1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/be.po
Doug Torrance e996f58da8 Removed newlines from legal text in translations
A recent patch removed the newlines from the default English legal text, as the
legal panel automatically wraps text so the newlines were unnecessary.  In this
patch, they are removed from all .po files which contain a translation of the
legal text.
2013-12-30 18:10:45 +00:00

1943 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Messages for Window Maker
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Text below is in CP1251 encoding.
# Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-11 19:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 19:02+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/appicon.c:427
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл иконкі"
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" будзе прымусова закрыта.\n"
"Незахаваныя змены будуць страчаны.\n"
"Пацвердзце."
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Прымусова закрыць праграму"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
msgid "Unhide Here"
msgstr "Схаваць тут"
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
#: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: ../src/appicon.c:497
msgid "Set Icon..."
msgstr "Задаць іконку..."
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
msgid "Kill"
msgstr "Закрыць прымусова"
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
msgid "Unhide"
msgstr "Паказаць"
#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "ствараю адсутнічаючу іконку '%s'"
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Дамен %s (%s) агульнай базы стандартных параметраў пашкоджаны"
#: ../src/defaults.c:927
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў"
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з базы стандартных параметраў"
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
#: ../src/defaults.c:1196
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Дамен %s (%s) базы стандартных параметраў пашкоджаны"
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s базы стандартных параметраў карыстальніка"
#: ../src/defaults.c:1030
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў (%s)"
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "немагчыма загрузіць выяву лагатыпу панэлей: %s"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Памылковы фармат параметру дзеля ключа \"%s\". Павінен быць %s."
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "будзе ужыта стандартнае значэнне \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1447
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павінна быць адно з %s"
#: ../src/defaults.c:1492
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу boolean для ключа \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1526
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу integer для ключа \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1569
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Недапушчальная колькасць элементаў у масіве для ключа \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1584
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павинна быць Coordinate."
#: ../src/defaults.c:1599
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "немагчыма сканвертаваць масіў да цэлых для \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" не дапушчальнае імя для колера"
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі градыенту"
#: ../src/defaults.c:1923
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "замала аргументаў у спецыфікацыі шматкаляровага градыенту"
#: ../src/defaults.c:2017
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "неадпаведны лік аргументаў у спецыфікацыі тэкстурнага градыенту"
#: ../src/defaults.c:2060
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr
"дрэннае значэнне непразрыстасці для градыетнай тэкстуры \"%s\"."
"Павінна быць [0..255]"
#: ../src/defaults.c:2120
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку %s"
#: ../src/defaults.c:2123
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "немагчыма знайсці функцыю %s::%s"
#: ../src/defaults.c:2130
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "дрэнны тып тэкстуры %s"
#: ../src/defaults.c:2177
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Памылка ў спецыфікацыі тэкстуры з ключом \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2226
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Дрэнны тып фона працамесца. Павінен быць тэкстурай"
#: ../src/defaults.c:2274
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Дрэнны тып фона працамесца %i. Павінен быць тэкстурай."
#: ../src/defaults.c:2316
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "немагчыма загрузіць аніякі падыходзячы шрыфт!!!"
