sayısı yanlış." #: ../src/defaults.c:1120 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "\"%s\" anahtarı için yanlış değer. Coordinate olmalıydı." #: ../src/defaults.c:1135 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr " \"%s\" için dizi tamsayılara dönüştürülemiyor." #: ../src/defaults.c:1272 msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy." msgstr "Geçersiz focus kipi \"%s\". Manual, Auto veya Sloppy olmalıydı." #: ../src/defaults.c:1315 msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual." msgstr "Geçersiz pencere yerleştirme kipi \"%s\". Auto, Cascade, Random veya Manual olmalıydı." #: ../src/defaults.c:1357 msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line." msgstr "Geçersiz geometri görüntüleme kipi \"%s\". Center, Corner, Floating veya Line olmalıydı." #: ../src/defaults.c:1404 msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow." msgstr "Geçersiz hız \"%s\". UltraFast, Fast, Medium, Slow veya UltraSlow. olmalıydı" #: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590 msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" geçerli bir renk ismi değil" #: ../src/defaults.c:1482 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "renk geçişi tanımında seçenek sayısı yanlış" #: ../src/defaults.c:1528 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "çok renkli geçiş tanımında az parametre var." #: ../src/defaults.c:1637 msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" anahtarı için hatalı desen tanımı" #: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı dizini için çok az birim tanımlanmış" #: ../src/defaults.c:1695 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture." msgstr "Çalışma alanı arkaplanı için yanlış kip. Texture olmalıydı." #: ../src/defaults.c:1737 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "\"WorkspaceBack\" için renk değeri bulunamıyor." #: ../src/defaults.c:1749 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\"" msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı geçersiz \"%s\" rengini kullanıyor" #: ../src/defaults.c:1763 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı için dosya değeri okunamıyor" #: ../src/defaults.c:1779 msgid "could not run \"%s\"" msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı" #: ../src/defaults.c:1785 msgid "could not find background image \"%s\"" msgstr "Arkaplan görüntüsü \"%s\" bulunamadı" #: ../src/defaults.c:1798 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\"" msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı için geçersiz desen tanımı" #: ../src/defaults.c:1835 msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right" msgstr "Geçersiz hizalama tipi \"%s\". Left, Center veya Right olmalıydı" #: ../src/defaults.c:1869 msgid "could not load any usable font" msgstr "Kullanılabilecek bir yazı tipi bulunamadı." #: ../src/defaults.c:1899 msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" anahtarı için renk bulunamadı" #: ../src/defaults.c:1958 msgid "invalid key modifier \"%s\"" msgstr "Geçersiz anahtar ek bilgisi \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1970 msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "Geçersiz kısayol tanımlaması \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1976 msgid "invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "kısayol içinde geçersiz tuş \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2070 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "simge arkaplanı için desen çizilemedi" #: ../src/defaults.c:2416 msgid "could not render texture for workspace background" msgstr "Çalışma alanı arkaplanı için desen hesaplanamadı" #: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377 msgid "OK" msgstr "Peki" #: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: ../src/dialog.c:98 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/dialog.c:98 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../src/dialog.c:268 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "Dizin açılamadı \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:324 msgid "Could not load image file " msgstr "Görüntü dosyası yüklenemedi" #: ../src/dialog.c:450 msgid "Directories" msgstr "Dizinler" #: ../src/dialog.c:459 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: ../src/dialog.c:494 msgid "File Name:" msgstr "Dosya İsmi:" #: ../src/dialog.c:517 msgid "Choose File" msgstr "Dosya Seçimi" #: ../src/dialog.c:527 msgid "Icon Chooser" msgstr "Simge Seçimi" #: ../src/dock.c:318 msgid "Command Arguments" msgstr "Komut parametreleri" #: ../src/dock.c:329 msgid "Command for files dropped by DND" msgstr "DND tarafından bırakılan dosyalar için komut" #: ../src/dock.c:341 msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d