# Window Maker PO file for Traditional Chinese. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Li Wei Jih , 1999, 2005. # Minor modifications by Anthony Fok , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker-0.91.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-06 09:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-11 17:45+0800\n" "Last-Translator: Li Wei Jih \n" "Language-Team: chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854 #: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/appicon.c:416 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "無法開啟指定的圖示檔" #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295 #: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1796 ../src/dock.c:515 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " 會被強迫結束。\n" "任何未儲存的改變將會遺失。\n" "請確認。" #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "結束應用程式" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501 msgid "Unhide Here" msgstr "在此顯現" #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170 #: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: ../src/appicon.c:486 msgid "Set Icon..." msgstr "設定圖示..." #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508 msgid "Kill" msgstr "結束" #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511 msgid "Unhide" msgstr "顯現" #: ../src/application.c:405 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "重建遺失的圖示 '%s'" #: ../src/defaults.c:933 ../src/defaults.c:1095 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "整體預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!" #: ../src/defaults.c:938 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "無法從整體預設資料庫載入定義域 %s" #: ../src/defaults.c:990 ../src/defaults.c:1005 #, c-format msgid "invalid global menu file %s" msgstr "全域選單檔案 %s 無效" #: ../src/defaults.c:1033 ../src/startup.c:762 ../src/startup.c:780 #: ../src/startup.c:787 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "無法從預設資料庫讀取定義域 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1079 ../src/defaults.c:1184 ../src/defaults.c:1225 #: ../src/defaults.c:1281 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!" #: ../src/defaults.c:1084 ../src/defaults.c:1204 ../src/defaults.c:1261 #: ../src/defaults.c:1291 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "無法從使用者預設資料庫載入定義域 %s" #: ../src/defaults.c:1114 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "無法從整體預設資料庫 (%2$s) 載入定義域 %1$s" #: ../src/defaults.c:1251 ../src/screen.c:419 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "無法載入面板的標識影像: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1500 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:1765 #: ../src/defaults.c:2243 ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2305 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/defaults.c:2825 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:604 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "key \"%s\" 的選項格式錯誤。應為 %s。" #: ../src/defaults.c:1502 ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1613 #: ../src/defaults.c:1644 ../src/defaults.c:1657 ../src/defaults.c:1672 #: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1782 #: ../src/defaults.c:2248 ../src/defaults.c:2265 ../src/defaults.c:2278 #: ../src/defaults.c:2310 ../src/defaults.c:2326 ../src/defaults.c:2357 #: ../src/defaults.c:2444 ../src/defaults.c:2830 ../src/defaults.c:2841 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "改用預設 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1533 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "key \"%s\" 的選項值錯誤。應為 %s " #: ../src/defaults.c:1578 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "無法轉換 key \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 成為 boolean" #: ../src/defaults.c:1610 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "無法轉換 key \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 成為整數" #: ../src/defaults.c:1652 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "key \"%s\" 的陣列元素數目錯誤。" #: ../src/defaults.c:1667 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "key \"%s\" 的值錯誤。應為座標。" #: ../src/defaults.c:1682 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "無法為 \"%s\" 轉換陣列成為整數。" #: ../src/defaults.c:1715 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be an array." msgstr "key \"%s\" 的值錯誤。應為陣列。" #: ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1925 ../src/defaults.c:1941 #: ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2046 #: ../src/defaults.c:2086 ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2140 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" 不是有效的顏色名" #: ../src/defaults.c:1906 ../src/defaults.c:1958 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "漸層規格中引數數目錯誤" #: ../src/defaults.c:2019 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "多色漸層規格中引數太少" #: ../src/defaults.c:2113 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "材質漸層規格中引數數目錯誤" #: ../src/defaults.c:2156 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "漸層 (tgradient) 材質 \"%s\" 不透明值錯誤。