mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
A recent patch removed the newlines from the default English legal text, as the legal panel automatically wraps text so the newlines were unnecessary. In this patch, they are removed from all .po files which contain a translation of the legal text.
2533 lines
91 KiB
Plaintext
2533 lines
91 KiB
Plaintext
# Message catalog for Window Maker.
|
||
# Copyright (C) 2000,2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Boris Jordanov <borj@sdf.lonestar.org>, 2000
|
||
# Bojidar Ivanov <bojidar_ivanov@mailcity.com>, 2000
|
||
# Slavei G. Karadjov <slaff@linux-bg.hypermart.net>, 2000
|
||
# Lyubomir Sotirov <lyubomir@sotirov.org>, 2000
|
||
# Anton Zinoviev <anton@lml.bas.bg>, 2000, 2001, 2003
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.64.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-02-09 13:00+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-02-09 14:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
|
||
# ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
|
||
# ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
|
||
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
|
||
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
|
||
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:551
|
||
#: ../src/appicon.c:427
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Файлът с иконката не може да бъде зареден"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
|
||
# ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
|
||
# ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
|
||
# ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
|
||
# ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
|
||
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
|
||
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
|
||
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Приемам"
|
||
|
||
# За да бъде без род замених "ще бъде затворена" на "ще се затвори".
|
||
# "Запазена" е по-точен превод на "save" - не всичко запазено е записано
|
||
# във файл. (А.З.)
|
||
# ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
|
||
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" ще се затвори принудително.\n"
|
||
"Всяка информация, която не е запазена ще бъде загубена.\n"
|
||
"Наистина ли желаете това?"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
|
||
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Убиване на приложение"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
|
||
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Покажи"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
|
||
# ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
|
||
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
|
||
#: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрий"
|
||
|
||
# Може би "постави" вместо "прибави"? (А.З.)
|
||
# ../src/appicon.c:606
|
||
#: ../src/appicon.c:497
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Постави иконка..."
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
|
||
# ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
|
||
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убий"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
|
||
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Покажи"
|
||
|
||
#: ../src/application.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
||
msgstr "повторно създаване на липсваща иконка \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
|
||
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Областта %s (%s) от глобалната база данни с настройки е повредена!"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1071
|
||
#: ../src/defaults.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "областта %s от глобалната база данни не може да бъде заредена"
|
||
|
||
# [ start translation
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
#
|
||
# Според мен defaults database значи не подразбиращата се база данни, а
|
||
# базата данни с подразбирания, т.е. с настройки. Съответно и
|
||
# по-нататък изрази като "базата от данни с подразбиращи се
|
||
# потребителски настройки" съм заменял на "потребителската база данни с
|
||
# настройки". (А.З.)
|
||
#
|
||
# И аз така го разбирам, но някак не ми дойде правилно звучащ израз :)
|
||
# (Б.Й.)
|
||
#
|
||
# Относно "Dock" аз лично предпочитам "Док" (Б.Й.)
|
||
#
|
||
# Изрази от вида "да бъде прочетена" тук и по-нататък съм заменил на "да
|
||
# се прочете" единствено за краткост -- при някои шрифтове по-дългият
|
||
# изказ прави проблеми. (А.З.)
|
||
#
|
||
# Ако съображенията за краткост са наистина наложителни - ОК, но "да се
|
||
# прочете" звучи не съвсем едносмислено: "да се прочете" сама? или "да
|
||
# бъде прочетена" - от някого, процес, програма? Дали в момента не пиша
|
||
# безсмислици ?!?! (Б.Й.)
|
||
#
|
||
# Поувлякох се. Това тук са конзолни съобщения и съображенията за
|
||
# краткост не важат. (А.З.)
|
||
# ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
|
||
# ../src/startup.c:844
|
||
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
||
#: ../src/startup.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "областта \"%s\" не може да бъде прочетена от базата данни с настройки"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
|
||
# ../src/defaults.c:1150
|
||
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
|
||
#: ../src/defaults.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Областта %s (%s) от базата данни с настройки е повредена!"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
|
||
# ../src/defaults.c:1159
|
||
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
|
||
#: ../src/defaults.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr ""
|
||
"областта %s от потребителската база данни с настройки не може да бъде "
|
||
"заредена."
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:991
|
||
#: ../src/defaults.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||
msgstr "областта %s от глобалната база данни %s не може да бъде заредена"
|
||
|
||
# ../src/screen.c:460
|
||
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "картинката %s със знак за панели не може да зареди"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
|
||
# ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
|
||
# ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
|
||
#. --------------------------- Local -----------------------
|
||
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
|
||
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
|
||
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
|
||
#: ../src/wdefaults.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "Неправилен формат на параметъра на ключа \"%s\". Трябва да бъде %s."
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
|
||
# ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
|
||
# ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
|
||
# ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
|
||
# ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
|
||
# ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
|
||
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
|
||
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
|
||
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
|
||
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
|
||
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
|
||
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "вместо това по подразбиране се използва \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1401
|
||
#: ../src/defaults.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде една от следните: %s"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1446
|
||
#: ../src/defaults.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност за ключa \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1480
|
||
#: ../src/defaults.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в цяло число за ключа \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1523
|
||
#: ../src/defaults.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "Неправилен брой елементи в масива за ключa \"%s\"."