dosya ismi ile değiştirilecektir" #: ../src/dock.c:345 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND desteği eklenmemiş." #: ../src/dock.c:351 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154 msgid "Browse..." msgstr "Tara..." #: ../src/dock.c:371 msgid "Launch this application automatically" msgstr "Bu uygulamayı otomatik başlat" #: ../src/dock.c:397 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Demirlenmiş Uygulama Seçenekleri" #: ../src/dock.c:553 msgid "Workspace Clip" msgstr "Çalışma Alanı Atacı" #: ../src/dock.c:554 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Tüm seçilen simgeler silinecek!" #: ../src/dock.c:601 msgid "Keep Icon" msgstr "Simgeyi tut" #: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Uygulamayı çalıştıracak komutu girin" #: ../src/dock.c:998 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "Ataç menüsü altında çalışma alanı alt menüsü yaratılamadıo" #: ../src/dock.c:1056 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "Ataç menüsü için seçenekler alt menüsü yaratılamadı" #: ../src/dock.c:1058 msgid "Floating Clip" msgstr "Görünür Ataç" #: ../src/dock.c:1064 msgid "Collapsed" msgstr "Toplanmış" #: ../src/dock.c:1070 msgid "AutoCollapse" msgstr "Kendiliğinden Topla" #: ../src/dock.c:1076 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Simgeleri Çek" #: ../src/dock.c:1082 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Çekilen simgeleri tut" #: ../src/dock.c:1106 msgid "Floating Dock" msgstr "Simge Limanı" #: ../src/dock.c:1112 msgid "Clip Options" msgstr "Ataç Seçenekleri" #: ../src/dock.c:1117 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "Simge Seç(me)" #: ../src/dock.c:1119 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "Tüm Simgeleri Seç(me)" #: ../src/dock.c:1122 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Simgeleri Tut" #: ../src/dock.c:1124 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Simgeleri Taşı" #: ../src/dock.c:1129 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Simgeleri Kaldır" #: ../src/dock.c:1131 msgid "Attract Icons" msgstr "Sİmgeleri çek" #: ../src/dock.c:1134 msgid "Launch" msgstr "Çalıştır" #: ../src/dock.c:1136 msgid "Settings..." msgstr "Seçenekler.." #: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609 msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "demirlenmiş simge durumunda yanlış değer %s" #: ../src/dock.c:1617 msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "demirlenmiş simge konumunda yanlış değer %i,%i" #: ../src/dock.c:1846 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "Limana demirlenmiş çok fazla simge var. Sığmayanlarla ilgilenmiyorum" #: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191 msgid "Dock Icon" msgstr "Liman Simgesi" #: ../src/dock.c:3099 ../src/dock.c:3103 msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "\"%s\" komutu çalıştırılamadı" #: ../src/event.c:429 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "yığın taşması: Çok fazla ölü süreç." #: ../src/framewin.c:515 msgid "could not render gradient: %s" msgstr "%s renk geçisi hesaplanamadı" #: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503 msgid "error rendering image:%s" msgstr "%s görüntüsünün hesaplanmasında hata" #: ../src/icon.c:562 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "öntanımlı simge \"%s\" bulunamadı" #: ../src/icon.c:569 msgid "could not load default icon \"%s\"" msgstr "öntanımlı simge \"%s\"yüklenemedi" #: ../src/main.c:163 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Yeniden başlatma işlemi başarısız!" #: ../src/main.c:178 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s işleminden vazgeçildi.\n" #: ../src/main.c:189 msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "Kullanım: %s [-Seçenekler]\n" #: ../src/main.c:190 msgid "options:" msgstr "Seçenekler:" #: ../src/main.c:192 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\tYapılandırma dosyalarının önişlemesini durdur " #: ../src/main.c:194 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tSimge Limanını çalıştırma" #: ../src/main.c:195 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " -noclip\t\tçalışma alanı atacını çalıştırma" #. #. puts(_(" -locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:199 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " -visualid visualid\tkullanılacak visual ID" #: ../src/main.c:200 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tkullanılacak ekran" #: ../src/main.c:201 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\tsadece sürüm sayısını yaz ve çık" #: ../src/main.c:216 msgid "could not determine home directory" msgstr "kullanıcı dizini belirlenemedi" #: ../src/main.c:226 msgid "" "could not find user GNUstep directory.