# Translation into Western Frisian for Window Maker # Copyright (C) 2015 Window Maker Developers Team # This file is distributed under the same license as the windowmaker package. # Original by Alwin , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wmaker-0.95.6+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-14 00:00+0000\n" "Last-Translator: Alwin \n" "Language-Team: Western Frisian\n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/actions.c:1066 #, c-format msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint" msgstr "finster \"%s\" hat in swier skansearre WM_TRANSIENT_FOR-hint" #: ../src/actions.c:1176 #, c-format msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\"" msgstr "miniatuer oanmeitsje mislearre foar finster \"%s\"" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:583 ../src/dock.c:3367 #: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1670 #: ../src/winspector.c:473 ../src/winspector.c:489 msgid "Error" msgstr "Flater" #: ../src/appicon.c:543 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Koe opjûn ikoanbestân net iepenje" #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 #: ../src/dialog.c:583 ../src/dialog.c:994 ../src/dialog.c:1660 #: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3367 #: ../src/dock.c:4498 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345 #: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1673 ../src/winspector.c:473 #: ../src/winspector.c:489 ../src/winspector.c:848 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:229 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " sil twongen ôfsletten wurde.\n" "Net-bewarre wizigingen sille ferlern gean.\n" "Befêstigje a.j.w." #: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253 msgid "Kill Application" msgstr "Programma deadzje" #: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3548 msgid "Unhide Here" msgstr "Hjir weromsette" #: ../src/appicon.c:608 ../src/appicon.c:632 ../src/dock.c:1280 #: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3560 ../src/winmenu.c:88 msgid "Hide" msgstr "Ferbergje" #: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:94 msgid "Launch" msgstr "Opstarte" #: ../src/appicon.c:610 msgid "Set Icon..." msgstr "Ikoan ynstelle..." #: ../src/appicon.c:611 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288 #: ../src/dock.c:3578 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:96 msgid "Kill" msgstr "Deadzje" #: ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:3558 msgid "Unhide" msgstr "Weromsette" #: ../src/appmenu.c:94 ../src/appmenu.c:110 ../src/appmenu.c:126 #: ../src/appmenu.c:136 ../src/appmenu.c:173 ../src/appmenu.c:195 #, c-format msgid "appmenu: bad menu entry \"%s\" in window %lx" msgstr "programmamenu: ferkearde menuyngong \"%s\" yn finster %lx" #: ../src/appmenu.c:98 #, c-format msgid "appmenu: menu command size exceeded in window %lx" msgstr "programmamenu: oer menukommandolingte gongen yn finster %lx" #: ../src/appmenu.c:144 ../src/appmenu.c:154 ../src/appmenu.c:187 #, c-format msgid "appmenu: out of memory creating menu for window %lx" msgstr "programmamenu: ûnthâldtekoart by menu oanmeitsje foar finster %lx" #: ../src/appmenu.c:219 #, c-format msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s" msgstr "programmamenu: ûnbekende WMMenu-ferzje yn finster %lx: %s" #: ../src/defaults.c:871 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domein %s (%s) út algemiene ynstellingendatabase is skansearre!" #: ../src/defaults.c:875 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "koe domein %s net lade út algemiene ynstellingendatabase" #: ../src/defaults.c:920 ../src/defaults.c:934 #, c-format msgid "invalid global menu file %s" msgstr "ûnjildich algemien menubestân %s" #: ../src/defaults.c:969 ../src/defaults.c:1048 ../src/defaults.c:1087 #: ../src/defaults.c:1128 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domein %s (%s) út ynstellingendatabase is skansearre!" #: ../src/defaults.c:973 ../src/defaults.c:1070 ../src/defaults.c:1114 #: ../src/defaults.c:1138 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "koe domein %s net lade út brûkers-ynstellingendatabase" #: ../src/defaults.c:1227 msgid "" "your configuration is using old syntax for Mini-Preview settings; consider " "running WPrefs.app to update" msgstr "" "jo konfiguraasje brûkt de âlde syntaks foar miniatuerynstellingen; fier " "WPrefs.app út om by te wurkje" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1336 ../src/defaults.c:1465 ../src/defaults.c:1560 #: ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:1984 ../src/defaults.c:2029 #: ../src/defaults.c:2078 ../src/defaults.c:2496 ../src/wdefaults.c:639 #: ../src/wdefaults.c:668 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Ferkearde opsjefoarm foar 'key' \"%s\". Moat %s wêze." #: ../src/defaults.c:1338 ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1442 #: ../src/defaults.c:1469 ../src/defaults.c:1481 ../src/defaults.c:1495 #: ../src/defaults.c:1509 ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 #: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2001 #: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2050 ../src/defaults.c:2083 #: ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2501 ../src/defaults.c:2512 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "brûkt standert \"%s\" yn plak dêrfan" #: ../src/defaults.c:1365 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s." msgstr "" "ferkearde opsjewearde foar 'key' \"%s\"; krige \"%s\", moat ien fan %s wêze." #: ../src/defaults.c:1410 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'boolean' foar 'key' \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1440 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'integer' foar 'key' \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1477 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Unkrekt oantal eleminten yn 'array' foar 'key' \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1491 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Ferkearde wearde foar 'key' \"%s\". Moat koördinaat wêze." #: ../src/defaults.c:1505 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "kin 'array' net omsette nei 'integers' foar \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1682 ../src/defaults.c:1712 ../src/defaults.c:1728 #: ../src/defaults.c:1757 ../src/defaults.c:1779 ../src/defaults.c:1830 #: ../src/defaults.c:1869 ../src/defaults.c:1906 ../src/defaults.c:1922 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" is gjin jildige kleurnamme" #: ../src/defaults.c:1694 ../src/defaults.c:1745 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "ferkeard oantal arguminten yn kleurferrinopjefte" #: ../src/defaults.c:1803 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "te min arguminten yn mearkleureferrinopjefte" #: ../src/defaults.c:1895 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "ferkeard oantal arguminten yn opjefte teksturearre kleurferrin" #: ../src/defaults.c:1938 