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1538
|
||
#: ../src/defaults.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "Неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде Coordinate."
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1553
|
||
#: ../src/defaults.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "масивът не може да се преобразува в целочислени стойности за \"%s\"."
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
|
||
# ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
|
||
# ../src/defaults.c:1937
|
||
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
|
||
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
|
||
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\" не е валидно име на цвят"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1762
|
||
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1816
|
||
#: ../src/defaults.c:1923
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "недостатъчно аргументи при определяне на многоцветен градиент"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1910
|
||
#: ../src/defaults.c:2017
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент с текстура"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1953
|
||
#: ../src/defaults.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилна стойност на прозрачност \"%s\" за текстурата на градиент. Трябва "
|
||
"да бъде от 0 до 255"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2013
|
||
#: ../src/defaults.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "библиотеката %s не може да бъде инициализирана"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2016
|
||
#: ../src/defaults.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "функцията %s::%s не може да бъде открита"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2023
|
||
#: ../src/defaults.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "неправилен тип текстура (%s)"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2070
|
||
#: ../src/defaults.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка при определяне на текстура за ключа \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2177
|
||
#: ../src/defaults.c:2226
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr "Неправилен тип фон за работно място. Трябва да бъде вид текстура."
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2225
|
||
#: ../src/defaults.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr "Неправилен тип фон за работно място %i. Трябва да бъде текстура."
|
||
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
# [ end translation
|
||
# ../src/defaults.c:2267
|
||
#: ../src/defaults.c:2316
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "не може да се зареди никой използваем шрифт!!!"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2294
|
||
#: ../src/defaults.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се определи цвят за ключа \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
|
||
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s: неправилен клавишен модификатор \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/defaults.c:2364
|
||
#: ../src/defaults.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s: определена е недопустима клавишна комбинация \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/defaults.c:2371
|
||
#: ../src/defaults.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s: недопустим клавиш в комбинацията \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2396
|
||
#: ../src/defaults.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: модификаторът %s не е известен"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2428
|
||
#: ../src/defaults.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "не може да бъде заредено изображението от параметъра %s: %s"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2547
|
||
#: ../src/defaults.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "неуспешно зареждането на файла с картинка \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2550
|
||
#: ../src/defaults.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||
msgstr "\"%s\" не е валидно име на файл с картинка"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2553
|
||
#: ../src/defaults.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при четене на картинката \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
|
||
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
|
||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на курсор"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2617
|
||
#: ../src/defaults.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||
msgstr "непознато име на вграден курсор \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
|
||
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се открие картинката за курсор \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2715
|
||
#: ../src/defaults.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка при определяне на курсор в ключа \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2805
|
||
#: ../src/defaults.c:2826
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "текстурата за фон не може да бъде изобразена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:157
|
||
msgid "Save workspace state"
|
||
msgstr "Да се запази състоянието"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
|
||
# ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
||
# ../src/rootmenu.c:240
|
||
#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
|
||
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменям"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/dialog.c:225
|
||
#: ../src/dialog.c:299
|
||
msgid "Could not open directory "
|
||
msgstr "Не може да бъде отворена директорията "
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:280
|
||
#: ../src/dialog.c:354
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Не може да бъде зареден файл с картинка "
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:509
|
||
#: ../src/dialog.c:685
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директории"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:518
|
||
#: ../src/dialog.c:694
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконки"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:551
|
||
#: ../src/dialog.c:727
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/dialog.c:564
|
||
#: ../src/dialog.c:740
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:587
|
||
#: ../src/dialog.c:764
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
|
||
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Избор на иконка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версия %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1372
|
||
msgid "Window Manager for X"
|
||
msgstr "Администратор на прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
||
msgstr "Използва се видеорежим 0x%x: %s %i байта/пиксел "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1405
|
||
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(32 хиляди цвята)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1408
|
||
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(64 хиляди цвята)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1412
|
||
msgid "(16 million colors)\n"
|
||
msgstr "(16 милиона цвята)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d colors)\n"
|
||
msgstr "(%d цвята)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
||
msgstr "Заделена памет: %i KB. Употребявана памет: %i KB.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1432
|
||
msgid "Supported image formats: "
|
||
msgstr "Поддържани графични формати: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1439
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Additional support for: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Допълнителна поддръжка за: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1462
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " и "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound disabled"
|
||
msgstr "\nОзвучаването е изключено"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1474
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound enabled"
|
||
msgstr "\nОзвучаването е включено"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:212
|
||
#: ../src/dialog.c:1503
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1527
|
||
msgid "Merry Christmas!"
|
||
msgstr "Весела Коледа!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
||
msgstr ""
|
||
" Уиндоу Мейкър е свободен софтуер; може да го разпространявате и/или "
|
||
"изменяте съгласно условията на Основната общодостъпна лицензия ГНУ, "
|
||
"както тя е публикувана от Free Software Foundation, или версия 2 на "
|
||
"лицензията, или (ако желаете) коя да е следваща версия.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уиндоу Мейкър се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но "
|
||
"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, без дори подразбиращата се гаранция за "
|
||
"ПОЛЕЗНОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА НЯКАКВА ЦЕЛ. Вижте Основната "
|
||
"общодостъпна лицензия ГНУ за повече подробности.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Би трябвало а сте получили копие на Основната общодостъпна "
|
||
"лицензия ГНУ (GNU General Public License) заедно с тази програма; в "
|
||
"противен случай пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1621
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Право"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
|
||
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"не може да се осъществи връзка с панела за авариен диалог. Прекратяване на "
|
||
"работата."