#: ../src/defaults.c:2343
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "немагчыма знайсці колер дзеля ключа \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: дрэнны клавіятурны мадыфікатар \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2413
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя гарачай клавішы \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2420
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя клавішы \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2445
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: недапушчальны клавіятурны мадыфікатар %s"
#: ../src/defaults.c:2477
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "немагчыма загрузіць выяву для %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2594
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "немагчыма адкрыць bitmap файл \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2597
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца карэктным файлам выявы"
#: ../src/defaults.c:2600
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "не хапае памяці для чытання bitmap файлу\"%s\""
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі курсора"
#: ../src/defaults.c:2655
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "невядомае імя стандартнага курсору \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "немагчыма знайсці файл з выявай курсора \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2741
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Памылка ў спецыфікацыі курсору дзеля ключа \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2826
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру для фону іконкі"
#: ../src/dialog.c:157
msgid "Save workspace state"
msgstr "Захаваць стан працамесца"
#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"
#: ../src/dialog.c:299
msgid "Could not open directory "
msgstr "Немагчыма адкрыць каталаг "
#: ../src/dialog.c:354
msgid "Could not load image file "
msgstr "Немагчыма загрузіць файл выявы "
#: ../src/dialog.c:685
msgid "Directories"
msgstr "Каталагі"
#: ../src/dialog.c:694
msgid "Icons"
msgstr "Іконкі"
#: ../src/dialog.c:727
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"
#: ../src/dialog.c:740
msgid "File Name:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../src/dialog.c:764
msgid "Choose File"
msgstr "Выбар файла"
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Выбар іконкі"
#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
#: ../src/dialog.c:1372
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Ваконны менеджар для X"
#: ../src/dialog.c:1397
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Відэарэжым 0x%x: %s %i бітаў на піксел"
#: ../src/dialog.c:1405
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 тысячы колераў)\n"
#: ../src/dialog.c:1408
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 тысячы колераў)\n"
#: ../src/dialog.c:1412
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 мільёнаў колераў)\n"
#: ../src/dialog.c:1415
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d колераў)\n"
#: ../src/dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Зарэзервавана памяці: %i кБ. Выкарыстоўваецца: %i кБ.\n"
#: ../src/dialog.c:1432
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Падтрымліваемыя графічныя фарматы: "
#: ../src/dialog.c:1439
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Дадаткова падтрымліваецца: "
#: ../src/dialog.c:1462
msgid " and "
msgstr " і "
#: ../src/dialog.c:1472
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Звук забаронены"
#: ../src/dialog.c:1474
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Звук дазволены"
#: ../src/dialog.c:1503
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/dialog.c:1527
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Вяселых Каляд!"
#: ../src/dialog.c:1417
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
" Window Maker з'яўляецца свабодным праграмным "
"забеспячэннем і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзі "
"GPL версіі 2 ці вышэй ад Free Software Foundation.\n"
"\n"
" Window Maker распаўсюджваецца з наздеяй што можа быць "
"карысны, але без усялякіх гарантый. Падрабязную інфармацыю "
"глядзіце ў GNU General Public License.\n"
"\n"
" Копія GNU GPL распаўсюджваецца разам з гэтай "
"праграмай. Калі вы атрымалі гэтую праграму без копіі "
"ліцэнзіі, звярніціся ў Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/dialog.c:1621
msgid "Legal"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "немагчыма ўсталяваць злучэнне ў вакне крытычнай памылкі. Выхад."
#: ../src/dialog.c:1799
msgid "Fatal error"
msgstr "Крытычная памылка"
#: ../src/dialog.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker атрымаў сігнал %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1813
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker атрымаў сігнал %i."
#: ../src/dialog.c:1822
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
" Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
"Дашліце запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM) на bugs@windowmaker.info"
#: ../src/dialog.c:1831
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Што вы збіраецесь зараз рабіць?"
#: ../src/dialog.c:1837
msgid "Select action"
msgstr "Выберыце дзеянне"
#: ../src/dialog.c:1838
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Завершыць працу пакінуўшы core-файл"
#: ../src/dialog.c:1839
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Перазапусціць Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1840
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Запусціць іншы ваконны менеджар"
#: ../src/dialog.c:2018
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop environment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker з'яўляецца часткай праекту GNUstep.\n"
"Мэта GNUstep - стварэнне свабоднай рэалізацыі\n"
"спецыфікацый OpenStep(tm) - аб'ектна-арыентаванага\n"
"асяроддзя для стварэння графічных шматплатформенных\n"
"дастасаванняў. На базе гэтага асяроддзя таксама\n"
"ствараецца асяроддзе карыстальніка. Большь інфармацыі\n"
"можна знайсці на сайце GNUstep: www.gnustep.org"
#: ../src/dialog.c:2041
msgid "About GNUstep"
msgstr "Аб GNUstep"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Задайце імя працамесца %i:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Перайменаваць працамесца"
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: ../src/dock.c:521
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Некаторыя іконкі ня могуць быць бачнымі на ўсіх працамесцах. Напэўна "
"нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
"аднаго працамесца перапоўнена."