\n" "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "kullanıcı GNUstep dizini bulunamadı.\n" "WindowMaker'in doğru kurulduğundan emin olun ve wmaker.inst komutunu çalıştırın" #: ../src/main.c:246 msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:yapılandırma betiği çalıştırılamadı" #: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317 msgid "too few arguments for %s" msgstr "%s için çok az seçenek" #: ../src/main.c:321 msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "visual ID için kötü değer:\"%s\"" #: ../src/main.c:366 msgid "X server does not support locale" msgstr "X sunucusu dil desteği vermiyor." #: ../src/main.c:369 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Dil ayarlamaları yapılamadı." #: ../src/main.c:383 msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "\"%s\"ekranı açılamadı" #: ../src/menu.c:281 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "Menü oluştururken wrealloc() hatası." #: ../src/misc.c:69 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "Önişlemci için %s değeri tanımlanamadı" #: ../src/misc.c:99 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "%i Kullanıcı kimliği için parola bilgisi alınamadı" #: ../src/misc.c:123 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "makinanızın yapılandırmasında hata var. HOSTNAME değeri %s" #: ../src/misc.c:129 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "makinanızın yapılandırmasında hata var. HOST değeri %s" #: ../src/misc.c:700 msgid "selection timed-out" msgstr "seçim zamanı bitti" #: ../src/misc.c:714 msgid "Program Arguments" msgstr "Yazılım Parametreleri" #: ../src/misc.c:733 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Komut parametlerini girin:" #: ../src/misc.c:754 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "DND drop işleminden veri okunanamadı" #: ../src/misc.c:762 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "DND drop işleminde hata oluştu" #: ../src/misc.c:768 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "DND drop işlemi sırasında bellek bitti" #: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "\"%s\" açılırken bellek bitti" #: ../src/misc.c:866 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "\"%w\" açılırken bellek bitti" #: ../src/misc.c:885 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "\"%a\" açılırken bellek bitti" #: ../src/misc.c:907 msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "\"%d\" açılırken bellek bitti" #: ../src/misc.c:919 msgid "selection not available" msgstr "seçilmiş bir şey yok" #: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003 msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "%s durum bilgisinde kötü pencere ismi" #: ../src/pixmap.c:235 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "\"%s\" bitmap dosyası yüklenemedi. Onsuz çalışıyorum." #: ../src/resources.c:71 msgid "The following character sets are missing:" msgstr "Belirtilen yazı türleri bulunamadı:" #: ../src/resources.c:75 msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Bulunmayan sembol için \"%s\" kullanılacak." #: ../src/resources.c:77 msgid "of any characters from those sets." msgstr "(tüm bulunamayan karakterler için)." #: ../src/resources.c:80 msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "%s yazıtipi yaratılamıyor. Fixed deniyorum" #: ../src/resources.c:97 msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "%S yazıtipi yüklenemedi. Fİxed deniyorum" #: ../src/resources.c:135 msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" rengi yorumlanamadı" #: ../src/resources.c:139 msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "\"%s\" rengi ayrılamadı" #: ../src/rootmenu.c:160 msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed." msgstr "\"%s\" programı bulunamadı ya da çalıştırılamadı" #: ../src/rootmenu.c:204 msgid "Exit window manager?" msgstr "Pencere Denetçisinden çıkmak mı istiyorsunuz ?" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "Close X session" msgstr "Oturumu kapat" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Oturumu kapatayım mı?\n" "(Tüm uygulamalar durdurulacaktır)" #: ../src/rootmenu.c:227 msgid "Exiting...\n" msgstr "Çıkıyorum..