mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-27 08:52:30 +01:00
1321 lines
36 KiB
Plaintext
1321 lines
36 KiB
Plaintext
# WindowMaker-0.20.3 main po file.
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Byeong-Chan, Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1998.
|
||
# Update: CHOI Junho <cjh@kr.freebsd.org>, 1998/12.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-12-07 19:14+0900\n"
|
||
"Language-Team: Korean \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Date: 1998-07-21 00:20:01+0900\n"
|
||
"From: Byeong-Chan, Kim <redhands@linux.sarang.net>\n"
|
||
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
||
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c "
|
||
"../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c "
|
||
"../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c "
|
||
"../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c "
|
||
"../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c "
|
||
"../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271
|
||
#: ../src/dock.c:2963 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:281
|
||
#: ../src/winspector.c:297
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "오류"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:510
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "지정한 아이콘을 열지 못함."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215
|
||
#: ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420
|
||
#: ../src/dock.c:2964 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
|
||
#: ../src/winspector.c:282 ../src/winspector.c:298
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "어플리케이션 종료"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"애플리케이션을 강제 종료합니다.\n"
|
||
"저장하지 않은 변경 사항은 잃게 됩니다.\n"
|
||
"계속 하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "아니오"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1027
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "숨긴 것 이곳에 보임"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1029
|
||
msgid "(Un)Hide"
|
||
msgstr "(안)숨김"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:550
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "아이콘 지정..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1033 ../src/rootmenu.c:268
|
||
#: ../src/rootmenu.c:282 ../src/winmenu.c:347
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "종료"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:689 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:722
|
||
#: ../src/startup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "기본 데이터베이스에서 도메인 \"%s\"를 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:735 ../src/defaults.c:859 ../src/defaults.c:898
|
||
#: ../src/defaults.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)이 깨졌습니다!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:740 ../src/defaults.c:880 ../src/defaults.c:911
|
||
#: ../src/defaults.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "사용자 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:751 ../src/defaults.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "전역 기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)는 깨졌습니다!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:770 ../src/defaults.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "전역 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "키 \"%s\"의 옵션 포맷이 잘못됨. %s중 하나이어야 합니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 부울 값으로 변환할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1291 ../src/defaults.c:1325 ../src/defaults.c:1357
|
||
#: ../src/defaults.c:1370 ../src/defaults.c:1385 ../src/defaults.c:1399
|
||
#: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1482 ../src/defaults.c:1737
|
||
#: ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1805
|
||
#: ../src/defaults.c:1817 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1852
|
||
#: ../src/defaults.c:1879 ../src/defaults.c:1892 ../src/defaults.c:1905
|
||
#: ../src/defaults.c:1935 ../src/defaults.c:1976 ../src/defaults.c:1988
|
||
#: ../src/defaults.c:2000 ../src/defaults.c:2026 ../src/defaults.c:2046
|
||
#: ../src/defaults.c:2059 ../src/defaults.c:2074 ../src/defaults.c:2113
|
||
#: ../src/defaults.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "기본값인 \"%s\" 를 대신 사용함"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 정수값으로 변환할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1352 ../src/defaults.c:1465 ../src/defaults.c:1732
|
||
#: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1800 ../src/defaults.c:1971
|
||
#: ../src/wdefaults.c:551 ../src/wdefaults.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "\"%s\" 키의 옵션 포맷이 잘못됨. %s 이어야 합니다."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "키 \"%s\"에 대한 배열의 원소 수가 잘못되었습니다."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "\"%s\" 키 값이 잘못됨. 좌표가 되어야 합니다."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"에 대해 배열을 정수값으로 변환할 수 없음."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1578 ../src/defaults.c:1609 ../src/defaults.c:1621
|
||
#: ../src/defaults.c:1663 ../src/defaults.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\" 는 올바른 색상명이 아님"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1590
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "그래디언트 지정시 인수의 수가 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1636
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "다중색 그래디언트 지정시 인수의 수가 너무 적습니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "키 \"%s\"의 텍스처 지정에 오류가 있습니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1984
|
||
#: ../src/defaults.c:2022
|
||
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
||
msgstr "키 \"WorkspaceBack\" 의 배열 원소 수가 너무 적습니다."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1825 ../src/defaults.c:1996
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
||
msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다. 텍스처이어야 합니다."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:2042
|
||
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||
msgstr "키 \"WorkspaceBack\"의 색상 엔트리를 얻을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
||
msgstr "키 \"WorkspaceBack\"에 잘못된 색 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1901 ../src/defaults.c:2070
|
||
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||
msgstr "키 \"WorkspaceBack\"에서 파일 엔트리를 얻을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1914 ../src/defaults.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find background image \"%s\""
|
||
msgstr "배경 이미지 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1931 ../src/defaults.c:2109
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
||
msgstr "키 \"WorkspaceBack\"에 대한 텍스처 지정에 오류가 있습니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not run \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"를 실행할 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2143
|
||
msgid "could not load any usable font"
|
||
msgstr "사용 가능한 글꼴을 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "키 \"%s\"의 색을 얻을 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2232 ../src/rootmenu.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s:잘못된 키 수정자 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s:잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s:빨리가기 \"%s\"에 잘못된 키"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: 잘못된 수정자 키 %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2353