#: ../src/dock.c:529
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Гэту іконку нельга зрабіць прысутнічаючай на ўсіх працамесцах. Напэўна "
"нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
"аднаго працамесца перапоўнена."
#: ../src/dock.c:556
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Скрэпка працамесца"
#: ../src/dock.c:557
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Усе абраныя іконкі будуць выдалены!"
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
msgid "Keep Icon"
msgstr "Трымаць іконку"
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Каманда дзеля запуску праграмы"
#: ../src/dock.c:965
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "немагчыма запусціць праграму %s\n"
#: ../src/dock.c:1020
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "немагчыма стварыць падменю працамесца для меню скрэпкі"
#: ../src/dock.c:1079
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "немагчыма стварыць падменю параметраў для меню скрэпкі"
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
msgid "Keep on Top"
msgstr "Трымаць зверху"
#: ../src/dock.c:1089
msgid "Collapsed"
msgstr "Звёрнуты"
#: ../src/dock.c:1095
msgid "Autocollapse"
msgstr "Зварачвацца аўтаматычна"
#: ../src/dock.c:1101
msgid "Autoraise"
msgstr "Аўтаўсплыцце"
#: ../src/dock.c:1107
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Прыцягваць іконкі"
#: ../src/dock.c:1137
msgid "Clip Options"
msgstr "Параметры скрэпкі"
#: ../src/dock.c:1147
msgid "Selected"
msgstr "Абраная"
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
msgid "Select All Icons"
msgstr "Абраць усе іконкі"
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
msgid "Move Icon To"
msgstr "Перанесці іконку на"
#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
msgid "Remove Icon"
msgstr "Выдаліць іконку"
#: ../src/dock.c:1173
msgid "Attract Icons"
msgstr "Прыцягваць іконкі"
#: ../src/dock.c:1176
msgid "Launch"
msgstr "Запусціць"
#: ../src/dock.c:1184
msgid "Settings..."
msgstr "Настройкі"
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане задакаванай іконкі %s"
#: ../src/dock.c:1664
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "дрэннае значэнне пазіцыі задакаванай іконкі %i,%i"
#: ../src/dock.c:1684
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане дока %s"
#: ../src/dock.c:1920
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "зашмат іконак задакавана. Лішнія будуць ігнараваны"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
msgid "Dock Icon"
msgstr "Задакаваць іконку"
#: ../src/dock.c:3324
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Немагчыма выканаць каманду \"%s\""
#: ../src/dock.c:3416
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Інвертаваць прысутнасць"
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Omnipresent"
msgstr "На ўсіх працамесцах"
#: ../src/dock.c:3435
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Зняць вылучэнне з усіх іконак"
#: ../src/dock.c:3444
msgid "Keep Icons"
msgstr "Трымаць іконкі"
#: ../src/dock.c:3452
msgid "Move Icons To"
msgstr "Перанесці іконкі на"
#: ../src/dock.c:3463
msgid "Remove Icons"
msgstr "Выдаліць іконкі"
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "Перанесці сюды"
#: ../src/dockedapp.c:149
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "немагчыма знайсці іконку %s для дакаванай праграмы"
#: ../src/dockedapp.c:229
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць азначаны файл іконкі: %s"
#: ../src/dockedapp.c:231
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Запускаць пры старце Window Maker"
#: ../src/dockedapp.c:340
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Заблакаваць ад нежаданага выдалення"
#: ../src/dockedapp.c:344
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Імя і аргументы праграмы"
#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Каманда для запуску пя сярэдняй кнопцы"
#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s заменіцца бягучым selection"
#: ../src/dockedapp.c:376
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Каманда для перанесеных файлаў"
#: ../src/dockedapp.c:390
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d аменiцца імём файла"
#: ../src/dockedapp.c:394
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Падтрымка DND не была абрана пачдчас зборкі"
#: ../src/dockedapp.c:399
msgid "Icon Image"
msgstr "Выява іконкі"
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
msgid "Browse..."
msgstr "Выбар..."