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "ferkearde trochsichtichheidswearde tekst. kleurferrin \"%s\". Moat [0..255] " "wêze" #: ../src/defaults.c:1955 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "ûnjildich tekstuertype %s" #: ../src/defaults.c:1997 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Flater yn tekstueropjefte foar 'key' \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2046 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Ferkeard type foar wurkromte-eftergrûn. Moat in tekstuertype wêze." #: ../src/defaults.c:2096 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Ferkeard type foar eftergrûn fan wurkromte %i. Moat in tekstuer wêze." #: ../src/defaults.c:2137 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "koe gjin brûkber lettertype lade!!!" #: ../src/defaults.c:2162 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "koe kleur net krije foar 'key' \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:470 #, c-format msgid "%s: invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: ûnjildige toetsmodifikator \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2230 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:ûnjildige fluchtoetsopjefte \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2236 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:ûnjildige toets yn fluchkeppeling \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2261 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: modifikatortoets %s is net jildich" #: ../src/defaults.c:2368 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "iepenje bitmapbestân \"%s\" mislearre" #: ../src/defaults.c:2371 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" is gjin jildich bitmapbestân" #: ../src/defaults.c:2374 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "ûnthâldtekoart by ynlêze bitmapbestân \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2412 ../src/defaults.c:2445 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "ferkeard oantal arguminten yn kursoropjefte" #: ../src/defaults.c:2428 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "ûnbekende ynboude kursornamme \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2455 ../src/defaults.c:2467 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "koe kursorbitmapbestân \"%s\" net fine" #: ../src/defaults.c:2508 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Flater yn kursoropjefte foar 'key' \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2633 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "koe tekstuer foar ikoaneftergrûn net werjaan" #: ../src/defaults.c:3109 #, c-format msgid "Invalid arguments for background \"%s\"" msgstr "Unjildige arguminten foar eftergrûn \"%s\"" #: ../src/defaults.c:3346 ../src/defaults.c:3415 #, c-format msgid "Invalid arguments for option \"%s\"" msgstr "Unjildige arguminten foar opsje \"%s\"" #: ../src/defaults.c:3352 ../src/defaults.c:3421 #, c-format msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Koe ôfbylding \"%s\" foar opsje \"%s\" net fine" #: ../src/defaults.c:3357 ../src/defaults.c:3429 #, c-format msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Koe ôfbylding \"%s\" foar opsje \"%s\" net lade" #: ../src/defaults.c:3367 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image." msgstr "Unjildige dielôfmjittings foar efterôfbylding skeakelpaniel." #: ../src/defaults.c:3436 #, c-format msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\"" msgstr "Unjildich oantal arguminten foar opsje \"%s\"" #: ../src/defaults.c:3452 #, c-format msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings" msgstr "Wearde foar opsje \"%s\" moat in 'array' fan 7 'strings' wêze" #: ../src/defaults.c:3466 #, c-format msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d" msgstr "Unjildich argumint foar opsje \"%s\" item %d" #: ../src/dialog.c:131 msgid "Save workspace state" msgstr "Wurkromtesteat bewarje" #: ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 ../src/dialog.c:1001 #: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4498 ../src/dockedapp.c:350 #: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233 msgid "Cancel" msgstr "Annulearje" #: ../src/dialog.c:581 #, c-format msgid "" "Could not open directory \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Koe map \"%s\" net iepenje:\n" "%s" #: ../src/dialog.c:597 #, c-format msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %d bytes, skipped" msgstr "" "folslein paad foar bestân \"%s\" yn \"%s\" is langer as %d byte, oerslein" #: ../src/dialog.c:631 msgid "Could not load image file " msgstr "Lade mislearre fan ôfbyldingsbestân " #: ../src/dialog.c:928 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: ../src/dialog.c:937 msgid "Icons" msgstr "Ikoanen" #: ../src/dialog.c:970 msgid "Preview" msgstr "Foarbyld" #: ../src/dialog.c:983 msgid "File Name:" msgstr "Bestânsnamme:" #: ../src/dialog.c:1007 msgid "Choose File" msgstr "Kies bestân" #: ../src/dialog.c:1024 msgid "Icon Chooser" msgstr "Ikoankiezer" #: ../src/dialog.c:1235 msgid "Window Manager for X" msgstr "Finsterbehearder foar X" #: ../src/dialog.c:1237 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Ferzje %s" #: ../src/dialog.c:1258 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Brûkt visual 0x%x: %s %i bpp " #: ../src/dialog.c:1265 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 tûzen kleuren)\n" #: ../src/dialog.c:1268 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 tûzen kleuren)\n" #: ../src/dialog.c:1272 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 miljoen kleuren)\n" #: ../src/dialog.c:1275 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d kleuren)\n" #: ../src/dialog.c:1285 #, c-format msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n" msgstr "Tawiisd ûnthâld: %i kB (brûkt: %i kB, %d blok frij).\n" #: ../src/dialog.c:1287 #, c-format msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n" msgstr "Totaal tawiisd ûnthâld: %i kB (brûkt: %i kB).\n" #: ../src/dialog.c:1305 msgid "Image formats: " msgstr "Ofb.foarmen: " #: ../src/dialog.c:1315 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Oanfoljende stipe: " #: ../src/dialog.c:1331 ../src/dialog.c:1344 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/dialog.c:1333 msgid "Solaris " msgstr "Solaris " #: ../src/dialog.c:1335 msgid "Xinerama: " msgstr "Xinerama: " #: ../src/dialog.c:1338 #, c-format msgid "%d head(s) found." msgstr "%d kop(pen) fûn." #: ../src/dialog.c:1347 msgid "supported" msgstr "stipe" #: ../src/dialog.c:1349 msgid "unsupported" msgstr "net stipe" #: ../src/dialog.c:1375 msgid "Info" msgstr "Ynfo" #: ../src/dialog.c:1450 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" "Window Maker is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen " "onder de voorwaarden van de GNU Algemene Publieke Licentie zoals " "gepubliceerd door de Free Software Foundation; onder version 2 van de " "Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie.\n" "\n" "Window Maker is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK " "ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU " "Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n" "\n" "U hoort een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie te hebben ontvangen " "samen met dit programma; als dat niet het geval is, schrijf naar de Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA02110-1301 USA." #: ../src/dialog.c:1470 msgid "Legal" msgstr "Juridyske ynfo" #: ../src/dialog.c:1586 ../src/monitor.c:56 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "kin ferbining foar crashdialoochpaniel net iepenje. Ofbrekke." #: ../src/dialog.c:1614 msgid "Fatal error" msgstr "Unwerstelbere flater" #: ../src/dialog.c:1624 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker ûntfong sinjaal %i." #. Comment for the PO file: the %s is an email address #: ../src/dialog.c:1632 #, c-format msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to %s." msgstr "" " Dizze ûnwerstelbere flater trede mooglik op troch in bug. Folje a.j.w. " "bygeand BUGFORM yn, en rapportearje it oan %s." #: ../src/dialog.c:1641 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wolle jo no dwaan?" #: ../src/dialog.c:1647 msgid "Select action" msgstr "Aksje selektearje" #: ../src/dialog.c:1648 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Ofbrekke en ûnthâlddump efterlitte" #: ../src/dialog.c:1649 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Window Maker werstarte" #: ../src/dialog.c:1650 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Oare finsterbehearder starte" #: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1767 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Typ de namme foar wurkromte %i:" #: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3460 #: ../src/menu.c:1771 msgid "Rename Workspace" msgstr "Wurkromte omneame" #: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:848 msgid "Warning" msgstr "Warskôging" #: ../src/dock.c:448 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Sommige ikoanen kinne net rûnombywêzich makke wurde. Soargje a.j.w. derfoar, " "dat gjin oar ikoan dokt is op deselde pleatsen yn de oare wurkromten, en de " "Clip net fol is yn iennige wurkromte." #: ../src/dock.c:455 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Ikoan kin net rûnombywêzich makke wurde. Soargje a.j.w. derfoar, dat gjin " "oar ikoan dokt is op deselde pleats yn de oare wurkromten, en de Clip net " "fol is yn iennige wurkromte." #: ../src/dock.c:504 msgid "Workspace Clip" msgstr "Wurkromteclip" #: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4496 msgid "Drawer" msgstr "Laad" #: ../src/dock.c:505 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Alle selektearre ikoanen sille ferwidere wurde!" #. can be: Unselect all icons #: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3498 msgid "Keep Icon" msgstr "Ikoan behâlde" #: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2151 ../src/dock.c:2293 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Typ it brûkte programmaopstartkommando" #: ../src/dock.c:940 #, c-format msgid "could not launch application %s" msgstr "koe programma %s net opstarte" #: ../src/dock.c:986 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "koe wurkromtesubmenu net oanmeitsje foar clipmenu" #: ../src/dock.c:1043 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "koe opsjesubmenu net oanmeitsje foar clipmenu" #: ../src/dock.c:1047 ../src/dock.c:1194 msgid "Keep on Top" msgstr "Boppe-op hâlde" #: ../src/dock.c:1052 msgid "Collapsed" msgstr "Ynskood" #: ../src/dock.c:1057 msgid "Autocollapse" msgstr "Fansels skowe" #: ../src/dock.c:1062 msgid "Autoraise" msgstr "Fansels ferheegje" #: ../src/dock.c:1067 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Fansels ikoanen oanlûke" #: ../src/dock.c:1182 msgid "could not create options submenu for dock position menu" msgstr "koe opsjesubmenu net oanmeitsje foar dokposysjemenu" #: ../src/dock.c:1186 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/dock.c:1190 msgid "Auto raise & lower" msgstr "Fansels ferheegje & ferleegje" #: ../src/dock.c:1218 msgid "Dock position" msgstr "Dokposysje" #: ../src/dock.c:1224 msgid "Add a drawer" msgstr "Laad tafoegje" #: ../src/dock.c:1228 msgid "Clip Options" msgstr "Clipopsjes" #. if (type == WM_DRAWER) #: ../src/dock.c:1230 msgid "Drawer options" msgstr "Laadopsjes" #: ../src/dock.c:1247 msgid "Selected" msgstr "Selektearre" #: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3488 msgid "Select All Icons" msgstr "Alle ikoanen selektearje" #: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3508 msgid "Move Icon To" msgstr "Ikoan ferpleatse nei" #: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3522 msgid "Remove Icon" msgstr "Ikoan ferwiderje" #. can be: Remove Icons #: ../src/dock.c:1273 msgid "Attract Icons" msgstr "Ikoanen oanlûke" #. can be: Unhide #: ../src/dock.c:1284 msgid "Settings..." msgstr "Ynstellingen..." #: ../src/dock.c:1632 ../src/dock.c:1720 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "ferkearde wearde yn steatynfo dokt ikoan %s" #: ../src/dock.c:1743 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "ferkearde wearde yn steatynfo Dok:%s" #: ../src/dock.c:1942 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "der binne te folle ikoanen bewarre yn Dok. Negearret wat net past" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2150 ../src/dock.c:2292 msgid "Dock Icon" msgstr "Dokikoan" #: ../src/dock.c:3365 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Koe kommando \"%s\" net útfiere" #: ../src/dock.c:3466 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Rûnombywêzich yn-/útskeakelje" #: ../src/dock.c:3471 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96 msgid "Omnipresent" msgstr "Rûnombywêzich" #: ../src/dock.c:3486 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Alle ikoanen deselektearje" #: ../src/dock.c:3496 msgid "Keep Icons" msgstr "Ikoanen behâlde" #: ../src/dock.c:3506 msgid "Move Icons To" msgstr "Ikoanen ferpleatse nei" #: ../src/dock.c:3520 msgid "Remove Icons" msgstr "Ikoanen ferwiderje" #: ../src/dock.c:3550 msgid "Bring Here" msgstr "Hjir bringe" #: ../src/dock.c:3574 msgid "Remove drawer" msgstr "Laad ferwiderje" #: ../src/dock.c:4497 msgid "All icons in this drawer will be detached!" msgstr "Alle ikoanen yn dizze laad sille losmakke wurde!" #: ../src/dock.c:4882 msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit" msgstr "der binne te folle ikoanen bewarre yn laad. Negearret wat net past" #: ../src/dockedapp.c:94 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "koe ikoan %s, brûkt yn in dokt programma, net fine" #: ../src/dockedapp.c:170 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Koe opjûn ikoanbestân net iepenje: %s" #: ../src/dockedapp.c:172 msgid "Ignore" msgstr "Negearje" #: ../src/dockedapp.c:264 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Starte as Window Maker start wurdt" #: ../src/dockedapp.c:269 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Ofskoattelje (foarkomt b.