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1541
|
||
#: ../src/dialog.c:1799
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Критична грешка"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1552
|
||
#: ../src/dialog.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уиндоу Мейкър получи сигнал %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1555
|
||
#: ../src/dialog.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Уиндоу Мейкър получи сигнал %i."
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1564
|
||
#: ../src/dialog.c:1822
|
||
msgid ""
|
||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
||
msgstr "Възникналата критична грешка вероятно се дължи на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и го изпратете на адрес bugs@windowmaker.info."
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1572
|
||
#: ../src/dialog.c:1831
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Какво да се прави сега?"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1578
|
||
#: ../src/dialog.c:1837
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Избор на действие"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1579
|
||
#: ../src/dialog.c:1838
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "Прекъсни и остави core-файл"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1580
|
||
#: ../src/dialog.c:1839
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Рестартирай Уиндоу Мейкър"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1581
|
||
#: ../src/dialog.c:1840
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Стартирай друг администратор на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
||
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
||
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
||
"which is a object-oriented framework for\n"
|
||
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
||
"applications. Additionally, a development and\n"
|
||
"user desktop environment will be created on top\n"
|
||
"of the framework. For more information about\n"
|
||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уиндоу Мейкър е част от проекта ГНУстеп.\n"
|
||
"Проектът ГНУстеп има за цел да създаде свободна\n"
|
||
"реализация на стандарта OpenStep™, представляващ\n"
|
||
"обектноориентирана среда за създаване на разно-\n"
|
||
"образни графични и мултиплатформени приложения.\n"
|
||
"На тази основа ще бъде създадена и интегрирана\n"
|
||
"потребителска среда. За повече информация\n"
|
||
"относно ГНУстеп, моля посетете www.gnustep.org"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:2041
|
||
msgid "About GNUstep"
|
||
msgstr "Относно ГНУстеп"
|
||
|
||
# Смених "задайте" на "изберете" от стилистични съображения (А.З.)
|
||
# ../src/dock.c:213
|
||
#: ../src/dock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Изберете име за работно място %i:"
|
||
|
||
# Тук Workspace не е преведено, защото става много дълго и не се побира.(А.З.)
|
||
# ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
|
||
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
|
||
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:510
|
||
#: ../src/dock.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои иконки не може да се направят вездесъщни. Моля, убедете се, че никоя "
|
||
"друга иконка не е скачена на същото място в другите работни места и че "
|
||
"Кламерът не е пълен в някое работно място."
|
||
|
||
# "вездесъщни" - "всеприсъстващи", "всеприсъствени"? Прекалено дълги думички. (Б.Й.)
|
||
# ../src/dock.c:518
|
||
#: ../src/dock.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||
"in some workspace."
|
||
msgstr "Иконката не може да се направи вездесъщна. Моля убедете се, че никоя друга иконка не е скачена на същото място в някое друго работно място и че Кламерът не е препълнен в някое работно място."
|
||
|
||
# ../src/dock.c:545
|
||
#: ../src/dock.c:556
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Кламер"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:546
|
||
#: ../src/dock.c:557
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Всички маркирани иконки ще бъдат отстранени!"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
|
||
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Запази иконката"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
|
||
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Въведете командата за стартиране на приложението"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/dock.c:949
|
||
#: ../src/dock.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "не може да се стартира приложението %s\n"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1004
|
||
#: ../src/dock.c:1020
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "не може да се направи подменю с работните места в менюто на Кламер"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1066
|
||
#: ../src/dock.c:1079
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "не може да се направи подменю за настройки в менюто на Кламер"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
|
||
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Винаги отгоре"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1073
|
||
#: ../src/dock.c:1089
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Свит"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1079
|
||
#: ../src/dock.c:1095
|
||
msgid "Autocollapse"
|
||
msgstr "Да се свива автоматично"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1085
|
||
#: ../src/dock.c:1101
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Да изплува автоматично"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1091
|
||
#: ../src/dock.c:1107
|
||
msgid "Autoattract Icons"
|
||
msgstr "Да привлича иконките"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1118
|
||
#: ../src/dock.c:1137
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Предпочитания за Кламер"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1128
|
||
#: ../src/dock.c:1147
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Маркирай я"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
|
||
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "Маркирай всички иконки"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
|
||
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Премести иконката в"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
|
||
#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Махни иконката"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1154
|
||
#: ../src/dock.c:1173
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Привлечи иконките"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1157
|
||
#: ../src/dock.c:1176
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Стартирай"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1165
|
||
#: ../src/dock.c:1184
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Настройки..."