#: ../src/dockedapp.c:466
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Параметры дакаванай праграмы"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру: %s"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "памылка адлюстравання выявы:%s"
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "памылка адлюстравання выявы: %s"
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак GNOME"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "памылка загрузкі файла выявы \"%s\": %s"
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "немагчыма стварыць каталаг %s"
#: ../src/icon.c:769
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\""
#: ../src/icon.c:775
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\":%s"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
msgid "Maximize"
msgstr "Максімізаваць"
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
msgid "Unmaximize"
msgstr "Дэмаксімізаваць"
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
msgid "Miniaturize"
msgstr "Мінімізаваць"
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Дэмінімізаваць"
#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Толькі на гэтым працамесцы"
#: ../src/kwm.c:639
msgid "Move"
msgstr "Перанесці"
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
msgid "Move To"
msgstr "Перанесці на"
#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Выканаць каманду:)"
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "немагчыма перазапусціць Window Maker."
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "немагчыма выканаць %s"
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Немагчыма выканаць каманду: "
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s завершана з-за памылкі.\n"
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Выкарыстанне: %s [параметры]\n"
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker - ваконны менеджар для сістэмы X window"
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tвыкарыстоўваць дадзены дысплей"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tзабароніць прэпрацэссінг канфігурацыйных фацлаў"
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tзабароніць док"
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tзабароніць скрэпку"
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tзабароніць аўтазапуск праграм"
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tне узнаўляць захаванцю сесію"
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tвыкарыстоўваць дадзеную лакаль"
#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tгенераваць стандартную карту колераў для PseudoColor"
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tвыкарыстроўваць дадзены відэарэжым"
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tне захоўваць і не абнаўляць канфігурацыю"
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tзабароніць перыядычную праверку змен у канфігурацыі"
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tсінхронны рэжым для графікі"
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tпаказаць версію ды выйсці"
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tпаказаць гэты тэкст"
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s).\n"
"Праверце ці Window Maker правільна усталяваны і запусціце wmaker.inst"
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s)."
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Памылка падчас стварэння каталага GNUstep. Праверце, што Window Maker"
"усталяваны карэктна і запусціце wmaker.inst"
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "створаны каталаг %s са стандартнай канфігурацыяй."
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s: немагчыма выканаць ініцыялізацыйны скрыпт"
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:немагчыма выканаць скрыпт па выхадзе"
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "замала аргументаў для %s"
#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "дрэннае значэнне ідэнтыфікатара відэарэжыму: \"%s\""
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: дрэнны аргумент '%s'\n"
#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "%s --help можа даць больш інфармацыі\n"
#: ../src/main.c:739
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-сервер не падтрымлівае лакалі"
#: ../src/main.c:743
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "немагчыма задаць мадыфікатары лакалі"
#: ../src/main.c:759
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "немагчыма адкрыць дысплей \"%s\""
#: ../src/menu.c:1264
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "немагчыма захапіць клавіятуру"
#: ../src/menu.c:2578
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане меню:%s"
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню"
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "немагчыма выканаць stat() на файл меню '%s'"
#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "немагчыма знайсці файл меню '%s' на які ёсць спасылка ў WMRootMenu"
#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "немагчыма знайсці ніякіх файлаў меню. Калі ласка, праверце '%s'"
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"будзе ўжыты стандартны файл меню \"%s\" бо меню на якое спасылаецца "
"WMRootMenu ня знойдзена"
#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
"Дрэнны склад файла менб '%s'.\n"
"Павінны быць або меню са спісу ўласцівасцяў, або шлях да файла, заключаны "
"ў двукоссі \""
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "немагчыма задаць значэнне %s для cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "немагчыма атрымаць пароль для UID %i"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOSTNAME устаноўлена ў %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOST устаноўлена ў %s"
#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Аргументы праграмы"
#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Задайце агрументы праграмы:"
#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "немагчыма атрымаць дазденыя перанесеныя з DND"
#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "памылка атрымання дазденых перанесеных з DND"
#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "не хапае памяці падчас атрымання дазденых перанесеных з DND"
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "не хапае памяці каб выканаць \"%s\""
#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%w\""
#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%W\""
#: ../src/misc.c:871
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%a\""
#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%d\""
#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "вылучэнне недаступна"
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "дрэннае імя вакна ў інфармацыі аб стане %s"
#: ../src/misc.c:1235
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "немагчыма даслаць паведамленне да фонавага апрацоўшчыка выяў"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "немагчыма загрузіць файл бітавай маскі \"%s\". Маска ня будзе ужывацца"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "немагчыма апрацаваць колер \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "немагчыма вылучыць месца для колера \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Выхад"
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Выйці з ваконнага менеджара?"