應該是 [0..255]" #: ../src/defaults.c:2216 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "無法啟始函式庫: %s" #: ../src/defaults.c:2219 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "找不到函式 %s::%s" #: ../src/defaults.c:2226 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "材質型態 %s 無效" #: ../src/defaults.c:2273 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "key \"%s\" 的材質規格錯誤" #: ../src/defaults.c:2322 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "工作區背景型態錯誤。應為材質型態。" #: ../src/defaults.c:2370 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "工作區 %i 背景型態錯誤。應為材質。" #: ../src/defaults.c:2412 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "無法載入任何可用字型!!!" #: ../src/defaults.c:2439 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "無法取得 key \"%s\" 的色彩" #: ../src/defaults.c:2497 ../src/rootmenu.c:531 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: 鍵修正 \"%s\" 無效" #: ../src/defaults.c:2509 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效" #: ../src/defaults.c:2516 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效" #: ../src/defaults.c:2541 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: 修正鍵 %s 不正確" #: ../src/defaults.c:2573 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "無法載入影像於選項 %s: %s" #: ../src/defaults.c:2690 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "無法開啟映像檔 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2693 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" 不是有效的映像檔名" #: ../src/defaults.c:2696 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "讀入 \"%s\" 映像檔時記憶體不足" #: ../src/defaults.c:2735 ../src/defaults.c:2768 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "游標規格中引數數目錯誤" #: ../src/defaults.c:2751 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "不明的內建游標名稱 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2778 ../src/defaults.c:2790 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "無法找到游標映像檔 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2837 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "key \"%s\" 的游標規格錯誤" #: ../src/defaults.c:2922 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "無法表現圖示背景的材質" # y, c-format #: ../src/defaults.c:3542 ../src/defaults.c:3617 #, c-format msgid "Invalid arguments for option \"%s\"" msgstr "選項 \"%s\"引數無效" #: ../src/defaults.c:3549 ../src/defaults.c:3624 #, c-format msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "無法找到選項 \"%2$s\"的影像 \"%1$s\"" #: ../src/defaults.c:3555 ../src/defaults.c:3632 #, c-format msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "無法載入選項 \"%2$s\"的影像 \"%1$s\"" #: ../src/defaults.c:3567 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image." msgstr "「切換面版」底圖的分割大小無效。" #: ../src/defaults.c:3640 #, c-format msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\"" msgstr "選項 \"%s\"的引數數目錯誤" #: ../src/dialog.c:147 msgid "Save workspace state" msgstr "儲存工作區狀態" #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialog.c:290 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s" msgstr "無法開啟目錄 \"%s\":\n%s" #: ../src/dialog.c:345 msgid "Could not load image file " msgstr "無法載入影像檔" #: ../src/dialog.c:659 msgid "Directories" msgstr "目錄" #: ../src/dialog.c:668 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../src/dialog.c:701 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../src/dialog.c:714 msgid "File Name:" msgstr "檔名:" #: ../src/dialog.c:738 msgid "Choose File" msgstr "選取檔案" #: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759 msgid "Icon Chooser" msgstr "圖示選取器" #: ../src/dialog.c:1196 ../src/dialog.c:1304 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: ../src/dialog.c:1302 msgid "Window Manager for X" msgstr "X 底下的視窗管理員" #: ../src/dialog.c:1325 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "使用 visual 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1333 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(三萬二千色)\n" #: ../src/dialog.c:1336 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(六萬四千色)\n" #: ../src/dialog.c:1340 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(一千六百萬色)\n" #: ../src/dialog.c:1343 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d 色)\n" #: ../src/dialog.c:1353 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "已配置記憶體總計: %i kB。使用中憶體總計: %i kB。