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "아이콘 배경의 텍스처를 그릴 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2709
|
||
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
|
||
msgstr "배경 텍스처 렌더링은 성공적이지 않았습니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
|
||
msgstr "이미지 %s(옵션 %s:%s)를 읽어들일 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2752
|
||
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
|
||
msgstr "옵션의 텍스처 랜더링 부프로세스를 만들수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2806 ../src/defaults.c:2894
|
||
msgid "could not render texture for workspace background"
|
||
msgstr "작업공간 배경 이미지 텍스처를 랜더링 할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420
|
||
#: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:217 ../src/rootmenu.c:268
|
||
#: ../src/rootmenu.c:282
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:210
|
||
msgid "Could not open directory "
|
||
msgstr "디렉토리를 열 수 없음: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:266
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "이미지 파일을 읽을 수 없음: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:395
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "디렉토리"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:404
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "아이콘"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:441
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "파일명:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:464
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "파일 선택"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:474
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "아이콘 선택기"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "작업공간 %i 의 이름을 입력하세요:"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1006
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "작업공간 이름 바꿈"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:418
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "작업공간 클립"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:419
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "선택한 모든 아이콘이 없어질 것입니다!!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:466
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "아이콘 유지"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:467 ../src/dock.c:1918 ../src/dock.c:2047
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "어플리케이션을 실행해는데 필요한 명령을 입력합니다"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "어플리케이션 %s을 실행할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:885
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "클립 메뉴를 위한 작업공간 부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:943
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "클립 메뉴를 위한 옵션 부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:947 ../src/dock.c:995
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "항상 위로"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:953
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "아이콘 숨김"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:959
|
||
msgid "AutoCollapse"
|
||
msgstr "자동 숨김"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:965
|
||
msgid "AutoAttract Icons"
|
||
msgstr "아이콘 자동 모음"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:971
|
||
msgid "Keep Attracted Icons"
|
||
msgstr "모은 아이콘 유지"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1001
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "클립 옵션"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1008
|
||
msgid "(Un)Select Icon"
|
||
msgstr "아이콘 (안)선택"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1010
|
||
msgid "(Un)Select All Icons"
|
||
msgstr "모든 아이콘 (안)선택"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1013
|
||
msgid "Keep Icon(s)"
|
||
msgstr "아이콘 유지"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1015
|
||
msgid "Move Icon(s) To"
|
||
msgstr "아이콘 옮김 :"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1020
|
||
msgid "Remove Icon(s)"
|
||
msgstr "아이콘 없앰"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1022
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "아이콘 모음"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1025
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "실행"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1031
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "설정..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1410 ../src/dock.c:1424 ../src/dock.c:1438 ../src/dock.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "Dock 아이콘의 상태정보에 잘못된 값 %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "Dock 아이콘의 위치값 %i,%i 는 잘못된 값"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1685
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "Dock 에 들어간 아이콘이 너무 많음. 맞지 않는 것은 무시합니다"
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:1917 ../src/dock.c:2046
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Dock 아이콘"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:2956 ../src/dock.c:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" 명령을 실행할 수 없음."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "도킹된 어플리케이션에 사용할 아이콘 %s을 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
||
msgstr "지정된 아이콘 파일을 열 수 없음:%s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:291
|
||
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
||
msgstr "WindowMaker를 실행할때 시작함"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:298
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "애플리케이션 경로와 인수"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:309
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "드랙엔드롭으로 실행할 명령어"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d는 파일 이름으로 대체합니다"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:325
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "컴파일시 DND 지원이 포함되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:331
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "아이콘 이미지"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1201
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "찾기"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:388
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Dock 애플리케이션 설정"
|
||
|
||
#: ../src/event.c:372
|
||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||
msgstr "스택 오버플로우: 죽은 프로세스가 너무 많음"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render gradient: %s"
|
||
msgstr "그래디언트를 표현하지 못함: %s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568
|
||
#: ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296
|
||
#: ../src/texture.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "이미지 렌더링 에러:%s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\""
|
||
msgstr "이미지 파일 \"%s\"를 읽는 중 에러"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "디렉토리 %s를 만들 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 찾지 못함"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 읽지 못함:%s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:199
|
||
msgid "could not exec window manager"
|
||
msgstr "창 관리자를 실행할 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:200
|
||
msgid "Restart failed!!!"