\n" #: ../src/rootmenu.c:407 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:421 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:429 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:482 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: menü dosyasında '\"' eşlemem hatası" #: ../src/rootmenu.c:531 msgid "%s: missing command" msgstr "%s: eksik komut" #: ../src/rootmenu.c:564 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "geçersiz OPEN_MENU tanımı: %s" #: ../src/rootmenu.c:629 msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:menüye erişilemedi" #: ../src/rootmenu.c:637 msgid "%s:could not stat menu :%s" msgstr "%s:menüye erişilemedi :%s" #: ../src/rootmenu.c:655 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "OPEN?MENU için fazla parametre: %s" #: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:menü komutu \"%s\" için eksik parametre" #: ../src/rootmenu.c:794 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: menü yapılandırmasında anlaşılamayan komut \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:802 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: \"%s\" girişi için kısayol eklenemiyor" #: ../src/rootmenu.c:934 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:menü yapılandırmasında satır boyu sınırı açıldı: %s" #: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146 msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: menü yapılandırmasında eksik komut: %s" #: ../src/rootmenu.c:986 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: menü dosyasında hata: END tanımı bulunamıyor" #: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "menü dosyası önişlemcisi için argüman hazırlanamadı" #: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118 msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:menü dosyası açılamadı/işlenemedi" #: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131 msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "menü dosyası \"%s\" açılamadı: %s" #: ../src/rootmenu.c:1060 msgid "%s:invalid menu file" msgstr "%s:geçersiz menü dosyası" #: ../src/rootmenu.c:1158 msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:ana menü için başlık verilmemiş" #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319 msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "dizin menüsü yaratılırken bellek bitti" #: ../src/rootmenu.c:1222 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: menü dizinindeki \"%s\" dosyasına erişilemedi" #: ../src/rootmenu.c:1368 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ../src/rootmenu.c:1370 msgid "Exit..." msgstr "Çıkış..." #: ../src/rootmenu.c:1404 msgid "%s:could not find menu file \"%s\"" msgstr "%s:menü dosyası \"%s\" bulunamadı" #: ../src/rootmenu.c:1410 msgid "%s:could not stat menu \"%s\"" msgstr "%s: \"%s\" menüsüne erişilemedi" #: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:ana menü yapılandırmasında biçim hatası \"%s\"" #: ../src/screen.c:110 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "galiba başka bir pencere denetçisi çalışıyor" #: ../src/screen.c:346 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "paneller için logo görüntüsü yüklenemedi" #: ../src/screen.c:349 msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "panel için logo görüntüsü yaratılırken hata oluştu:%s" #: ../src/screen.c:510 msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "grafik kitaplığı ile ilgili sorun: %s" #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323 msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\" ikili düzene çevrilemedi" #: ../src/stacking.c:88 msgid "could not get window list!!" msgstr "pencere dökümü alınamadı" #: ../src/startup.c:149 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "dahili X hatası: %s\n" #: ../src/startup.c:189 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "%i (%s) işareti alındı, yeniden başlatılıyor\n" #: ../src/startup.c:191 msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "%i işareti alındı, yeniden başlatılıyor\n" #: ../src/startup.c:198 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." msgstr "%s: SIGTERM işareti alındı. Çıkılıyor.." #: ../src/startup.c:207 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "%i (%s) işareti alındı.\n" #: ../src/startup.c:209 msgid "got signal %i\n" msgstr "%i işareti alındı.\n" #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:218 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "alternatif pencere denetçisi çalıştırılıyor" #: ../src/switchmenu.c:124 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../src/texture.c:260 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "Desen olarak kullanılan \"%s\" dosyası bulunamıyor" #: ../src/texture.c:266 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "desen pixmap dosyası \"%s\" yüklenemiyor:%s" #: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499 msgid "could not render texture: %s" msgstr "desen hesaplanamadı:%s" #: ../src/wdefaults.c:387 msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "simge dosyası \"%s\" bulunamadı" #: ../src/winmenu.c:179 msgid "could not create workspace submenu for window menu" msgstr "pencere menüsü için çalışma alanı altmenüsü yaratılamadı" #: ../src/winmenu.c:201 msgid "(Un)Maximize" msgstr "Ekranı kapla" #: ../src/winmenu.c:202 msgid "Miniaturize" msgstr "Küçült" #: ../src/winmenu.c:211 msgid "(Un)Shade" msgstr "Katla/Aç" #: ../src/winmenu.c:219 msgid "Hide" msgstr "Sakla" #: ../src/winmenu.c:227 msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini Sakla" #: ../src/winmenu.c:229 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/winmenu.c:231 msgid "Move To" msgstr "Aktar" #: ../src/winmenu.c:236 msgid "Attributes..." msgstr "Özellikler..." #: ../src/winmenu.c:238 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/winspector.c:270 msgid "Could not find specified icon file" msgstr "Belirtilen simge dosyası bulunamadı" #: ../src/winspector.c:928 msgid "not enough memory to open window inspector panel" msgstr "pencere inceleme paneli için yeterli bellek yok" #: ../src/winspector.c:955 msgid "Save" msgstr "Sakla" #: ../src/winspector.c:961 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: ../src/winspector.c:967 msgid "Revert" msgstr "Geri al" #: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984 msgid "Window Specification" msgstr "Pencere Tanımları" #: ../src/winspector.c:977 msgid "Window Attributes" msgstr "Pencere Özellikleri" #: ../src/winspector.c:978 msgid "Advanced Options" msgstr "İleri Seçenekler" #: ../src/winspector.c:979 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Simge ve Kullanıcı alanı" #: ../src/winspector.c:980 msgid "Application Specific" msgstr "Uygulamaya Özgü" #: ../src/winspector.c:1019 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Tüm pencereler için öntanım" #: ../src/winspector.c:1027 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Bu yapılandırma kaydedildiğinde \n" "WM_CLASS özelliğini yukarıda seçili bulunan ismine ayarlamış tüm\n" "penceleri etkileyecektir.." #: ../src/winspector.c:1034 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: ../src/winspector.c:1044 msgid "Disable titlebar" msgstr "Başlık satırını kaldır" #: ../src/winspector.c:1048 msgid "Disable resizebar" msgstr "Boyutlandırma satırını kaldır" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Disable close button" msgstr "Kapatma tuşunu kaldır" #: ../src/winspector.c:1056 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Simgeleştir tulunu kaldır" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Keep on top" msgstr "En üstte tut" #: ../src/winspector.c:1064 msgid "Omnipresent" msgstr "Her zaman bulunsun" #: ../src/winspector.c:1068 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Simge halinde çalışşın" #: ../src/winspector.c:1072 msgid "Skip window list" msgstr "Pencere listesine ekleme" #: ../src/winspector.c:1086 msgid "Advanced" msgstr "İleri" #: ../src/winspector.c:1096 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "HideOthers tan etkilenme" #: ../src/winspector.c:1100 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "Kısayolları bağlama" #: ../src/winspector.c:1104 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "Fare tıklamalarını bağlama" #: ../src/winspector.c:1108 msgid "Keep inside screen" msgstr "Ekran içinde tut" #: ../src/winspector.c:1112 msgid "No application icon" msgstr "Uygulama simgesi ekleme" #: ../src/winspector.c:1116 msgid "Don't let it take focus" msgstr "Focus almasına izin verme" #: ../src/winspector.c:1120 msgid "Don't Save Session" msgstr "Oturumu kaydetme" #: ../src/winspector.c:1135 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events." msgstr "\"..bağlama\" seçeneklerini seçerek, uygulamanızın tüm fare ve klavye olaylarını yakalamasını sağlayın. " #: ../src/winspector.c:1142 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Minipencere görüntüsü" #: ../src/winspector.c:1160 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: ../src/winspector.c:1165 msgid "Icon file name:" msgstr "Simge dosya ismi:" #: ../src/winspector.c:1175 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Uygulamanın simgesini gözardı et" #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Initial Workspace" msgstr "Başlama çalışma alanı" #: ../src/winspector.c:1188 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Herhangi bir yerde" #: ../src/winspector.c:1219 msgid "Application Wide" msgstr "Uygulama Çapında" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Start Hidden" msgstr "Saklı Başlat" #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418 msgid "Workspace %i" msgstr "Çalışma alanı %i" #: ../src/workspace.c:442 msgid "Workspaces" msgstr "Çalışma Alanları" #: ../src/workspace.c:444 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "Çalışma Alanı menüsü yaratılamadı" #: ../src/workspace.c:451 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/workspace.c:452 msgid "Destroy Last" msgstr "Sonucuyu sil" #: ../src/xutil.c:220 msgid "invalid data in selection" msgstr "Seçimde geçersiz veri"