\n" #: ../src/dialog.c:1283 msgid "Image formats: " msgstr "影像格式: " #: ../src/dialog.c:1367 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "額外支援: " #: ../src/dialog.c:1384 msgid " and " msgstr " 和 " #: ../src/dialog.c:1394 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "音效未啟動" #: ../src/dialog.c:1396 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "音效已啟動" #: ../src/dialog.c:1401 msgid ", VirtualDesktop enabled" msgstr ",虛擬桌面已啟動" #: ../src/dialog.c:1403 msgid ", VirtualDesktop disabled" msgstr ",虛擬桌面未啟動" #: ../src/dialog.c:1407 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/dialog.c:1409 msgid "Solaris " msgstr "Solaris " #: ../src/dialog.c:1411 msgid "Xinerama: " msgstr "Xinerama: " #: ../src/dialog.c:1445 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../src/dialog.c:1469 msgid "Merry Christmas!" msgstr "聖誕快樂!" #: ../src/dialog.c:1417 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" #: ../src/dialog.c:1563 msgid "Legal" msgstr "法律" #: ../src/dialog.c:1719 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "無法開啟崩潰對話面板的連線。放棄中。" #: ../src/dialog.c:1745 msgid "Fatal error" msgstr "嚴重錯誤" #: ../src/dialog.c:1756 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker 收到訊號 %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1759 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker 收到訊號 %i。" #: ../src/dialog.c:1768 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" "這個嚴重錯誤可能是因為程式錯誤所致。請填寫附帶的 BUGFORM 並向 " "%s 提出報告。" #: ../src/dialog.c:1777 msgid "What do you want to do now?" msgstr "你現在要做什麼?" #: ../src/dialog.c:1783 msgid "Select action" msgstr "選取動作" #: ../src/dialog.c:1784 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "放棄並留下 core 檔" #: ../src/dialog.c:1785 msgid "Restart Window Maker" msgstr "重新啟動 Window Maker" #: ../src/dialog.c:1786 msgid "Start alternate window manager" msgstr "啟動另一套視窗管理員" #: ../src/dialog.c:1964 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop environment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" #: ../src/dialog.c:1987 msgid "About GNUstep" msgstr "有關 GNUstep" #: ../src/dock.c:193 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "輸入工作區 %i 名稱:" #: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419 msgid "Rename Workspace" msgstr "工作區更名" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/dock.c:510 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "有些圖示無法變成無所不在。請確認無其他圖示停靠在其他工作區的相同位置" "且某些工作區的迴紋針未滿。" #: ../src/dock.c:518 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "圖示無法變成無所不在。請確認無其他圖示停靠在其他工作區的相同位置" "且某些工作區的迴紋針未滿。" #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" msgstr "工作區迴紋針" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "所有選取的圖示會被刪除!" #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455 msgid "Keep Icon" msgstr "保持圖示" #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "輸入用來啟動應用程式的命令" #: ../src/dock.c:954 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "無法啟動應用程式 %s\n" #: ../src/dock.c:1010 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "無法為迴紋針選單建立工作區副選單" #: ../src/dock.c:1069 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "無法為迴紋針選單建立選項副選單" #: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121 msgid "Keep on Top" msgstr "保持在最上層" #: ../src/dock.c:1079 msgid "Collapsed" msgstr "折疊" #: ../src/dock.c:1085 msgid "Autocollapse" msgstr "自動折疊" #: ../src/dock.c:1091 msgid "Autoraise" msgstr "自動升降" #: ../src/dock.c:1097 msgid "Autoattract Icons" msgstr "自動吸引圖示" #: ../src/dock.c:1127 msgid "Clip Options" msgstr "迴紋針選項" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Selected" msgstr "已選取" #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446 msgid "Select All Icons" msgstr "選取所有圖示" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463 msgid "Move Icon To" msgstr "移動圖示至" #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474 msgid "Remove Icon" msgstr "刪除圖示" #: ../src/dock.c:1163 msgid "Attract Icons" msgstr "吸引圖示" #: ../src/dock.c:1166 msgid "Launch" msgstr "啟動" #: ../src/dock.c:1174 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "停靠的圖示狀態資訊 %s 值不正確" #: ../src/dock.c:1653 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "停靠的圖示位置 %i,%i 值不正確" #: ../src/dock.c:1673 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "停靠區的狀態資訊 %s 值不正確" #: ../src/dock.c:1923 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "太多圖示存放在停靠區。