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
|
||
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "неправилна стойност за състояние на скачена иконка %s"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1635
|
||
#: ../src/dock.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "неправилно местоположение %i,%i на скачена иконка"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
|
||
#: ../src/dock.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
||
msgstr "неправилна стойност за състояние на Дока: %s"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1887
|
||
#: ../src/dock.c:1920
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "има твърде много иконки в Дока и някои не се побират в работното място"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Скачване на иконка"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
|
||
#: ../src/dock.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "Не може да се изпълни командата \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/dock.c:3387
|
||
#: ../src/dock.c:3416
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Смени вездесъщността"
|
||
|
||
# Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
|
||
# Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
|
||
# безличното "вездесъщност". (А.З.)
|
||
# ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
|
||
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
|
||
#: ../src/winspector.c:1375
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "Вездесъщност"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:3406
|
||
#: ../src/dock.c:3435
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "Размаркирай иконките"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:3415
|
||
#: ../src/dock.c:3444
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Запази иконките"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:3423
|
||
#: ../src/dock.c:3452
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Премести иконките в"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:3434
|
||
#: ../src/dock.c:3463
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Отстрани иконките"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:3465
|
||
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
|
||
msgid "Bring Here"
|
||
msgstr "Донеси тук"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:131
|
||
#: ../src/dockedapp.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "иконката %s, използвана от приложението, не може да бъде открита"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/dockedapp.c:210
|
||
#: ../src/dockedapp.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:212
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Пропусни"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:305
|
||
#: ../src/dockedapp.c:333
|
||
msgid "Start when Window Maker is started"
|
||
msgstr "Да се стартира автоматично в началото"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:312
|
||
#: ../src/dockedapp.c:340
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr "Да се предпазва от неволно махане"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/dockedapp.c:318
|
||
#: ../src/dockedapp.c:344
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Път към приложението и аргументи"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:357
|
||
msgid "Command for middle-click launch"
|
||
msgstr "Команда за пускане със среден бутон"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:341
|
||
#: ../src/dockedapp.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
||
msgstr "%s ще бъде заменено с текущия избор"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:329
|
||
#: ../src/dockedapp.c:376
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Команда за пуснати файлове"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:341
|
||
#: ../src/dockedapp.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d ще се заменя с името на файла"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:345
|
||
#: ../src/dockedapp.c:394
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "поддръжката за DND не е компилирана"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:351
|
||
#: ../src/dockedapp.c:399
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Иконка"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
|
||
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Избери..."
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/dockedapp.c:408
|
||
#: ../src/dockedapp.c:466
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Настройки за скачено приложение"
|
||
|
||
# ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
|
||
# ../src/texture.c:549
|
||
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
||
#: ../src/texture.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "текстурата %s не може да бъде изобразена"
|
||
|
||
# ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
|
||
# ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
|
||
# ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
|
||
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
||
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
||
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "грешка при изобразяване на %s"
|
||
|
||
# ../src/framewin.c:783
|
||
#: ../src/framewin.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "грешка при изобразяване на %s"
|
||
|
||
# ../src/session.c:1023
|
||
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
||
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
||
msgstr "изчерпана памет при актуализиране на GNOME hints"
|
||
|
||
# ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "грешка при зареждане на файла с картинка \"%s\": %s"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
||
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "не може да се създаде директория %s"
|
||
|
||
# ../src/icon.c:764
|
||
#: ../src/icon.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/icon.c:770
|
||
#: ../src/icon.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка (\"%s\"): %s"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимизирай"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:574
|
||
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
|
||
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Минимизирай"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:560
|
||
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Уголеми"
|
||
|
||
# Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
|
||
# Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
|
||
# безличното "вездесъщност". (А.З.)
|
||
# ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
|
||
#: ../src/kwm.c:638
|
||
msgid "Not Omnipresent"
|
||
msgstr "Не вездесъщен"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:493
|
||
#: ../src/kwm.c:639
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:477
|
||
#: ../src/kwm.c:640
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Преоразмеряване"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:493
|
||
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Премести на..."
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:1096
|
||
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
||
msgstr "%a(Изпълни команда,Въведете командата, която да се изпълни:)"
|
||
|
||
# ../src/main.c:204
|
||
#: ../src/main.c:222
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "рестартирането на Уиндоу Мейкър бе неуспешно."
|
||
|
||
# ../src/main.c:207
|
||
#: ../src/main.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "не може да се изпълни %s"
|
||
|
||
# ../src/main.c:252
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "Не може да се изпълни командата "
|
||
|
||
# ../src/main.c:409
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s е прекъснато аварийно.\n"
|
||
|
||
# ../src/main.c:420
|
||
#: ../src/main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опции]\n"
|
||
|
||
# ../src/main.c:421
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "Уиндоу Мейкър -- администратор на прозорците за X Window"
|
||
|
||
# ../src/main.c:423
|
||
#: ../src/main.c:442
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display хост:дисплей\tдисплей да се използва"
