msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-15 15:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 08:56+0300\n" "Last-Translator: Victor Forsyuk \n" "Language-Team: KSI Linux Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/appicon.c:427 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Неможливо відкрити вказаний файл іконки" #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " примусово завершиться.\n" "Всі незбережені зміни будуть втрачені.\n" "Будь ласка, підтвердіть." # #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Примусове завершення" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491 msgid "Unhide Here" msgstr "Розкрити тут" #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: ../src/appicon.c:497 msgid "Set Icon..." msgstr "Встановити іконку..." #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520 msgid "Kill" msgstr "Убити" #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501 msgid "Unhide" msgstr "Розкрити" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "" #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Домен %s (%s) в глобальній базі умовчань пошкоджений!" #: ../src/defaults.c:927 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобальної бази умовчань" #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "не вдалось прочитати домен \"%s\" з бази даних умовчань" #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140 #: ../src/defaults.c:1196 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Домен %s (%s) в базі даних умовчань пошкоджений!" #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "не вдалось завантажити домен \"%s\" з бази умовчань користувача" #: ../src/defaults.c:1030 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобальної бази умовчань (%s)" #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "не вдалось завантажити заставку для панелей: %s" #: ../src/defaults.c:1447 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "неправильне значення для ключа \"%s\". Має бути одне з %s." #: ../src/defaults.c:1492 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в булівське значення для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561 #: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603 #: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152 #: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214 #: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348 #: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "використовуємо значення за умовчанням (%s)" #: ../src/defaults.c:1526 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "неможливо перетворити \"%s\" в ціле значення для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147 #: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256 #: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Неправильний формат параметра для ключа \"%s\". Має бути %s." #: ../src/defaults.c:1569 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Некоректна кількість елементів в масиві для ключа \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1584 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Неправильне значення параметра для ключа \"%s\". Має бути Coordinate." #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "не вдалось перетворити масив в цілі значення для \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" не є відомою назвою кольору" #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні градієнта" #: ../src/defaults.c:1923 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "надто мало аргументів у визначенні багатоколірного градієнта" #: ../src/defaults.c:2017 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні градієнта з текстурою" #: ../src/defaults.c:2060 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "неправильне значення прозорості для t-градієнта з текстурою \"%s\"; має бути " "[0..255]" #: ../src/defaults.c:2120 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "не вдалось ініціалізувати бібліотеку %s" #: ../src/defaults.c:2123 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "не вдалось знайти функцію %s::%s" #: ../src/defaults.c:2130 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "неправильний тип текстури (%s)" #: ../src/defaults.c:2177 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Помилка у визначенні текстури для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2226 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "" "Неправильний тип для фону Робочого столу; має бути значення типу \"текстура" "\"." #: ../src/defaults.c:2274 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "Неправильний тип для фону Рабочого столу %i; має бути значення типу " "\"текстура\"." #: ../src/defaults.c:2316 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "не вдалось завантажити шрифт!!!" #: ../src/defaults.c:2343 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "не вдалось визначити колір для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:неправильний модифікатор клавіші \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:2413 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:неправильне визначення комбінації клавіш \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:2420 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:неправильна клавіша в комбінації \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2445 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: модифікатор %s неправильний" #: ../src/defaults.c:2477 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "не вдалось завантажити зображення для параметра %s: %s" # #: ../src/defaults.c:2594 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "не вдалось відкрити растровий файл \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" не є насправді растровим файлом" #: ../src/defaults.c:2600 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "вичерпана