忽略不適當的" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275 msgid "Dock Icon" msgstr "停靠圖示" #: ../src/dock.c:3333 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "無法執行命令 \"%s\"" #: ../src/dock.c:3425 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "切換無所不在" #: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383 msgid "Omnipresent" msgstr "無所不在" #: ../src/dock.c:3444 msgid "Unselect All Icons" msgstr "取消選取所有圖示" #: ../src/dock.c:3453 msgid "Keep Icons" msgstr "保持圖示" #: ../src/dock.c:3461 msgid "Move Icons To" msgstr "移動圖示至" #: ../src/dock.c:3472 msgid "Remove Icons" msgstr "刪除圖示" #: ../src/dock.c:3503 msgid "Bring Here" msgstr "帶至這理" #: ../src/dockedapp.c:150 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "無法找到圖示 %s,用於停靠的應用程式" #: ../src/dockedapp.c:230 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "無法開啟指定的圖示檔: %s" #: ../src/dockedapp.c:232 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/dockedapp.c:334 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "當 Window Maker 啟動時啟動" #: ../src/dockedapp.c:341 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "鎖定 (防止意外刪除)" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "Application path and arguments" msgstr "應用程式路徑與引數" #: ../src/dockedapp.c:358 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "滑鼠中鍵開啟的程式" #: ../src/dockedapp.c:372 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s 會被目前選定物取代" #: ../src/dockedapp.c:377 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "DND 放置檔案的命令" #: ../src/dockedapp.c:391 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d 會被檔名取代" #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "未編譯入 DND 支援" #: ../src/dockedapp.c:400 msgid "Icon Image" msgstr "圖示影像" #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: ../src/dockedapp.c:475 msgid "Docked Application Settings" msgstr "停靠的應用程式設定" #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "無法表現材質: %s" #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722 #: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "表現影像錯誤: %s" #: ../src/framewin.c:775 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "表現影像錯誤: %s" #: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "載入影像檔錯誤 \"%s\": %s" #: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "無法建立目錄 %s" #: ../src/icon.c:782 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\"" #: ../src/icon.c:788 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\":%s" #: ../src/main.c:220 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "重新啟動 Window Maker 失敗。" #: ../src/main.c:223 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "無法執行 %s" #: ../src/main.c:269 msgid "Could not execute command: " msgstr "無法執行命令: " #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s 放棄。\n" #: ../src/main.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "使用法: %s [選項]\n" #: ../src/main.c:438 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "The Window Maker window manager for the X window system" #: ../src/main.c:440 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\t要使用的 display" #: ../src/main.c:442 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\t不預先處理設定檔" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\t不要開啟程式停靠區" #: ../src/main.c:445 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\t不要開啟工作區迴紋針" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\t不要自動啟動應用程式" #: ../src/main.c:447 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\t不要回存已儲存時段" #: ../src/main.c:449 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\t使用的 locale" #: ../src/main.c:451 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\t在虛擬色彩畫面中建立標準色彩對映提示" #: ../src/main.c:452 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\t所欲使用的 visual 之 visualid" #: ../src/main.c:453 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\t不要更新或儲存設定檔" #: ../src/main.c:454 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\t不要定時檢查設定檔更新" #: ../src/main.c:456 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\t開啟同步顯示模式" #: ../src/main.c:458 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開" #: ../src/main.c:459 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\t顯示本說明訊息" #: ../src/main.c:473 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "無法找到使用者 GNUstep 目錄 (%s)。\n" "確定你已經安裝 WindowMaker 正確且執行 wmaker.inst" #: ../src/main.c:478 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "無法找到使用者 GNUstep 目錄 (%s)。" #: ../src/main.c:481 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "建立 GNUstep 目錄時發生錯誤,請確定你已正確地安裝" "Window Maker 且執行 wmaker.inst" #: ../src/main.c:484 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "%s 目錄已以預設設定建立。" #: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s: 啟始手稿無法執行" #: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s: 離開手稿無法執行" #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738 #: ../src/main.c:758 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "%s 的引數太少" #: ../src/main.c:742 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "visualid 的值不正確: \"%s\"" # y, c-format #: ../src/main.c:766 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: 引數 '%s' 無效\n" #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "試用 '%s --help' 來獲得更多資訊\n" #: ../src/main.c:802 msgid "X server does not support locale" msgstr "X 伺服器不支援 locale" #: ../src/main.c:806 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "無法設定 locale modifiers" #: ../src/main.c:822 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "無法開啟 display \"%s\"" #: ../src/menu.c:1273 msgid "could not grab keyboard" msgstr "無法抓取鍵盤" #: ../src/menu.c:2612 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "選單的狀態資訊 %s 值不正確" #: ../src/misc.c:65 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "無法定義 cpp 的 %s 的值" #: ../src/misc.c:95 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "無法取得 UID %i 的密碼記錄" #: ../src/misc.c:120 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "你的機器設定錯誤。HOSTNAME 設為 %s" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "你的機器設定錯誤。HOST 設為 %s" #: ../src/misc.c:621 msgid "Program Arguments" msgstr "程式引數" #: ../src/misc.c:622 msgid "Enter command arguments:" msgstr "輸入命令引數:" #: ../src/misc.c:736 ../src/misc.c:874 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "展開 \"%s\" 時記憶體不足" #: ../src/misc.c:790 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "展開 \"%w\" 時記憶體不足" # #: ../src/misc.c:808 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "展開 \"%W\" 時記憶體不足" #: ../src/misc.c:824 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "展開 \"%a\" 時記憶體不足" #: ../src/misc.c:853 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "展開 \"%d\" 時記憶體不足" #: ../src/misc.c:867 msgid "selection not available" msgstr "選取不能使用" #: ../src/misc.c:911 ../src/misc.c:917 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "%s 狀態資訊中有無效的視窗名稱值" #: ../src/misc.c:1156 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "無法傳送訊息至背景影像助手" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "無法載入遮罩位元映像檔 \"%s\"。不使用遮罩" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "無法解析色彩 \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "無法配置色彩 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "離開" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "離開視窗管理員?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "關閉 X 視窗系統" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "關閉視窗系統?\n" "結束可能關閉尚未儲存資料的應用程式。" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "結束 X 視窗系統" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "結束視窗系統?\n" "(所有應用程式會被關閉)" #: ../src/rootmenu.c:544 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效 (%s)" #: ../src/rootmenu.c:552 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效 (%s)" #: ../src/rootmenu.c:605 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: 選單檔中 '\"' 不成對" #: ../src/rootmenu.c:655 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: 缺少命令" #: ../src/rootmenu.c:687 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "無效的 OPEN_MENU 規格: %s" #: ../src/rootmenu.c:738 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: 無法 stat 選單" #: ../src/rootmenu.c:746 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: 無法 stat 選單: %s" #: ../src/rootmenu.c:764 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "OPEN_MENU 中有太多參數: %s" #: ../src/rootmenu.c:808 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "應用程式選單中有超過一個 WORKSPACE_MENU 命令。只允許有一個。" #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "應用程式選單中有超過一個 WINDOWS_MENU 命令。只允許有一個。" #: ../src/rootmenu.c:847 msgid "Window List" msgstr "視窗清單" #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: 選單命令 \"%s\" 缺少參數" #: ../src/rootmenu.c:972 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: 選單設定中有不明的命令 \"%s\"。" #: ../src/rootmenu.c:980 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: 無法為 \"%s\" 增加捷徑" #: ../src/rootmenu.c:1117 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: 選單檔中超過最大行數: %s" #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: 選單設定中缺少命令: %s" #: ../src/rootmenu.c:1169 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: 選單檔中語法錯誤: 缺少 END 宣告" #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "無法為選單檔預先處理器產生引數" #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: 無法開啟/預先處理選單檔" #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "無法開啟選單檔 \"%s\": %s" #: ../src/rootmenu.c:1244 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: 無效的選單檔。