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Закрыць X-сесію"
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Закрыць сесію ў Window System?\n"
"Пры гэтым будуць закрыты праграмы з незахаванымі зменамі."
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Прымусова закрыць X-сесію"
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Завершыць прымусова сесію Window System?\n"
"(усе праграмы будуць завершаны)"
#: ../src/rootmenu.c:539
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: дрэнная камбінацыя клавіш \"%s\" для элемента %s"
#: ../src/rootmenu.c:547
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: дрэнная клавіша ў камбінацыі \"%s\" для элемента %s"
#: ../src/rootmenu.c:600
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: двукоссе \" ня мае пары ў файле меню"
#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: адсутнічае каманда"
#: ../src/rootmenu.c:682
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "дрэнная спецыфікацыя OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:741
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню:%s"
#: ../src/rootmenu.c:759
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "зашмат параметраў у OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:803
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Меню праграм мае некалькі каманд WORKSPACE_MENU. Дазваляецца толькі адна."
#: ../src/rootmenu.c:837
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Меню праграм мае некалькі каманд WINDOWS_MENU. Дазваляецца толькі адна."
#: ../src/rootmenu.c:842
msgid "Window List"
msgstr "Cпіс вакон"
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:адсутнічае параметр для каманды меню \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:967
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:невядомая каманда \"%s\" у канфігурацыі меню."
#: ../src/rootmenu.c:975
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:немагчыма задаць камбінацыю клавіш для \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1112
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:перавышана максімальная даўжыня стракі ў канфігурацыі меню: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:адсутнічае каманда ў канфігурацыі меню :%s"
#: ../src/rootmenu.c:1164
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: сінтаксічная памылка ў файле меню: адсутнічае END"
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "немагчыма стварыць агрументы для прэпрацэсара меню"
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл меню"
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: немагчыма адкрыць файл меню"
#: ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: дрэнны файл меню. Адсутнічае каманда MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1248
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "памылка чытання апрацаваных дадзеных меню"
#: ../src/rootmenu.c:1342
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: у галоўнага меню няма загалоўка"
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "не хапіла памяці каб пабудаваць меню каталагаў %s"
#: ../src/rootmenu.c:1443
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:немагчыма атрымаць інфармацыю аб файле \"%s\" у каталаге меню"
#: ../src/rootmenu.c:1601
msgid "Commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/rootmenu.c:1604
msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск"
#: ../src/rootmenu.c:1605
msgid "Exit..."
msgstr "Выхад..."
#: ../src/rootmenu.c:1650
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "немагчыма знайсці файл меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1657
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "няма доступу да файла меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: памылковы фармат канфігурацыі галоўнага меню \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1855
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць меню праграм. Глядзіце падрабязнасці ў вывадзе на кансоль."
#: ../src/screen.c:747
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць кантэкст графічнай бібліятэкі: %s"
#: ../src/screen.c:778
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку віджэтаў WINGs"
#: ../src/screen.c:1144
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "немагчыма захаваць стан сесіі ў %s"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "немагчыма сканвертаваць \"%s\" да boolean"
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "згублена злучэнне з менеджарам сесій"
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "немагчыма атрымаць спіс вакон!!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "унутраная памылка X:%s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - перазапуск\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i - перазапуск\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i(%s) - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - выхад...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i - выхад...\n"
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i\n"
#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"крытычная памылка падчас апрацоўкі крытычнай памылкі. Тэрміновы выхад."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "спроба перазапусціць Window Maker..."