û. ferwiderje)" #: ../src/dockedapp.c:273 msgid "Application path and arguments" msgstr "Programmapaad en arguminten" #: ../src/dockedapp.c:284 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Kommando foar opstarte mei middenklik" #: ../src/dockedapp.c:296 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s wurdt ferfongen troch aktuele seleksje" #: ../src/dockedapp.c:300 msgid "Command for dragged and dropped files" msgstr "Kommando foar fersleepte bestannen" #: ../src/dockedapp.c:312 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d wurdt ferfongen troch de bestânsnamme" #: ../src/dockedapp.c:315 msgid "XDnD support was not compiled in" msgstr "XDnD-stipe is net ynkompilearre" #: ../src/dockedapp.c:323 msgid "Icon Image" msgstr "Ikoanôfbylding" #: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1426 msgid "Browse..." msgstr "Blêdzje..." #: ../src/dockedapp.c:392 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Ynstellingen dokt programma" #: ../src/event.c:328 #, c-format msgid "read problem when trying to get INotify event: %s" msgstr "Ynlêsprobleem by probearje 'INotify event' te krije: %s" #: ../src/event.c:341 msgid "" "the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the " "database with the default settings" msgstr "" "de ynstellingendatabase is ferwidere! Werstart Window Maker om de database " "oan te meitsje mei de standertynstellingen" #: ../src/event.c:350 msgid "" "the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --" "static mode. Any changes will not be saved." msgstr "" "de ienheid mei de ynstellingendatabase is afgekoppeld. Stelt '--static'-" "modus yn. Wizigingen sille net bewarre wurde." #: ../src/event.c:361 msgid "Inotify: Reading config files in defaults database." msgstr "Inotify: Ynlêze konfiguraasjebestannen út ynstellingendatabase." #. an error has occured #: ../src/event.c:412 msgid "" "select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults " "database will require a restart to take effect." msgstr "" "selektearje mislearre. It 'Inotify'-eksimplaar sil ôfsletten wurde. " "Wizigingen yn de ynstellingendatabase sille in werstart fereaskje om te " "wurkje." #: ../src/event.c:1013 msgid "Got Reconfigure command" msgstr "Krige kommando 'werkonfigurearje'" #: ../src/event.c:1016 #, c-format msgid "Got unknown command %s" msgstr "Krige ûnbekend kommando %s" #: ../src/event.c:1807 #, c-format msgid "exec %A(Run,Type command to run:)" msgstr "exec %A(Utfiere,Typ út te fieren kommando:)" #: ../src/event.c:1985 msgid "another window manager is replacing us!" msgstr "in oare finsterbehearder ferfangt ús!" #: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:404 #: ../src/texture.c:454 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "koe tekstuer net werjaan: %s" #: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709 #: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733 #: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:431 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "flater by werjaan ôfbylding:%s" #: ../src/framewin.c:778 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "flater by werjaan ôfbylding: %s" #: ../src/main.c:231 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Maker werstarte mislearre." #: ../src/main.c:234 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "koe kommando %s net útfiere" #: ../src/main.c:256 #, c-format msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\"" msgstr "de skermnamme hat in ûnferwachte syntaks: \"%s\"" #: ../src/main.c:290 msgid "Could not execute command: " msgstr "Koe kommando net útfiere: " #: ../src/main.c:425 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s ôfbrutsen.\n" #: ../src/main.c:434 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Brûk: %s [opsjes]\n" #: ../src/main.c:435 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "De Window Maker-finsterbehearder foar X Window System" #: ../src/main.c:437 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tte brûke skerm" #: ../src/main.c:439 msgid " --replace\t\treplace running window manager" msgstr " --replace\t\trinnende finsterbehearder ferfange" #: ../src/main.c:441 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tit programmadok net iepenje" #: ../src/main.c:442 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tde wurkromteclip net iepenje" #: ../src/main.c:443 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's net fansels opstarte" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-drawer\t\tdisable drawers in the dock" msgstr " --no-drawer\t\tde lade yn it dok útskeakelje" #: ../src/main.c:445 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tbewarre sesje net fuortsette" #: ../src/main.c:447 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tte brûke lokalisaasje" #: ../src/main.c:449 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tte brûke 'visual id' foar kleurdjipte" #: ../src/main.c:450 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tynstellingen net bywurkje of bewarje" #: ../src/main.c:452 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tnet periodyk kontrolearje op bywurke ynstellingen" #: ../src/main.c:454 msgid " --global_defaults_path\tprint the path for default config and exit" msgstr "" " --global_defaults_path\tpaad foar standertynstellingen ôfdrukke, en ôfslute" #: ../src/main.c:455 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tferzje ôfdrukke, en ôfslute" #: ../src/main.c:456 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tdizze boadskip toane" #: ../src/main.c:466 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "koe brûkers-GNUstep-map (%s) net fine." #: ../src/main.c:469 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Der trede in flater op by oanmeitsje fan de GNUstep-map. Soargje a.j.w. " "derfoar dat jo Window Maker korrekt ynstallearre hawwe, en fier 'wmaker." "inst' út" #: ../src/main.c:472 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "map %s oanmakke mei standertynstellingen." #: ../src/main.c:491 msgid "" "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database " "will require a restart to take effect. Check your kernel!" msgstr "" "koe gjin 'inotify'-eksimplaar inisjalisearje. Wizigingen yn de " "ynstellingendatabase sille in werstart fereaskje om te wurkje. Kontrolearje " "jo kernel!" #: ../src/main.c:502 #, c-format msgid "" "could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database " "will require a restart to take effect." msgstr "" "koe gjin 'inotify watch' tafoegje op paad %s. Wizigingen yn de " "ynstellingendatabase sille in werstart fereaskje om te wurkje." #: ../src/main.c:525 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:koe inisjalisearringsskript net útfiere" #: ../src/main.c:543 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:koe ôfslutingsskript net útfiere" #: ../src/main.c:589 ../src/main.c:670 ../src/main.c:677 ../src/main.c:684 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "te min arguminten foar %s" #: ../src/main.c:638 #, c-format msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script" msgstr "opsje \"%s\" wurdt ôfret, ferwiderje it a.j.w. út jo skript" #: ../src/main.c:688 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "ferkearde wearde foar 'visualid': \"%s\"" #: ../src/main.c:697 msgid "" "your version of Window Maker was compiled with INotify support, so \"--no-" "polling\" has no effect" msgstr "" "jo ferzje fan Window Maker is kompilearre mei INotify-stipe, dus \"--no-" "polling\" hat gjin effekt" #: ../src/main.c:703 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: ûnjildich argumint '%s'\n" #: ../src/main.c:704 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Probearje '%s --help' foar mear ynformaasje\n" #: ../src/main.c:747 msgid "X server does not support locale" msgstr "X-server stipet lokalisaasje net" #: ../src/main.c:751 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "kin lokalisaasjemodifikators net ynstelle" #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "koe skerm \"%s\" net iepenje" #: ../src/menu.c:2350 #, c-format msgid "bad value in menus state info: %s" msgstr "ferkearde wearde yn staetynfo menu's: %s" #: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481 msgid "Program Arguments" msgstr "Programma-arguminten" #: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Fier kommandoarguminten yn:" #: ../src/misc.c:523 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkje fan \"%s\"" #: ../src/misc.c:576 ../src/misc.c:593 ../src/misc.c:610 ../src/misc.c:633 #: ../src/misc.c:654 #, c-format msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\"" msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkje fan '%s' foar kommando \"%s\"" #: ../src/misc.c:647 msgid "selection not available" msgstr "seleksje net beskikber" #: ../src/misc.c:689 ../src/misc.c:695 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "ferkearde finsternammewearde yn steatynfo %s" #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:929 ../src/misc.c:945 #, c-format msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)" msgstr "" "%s mislearre, kin wurkromtespesifike eftergrûnôfbylding (%s) net ynstelle" #: ../src/misc.c:957 #, c-format msgid "could not execute \"%s\": %s" msgstr "koe \"%s\" net útfiere: %s" #: ../src/misc.c:965 #, c-format msgid "" "could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle " "(%s)" msgstr "" #: ../src/misc.c:1005 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "koe berjocht nei eftergrûnôfbyldingshelper net ferstjoere" #: ../src/monitor.c:63 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "probearret oare finsterbehearder te starte..." #: ../src/monitor.c:69 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "starte oare finsterbehearder mislearre. Ofbrekke." #: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101 msgid "Error respawning Window Maker" msgstr "Flater by opnij starte Window Maker" #: ../src/monitor.c:108 msgid "Error during monitoring of Window Maker process." msgstr "Flater by tafersjoch op Window Maker-proses." #: ../src/monitor.c:133 #, c-format msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted." msgstr "" "Window Maker sleat ôf troch in crash (sinjaal %i) en sil werstart wurde." #. #. * 1st %s is a function name #. * 2nd %s is an email address #. * 3rd %s is the name of the operating system #. #: ../src/osdep_stub.c:23 #, c-format msgid "" "%s is not implemented on this platform; tell %s you are running %s release " "%s version %s" msgstr "" "%s is net ymplemintearre op dit platfoarm; meld %s dat jo %s, útjefte %s, " "ferzje %s brûke" #: ../src/resources.c:41 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "koe kleur \"%s\" net ferwurkje" #: ../src/resources.c:45 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "koe kleur \"%s\" net tawize" #: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:190 msgid "Exit" msgstr "Ofslute" #: ../src/rootmenu.c:190 msgid "Exit window manager?" msgstr "Finsterbehearder ôfslute?" #: ../src/rootmenu.c:231 msgid "Kill X session" msgstr "X-sesje deadzje" #: ../src/rootmenu.c:232 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Deadzje Window System-sesje?\n" "(Alle programma's sille ôfsletten wurde.)" #: ../src/rootmenu.c:483 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:ûnjildige fluchtoetsopjefte \"%s\" foar yngong %s" #: ../src/rootmenu.c:491 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:ûnjildige toets yn fluchkeppeling \"%s\" foar yngong %s" #: ../src/rootmenu.c:525 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: ûnkeppele '\"' yn menubestân" #: ../src/rootmenu.c:574 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: ûntbrekkend kommando" #: ../src/rootmenu.c:630 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "ûnjildige OPEN_MENU-opjefte: %s" #: ../src/rootmenu.c:692 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:koe status menu net fêststelle" #: ../src/rootmenu.c:700 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:koe status menu net fêststelle:%s" #: ../src/rootmenu.c:716 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "te folle parameters yn OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:754 #, c-format msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s" msgstr "ûnjildige OPEN_PLMENU-opjefte: %s" #: ../src/rootmenu.c:810 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Der stean mear as ien WORKSPACE_MENU-kommando's yn it programmamenu. Mar ien " "is tastien." #: ../src/rootmenu.c:841 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "Der stean mear as ien WINDOWS_MENU-kommando's yn it programmamenu. Mar ien " "is tastien." #: ../src/rootmenu.c:846 msgid "Window List" msgstr "Finsterlist" #: ../src/rootmenu.c:873 ../src/rootmenu.c:890 ../src/rootmenu.c:907 #: ../src/rootmenu.c:915 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:ûntbrekkende parameter foar menukommando \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:979 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:ûnbekend kommando \"%s\" yn menukonfiguraasje." #: ../src/rootmenu.c:986 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:kin fluchtoets foar yngong \"%s\" net tafoegje" #: ../src/rootmenu.c:1018 ../src/rootmenu.c:1064 msgid "missing command in menu config" msgstr "ûntbrekkend kommando yn menukonfiguraasje" #: ../src/rootmenu.c:1046 msgid "syntax error in menu file: END declaration missing" msgstr "syntaksflater yn menubestân: END-deklaraasje ûntbrekt" #: ../src/rootmenu.c:1078 msgid "invalid menu, no menu title given" msgstr "ûnjildich menu, gjin menutitel opjûn" #: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1169 #: ../src/rootmenu.c:1183 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "koe menubestân \"%s\" net iepenje: %s" #: ../src/rootmenu.c:1140 msgid "pipe command for PropertyList is too long" msgstr "PropertyList-kommando mei 'pipe' is te lang" #: ../src/rootmenu.c:1170 msgid "pipe command is too long" msgstr "kommando mei 'pipe' is te lang" #: ../src/rootmenu.c:1291 ../src/rootmenu.c:1363 ../src/rootmenu.c:1401 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "ûnthâldtekoart by gearstalle mapmenu %s" #: ../src/rootmenu.c:1300 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:koe status bestân \"%s\" yn menumap net fêststelle" #: ../src/rootmenu.c:1450 msgid "Commands" msgstr "Kommando's" #: ../src/rootmenu.c:1453 msgid "Restart" msgstr "Werstarte" #: ../src/rootmenu.c:1454 msgid "Exit..." msgstr "Ofslute..." #: ../src/rootmenu.c:1493 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "koe menubestân \"%s\", ferwiisd yn WMRootMenu, net fine" #: ../src/rootmenu.c:1499 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "gjin tagong ta menu \"%s\", ferwiisd yn WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1511 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "standertmenubestân \"%s\" wurdt brûkt, want it menu ferwiisd yn WMRootMenu " "koe net fûn wurde " #: ../src/rootmenu.c:1534 ../src/rootmenu.c:1594 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:opmaakflater yn haadmenukonfiguraasje \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1671 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "It programmamenu koe net laden wurde. Besjoch de terminaloutput foar in " "detaillearre beskriuwing fan de flaters." #: ../src/screen.c:136 msgid "another window manager is running" msgstr "der rint in oare finsterbehearder" #: ../src/screen.c:137 msgid "use the --replace flag to replace it" msgstr "brûk de '--replace'-opsje om him te ferfange" #: ../src/screen.c:165 #, c-format msgid "waiting %lus for other window manager to exit" msgstr "wachtet %lus op ôfslute oare finsterbehearder" #: ../src/screen.c:176 msgid "other window manager hasn't exited!" msgstr "oare finsterbehearder is net ôfsletten!" #: ../src/screen.c:180 msgid "replacing the other window manager" msgstr "ferfangt de oare finsterbehearder" #: ../src/screen.c:512 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "koe logo-ôfbylding foar panielen net lade: %s" #: ../src/screen.c:696 #, c-format msgid "can't create Context on screen %d, %s" msgstr "kin Context net oanmeitsje op skerm %d, %s" #: ../src/screen.c:710 msgid "could not initialize WINGs widget set" msgstr "koe WINGs-bestjoeringseleminten net inisjalisearje" #: ../src/screen.c:1002 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "koe sesjesteat net bewarje yn %s" #: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:655 ../src/winspector.c:526 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'boolean'" #: ../src/stacking.c:70 msgid "could not get window list!!" msgstr "koe finsterlist net krije!!" #: ../src/startup.c:118 #, c-format msgid "internal X error: %s" msgstr "ynterne X-flater: %s" #: ../src/startup.c:568 ../src/startup.c:584 ../src/startup.c:590 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "koe domein \"%s\" net ynlêze út ynstellingendatabase" #: ../src/startup.c:576 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead" msgstr "ynstelde ikoangrutte %i is te lyts. Brûkt 16 yn plak dêrfan" #: ../src/startup.c:606 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB wurdt net stipe. KbdModeLock is automatysk útskeakele." #: ../src/startup.c:636 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "it liket dat al in finsterbehearder rint" #: ../src/startup.c:642 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "koe skerm %i net beheare" #: ../src/startup.c:706 msgid "could not manage any screen" msgstr "koe gjin inkeld skerm beheare" #: ../src/superfluous.c:312 #, c-format msgid "Impossible direction: %d" msgstr "Unmooglike rjochting: %d" #: ../src/switchmenu.c:121 msgid "Windows" msgstr "Finsters" #: ../src/texture.c:331 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "ôfbyldingsbestân \"%s\", brûkt as tekstuer, net fûn." #: ../src/texture.c:336 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "koe tekstuerpixmap \"%s\" net lade:%s" #: ../src/texture.c:458 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "koe ôfbyldingsbuffer net tawize" #: ../src/wdefaults.c:399 #, c-format msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files" msgstr "ikoan \"%s\" bestiet net, kontrolearje jo konfiguraasjebestannen" #: ../src/wdefaults.c:430 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "flater by lade ôfbyldingsbestân \"%s\": %s" #: ../src/wdefaults.c:466 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "koe standertikoan \"%s\" net fine" #: ../src/window.c:2788 ../src/window.c:2950 msgid "" "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or " "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "De NumLock, ScrollLock of sokke toets liket ynskeakele te wêze. Skeakelje it " "út, of sommige mûsaksjes en fluchtoetsen sille net wurkje." #: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:660 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalisearje" #: ../src/winmenu.c:85 msgid "Other maximization" msgstr "Oare maksimalisearring" #: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:643 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturisearje" #: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:679 msgid "Shade" msgstr "Oprôlje" #: ../src/winmenu.c:89 msgid "Resize/Move" msgstr "Fergrutsje/ferpleatse" #: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:696 msgid "Select" msgstr "Selektearje" #: ../src/winmenu.c:91 msgid "Move To" msgstr "Ferpleatse nei" #: ../src/winmenu.c:92 msgid "Attributes..." msgstr "Eigenskippen..." #: ../src/winmenu.c:93 msgid "Options" msgstr "Opsjes" #: ../src/winmenu.c:95 msgid "Close" msgstr "Slute" #: ../src/winmenu.c:113 msgid "Keep on top" msgstr "Boppe-op hâlde" #: ../src/winmenu.c:114 msgid "Keep at bottom" msgstr "Underop hâlde" #: ../src/winmenu.c:126 msgid "Maximize vertically" msgstr "Fertikaal maksimalisearje" #: ../src/winmenu.c:127 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Horizontaal maksimalisearje" #: ../src/winmenu.c:128 msgid "Maximize left half" msgstr "Lofterhelte maksimalisearje" #: ../src/winmenu.c:129 msgid "Maximize right half" msgstr "Rjochterhelte maksimalisearje" #: ../src/winmenu.c:130 msgid "Maximize top half" msgstr "Boppehelte maksimalisearje" #: ../src/winmenu.c:131 msgid "Maximize bottom half" msgstr "Underhelte maksimalisearje" #: ../src/winmenu.c:132 msgid "Maximize left top corner" msgstr "Lofterboppehoeke maksimalisearje" #: ../src/winmenu.c:133 msgid "Maximize right top corner" msgstr "Rjochterboppehoeke maksimalisearje" #: ../src/winmenu.c:134 msgid "Maximize left bottom corner" msgstr "Lofterûnderhoeke maksimalisearje" #: ../src/winmenu.c:135 msgid "Maximize right bottom corner" msgstr "Rjochterûnderhoeke maksimalisearje" #: ../src/winmenu.c:136 msgid "Maximus: tiled maximization" msgstr "Maximus: tegelmaksimalisearring" #: ../src/winmenu.c:255 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Dit sil it programma deadzje.\n" "Net-bewarre wizigingen sille ferlern gean.