пам'ять під час читання растрового файлу \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні курсора" #: ../src/defaults.c:2655 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "" #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "не вдалось знайти растровий файл курсора \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2741 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Помилка у визначенні курсора для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2826 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "не вдалось підготувати текстуру для фону іконки" # #: ../src/dialog.c:135 msgid "Save workspace state" msgstr "Зберегти стан Робочого столу" #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" # #: ../src/dialog.c:277 msgid "Could not open directory " msgstr "Неможливо відкрити каталог " #: ../src/dialog.c:332 msgid "Could not load image file " msgstr "Неможливо завантажити файл зображення " #: ../src/dialog.c:663 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: ../src/dialog.c:672 msgid "Icons" msgstr "Іконки" #: ../src/dialog.c:705 msgid "Preview" msgstr "" # #: ../src/dialog.c:718 msgid "File Name:" msgstr "Ім'я файлу:" #: ../src/dialog.c:742 msgid "Choose File" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762 msgid "Icon Chooser" msgstr "Вибір іконки" #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: ../src/dialog.c:1348 msgid "Window Manager for X" msgstr "Менеджер вікон для X" #: ../src/dialog.c:1373 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "" #: ../src/dialog.c:1381 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 тисячі кольорів)\n" #: ../src/dialog.c:1384 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 тисячі кольорів)\n" #: ../src/dialog.c:1388 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 мільйонів кольорів)\n" #: ../src/dialog.c:1391 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d кольорів)\n" #: ../src/dialog.c:1401 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Всього виділено пам'яті: %i kB. Всього використано пам'яті: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1408 msgid "Supported image formats: " msgstr "Підтримуються формати зображень: " #: ../src/dialog.c:1415 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Додаткова підтримка для: " #: ../src/dialog.c:1438 msgid " and " msgstr " та " #: ../src/dialog.c:1448 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "Підтримку звуку вимкнено" #: ../src/dialog.c:1450 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "Підтримку звуку увімкнено" #: ../src/dialog.c:1476 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/dialog.c:1499 msgid "Merry Christmas!" msgstr "Щасливого Різдва!" #: ../src/dialog.c:1569 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n" "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" " Window Maker є вільним програмним забезпеченням; Ви можете\n" "розповсюджувати та/або модифікувати його у відповідності з умовами\n" "ліцензії GNU General Public License (GPL) опублікованої організацією\n" "Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, чи (на Ваш вибір)\n" "будь-якої наступної версії.\n" "\n" " Window Maker розповсюджується з надією на те, що він буде\n" "корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" "КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОГО ВИКОРИСТАННЯ.\n" "Дивіться GNU General Public License за подальшими подробицями.\n" "\n" " Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією\n" "програмою; якщо ні - напишіть до Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/dialog.c:1590 msgid "Legal" msgstr "Правова інформація" #: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" "не вдалось відкрити з'єднання для панелі аварійного діалогу. Завершення " "роботи." #: ../src/dialog.c:1767 msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: ../src/dialog.c:1778 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker: отримано сигнал %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1781 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker: отримано сигнал %i." #: ../src/dialog.c:1790 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" " Ця критична помилка, можливо, є результатом помилки в програмі. Будь ласка, " "заповніть форму BUGFORM і відправте її за адресою %s." #: ../src/dialog.c:1799 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Що робити?" #: ../src/dialog.c:1805 msgid "Select action" msgstr "Виберіть дію" #: ../src/dialog.c:1806 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Завершити роботу, залишивши файл core" #: ../src/dialog.c:1807 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Перезапустити Window Maker" #: ../src/dialog.c:1808 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Запустити альтернативний менеджер вікон" #: ../src/dialog.c:1986 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker - це частина проекту GNUstep.\n" "Проект GNUstep має на меті створити вільну\n" "реалізацію специфікації OpenStep(tm), яка є\n" "об'єктно-орієнтованою основою для створення\n" "вдосконалених графічних незалежних від платформи\n" "прикладних програм. На цій основі буде створено\n" "середовище розробки та середовище робочого столу\n" "користувача. За додатковими подробицями щодо\n" "GNUstep, будь ласка, відвідайте: www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:2006 msgid "About GNUstep" msgstr "Про GNUstep" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Введіть ім'я для %i-го робочого столу:" # #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409 msgid "Rename Workspace" msgstr "Перейменувати стіл" #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/dock.c:521 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Деякі іконки неможливо зробити присутніми на всіх робочих столах. " "Впевніться, що на цій же позиції на інших робочих