缺少 MENU 命令" #: ../src/rootmenu.c:1253 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "預先處理選單資料讀取錯誤" #: ../src/rootmenu.c:1348 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: 沒有給主選單標題" #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "建立目錄選單 %s 時記憶體不足" #: ../src/rootmenu.c:1449 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: 無法 stat 選單目錄中檔案 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1607 msgid "Commands" msgstr "命令" #: ../src/rootmenu.c:1610 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../src/rootmenu.c:1611 msgid "Exit..." msgstr "離開..." #: ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1663 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "無法存取 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1674 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單,使用預設選單檔 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: 主選單設定中格式錯誤 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "無法載入應用程式選單。錯誤的詳細描述請查看主控台輸除。" #: ../src/screen.c:709 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "無法啟始圖形函式庫關連: %s" #: ../src/screen.c:737 msgid "could not initialize WINGs widget set" msgstr "無法啟始 WINGs widget set" #: ../src/screen.c:1144 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "無法在 %s 儲存時段狀態" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "無法轉換 \"%s\" 至 boolean" #: ../src/session.c:1018 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "儲存時段狀態時記憶體不足" #: ../src/session.c:1101 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "儲存時段狀態時記憶體終止" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1239 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "遺失至時段管理員的連結" #: ../src/stacking.c:81 msgid "could not get window list!!" msgstr "無法得到視窗清單!!" #: ../src/startup.c:195 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "X 內部錯誤: %s\n" #: ../src/startup.c:772 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "圖示大小設為 %i 太小。改用 16\n" #: ../src/startup.c:801 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "未支援 XKB。 KbdModeLock 自動失效。" #: ../src/startup.c:820 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "似乎已經有視窗管理員在執行中" #: ../src/startup.c:826 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "無法管理螢幕 %i" #: ../src/startup.c:885 msgid "could not manage any screen" msgstr "無法管理任何螢幕" #: ../src/switchmenu.c:145 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "找不到作為材質的影像檔 \"%s\"" #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "無法載入材質圖像 \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "無法開啟函式庫 \"%s\"。" #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "在函式庫 \"%2$s\" 找不到函式 \"%1$s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "此系統不支援材質功能,抱歉。" #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "無法配置影像緩衝區" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "無法找到圖示檔 \"%s\"" #: ../src/window.c:3052 ../src/window.c:3193 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock 或類似的鍵似乎被打開。\n" "關閉它否則一些滑鼠動作與鍵盤???會無法作用。" #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "這樣會結束應用程式。\n" "任何未儲存的改變將會遺失。\n" "請確認。" #: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" msgstr "設定捷徑" #: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "無法為視窗選單建立副選單" #: ../src/winmenu.c:404 msgid "Keep on top" msgstr "保持在最上層" #: ../src/winmenu.c:409 msgid "Keep at bottom" msgstr "保持在最下層" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557 msgid "Miniaturize" msgstr "最小化" #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588 msgid "Shade" msgstr "遮蔽" #: ../src/winmenu.c:469 msgid "Resize/Move" msgstr "大小變更/移動" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/winmenu.c:485 msgid "Move To" msgstr "移至" #: ../src/winmenu.c:490 msgid "Attributes..." msgstr "屬性..." #: ../src/winmenu.c:492 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/winmenu.c:552 msgid "Deminiaturize" msgstr "取消最小化" #: ../src/winmenu.c:566 msgid "Unmaximize" msgstr "取消最大化" #: ../src/winmenu.c:583 msgid "Unshade" msgstr "取消遮蔽" #: ../src/winspector.c:392 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "無法找到指定給這個視窗的圖示 \"%s\"" #: ../src/winspector.c:409 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "無法開啟指定的圖示 \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1129 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "檢視 %s.%s" #: ../src/winspector.c:1155 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "在你想檢視的視窗按一下。" #: ../src/winspector.c:1194 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "儲存時,設定值會套用至所有\n" "WM_CLASS 特性設為以上選取名稱的視窗。" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../src/winspector.c:1237 msgid "Reload" msgstr "還原" #: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256 msgid "Window Specification" msgstr "視窗規格" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Window Attributes" msgstr "視窗屬性" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: ../src/winspector.c:1249 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "圖示與啟始工作區" #: ../src/winspector.c:1250 msgid "Application Specific" msgstr "應用程示特定" #: ../src/winspector.c:1264 msgid "Defaults for all windows" msgstr "所有視窗預設值" #: ../src/winspector.c:1318 msgid "Select window" msgstr "選取視窗" #: ../src/winspector.c:1332 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../src/winspector.c:1343 msgid "Disable titlebar" msgstr "使「標題列」失效" #: ../src/winspector.c:1345 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "刪除此視窗的「標題列」。