|
||
|
||
# "предпроцесорна"? - "предварителна" мисля е по-добре (Б.Й.)
|
||
# ../src/main.c:425
|
||
#: ../src/main.c:444
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\tбез предварителна обработка на конфигурационните файлове"
|
||
|
||
# ../src/main.c:427
|
||
#: ../src/main.c:446
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\tбез Дока за приложения"
|
||
|
||
# ../src/main.c:428
|
||
#: ../src/main.c:447
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\tбез Кламера за работните места"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/main.c:429
|
||
#: ../src/main.c:448
|
||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||
msgstr " --no-autolaunch\tда не се изпълняват приложенията"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:449
|
||
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
||
msgstr " --dont-restore\tда не се възстановява запазената сесия"
|
||
|
||
# "локала" - "локализация" (Б.Й.)
|
||
#: ../src/main.c:451
|
||
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
||
msgstr " --locale локал \t\tда се използва локалът<"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:453
|
||
msgid ""
|
||
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
||
msgstr " --create-stdcmap\tда се създаде стандартен colormap hint при PseudoColor"
|
||
|
||
# ../src/main.c:434
|
||
#: ../src/main.c:454
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr ""
|
||
" --visual-id visualid\tизползвай посочения цветови клас на изображението"
|
||
|
||
# ../src/main.c:435
|
||
#: ../src/main.c:455
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\tне обновявай и не запазвай конфигурациите"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-polling\tда не се проверява перманентно за промени в конфигурацията."
|
||
|
||
# ../src/main.c:437
|
||
#: ../src/main.c:458
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr " --synchronous\t\tвключи синхронен режим за извеждане"
|
||
|
||
# ../src/main.c:439
|
||
#: ../src/main.c:460
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\tотпечатва версията и изход"
|
||
|
||
# ../src/main.c:440
|
||
#: ../src/main.c:461
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\tпоказва това съобщение"
|
||
|
||
# ../src/main.c:452
|
||
#: ../src/main.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"не може да се открие потребителската директория GNUstep (%s).\n"
|
||
"Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
||
#: ../src/main.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
||
msgstr "не може да се създаде потребителската директория GNUstep (%s)"
|
||
|
||
# ../src/main.c:452
|
||
#: ../src/main.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
||
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получи се грешка при създаване на потребителската директория GNUstep (%s).\n"
|
||
"Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory created with default configuration."
|
||
msgstr "създадена директория %s със стандартните настройки."
|
||
|
||
# [ start translation
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
# ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
|
||
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s: не може да бъде изпълнена инициализиращата процедура"
|
||
|
||
# ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
|
||
#: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s: не може да бъде изпълнена процедурата за изход"
|
||
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
# [ end translation
|
||
# ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
|
||
#: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "твърде малко аргументи за %s"
|
||
|
||
# ../src/main.c:638
|
||
#: ../src/main.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "неправилна стойност на visualid: \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/main.c:658
|
||
#: ../src/main.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неправилен аргумент \"%s\"\n"
|
||
|
||
# ../src/main.c:659
|
||
#: ../src/main.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "Пробвайте \"%s --help\" за повече информация\n"
|
||
|
||
# Не съм убеден, но може би тук 'locale' значи не локализация, а конкретният използван локал (напр bg_BG). (А.З.)
|
||
# ../src/main.c:690
|
||
#: ../src/main.c:737
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "Локалът не се поддържа от X сървъра"
|
||
|
||
# Пак не ми е ясно за какво точно става въпрос и за да не възникнат
|
||
# недоразумения замених 'параметри на локализацията' с по-буквалното
|
||
# 'модификатори на локала'. (А.З.)
|
||
# ../src/main.c:694
|
||
#: ../src/main.c:741
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "не може да се зададат модификатори на локала"
|
||
|
||
# ../src/main.c:710
|
||
#: ../src/main.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "не е достъпен дисплея \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/menu.c:1264
|
||
msgid "could not grab keyboard"
|
||
msgstr "не може да се монополизира клавиатурата"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
|
||
#: ../src/menu.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
||
msgstr "неправилна стойност за състояние меню %s"
|
||
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
# [ end translation
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "не може да се дефинира стойност за %s за cpp"
|
||
|
||
# Има ли смисъл UID да се замени с "номер", в смисъл "... за потребителя
|
||
# с номер(UID) "? (Б.Й.)
|
||
# ../src/misc.c:101
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "от /etc/passwd не може да се получи информация за потребителя с номер (UID) %i"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:126
|
||
#: ../src/misc.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOSTNAME е посочено %s"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:132
|
||
#: ../src/misc.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOST е посочено %s"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:769
|
||
#: ../src/misc.c:656
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Аргументи на програмата"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:770
|
||
#: ../src/misc.c:657
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Въведете аргументи за програмата:"