|
||
msgstr "재시작 실패!!!"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s는 중단되었습니다.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||
msgstr "사용법: %s [-옵션]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:259
|
||
msgid "options:"
|
||
msgstr "옵션:"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:261
|
||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " -nocpp \t\t설정파일의 전처리를 하지 않음"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:263
|
||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " -nodock\t\t애플리케이션 Dock을 열지 않음"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:264
|
||
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr "-noclip\t\t작업공간 클립을 열지 않음"
|
||
|
||
#.
|
||
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
||
#.
|
||
#: ../src/main.c:268
|
||
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr "-visualid 비주얼ID\t사용할 비주얼의 비주얼 ID"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:269
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display 호스트:디스플레이\t사용할 디스플레이"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:270
|
||
msgid " -static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " -static\t\t설정을 갱신하거나 저장하지 않는다"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " -version\t\t버전을 표시하고 종료"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNUstep 디렉토리(%s)를 찾을수 없습니다.\n"
|
||
"WindowMaker가 제대로 설치되었는지 다시 확인 후 wmaker.inst 를 실행하시기 "
|
||
"바랍니다."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s: 초기화 스크립트를 실행할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s:종료 스크립트를 실행할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:377 ../src/main.c:384 ../src/main.c:391 ../src/main.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "%s 를 위한 인자가 부족합니다"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "비주얼 Id의 잘못된 값: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:453
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X 서버는 로케일을 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "로케일 수정자(modifier)를 설정할 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" 디스플레이를 열지 못함."
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:285
|
||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||
msgstr "메뉴 아이템 추가 시도중 wrealloc() 실패"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "cpp의 %s를 위한 값이 정의되지 않음"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "UID %i 의 암호를 얻을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOSTNAME을 %s 로 설정합니다"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOST를 %s로 설정합니다"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:773
|
||
msgid "selection timed-out"
|
||
msgstr "선택시간 초과"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:788
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "프로그램 인수"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:807
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "명령어 인수를 입력하세요:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:833
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:841
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 오류가 발생하였습니다"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:847
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 메모리가 부족합니다"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" 의 확장 중 메모리 부족"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:945
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "\"%w\" 의 확장 중 메모리 부족"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:964
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "\"%a\" 의 확장 중 메모리 부족"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "\"%d\" 의 확장 중 메모리 부족"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1004
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "선택 불가능"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "상태 정보 %s의 창 이름이 잘못됨"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr "비트맵 파일 \"%s\"를 읽을 수 없습니다. 마스크를 사용하지 않습니다"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:180
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "종료하지 않은 문자열"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:247
|
||
msgid "unterminated array"
|
||
msgstr "종료하지 않은 문자열"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:256
|
||
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
||
msgstr "배열에서 쉼표가 빠졌거나 종료하지 않은 배열"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:267
|
||
msgid "could not get array element"
|
||
msgstr "배열 원소를 얻을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:297
|
||
msgid "unterminated dictionary"
|
||
msgstr "종료하지 않은 사전"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:315
|
||
msgid "missing dictionary key"
|
||
msgstr "사전 키 없음"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:317
|
||
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
||
msgstr "사전 엔트리 키가 없거나 종료하지 않은 사전"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:323
|
||
msgid "error parsing dictionary key"
|
||
msgstr "사전 키를 해석하는데 오류입니다"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:332
|
||
msgid "missing = in dictionary entry"
|
||
msgstr "사전 엔트리에 = 가 빠져 있습니다"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:351
|
||
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
||
msgstr "사전 엔트리에 ;가 빠져 있습니다"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:432
|
||
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
||
msgstr "는 문자열, 사전, 데이터 또는 배열이 필요합니다"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:434
|
||
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
||
msgstr "주석문은 WindowMaker 도메인 파일 내에서는 허용되지 않습니다."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open domain file %s"
|
||
msgstr "도메인 파일 %s를 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:466
|
||
msgid "extra data after end of file"
|
||
msgstr "파일 끝 뒤에 데이터가 또 있습니다"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
||
msgstr "다음 문자 셋은 %s에서 빠져 있습니다:"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||
msgstr "문자열 \"%s\"이 이 문자셋의 글자를"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:78
|
||
msgid "of any characters from those sets."