столах не прикріплена інша " "іконка і що в Скріпці є місце для нових іконок на всіх робочих столах." #: ../src/dock.c:529 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Іконку неможливо зробити присутньою на всіх робочих столах. Впевніться, що " "на цій же позиції на інших робочих столах не прикріплена інша іконка і що в " "Скріпці є місце для нових іконок на всіх робочих столах." #: ../src/dock.c:556 msgid "Workspace Clip" msgstr "Скріпка Робочого столу" #: ../src/dock.c:557 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Всі вибрані іконки будуть видалені!" #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445 msgid "Keep Icon" msgstr "Утримувати іконку" # #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Введіть команду, що використовується для запуску програми" # #: ../src/dock.c:965 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "не вдалось запустити програму %s\n" #: ../src/dock.c:1020 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "не вдалось створити підменю робочих місць для меню Скріпки" #: ../src/dock.c:1078 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "не вдалось створити підменю параметрів для меню Скріпки" #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130 msgid "Keep on Top" msgstr "Завжди на плаву" #: ../src/dock.c:1088 msgid "Collapsed" msgstr "Звернуто" #: ../src/dock.c:1094 msgid "Autocollapse" msgstr "Автозвертати" #: ../src/dock.c:1100 msgid "Autoraise" msgstr "Автопіднімати" #: ../src/dock.c:1106 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Автопритягати іконки" #: ../src/dock.c:1136 msgid "Clip Options" msgstr "Параметри Скріпки" #: ../src/dock.c:1146 msgid "Selected" msgstr "Вибране" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436 msgid "Select All Icons" msgstr "Вибір всіх іконок" #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453 msgid "Move Icon To" msgstr "Перемістити іконку на..." #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464 msgid "Remove Icon" msgstr "Видалити іконку" #: ../src/dock.c:1172 msgid "Attract Icons" msgstr "Притягати іконки" #: ../src/dock.c:1175 msgid "Launch" msgstr "Запуск" #: ../src/dock.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "Установки..." #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "помилкове значення в стані прикріпленої іконки -- %s" #: ../src/dock.c:1663 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "помилкове значення в позиції прикріпленої іконки %i,%i" #: ../src/dock.c:1919 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "прикріплено надто багато іконок. Зайві будуть проігноровані" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277 msgid "Dock Icon" msgstr "Іконка Доку" #: ../src/dock.c:3323 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Неможливо виконати команду \"%s\"" #: ../src/dock.c:3415 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Присутність на всіх столах" #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418 #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Omnipresent" msgstr "На всіх столах" #: ../src/dock.c:3434 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Зняття вибору всіх іконок" #: ../src/dock.c:3443 msgid "Keep Icons" msgstr "Утримувати іконки" #: ../src/dock.c:3451 msgid "Move Icons To" msgstr "Перемістити іконки на..." #: ../src/dock.c:3462 msgid "Remove Icons" msgstr "Видалити іконки" #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" msgstr "Принести сюди" #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "не вдалось знайти іконку %s, використану в пришвартованій програмі" # #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Не вдалось відкрити вказаний файл іконки: %s" #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Запустити при запуску WindowMaker'а" #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Зафіксувати (перешкодити випадковому видаленню)" # #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" msgstr "Шлях до програми і аргументи" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Команда для запуску по середній кнопці миші" #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s буде замінено на поточне виділення" #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Команда для \"перетягнутих\" файлів" #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d буде замінено на ім'я файла" #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Підтримка перетягування даних не була включена при компіляції" #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" msgstr "Зображення іконки" #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515 msgid "Browse..." msgstr "Вибрати..." # #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Параметри пришвартованої програми" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "не вдалось підготувати текстуру: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "помилка при підготовці зображення:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "помилка при підготовці зображення: %s" #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "вичерпана пам'ять при оновленні GNOME hints" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "помилка завантаження файлу зображення \"%s\"" # #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог %s" #: ../src/icon.c:767 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "не вдалось знайти іконку за умовчанням \"%s\"" #: ../src/icon.c:773 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "не вдалось завантажити іконку за умовчанням \"%s\":%s" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578 msgid "Unmaximize" msgstr "Демаксимізувати" #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569 msgid "Miniaturize" msgstr "Мінімізувати" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564 msgid "Deminiaturize" msgstr "Демінімізувати" #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" msgstr "Не на всіх столах" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497 msgid "Move To" msgstr "Перемістити на..." #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "%a(Запустити команду,Введіть команду:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "не вдалось перезапустити Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "не вдалось виконати %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " msgstr "Неможливо виконати команду: " #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s перервано.