|
||
|
||
# [ start translation
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
#
|
||
# "пуснати" или "спуснати"? да преведем ли DND? Или да бъде
|
||
# "... пуснати със(след, чрез) завлачване (изтегляне)" или нещо от сорта
|
||
# (Б.Й.)
|
||
# ../src/misc.c:863
|
||
#: ../src/misc.c:750
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "невъзможност да се получат данните пуснати чрез DND"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:871
|
||
#: ../src/misc.c:758
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "грешка при получаване на данните спуснати чрез DND"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:877
|
||
#: ../src/misc.c:764
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при опит за получаване на данни от DND операция"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
|
||
#: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/misc.c:976
|
||
#: ../src/misc.c:863
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%w\""
|
||
|
||
# ../src/misc.c:994
|
||
#: ../src/misc.c:881
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%W\""
|
||
|
||
# ../src/misc.c:1010
|
||
#: ../src/misc.c:897
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%a\""
|
||
|
||
# ../src/misc.c:1041
|
||
#: ../src/misc.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%d\""
|
||
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
# [ end translation
|
||
# ../src/misc.c:1055
|
||
#: ../src/misc.c:942
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "нищо не е избрано (маркирано)"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
|
||
#: ../src/misc.c:998 ../src/misc.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "неправилно име на прозорец в информациата за състоянието на Дока -- %s"
|
||
|
||
# "...помощника за изобразяване на фона" ? (Б.Й.) (вместо "помощника за
|
||
# изображение на фон")
|
||
# ../src/misc.c:1401
|
||
#: ../src/misc.c:1261
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "не може да се изпрати съобщение на помощника за изобразяване на фона"
|
||
|
||
# ../src/pixmap.c:235
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr ""
|
||
"не може да се зареди растерна маска от файла \"%s\". Маска няма да се "
|
||
"използва"
|
||
|
||
# ../src/resources.c:44
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се направи разбор на цвят: \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/resources.c:48
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се задели цвят \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
||
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:187
|
||
#: ../src/rootmenu.c:197
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Да се излезе ли от администратора на прозорци?"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:223
|
||
#: ../src/rootmenu.c:245
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Край на работата"
|
||
|
||
# Вместо "да се затвори ли" много по-добре би било "да се прекрати ли", но за
|
||
# съжаление това води до колизия поради двойната употреба на "Close" от
|
||
# следващата статия - "close the session" и "close a window". (А.З.)
|
||
# А "Да се приключи ли сесията с графичната среда?"?
|
||
# Изобщо "приключи" вместо "убие" там, където е възможно? (Б.Й.)
|
||
# Не върви "приключи прозореца". (А.З.)
|
||
# ../src/rootmenu.c:224
|
||
#: ../src/rootmenu.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се затвори ли сесията с графичната среда?\n"
|
||
"Незапазените данни от приложенията може да се загубят."
|
||
|
||
# И тук не може "прекратяване", този път заради бутона "Kill", който също
|
||
# се използва на много места и затова трябва да се преведе като "Убий". (А.З.)
|
||
# ../src/rootmenu.c:237
|
||
#: ../src/rootmenu.c:261
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Убиване на сесията"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:238
|
||
#: ../src/rootmenu.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се убие ли сесията с графичната среда?\n"
|
||
"(Всички приложения ще бъдат затворени.)"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:505
|
||
#: ../src/rootmenu.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: определена е невярна клавишна комбинация \"%s\" за запис %s"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:513
|
||
#: ../src/rootmenu.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: сгрешен клавиш в клавишната комбинация \"%s\" за запис \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:566
|
||
#: ../src/rootmenu.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: кавичка без нейна съответна във файла за меню"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:616
|
||
#: ../src/rootmenu.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: липсваща команда"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:648
|
||
#: ../src/rootmenu.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "невярно определяне на OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:696
|
||
#: ../src/rootmenu.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s: не може да се получи меню"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:704
|
||
#: ../src/rootmenu.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s: не може да се получи меню: %s"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:722
|
||
#: ../src/rootmenu.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "твърде много параметри в OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:758
|
||
#: ../src/rootmenu.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"В менюто има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:758
|
||
#: ../src/rootmenu.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
||
"one is allowed."
|
||
msgstr "В менюто на приложенията има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:842
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Списък на прозорците"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
|
||
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s: липсващ параметър за командата за меню \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:879
|
||
#: ../src/rootmenu.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s: непозната команда \"%s\" в конфигурацията на менюто."
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:887
|
||
#: ../src/rootmenu.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s: не може да се добави клавишна комбинация за командата \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1024
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s: конфигурацията на меню %s надхвърли максималната дължина на ред"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s: липсваща команда в конфигурацията на меню: %s"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1076
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s: синтактична грешка при определяне на меню: липсва декларация END"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "не може да се положат аргументи за предпроцесора на файла меню"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s: не може да се отвори/обработи от предпроцесора файлът меню"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr "%s: не може да се отвори файлът меню"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1150
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s: сгрешен файл меню: липсва командата MENU"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1159
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1248
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "грешка при четене на обработените данни за меню"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1251
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s: не е дадено заглавие за главното меню"
|
||
|
||
# [ start translation
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
# ???????
|
||
# ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при създаване на директорното меню %s"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1351
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:не може да получи параметрите на файла \"%s\" в директорията на менюто"
|
||
|
||
# Translated by: Boris Jordanov - 10x Antoby
|
||
# [ end translation
|
||
# ../src/rootmenu.c:1513
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1601
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1516
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1604
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1517
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1605
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Изход..."