\n" "要使用無「標題列」視窗的視窗命令選單,\n" "按 Control+Esc (或同樣效果的捷徑,\n" "如果你變更了預設設定)。" #: ../src/winspector.c:1352 msgid "Disable resizebar" msgstr "使「大小變更列」失效" #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "移除此視窗之「大小變更列」。" #: ../src/winspector.c:1357 msgid "Disable close button" msgstr "使「關閉按鈕」失效" #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "移除此視窗之「關閉按鈕」。" #: ../src/winspector.c:1362 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "使「最小化按鈕」失效" #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "移除此視窗之「最小化按鈕」。" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Disable border" msgstr "使「邊框」失效" #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "移除此視窗周圍一個像素黑框。" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "保持在最上層 (漂浮)" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "保持視窗在所有其他視窗之上,不許它們覆蓋它。" #: ../src/winspector.c:1378 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "保持在最下層 (下沉)" #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "保持視窗在所有其他視窗之下。" #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "使視窗出現在所有工作區。" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "Start miniaturized" msgstr "啟動時最小化" #: ../src/winspector.c:1390 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "使視窗第一次顯示時自動最小化。" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "Start maximized" msgstr "啟動時最大化" #: ../src/winspector.c:1396 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "使視窗第一次顯示時自動最大化。" #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Full screen maximization" msgstr "全螢幕最大化" #: ../src/winspector.c:1402 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "使視窗最大化時使用整個螢幕空間。\n" "「標題列」和「大小變更列」會被移至螢幕外。" #: ../src/winspector.c:1419 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "不要結合鍵盤捷徑" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "不要結合鍵盤捷徑" "當視窗取得焦點時不要從 Window Maker 結合鍵盤捷徑。\n" "這會允許視窗接收所有按鍵組合,不管你的捷徑設定。" #: ../src/winspector.c:1444 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "不要結合滑鼠按鍵" #: ../src/winspector.c:1446 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "不要結合滑鼠動作,例如在視窗中按 `Alt'+拖曳滑鼠\n" "(如果 Alt 是你已設定的修正鍵)。" #: ../src/winspector.c:1451 msgid "Do not show in the window list" msgstr "不要顯示在視窗清單" #: ../src/winspector.c:1453 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "不要在視窗清單列出此視窗。" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "Do not let it take focus" msgstr "不要讓它取得焦點" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "當你在視窗上按滑鼠時不要讓它取得焦點。" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "Keep inside screen" msgstr "保持在螢幕內" #: ../src/winspector.c:1464 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "不允許視窗將它自己完全移出螢幕外。\n" "為了錯誤相容性。\n" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "忽略「隱藏其他」" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "當發出「隱藏其他」時不隱藏視窗。" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "忽略「儲存時段」" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "不要在時段狀態中存相關應用程式,\n" "如此它不會在 Window Maker 啟動時被一起重新啟動。" #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Emulate application icon" msgstr "模擬應用程式圖示" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "使此視窗當作可提供 Window Maker\n" "足夠資訊建立可停靠應用程式圖示的應用程式。" #: ../src/winspector.c:1490 msgid "Disable language button" msgstr "使「語言按鈕」失效" #: ../src/winspector.c:1492 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "刪除視窗的「切換語言」按鈕。" #: ../src/winspector.c:1509 msgid "Miniwindow Image" msgstr "迷你視窗影像" #: ../src/winspector.c:1536 msgid "Icon filename:" msgstr "圖示檔名:" #: ../src/winspector.c:1549 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "忽略程式提供的圖示" #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Initial Workspace" msgstr "啟始工作區" #: ../src/winspector.c:1558 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "當第一次顯示時放置視窗的工作區。" #: ../src/winspector.c:1564 msgid "Nowhere in particular" msgstr "無特別指定" #: ../src/winspector.c:1582 msgid "Application Attributes" msgstr "應用程式屬性" #: ../src/winspector.c:1593 msgid "Start hidden" msgstr "啟動時隱藏" #: ../src/winspector.c:1595 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "當啟動時自動隱藏應用程式。" #: ../src/winspector.c:1598 msgid "No application icon" msgstr "無應用程式圖示" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "使應用程式的應用程式圖示失效。\n" "注意,你將無法再停靠它,\n" "且任何已停靠圖示將停止正常工作。" #: ../src/winspector.c:1606 msgid "Shared application icon" msgstr "共用的應用程式圖示" #: ../src/winspector.c:1608 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "使用單一共用應用程式圖示於\n" "所有此應用程式的執行個體。