|
||
msgstr "대신하여 사용됩니다."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||
msgstr "%s 글꼴 셋을 만들지 못함. fixed로 대체합니다"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||
msgstr "%s 글꼴이 없음. fixed로 대체합니다"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "색 \"%s\"을 해석할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "색 \"%s\"을 할당할 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:215 ../src/rootmenu.c:217
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "종료"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:216
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "창 관리자를 종료하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:265
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "X 세션 닫기"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"윈도우 시스템 세션을 종료하겠습니까?\n"
|
||
"어플리케이션이 종료되고 저장하지 않은 자료는 잃습니다."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:268 ../src/winmenu.c:340
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "닫기"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:279
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "X 세션 종료"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"윈도우 시스템 세션을 종료하겠습니까?\n"
|
||
"(모든 애플리케이션이 종료됩니다)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: 잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\"(엔트리 %s)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: 빨리가기 \"%s\"(엔트리 %s)에 잘못된 키"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: 메뉴 파일의 '\"' 짝이 맞지 않음"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: 명령어가 없음"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "OPEN_MENU 지정이 잘못됨: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s: 메뉴 파일에 접근할 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
||
msgstr "%s: 메뉴 파일에 접근할 수 없음 :%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "OPEN_MENU에 인수가 너무 많음: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"어플리케이션 메뉴에 WORKSPACE_MENU 명령이 둘 이상 있습니다. 하나만 있어야 "
|
||
"합니다. "
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:826 ../src/rootmenu.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 메뉴 명령어 \"%s\" 의 인수가 빠졌음"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s:메뉴 설정의 \"%s\" 명령을 알 수 없음."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 엔트리 \"%s\"에 빨리가기를 추가할 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:메뉴 설정의 최대 줄수를 초과함: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1074 ../src/rootmenu.c:1166 ../src/rootmenu.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:메뉴 설정에서 명령을 찾을 수 없음: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s:메뉴파일 문법에러:END 선언문 없음"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1133 ../src/rootmenu.c:1232
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "메뉴 파일 전처리기를 위한 인수를 만들 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s: 메뉴 파일을 열거나 전처리할 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1151 ../src/rootmenu.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr "%s:메뉴 파일을 열 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s:잘못된 메뉴 파일. MENU 명령이 빠졌습니다"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1187
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "전처리된 메뉴 데이터를 읽는데 오류"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s:최상위 메뉴에 제목이 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1336 ../src/rootmenu.c:1399 ../src/rootmenu.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "디렉토리 메뉴 %s 생성 중 메모리 부족"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s: 메뉴 디렉토리의 파일 \"%s\"에 접근할 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1492
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "명령어"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1494
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "종료..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 \"%s\"에 접근할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr ""
|
||
"WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일을 찾을 수 없으므로 \"%s\"를 기본 "
|
||
"메뉴 파일로 사용합니다"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1608 ../src/rootmenu.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 최상위 메뉴 설정 \"%s\"의 형식 오류"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:412
|
||
msgid "could not load logo image for panels"
|
||
msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 읽지 못함"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||
msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 만들지 못함:%s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "그래픽 라이브러리 환경을 초기화 할수 없음: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "%s의 세션 상태를 저장하지 못함"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:569 ../src/winspector.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "\"%s\"를 부울 값으로 바꿀 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:625 ../src/session.c:719
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "세션 상태를 저장하는 중에 메모리가 모자랍니다"
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:856
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "세션 관리자의 연결이 끊어졌습니다"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:69
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "창 목록를 얻을 수 없습니다!!"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "X 내부 에러: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "신호 %i (%s) 감지 - 재시동합니다\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "신호 %i 감지 - 재시동함\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
||
msgstr "%s: SIGTERM 신호 받음. 종료..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "신호 %i (%s) 감지\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "신호 %i 감지\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr ""
|
||
"비정상 종료후 처리를 하려는 동안에 비정상 종료되었습니다. 즉시 종료합니다."