|
||
|
||
# [ Start Lyubo]
|
||
# ../src/rootmenu.c:1562
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "меню файлът \"%s\", посочен в WMRootMenu, не може да бъде открит"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1569
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"достъпът до меню \"%s\", посочено в WMRootMenu, не може да бъде осъществен"
|
||
|
||
# ## variant [mislia po-dobur, no ne bukvalen]
|
||
# "използвам меню файл по подразбиране \"%s\", тъй като указаният в WMRootMenu, не може "
|
||
# "да бъде открит "
|
||
# ../src/rootmenu.c:1580
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr ""
|
||
"по подразбиране се използва меню файл \"%s\", тъй като менюто, посочено в "
|
||
"WMRootMenu, не може да бъде открито "
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s:синтактична грешка в конфигурацията на главното меню \"%s\""
|
||
|
||
# tuk triabva po smisul
|
||
# ^Това е от Любо
|
||
# Замених "менюто с приложения" на "менюто на приложенията", защото на другите
|
||
# места е преведено така. (А.З.)
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1855
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||
"detailed description of the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Менюто на приложенията не може да бъде заредено. Подробна информация за "
|
||
"грешките ще бъде изведена на конзолата"
|
||
|
||
# :::>>>>> - 'context'?
|
||
# ^Това е от Любо
|
||
# Щом не е ясно какво е "context", може и без него. (А.З.)
|
||
# ../src/screen.c:745
|
||
#: ../src/screen.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "Неуспешна инициализация на контекста на графичната библиотека: %s"
|
||
|
||
# Беше така поради неустановен превод на "widget set":
|
||
# [набора | групата] от [приспособления | помощни програми | инструменти]
|
||
# WINGs не може да бъде инициализиран
|
||
# Значи ще минем и без "widget set". (А.З.):
|
||
# ../src/screen.c:776
|
||
#: ../src/screen.c:778
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr "неуспешна инициализация на библиотеката WINGs"
|
||
|
||
# ../src/screen.c:1128
|
||
#: ../src/screen.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "състоянието на сесията не може да се запише в %s"
|
||
|
||
# ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
|
||
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност"
|
||
|
||
# ../src/session.c:1023
|
||
#: ../src/session.c:1023
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "не достигна памет при записване състоянието на сесията"
|
||
|
||
# :::>>>> - ne razbiram smisula na 'end of memory'
|
||
# ../src/session.c:1114
|
||
#: ../src/session.c:1106
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при записване състоянието на сеанса"
|
||
|
||
# (Б.Й.)
|
||
# ../src/session.c:1248
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1244
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "връзката с администратора на сесията се загуби"
|
||
|
||
# ../src/stacking.c:73
|
||
#: ../src/stacking.c:79
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "списъкът с прозорците не може да бъде извлечен!!"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:197
|
||
#: ../src/startup.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "грешка в X сървъра: %s\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:262
|
||
#: ../src/startup.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i (%s) - рестартиране\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:264
|
||
#: ../src/startup.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i - рестартиране\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:262
|
||
#: ../src/startup.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i (%s) - стойностите по подразбиране се препрочитат\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i - стойностите по подразбиране се препрочитат.\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:278
|
||
#: ../src/startup.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i (%s) - изход...\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:280
|
||
#: ../src/startup.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i - изход...\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:293
|
||
#: ../src/startup.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i (%s)\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:295
|
||
#: ../src/startup.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:306
|
||
#: ../src/startup.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr "срив при опит за след-аварийно почистване. Незабавно прекратяване."
|
||
|
||
# ../src/startup.c:340
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:406
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "опит за рестартиране Уиндоу Мейкър..."
|
||
|
||
# ../src/startup.c:345
|
||
#: ../src/startup.c:411
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "опит за стартиране на друг администратор на прозорците..."
|
||
|
||
# ../src/startup.c:350
|
||
#: ../src/startup.c:417
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспешен опит за стартиране на друг администратор на прозорците. Край на "
|
||
"работата."
|
||
|
||
# ../src/startup.c:352
|
||
#: ../src/startup.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr "възникна критична грешка, вероятно дължаща се на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и ни уведомете "
|
||
|
||
# ../src/startup.c:830
|
||
#: ../src/startup.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"размерът на иконката е конфигуриран за %i, но това е твърде малко. Вместо "
|
||
"това ще използваме размер 16\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:858
|
||
#: ../src/startup.c:922
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тъй като X-сървърът не поддържа XKB, то KbdModeLock е забранен автоматично."
|
||
|
||
# ../src/startup.c:877
|
||
#: ../src/startup.c:941
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "изглежда вече има стартиран администратор на прозорците"
|
||
|
||
# [End Lyubo]
|
||
# ../src/startup.c:883
|
||
#: ../src/startup.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "не може да се управлява екран %i"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:944
|
||
#: ../src/startup.c:1015
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "не може да се управлява който и да е екран"
|
||
|
||
# ../src/switchmenu.c:114
|
||
#: ../src/switchmenu.c:137
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
# ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
||
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "картинката \"%s\" използвана като текстура не може да бъде открита."
|
||
|
||
# ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
||
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "не може да се зареди картинката с текстура \"%s\": %s"
|
||
|
||
# ../src/texture.c:400
|
||
#: ../src/texture.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr "библиотеката \"%s\" не може да бъде отворена."
|
||
|
||
# ../src/texture.c:409
|
||
#: ../src/texture.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr "функцията \"%s\" не присъства в библиотеката \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/texture.c:416
|
||
#: ../src/texture.c:453
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr "за съжаление текстурните функции не се поддържат от тази система."