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Запуск: %s [параметри]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Менеджер вікон Window Maker для віконної системи X Window" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display хост:дисплей\tвикористовувати вказаний дисплей" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tзаборонити попередню обробку файлів конфігурації" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tне відкривати Док програм" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tне відкривати Скріпку" # #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tне виконувати автозапуск програм" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tне відтворювати збережені сеанси" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tвикористовувати локаль locale" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" " --visual-id visualid\tвикористовувати вказаний кольоровий клас відображення" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tне проводити оновлення чи збереження конфігурацій" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tне робити періодичних перевірок змін конфігурації" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tвключити синхронний режим показу" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tвивести номер версії та вийти" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tвивести цей текст" #: ../src/main.c:474 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s).\n" "Впевніться, що WindowMaker встановлено правильно і запустіть wmaker.inst" # #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s)." #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Невдача при створенні каталогу GNUstep, впевніться, що WindowMaker " "встановлено правильно і запустіть wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "Каталог %s створено з конфігурацією за умовчанням." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:не вдалось виконати сценарій ініціалізації" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:не вдалось виконати сценарій завершення роботи" #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "надто мало аргументів для %s" #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "помилкове значення для visualid: \"%s\"" # #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: неправильний аргумент '%s'\n" #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Спробуйте '%s --help' для отримання додаткової інформації\n" #: ../src/main.c:736 msgid "X server does not support locale" msgstr "X сервер не підтримує локалізацію" #: ../src/main.c:740 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "не вдалось встановити параметри локалізації" #: ../src/main.c:756 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "не вдалось відкрити дисплей \"%s\"" # #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" msgstr "не вдалось захопити клавіатуру" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:не вдалось отримати меню" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" msgstr "не вдалось отримати файл меню '%s'" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" msgstr "не вдалось знайти файл меню '%s' вказаний в WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" msgstr "не вдалось знайти файлів меню. Будь ласка, перевірте '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "використовується меню за умовчанням \"%s\", тому що меню, вказане в файлі " "WMRootMenu, не вдалось знайти " #: ../src/menureader.c:457 #, c-format msgid "" "invalid content in menu file '%s'.\n" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" "некоректна інформація в файлі меню '%s'.\n" "Це має бути або меню в форматі property list, або шлях до файлу, взятий в \"." #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "не вдалось визначити значення для %s для cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "не вдалось отримати інформацію про користувача для UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Ваша система погано зконфігурована. Змінна HOSTNAME встановлена в %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Ваша система погано зконфігурована. Змінна HOST встановлена в %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" msgstr "Аргументи програми" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Введіть аргументи команди:" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "не вдалось отримати від DND drop перетягнуті дані" #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "помилка при отриманні даних від DND drop" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "вичерпана пам'ять при отриманні даних від DND drop" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%s\"" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%w\"" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%W\"" #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%a\"" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" msgstr "недоступно виділення" #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "помилкове значення імені вікна в інформації про стан для %s" #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "не вдалось послати повідомлення програмі фонового зображення" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "не вдалось завантажити растровий файл маски \"%s\". Маска не буде " "використана." #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "не вдалось розібрати колір \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "не вдалось зарезервувати колір \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Вийти з менеджера вікон?