#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "спроба запусціць іншы ваконны менеджар..."
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "не магчыма запусціць іншы ваконны менеджар. Выхад."
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
" Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
"Дашліце нам запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM)"
#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "Памер іконкі абраны %i, але гэта замала. Будзе ужыта 16\n"
#: ../src/startup.c:922
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB не падтрымліваецца. KbdModeLock аўтаматычна забаронены."
#: ../src/startup.c:941
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "здаецца нейкі іншы ваконны менеджар ужо працуе"
#: ../src/startup.c:947
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "немагчыма кіраваць экранам %i"
#: ../src/startup.c:1015
msgid "could not manage any screen"
msgstr "немагчыма кіраваць ніводным экранам"
#: ../src/switchmenu.c:137
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "немагчыма знайсці файл выявы для тэкстуры \"%s\""
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "немагчыма загрузіць выяву тэкстуры \"%s:%s\""
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "немагчыма адкрыць бібліятэку \"%s\""
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "немагчыма знайсці функцыю \"%s\" y бібліятэцы \"%s\""
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "гэта сістэма не падтрымлівае працэдурныя тэкстуры."
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocatь image buffer"
msgstr "немагчыма вылучыць памяць пад буфер выявы"
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "немагчыма адкрыць файл іконкі \"%s\""
#: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock ці падобная рэжым задзейнічаны.\n"
"Выключыце яго, бо некаторыя клавіятурныя камбінацыі ня будуць працаваць."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Усе праграмы будуць прымусова завершаны.\n"
"Незахаваныя змяненні будуць страчаны.\n"
"Пацвердзце калі ласка."
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Задаць камбінацыю клавіш"
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "немагчыма стварыць падменю для ваконнага меню"
#: ../src/winmenu.c:408
msgid "Keep on top"
msgstr "Трымаць над усімі"
#: ../src/winmenu.c:413
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Трымаць пад усімі"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
msgid "Shade"
msgstr "Зкруціць"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць іншыя"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змяніць памер/перанесці"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Select"
msgstr "Абраць"
#: ../src/winmenu.c:502
msgid "Attributes..."
msgstr "Атрыбуты..."
#: ../src/winmenu.c:504
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/winmenu.c:595
msgid "Unshade"
msgstr "Разкруціць"
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Немагчыма знайсці азначаную для гэтага вакна іконку \"%s\""
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Немагчыма адкрыць азначаную іконку \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1121
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Агляд %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "З дапамогай мышкі абярыце вакно для агляду."
#: ../src/winspector.c:1186
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Пасля захавання гэтая канфігурацыя\n"
"будзе ўжывацца для ўсіх вакон,\n"
"якія маюць вышэй азначаную\n"
"ўласцівасць WM_CLASS."
#: ../src/winspector.c:1215
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Reload"
msgstr "Адкаціць"
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
msgid "Window Specification"
msgstr "Спецыфікацыя вакна"
#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Attributes"
msgstr "Атрыбуты вакна"
#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Advanced Options"
msgstr "Прасунутыя параметры"
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Іконка і пачатковае працамесца"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Application Specific"
msgstr "Спецыфічныя настройкі"
#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Стандартныя настройкі для ўсіх вакон"
#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Select window"
msgstr "Абраць вакно"
#: ../src/winspector.c:1324
msgid "Attributes"
msgstr "Атрыбуты"
#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Забароніць загаловак"
#: ../src/winspector.c:1337
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Не паказваць загаловак для гэтага вакна.\n"
"Меню вакна без загалоўка можа быць вызвана\n"
"па Control-Esc ці эквівалентнай камбінацыяй,\n"
"калі стандартныя настройкі былі зменены."
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Забароніць рамку памеру"
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Не паказваць рамку змены памеру для вакна"
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable close button"
msgstr "Забароніць кнопку закрыцця"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Не паказваць кнопку закрыцця вакна"
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Забароніць кнопку мінімізацыі"
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Не паказваць кнопку мінімізацыі для вакна"
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable border"
msgstr "Забароніць рамку"
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Не паказваць вузкую чорную рамку для вакна."