|
||
|
||
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
||
#. * go to space
|
||
#: ../src/startup.c:305
|
||
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
||
msgstr "대체용 창 관리자를 시작하겠습니다..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "지정된 아이콘 크기(%i)가 너무 작음. 대신 16으로 바꿉니다\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:758
|
||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||
msgstr "이미 다른 창 관리자가 동작하고 있는 것 같습니다"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "화면 %i를 다룰 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:820
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "모든 화면을 다룰 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:112
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "창"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "텍스처로 사용하는 이미지 파일 \"%s\"을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "텍스처 픽스맵 \"%s\"을 열 수가 없음: %s"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "텍스처 렌더링을 할 수 없음: %s"
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "아이콘 파일 \"%s\"을 찾지 못했습니다"
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2281 ../src/window.c:2413
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"NumLock, ScrollLock 이나 다른 비슷한 종류의 키가 켜져 있는 것\n"
|
||
"같습니다. 끄지 않으면 일부 마우스 동작이나 키보드 단축키가 동작하지 않습니다."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:197 ../src/winmenu.c:205
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "단축키"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:247 ../src/winmenu.c:263
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "창 메뉴를 위한 부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/winmenu.c:289
|
||
msgid "(Un)Maximize"
|
||
msgstr "(안)최대화"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:297
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "최소화"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:306
|
||
msgid "(Un)Shade"
|
||
msgstr "(안)가림"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:314
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "숨김"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:322
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:330
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "이동"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:335
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "속성 설정..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:337
|
||
msgid "Select Shortcut"
|
||
msgstr "단축키 선택"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "이 창에서 지정한 아이콘 \"%s\"을 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "지정된 아이콘 \"%s\"을 열 수 없음:%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:993
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "저장"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1001
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "적용"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1007
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "복구"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1016 ../src/winspector.c:1026
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "창 선택"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1017
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "창 속성"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1018
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "고급 옵션"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1019
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "아이콘과 초기 작업공간"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1020
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "어플리케이션에 따라 다른 설정"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1034
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "모든 창의 기본값으로"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"설정을 저장하면 WM_CLASS 특성값이 위에서 지정한\n"
|
||
"이름으로 되어 있는 모든 창에\n"
|
||
"그 설정이 적용됩니다."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1077
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "속성"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1087
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "제목 바 없앰"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1091
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "크기조정 바 없앰"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1095
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "닫기 버튼 없앰"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1099
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "최소화 버튼 없앰"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1103
|
||
msgid "Keep on top / floating"
|
||
msgstr "항상 위로/뜸"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1107
|
||
msgid "Keep on bottom / sunken"
|
||
msgstr "항상 아래로/가라앉음"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1111
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "항상 보임"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1115
|
||
msgid "Start Miniaturized"
|
||
msgstr "최소화하여 실행"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1119
|
||
msgid "Skip window list"
|
||
msgstr "창 목록에 나타나지 않음"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1133
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "고급 항목"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1143
|
||
msgid "Ignore HideOthers"
|
||
msgstr "HideOthers(다른 것들 숨김) 무시"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1147
|
||
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "키보드 단축키 사용 안함"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1151
|
||
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
||
msgstr "마우스 클릭 사용 안함"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1155
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "항상 화면안에 위치"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1159
|
||
msgid "Don't let it take focus"
|
||
msgstr "활성화 안됨"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1163
|
||
msgid "Don't Save Session"
|
||
msgstr "세션을 저장하지 않음"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1167
|
||
msgid "Emulate Application Icon"
|
||
msgstr "어플리케이션 아이콘 흉내내기"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
||
"mouse or keyboard events."
|
||
msgstr ""
|
||
"어플리케이션이 모든 마우스와 키보드 이벤트를 받도록 \"... 사용 안함\"옵션을 "
|
||
"사용 가능하도록 합니다."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1189
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "아이콘 이미지"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1208
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "갱신"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1223
|
||
msgid "Icon file name:"
|
||
msgstr "아이콘 파일명:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1235
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "클라이언트 제공 아이콘 무시"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1242
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "초기 작업공간"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1247
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "특별한 설정 없음"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1281
|
||
msgid "Application Wide"
|
||
msgstr "어플리케이션 와이드"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1291
|
||
msgid "Start Hidden"
|
||
msgstr "숨겨서 실행"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1295
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "어플리케이션 아이콘 없음"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "작업공간 %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:471
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "작업공간"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:473
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "작업공간 메뉴를 만들수 없음"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:480
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "새 작업공간 작성"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:481
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "마지막 작업공간 없앰"
|
||
|
||
#: ../src/xutil.c:228
|
||
msgid "invalid data in selection"
|
||
msgstr "선택에 잘못된 데이터"
|
||
|