\n" #: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1306 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "工作區 %i" #: ../src/workspace.c:1356 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #: ../src/workspace.c:1358 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "無法建立工作區選單" #: ../src/workspace.c:1365 msgid "New" msgstr "新增工作區" #: ../src/workspace.c:1366 msgid "Destroy Last" msgstr "刪除最後的工作區" #~ msgid "unable to get dropped data from DND drop" #~ msgstr "無法從 DND 放置取得放置資料" #~ msgid "error getting dropped data from DND drop" #~ msgstr "從 DND 放置取得放置資料錯誤" #~ msgid "out of memory while getting data from DND drop" #~ msgstr "從 DND 放置取得資料時記憶體不足" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "字串未終止" #~ msgid "unterminated array" #~ msgstr "陣列未終止" #~ msgid "missing , in array or unterminated array" #~ msgstr "在陣列缺少 , 或陣列未終止" #~ msgid "could not get array element" #~ msgstr "無法取得陣列元素" #~ msgid "unterminated dictionary" #~ msgstr "字點未終止" #~ msgid "missing dictionary key" #~ msgstr "缺少字典鍵" #~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" #~ msgstr "缺少字典記錄鍵或字典未中止" #~ msgid "error parsing dictionary key" #~ msgstr "字典鍵解析錯誤" #~ msgid "missing = in dictionary entry" #~ msgstr "字典記錄中缺少 = " #~ msgid "missing ; in dictionary entry" #~ msgstr "字典記錄中缺少 ; " #~ msgid "" #~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " #~ "enclosing it with \"." #~ msgstr "要求字串,字典,資料或陣列。如果是字串,請用 \" 號括起來。" #~ msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." #~ msgstr "在 WindowMaker 的定義域檔中不允許註解。" #~ msgid "could not open domain file %s" #~ msgstr "無法開啟定義域檔 %s" #~ msgid "extra data after end of file" #~ msgstr "檔案結束後有額外資料" #~ msgid "error making logo image for panel:%s" #~ msgstr "面板的標識影像產生錯誤: %s" #~ msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" #~ msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重新啟動\n" #~ msgid "got signal %i - restarting\n" #~ msgstr "收到訊號 %i - 重新啟動\n" #~ msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" #~ msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重讀預設值\n" #~ msgid "got signal %i - rereading defaults\n" #~ msgstr "收到訊號 %i - 重讀預設值\n" #~ msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" #~ msgstr "收到訊號 %i (%s) - 離開中...\n" #~ msgid "got signal %i - exiting...\n" #~ msgstr "收到訊號 %i - 離開中...\n" #~ msgid "got signal %i (%s)\n" #~ msgstr "收到訊號 %i (%s)\n" #~ msgid "got signal %i\n" #~ msgstr "收到訊號 %i\n" #~ msgid "" #~ "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." #~ msgstr "嘗試崩潰後清除處理時崩潰。直接放棄。" #~ msgid "trying to restart Window Maker..." #~ msgstr "嘗試重新啟動 Window Maker..." #~ msgid "trying to start alternate window manager..." #~ msgstr "嘗試啟動另一套視窗管理員..." #~ msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." #~ msgstr "另一套視窗管理員啟動失敗。放棄中。" #~ msgid "" #~ "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the " #~ "included BUGFORM and report it." #~ msgstr "發生嚴重錯誤,可能因為程式錯誤。請填寫 BUGFORM 並提出報告。" #~ msgid "Keep Attracted Icons" #~ msgstr "保持吸引的圖示" #~ msgid "Keep Icon(s)" #~ msgstr "保持圖示" #~ msgid "stack overflow: too many dead processes" #~ msgstr "堆疊溢位: 太多終止的行程" #~ msgid "could not render gradient: %s" #~ msgstr "無法表現漸層: %s" #~ msgid "could not exec window manager" #~ msgstr "無法執行視窗管理員" #~ msgid "Restart failed!!!" #~ msgstr "重新啟動失敗!!!" #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" #~ msgstr "嘗試增加選單項目時 wrealloc() 失敗" #~ msgid "selection timed-out" #~ msgstr "選取逾時" #~ msgid "The following character sets are missing in %s:" #~ msgstr "%s 中下列字元集缺少:" #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place" #~ msgstr "字串 \"%s\" 會被用來取代" #~ msgid "of any characters from those sets." #~ msgstr "那些集合的任何字元。" #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed" #~ msgstr "無法建立字型集 %s。試用 fixed" #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed" #~ msgstr "無法載入字型 %s。試用 fixed" #~ msgid "" #~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive " #~ "all mouse or keyboard events." #~ msgstr "" #~ "啟動 \"不要結合...\" 選項\n" #~ "允許應用程式接受所有滑鼠或鍵盤事件。" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "invalid data in selection" #~ msgstr "選取的資料無效" #~ msgid "Keep Clip On Top" #~ msgstr "保持迴紋針在最上層" # ?? #~ msgid "Keep Dock On Top" #~ msgstr "保持停靠區在最上層" #~ msgid "(Un)Hide" #~ msgstr "隱藏(還原)" #~ msgid "" #~ "Close Window System session?\n" #~ "(all applications will be closed)" #~ msgstr "" #~ "關閉視窗系統?\n" #~ "(所有應用程式會被關閉)" #~ msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." #~ msgstr "%s: 收到 SIGTERM 訊號。離開..." #~ msgid "(Un)Maximize" #~ msgstr "最大化(還原)" #~ msgid "(Un)Shade" #~ msgstr "遮蔽(還原)" # ?? #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "隱藏其他視窗" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "還原"