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Трымаць над усімі"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Трымаць вакно над усімі вокнамі, не дазваляючы\n"
"ім яго перакрываць."
#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Трымаць пад усімі"
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Трымаць вакно пад усімі іншымі вокнамі."
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Вакно прысутнічае ва ўсіх працамесцах."
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Запускаць мінімізаваным"
#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Мінімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Start maximized"
msgstr "Запускаць максімізаваным"
#: ../src/winspector.c:1388
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Максімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Максімізаваць на ўвесь экран"
#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Максімізаванае вакно будзе займаць увесь экран.\n"
"Загаловак і рамка змянення памеру будуць за межамі экрану."
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Advanced"
msgstr "Прасунутыя параметры"
#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Не перахопліваць свае клавішы"
#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Не перахопліваць клавіятурныя камбінацыі Window Maker\n"
"калі гэтае вакно валодае фокусам. Дазваляе вакну атрымліваць\n"
"усе клавіятурныя камбінацыі, нават тыя, што выкарыстоўваюцца\n"
"ў Window Maker"
#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Не перахопліваць падзеі мышы"
#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Не перахопліваць паздеі ад мышы, такія як\n"
"перацягванне вакна з дапамогай Alt, у гэтым вакне."
#: ../src/winspector.c:1443
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Не паказваць у спісе вакон"
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Не паказваць вакно ў меню спіса вакон."
#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Не атрымліваць фокус"
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Не дазваляць вакну атрымліваць фокус."
#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Трымаць у межах экрану"
#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Не дазваляць пераносіць вакно за межы экрану.\n"
"Толькі дзеля сумясцімасці.\n"
#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Ігнараваць 'Схаваць іншыя'"
#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Не хаваць вакно калі вызвана\n"
"каманда 'Схаваць іншыя'"
#: ../src/winspector.c:1466
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Ігнараваць 'Захаваць сесію'"
#: ../src/winspector.c:1468
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Не захоўваць інфармацыю аб праграме ў стане\n"
"сесіі, так што яна не будзе запускацца разам\n"
"з іншымі праграмамі пры запуске Window Maker"
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Эмуляваць іконку праграмы"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Прымусіць вакно дзейнічаць як праграму, якая\n"
"забяспечвае Window Maker неабходнай інфармацыяй\n"
"для стварэння іконкі праграмы."
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Disable language button"
msgstr "Забароніць кнопук мовы"
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Не паказваць кнопку выбара мовы для вакна"
#: ../src/winspector.c:1501
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Выява мінівакна"
#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Icon filename:"
msgstr "Імя файла іконкі:"
#: ../src/winspector.c:1541
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ігнараваць кліентскую іконку"
#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Пачатковае працамесца"
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Працамесца ў якім будзе адкрывацца вакно па запуску"
#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Дзе заўгодна"
#: ../src/winspector.c:1574
msgid "Application Attributes"
msgstr "Атрыбуты праграмы"
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Start hidden"
msgstr "Запускаць схаваным"
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Аўтаматычна хаваць праграму пры запуску"
#: ../src/winspector.c:1590
msgid "No application icon"
msgstr "Забароніць іконку праграмы"
#: ../src/winspector.c:1592
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Забароніць іконку праграмы. Пры гэтым яго\n"
"нельга будзе задакаваць, а ўжо задакаваныя іконкі\n"
"гэтай праграмы будуць працаваць некарэктна."
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Shared application icon"
msgstr "Падзяляемая іконка праграмы"
#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адзіную іконку праграмы для\n"
"ўсіх экзэмпляраў гэтай праграмы.\n"
#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак"
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Працамесца %i"
#: ../src/workspace.c:943
msgid "Workspaces"
msgstr "Працамесцы"
#: ../src/workspace.c:945
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "немагчыма стварыць меню працамесца"
#: ../src/workspace.c:952
msgid "New"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/workspace.c:953
msgid "Destroy Last"
msgstr "Знішчыць апоешняе"