\n" "Befêstigje a.j.w." #: ../src/winmenu.c:408 ../src/winmenu.c:416 msgid "Set Shortcut" msgstr "Ynstelde fluchtoets" #: ../src/winmenu.c:520 ../src/winmenu.c:545 ../src/winmenu.c:570 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "koe submenu net oanmeitsje foar finstermenu" #: ../src/winmenu.c:637 msgid "Deminiaturize" msgstr "Deminiaturisearje" #: ../src/winmenu.c:653 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaksimalisearje" #: ../src/winmenu.c:673 msgid "Unshade" msgstr "Ofrôlje" #: ../src/winmenu.c:690 msgid "Deselect" msgstr "Deselektearje" #: ../src/winspector.c:70 msgid "Disable titlebar" msgstr "Titelbalke útskeakelje" #: ../src/winspector.c:71 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Ferwiderje de titelbalke fan dit finster. Om it\n" "finsterkommandomenu te berikke fan in\n" "finster sûnder syn titelbalke, druk Control+Esc\n" "(of de oerienkomstige fluchtoets, as jo de\n" "standertynstellingen wizige hawwe)." #: ../src/winspector.c:77 msgid "Disable resizebar" msgstr "Fergrutbalke útskeakelje" #: ../src/winspector.c:78 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Ferwiderje de fergrutbalke fan dit finster." #: ../src/winspector.c:80 msgid "Disable close button" msgstr "Knop 'slute' útskeakelje" #: ../src/winspector.c:81 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Ferwiderje de knop 'finster slute' fan dit finster." #: ../src/winspector.c:83 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Knop 'miniaturisearje' útsk." #: ../src/winspector.c:84 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Ferwiderje de knop 'finster miniaturisearje' fan it finster." #: ../src/winspector.c:86 msgid "Disable border" msgstr "Râne útskeakelje" #: ../src/winspector.c:87 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Ferwiderje de swarte râne fan 1 pixel om it finster." #: ../src/winspector.c:89 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Boppe-op hâlde (driuwend)" #: ../src/winspector.c:90 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Hâld it finster boppe oare finsters, net tasteand\n" "dat se it bedekke." #: ../src/winspector.c:93 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Underop hâlde (fersonken)" #: ../src/winspector.c:94 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Hâld it finster del alle oare finsters." #: ../src/winspector.c:97 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Meitsje finster oanwêzich yn alle wurkromten." #: ../src/winspector.c:99 msgid "Start miniaturized" msgstr "Miniaturisearre starte" #: ../src/winspector.c:100 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Meitsje it finster fansels miniaturisearre, wannear't it\n" "foar it earst toand wurdt." #: ../src/winspector.c:103 msgid "Start maximized" msgstr "Maksimalisearre starte" #: ../src/winspector.c:104 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Meitsje it finster fansels maksimalisearre, wannear't it\n" "foar it earst toand wurdt." #: ../src/winspector.c:107 msgid "Full screen maximization" msgstr "Skermfolj. maksimalisearring" #: ../src/winspector.c:108 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Lit it finster de hiele skermromte brûke, wannear't\n" "it miniaturisearre wurdt. De titel- en fergrutbalke sille\n" "bûten it skerm pleatst wurde." #: ../src/winspector.c:113 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Fluchtoetsen net ferbine" #: ../src/winspector.c:114 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Ferbyn fluchtoetsen út Window Maker net, wannear't\n" "dit finster fokus hat. Dat stiet it finster ta alle\n" "toetskombinaasjes te ûntfange, likefolle jo\n" "fluchtoetsenkonfiguraasje." #: ../src/winspector.c:119 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Mûsklikken net ferbine" #: ../src/winspector.c:120 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Ferbyn mûsaksjes net, sa as 'Alt'+ferslepe\n" "yn it finster (as Alt de modifikator is dy't jo\n" "ynsteld hawwe)." #: ../src/winspector.c:124 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Net yn de finsterlist toane" #: ../src/winspector.c:125 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Fermeld it finster net yn it finsterlistmenu." #: ../src/winspector.c:127 msgid "Do not show in the switch panel" msgstr "Net yn it skeakelpaniel toane" #: ../src/winspector.c:128 msgid "Do not include in switch panel while cycling windows." msgstr "" "Nim net op yn it skeakelpaniel by wikselje fan\n" "finster." #: ../src/winspector.c:130 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Gjin fokus nimme litte" #: ../src/winspector.c:131 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Lit it finster gjin toetseboerdfokus nimme,\n" "wannear't jo derop klikke." #: ../src/winspector.c:134 msgid "Keep inside screen" msgstr "Binnen it skerm hâlde" #: ../src/winspector.c:135 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Stean it finster net ta, it folslein bûten it\n" "skerm te ferpleatse. Foar bugkompatibiliteit.\n" #: ../src/winspector.c:138 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "'Oare ferbergje' negearje" #: ../src/winspector.c:139 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Ferbergje it finster net, wannear't it kommando\n" "'Oare ferbergje' jûn wurdt." #: ../src/winspector.c:142 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "'Sesje bewarje' negearje" #: ../src/winspector.c:143 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Bewarje it ferbûn programma net yn de\n" "sesjesteat, sadat it net werstart sil wurde\n" "tagelyk mei oare programma's, wannear't\n" "Window Maker start." #: ../src/winspector.c:148 msgid "Emulate application icon" msgstr "Programma-ikoan emulearje" #: ../src/winspector.c:149 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Lit dit finster it drage, as in programma dat\n" "foldwaande ynformaasje ferstrekt oan Window Maker,\n" "om in dokber programma-ikoan oan te meitsje." #: ../src/winspector.c:153 msgid "Focus across workspaces" msgstr "Fokusje dwers troch wurkromten" #: ../src/winspector.c:154 msgid "" "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n" "a focus request (annoying)." msgstr "" "Stean Window Maker ta fan wurkromte te wikselje,\n" "om oan in fokusfersyk te foldwaan (hinderlik)." #: ../src/winspector.c:157 msgid "Do not let it be minimized" msgstr "Net miniaturisearje litte" #: ../src/winspector.c:158 msgid "" "Do not let the window of this application be\n" "minimized.\n" msgstr "" "Lit it finster fan dit programma net\n" "miniaturisearje.