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "Завершити сеанс роботи" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Закрити сеанс Віконної Системи?\n" "Це може завершити програми з незбереженими даними." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Аварійне завершення сеансу роботи" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Закрити сеанс Віконної Системи?\n" "(всі програми будуть завершені)" #: ../src/rootmenu.c:539 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:помилкове задання комбінації клавіш \"%s\" для пункту %s" #: ../src/rootmenu.c:547 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:помилкова клавіша в комбінації \"%s\" для пункту %s" #: ../src/rootmenu.c:600 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: непарна '\"' в файлі меню" #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: відсутня команда" #: ../src/rootmenu.c:682 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "помилкова специфікація OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:741 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:не вдалось отримати меню:%s" #: ../src/rootmenu.c:759 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "надто багато параметрів в OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:803 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "В головному меню вказано більше однієї команди WORKSPACE_MENU. Дозволена " "лише одна" #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "В головному меню вказано більше однієї команди WINDOWS_MENU. Дозволена лише " "одна" #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:відсутній параметр для команди меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:967 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:невідома команда \"%s\" в конфігурації меню" #: ../src/rootmenu.c:975 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:не вдалось додати комбінацію клавіш для команди \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1112 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:перевищено максимальный розмір рядка в конфігурації меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:відсутня команда в конфігурації меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1164 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:синтаксична помилка в файлі меню: відсутня END" #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "не вдалось підставити аргументи для препроцесора файлу меню" #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:не вдалось відкрити/обробити файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:не вдалось відкрити файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:файл меню помилковий. Відсутня команда MENU" #: ../src/rootmenu.c:1248 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "помилка читання оброблених даних меню" #: ../src/rootmenu.c:1341 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: не заданий заголовок кореневого меню" #: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "вичерпана пам'ять при побудові меню каталога %s" #: ../src/rootmenu.c:1442 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:не отримується файл \"%s\" в каталозі меню" #: ../src/rootmenu.c:1600 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../src/rootmenu.c:1603 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: ../src/rootmenu.c:1604 msgid "Exit..." msgstr "Вихід..." #: ../src/rootmenu.c:1649 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "не вдалось знайти файл меню \"%s\", вказаний в WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "не вдалось прочитати меню \"%s\", вказане в WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:помилка формату в конфігурації кореневого меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1854 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Не вдалось завантажити меню програм. Повідомлення на консолі системи містять " "детальний опис проблеми." #: ../src/screen.c:740 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "не вдалось ініціалізувати графічну бібліотеку: %s" #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "не вдалось ініціалізувати набір віджетів WINGs" #: ../src/screen.c:1137 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "не вдалось зберегти стан сеансу в %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в булівське значення" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "вичерпана пам'ять при збереженні стану сеансу" #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "вичерпана пам'ять при збереженні стану сеансу" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "втрачено з'єднання з менеджером сеансів" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" msgstr "не вдалось отримати список вікон!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "внутрішня помилка X сервера: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перезапуск\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "отримано сигнал %i - перезапуск\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перечитування умовчань\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "отримано сигнал %i - перечитування умовчань\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- завершення роботи...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "отримано сигнал %i -- завершення роботи...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "отримано сигнал %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "отримано сигнал %i\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "критична помилка під час відновлення після збою. НЕГАЙНЕ завершення роботи." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "спроба перезапустити Window Maker..." #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "спроба запуску альтернативного менеджера вікон..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "не вдалось запустити альтернативний менеджер вікон. Завершення." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "виникла критична помилка. Можливо, це результат помилки в програмі. Будь " "ласка, заповніть форму BUGFORM і відправте автору." #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "розмір іконки встановлено в %i, що надто мало. Використовується 16.\n" #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB не підтримується. KbdModeLock автоматично заборонено." #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "схоже, що вже працює інший менеджер вікон" #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "не вдається керувати екраном %i" #: ../src/startup.c:1015 msgid "could not manage any screen" msgstr "не вдається керувати жодним екраном" #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "файл зображення текстури \"%s\" не знайдено." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "не вдалось завантажити растрове зображення з текстурою \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "не вдалось відкрити бібліотеку \"%s\"." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "функція \"%s\" не знайдена в бібліотеці \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "функціональні текстури не підтримуються цією системою." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "не вдалось виділити буфер для зображення " #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "не вдалось знайти файл іконки \"%s\"" #: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Схоже, що NumLock, ScrollLock чи аналогічна клавіша увімкнена.\n" "Деактивуйте її або ж деякі операції мишою і комбінації клавіш не будуть " "працювати." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Це примусово завершить програму.\n" "Всі незбережені зміни будуть втрачені.\n" "Будь ласка, підтвердіть." #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281 msgid "Set Shortcut" msgstr "Встановити комбінацію клавіш" #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "не вдалось створити підменю для меню вікна" #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep on top" msgstr "Тримати над вікнами" #: ../src/winmenu.c:413 msgid "Keep at bottom" msgstr "Тримати під вікнами" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600 msgid "Shade" msgstr "Звернути в смужку" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Hide Others" msgstr "Приховати інші" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Resize/Move" msgstr "Змінити розмір/перемістити" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../src/winmenu.c:502 msgid "Attributes..." msgstr "Атрибути..." #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Options" msgstr "Опції" #: ../src/winmenu.c:595 msgid "Unshade" msgstr "Витягти із смужки" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Неможливо знайти іконку \"%s\", вказану для цього вікна" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Неможливо відкрити вказаний файл іконки \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1123 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Інспектується %s.%s" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Натисніть на вікні, яке хочете проінспектувати." #: ../src/winspector.c:1188 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "При збереженні конфігурація буде застосована\n" "до всіх вікон, у яких WM_CLASS встановлено у\n" "вибране значення." #: ../src/winspector.c:1217 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/winspector.c:1225 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Reload" msgstr "Перечитати" #: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250 msgid "Window Specification" msgstr "Специфікація вікна" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Window Attributes" msgstr "Атрибути вікна" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові опції" #: ../src/winspector.c:1243 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Іконка і початковий стіл" #: ../src/winspector.c:1244 msgid "Application Specific" msgstr "Властивості програми" #: ../src/winspector.c:1258 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Умовчання для всіх вікон" #: ../src/winspector.c:1312 msgid "Select window" msgstr "Виберіть вікно" #: ../src/winspector.c:1326 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "Disable titlebar" msgstr "Прибрати шапку вікна" #: ../src/winspector.c:1339 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Прибрати смужку заголовка цього вікна.\n" "Для доступу до меню команд вікна при відсутності\n" "його шапки, натисніть Control+Esc (чи еквівалентну\n" "комбінацію, якщо Ви змінили установки за\n" "умовчанням)." #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Disable resizebar" msgstr "Прибрати смужку зміни розміру" #: ../src/winspector.c:1348 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Прибрати смужку зміни розміру цього вікна." #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Disable close button" msgstr "Прибрати кнопку закриття" #: ../src/winspector.c:1353 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Прибрати кнопку закриття для цього вікна." #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Прибрати кнопку мінімізації" #: ../src/winspector.c:1358 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Прибрати кнопку мінімізації для цього вікна." #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Disable border" msgstr "Прибрати бордюр вікна" #: ../src/winspector.c:1363 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Прибрати 1-піксельний чорний бордюр навколо вікна." #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Завжди зверху (плаваюче)" #: ../src/winspector.c:1368 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Утримувати вікно поверх інших вікон, не дозволяючи\n" "їм покривати це вікно." #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Завжди знизу (втоплене)" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Утримувати вікно покритим іншими перекриваючими вікнами." #: ../src/winspector.c:1379 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Зробити вікно присутнім на всіх робочих столах." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Start miniaturized" msgstr "Запуск мінімізованим" #: ../src/winspector.c:1384 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Зробити вікно автоматично мінімізуючимся при\n" "початковому розміщенні." #: ../src/winspector.c:1388 msgid "Start maximized" msgstr "Запуск максимізованим" #: ../src/winspector.c:1390 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Зробити вікно автоматично максимізуючимся при\n" "початковому розміщенні." #: ../src/winspector.c:1394 msgid "Full screen maximization" msgstr "Максимізувати на весь экран" #: ../src/winspector.c:1396 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Зробити це вікно займаючим увесь простір екрану при\n" "максимізації. Смужки заголовку і зміни розміру будуть\n" "зміщені за межі екрану." #: ../src/winspector.c:1413 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Не прив'язувати комбінації клавіш" #: ../src/winspector.c:1432 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Не прив'язувати комбінації клавіш Window Maker'а\n" "при отриманні цим вікном фокусу вводу. Це дозволить\n" "вікну отримувати всі комбінації клавіш, незалежно\n" "від конфігурації їх прив'язки." #: ../src/winspector.c:1438 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Не прив'язувати натискання миші" #: ../src/winspector.c:1440 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Не прив'язувати дії миші, такі як `Alt'+буксирування\n" "у вікні (при встановленому модифікаторі `Alt')." #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Не показувати вікно в списку вікон." #: ../src/winspector.c:1447 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Не показувати це вікно в меню списку вікон." #: ../src/winspector.c:1450 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Не передавати фокус вводу" #: ../src/winspector.c:1452 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Не давати вікну отримувати фокус вводу з клавіатури\n" "при натисканні на ньому мишою." #: ../src/winspector.c:1456 msgid "Keep inside screen" msgstr "Завжди усередині екрану" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Не дозволяти вікну повністю переміститися\n" "за межі екрану.\n" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Ігнорувати 'Приховати інші'" #: ../src/winspector.c:1464 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Не приховувати це вікно при виконанні\n" "команди `Приховати інші'." #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Ігнорувати 'Зберегти сеанс'" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Не зберігати асоційовану програму в\n" "стані сеансу, так що вона не буде\n" "перезапущена разом з іншими програмами\n" "при запуску Window Maker'а." # #: ../src/winspector.c:1476 msgid "Emulate application icon" msgstr "Емулювати іконку програми" #: ../src/winspector.c:1478 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Зробити це вікно ведучим себе як програма, що\n" "надає достатньо інформації Window Maker'у для\n" "створення іконки програми, яка заноситься в Док." #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Disable language button" msgstr "Прибрати кнопку мови" #: ../src/winspector.c:1486 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Прибрати кнопку перемикання мови клавіатури для вікна." #: ../src/winspector.c:1503 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Мініатюрне Зображення" #: ../src/winspector.c:1530 msgid "Icon filename:" msgstr "Ім'я файлу іконки:" #: ../src/winspector.c:1543 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ігнорувати іконку клієнта" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "Initial Workspace" msgstr "Початковий Робочий стіл" #: ../src/winspector.c:1552 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Робочий стіл, куди помістити вікно при початковій його появі." #: ../src/winspector.c:1558 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Не задається" #: ../src/winspector.c:1576 msgid "Application Attributes" msgstr "Відноситься до програми" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Start hidden" msgstr "Запускати прихованою" #: ../src/winspector.c:1589 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Автоматично приховувати програму при її запуску." #: ../src/winspector.c:1592 msgid "No application icon" msgstr "Не показувати іконку" #: ../src/winspector.c:1594 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Заборонити іконку програми для цієї програми.\n" "Увага: ви не зможете після цього помістити її в Док,\n" "і всі її іконки, що вже в ньому знаходяться, припинять\n" "коректно працювати." # #: ../src/winspector.c:1600 msgid "Shared application icon" msgstr "Спільна іконка програми" #: ../src/winspector.c:1602 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Використовувати єдину спільну іконку програми для\n" "всіх екземплярів цієї програми.\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" msgstr "вичерпана пам'ять при оновленні wm hints" #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Робочий стіл %i" #: ../src/workspace.c:943 msgid "Workspaces" msgstr "Робочі столи" #: ../src/workspace.c:945 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "не вдається створити меню Робочих столів" #: ../src/workspace.c:952 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/workspace.c:953 msgid "Destroy Last" msgstr "Знищити останній"