\n" #: ../src/winspector.c:162 msgid "Disable language button" msgstr "Taalknop útskeakelje" #: ../src/winspector.c:163 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Ferwiderje de knop 'taal wikselje' fan it finster." #: ../src/winspector.c:167 msgid "Start hidden" msgstr "Ferburgen starte" #: ../src/winspector.c:168 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "" "Ferbergje it programma fansels, wannear't start\n" "wurdt." #: ../src/winspector.c:170 msgid "No application icon" msgstr "Gjin programma-ikoan" #: ../src/winspector.c:171 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Skeakelje it programma-ikoan foar it programma\n" "út. Merk op, dat jo net mear yn steat sille wêze it\n" "te dokke, en ikoanen dy't al dokt binne, sille\n" "net mear korrekt wurkje." #: ../src/winspector.c:176 msgid "Shared application icon" msgstr "Dield programma-ikoan" #: ../src/winspector.c:177 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Brûk in inkeld dield programma-ikoan foar alle\n" "eksimplaren fan dit programma.\n" #: ../src/winspector.c:472 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Koe ikoan \"%s\", opjûn foar dit finster, net fine" #: ../src/winspector.c:487 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Koe opjûn ikoan \"%s\" net iepenje:%s" #: ../src/winspector.c:847 #, c-format msgid "" "Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. " "Using client supplied icon" msgstr "" "Negearje kliïnt levere ikoan ynsteld, mar Bestânsnamme ikoan is leech. Brûkt " "ikoan kliïnt" #: ../src/winspector.c:1034 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Ynspektearje %s.%s" #: ../src/winspector.c:1059 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Klik yn it finster dat jo ynspektearje wolle." #: ../src/winspector.c:1083 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "De konfiguraasje wurdt tapast, op alle\n" "finsters dy't harren WM_CLASS-eigenskip\n" "ynsteld hawwe op de boppesteand\n" "selektearre namme, nei bewarje." #: ../src/winspector.c:1103 msgid "Save" msgstr "Bewarje" #: ../src/winspector.c:1111 msgid "Apply" msgstr "Tapasse" #: ../src/winspector.c:1117 msgid "Reload" msgstr "Werlade" #: ../src/winspector.c:1126 ../src/winspector.c:1136 msgid "Window Specification" msgstr "Finsterspesifikaasje" #: ../src/winspector.c:1127 msgid "Window Attributes" msgstr "Finstereigenskippen" #: ../src/winspector.c:1128 msgid "Advanced Options" msgstr "Avansearre opsjes" #: ../src/winspector.c:1129 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikoan en inisjele wurkromte" #: ../src/winspector.c:1130 msgid "Application Specific" msgstr "Programmaspesifyk" #: ../src/winspector.c:1143 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standert foar alle finsters" #: ../src/winspector.c:1194 msgid "Select window" msgstr "Finster selektearje" #: ../src/winspector.c:1338 msgid "Attributes" msgstr "Eigenskippen" #: ../src/winspector.c:1355 msgid "" "Shows the state that was asked by the application.\n" "You can use the checkbox on the right to change this setting;\n" "when it is grayed it means to follow application's choice." msgstr "" "Toant de steat dy't fersocht waard troch it programma. Jo kinne it\n" "seleksjehokje rjochts brûke, om dizze ynstelling te wizigje;\n" "wannear griis betsjut dat: programmafoarkar folgje." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Advanced" msgstr "Avansearre" #: ../src/winspector.c:1414 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Ofbylding minyfinster" #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Icon filename:" msgstr "Bestânsnamme ikoan:" #: ../src/winspector.c:1442 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Negearje troch kliïnt levere ikoan" #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Initial Workspace" msgstr "Inisjele wurkromte" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "" "De wurkromte om it finster yn te pleatse,\n" "wannear't it foar it earst toand wurdt." #: ../src/winspector.c:1456 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nearne yn it bysûnder" #: ../src/winspector.c:1477 msgid "Application Attributes" msgstr "Programma-eigenskippen" #: ../src/workspace.c:100 ../src/workspace.c:715 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Wurkromte %i" #: ../src/workspace.c:761 msgid "Workspaces" msgstr "Wurkromten" #: ../src/workspace.c:763 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "koe wurkromtemenu net oanmeitsje" #: ../src/workspace.c:770 msgid "New" msgstr "Nij" #: ../src/workspace.c:771 msgid "Destroy Last" msgstr "Lêste ferneatigje" #: ../src/workspace.c:773 msgid "Last Used" msgstr "Lêst brûkt" #: ../src/xdnd.c:255 #, c-format msgid "wXDNDGetTypeList failed = %ld" msgstr "" #: ../src/xmodifier.c:134 #, c-format msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is generated by %s" msgstr "toets %s (0x%x) generearret %s dy't troch %s generearre wurdt" #: ../src/xmodifier.c:140 #, c-format msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is nonsensical" msgstr "toets %s (0x%x) generearret %s, wat ûnsinnich is" #: ../src/xmodifier.c:153 #, c-format msgid "key %s (0x%x) generates both %s and %s, which is nonsensical" msgstr "toets %s (0x%x) generearret sawol %s as %s, wat ûnsinnich is" #: ../src/xmodifier.c:301 #, c-format msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label" msgstr "Kin 'keymask' 0x%04X net omsette nei fluchtoetsbeneaming" # Keep next entries for wmaker-0.95.6 msgid "invalid menu file, MENU command is missing" msgstr "ûnjildich menubestân, MENU-kommando ûntbrekt" msgid "no title given for the root menu" msgstr "gjin titel opjûn foar it haadmenu" msgid "out of memory during expansion of \"%%w\"" msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkje fan \"%%w\"" msgid "out of memory during expansion of \"%%W\"" msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkje fan \"%%W\"" msgid "out of memory during expansion of \"%%a\"" msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkje fan \"%%a\"" msgid "out of memory during expansion of \"%%d\"" msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkje fan \"%%d\"" msgid "out of memory during expansion of \"%%s\"" msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkje fan \"%%s\"" msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:koe menubestân net iepenje" msgid "Could not open directory " msgstr "Iepenje mislearre fan map " msgid "" "could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults " "database will require a restart to take effect." msgstr "" "koe gjin 'inotify watch' tafoegje op paad %s. Wizigingen yn de " "ynstellingendatabase sille in werstart fereaskje om te wurkje." msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Ferbyn mûsaksjes net, sa as 'Alt'+ferslepe\n" "yn it finster (as Alt de modifikator is dy't jo\n" "ynsteld hawwe)." msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "" "De wurkromte om it finster yn te pleatse,\n" "wannear't it foar it earst toand wurdt." msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info." msgstr "" " Dizze ûnwerstelbere flater trede mooglik op troch in bug. Folje a.j.w. " "bygeand BUGFORM yn, en rapportearje it oan wmaker-dev@lists.windowmaker.org." msgid "" "%s is not implemented on this platform; tell wmaker-dev@windowmaker.org you " "are running %s release %s version %s" msgstr "" "%s is net ymplemintearre op dit platfoarm; meld wmaker-dev@lists.windowmaker.org " "dat jo %s, útjefte %s, ferzje %s brûke"