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:280
|
||
#: ../src/texture.c:598
|
||
msgid "could not allocate image buffer"
|
||
msgstr "Не може да се запази буфер за файл с картинка "
|
||
|
||
# ../src/wdefaults.c:429
|
||
#: ../src/wdefaults.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се открие иконката \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
|
||
#: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"изглежда, че NumLock, ScrollLock или подобен модификатор е включен.\n"
|
||
"Изключете го; иначе някои действия с мишката няма да работят."
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:126
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще убие приложението.\n"
|
||
"Всяка информация, която не е запазена, ще се загуби.\n"
|
||
"Наистина ли желаете това?"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
|
||
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Постави бърз клавиш"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
|
||
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "не може да се създаде подменю за менюто на прозорците"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:411
|
||
#: ../src/winmenu.c:408
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Винаги най-отгоре"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:416
|
||
#: ../src/winmenu.c:413
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Винаги най-отдолу"
|
||
|
||
# Hide означава всички прозорци да се скрият. Shade значи да се остави видима
|
||
# само заглавната лента на прозореца. И понеже на другите места "hide" е
|
||
# превеждано като "скрий", то тук промених "Скрий" на "Засенчи". (А.З.)
|
||
# ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
|
||
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Свий"
|
||
|
||
# За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1431
|
||
#: ../src/winmenu.c:473
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Скрий другите"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:477
|
||
#: ../src/winmenu.c:481
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Oразмери/Премести"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:485
|
||
#: ../src/winmenu.c:489
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избери"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:498
|
||
#: ../src/winmenu.c:502
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Свойства..."
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:500
|
||
#: ../src/winmenu.c:504
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
# Може би обратното на "засенчи" е "огрей"? (А.З.)
|
||
# ../src/winmenu.c:591
|
||
#: ../src/winmenu.c:595
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Развий"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:381
|
||
#: ../src/winspector.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "Иконката \"%s\", определена за прозорец, не може да бъде открита"
|
||
|
||
# Доколкото мога да разбера от winspector.c, само първото %s съдържа името
|
||
# на иконката. (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:397
|
||
#: ../src/winspector.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена: %s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||
msgstr "Инспектира се %s.%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1147
|
||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||
msgstr "Щракнете върху прозореца, който желаете да инспектирате."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
||
"property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато бъде запазена, тази настройка\n"
|
||
"ще се отнася до всички прозорци,\n"
|
||
"чието свойство WM_CLASS има\n"
|
||
"посочената по-горе стойност."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1221
|
||
#: ../src/winspector.c:1215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запиши"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1229
|
||
#: ../src/winspector.c:1223
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Приложи"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1235
|
||
#: ../src/winspector.c:1229
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареди"
|
||
|
||
# Тук се определят не характеристики на прозореца, а се определя точно към
|
||
# кои прозорци да се прилага тази настройка. Затова измених "Характеристики
|
||
# на прозореца" на "За кои прозорци?" -- като че ли е по-ясно от буквалния
|
||
# превод "Oпределяне на прозорец". (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
|
||
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "За кои прозорци"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1245
|
||
#: ../src/winspector.c:1239
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Свойства на прозореца"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1246
|
||
#: ../src/winspector.c:1240
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Варианти за напреднали потребители"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1247
|
||
#: ../src/winspector.c:1241
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Иконка и начално работно място"
|
||
|
||
# Като че ли за потребителите ще бъде по-ясно ако вместо буквалното "Специфично
|
||
# за приложението" използваме "Атрибути на приложението"? (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1248
|
||
#: ../src/winspector.c:1242
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Свойства на приложението"
|
||
|
||
# "Подразбиращо се за всички прозорци" е много дълго и не се побира.
|
||
# Затова го съкратих. (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1262
|
||
#: ../src/winspector.c:1256
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "За всички прозорци"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1316
|
||
#: ../src/winspector.c:1310
|
||
msgid "Select window"
|
||
msgstr "Избор на прозорец"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1329
|
||
#: ../src/winspector.c:1324
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
# Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
|
||
# "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1340
|
||
#: ../src/winspector.c:1335
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "Без заглавна ивица"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1342
|
||
#: ../src/winspector.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се махне заглавната ивица на този прозорец.\n"
|
||
"За да се достигне менюто с прозоречни команди за\n"
|
||
"прозорец без заглавна ивица, натиснете Control+Esc\n"
|
||
"(или еквивалентна клавишна комбинация, ако сте\n"
|
||
"променили стандартната настройка)."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1349
|
||
#: ../src/winspector.c:1344
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "Без ивицата за оразмеряване"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1351
|
||
#: ../src/winspector.c:1346
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маха ивицата за оразмеряване\n"
|
||
"на този прозорец."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1354
|
||
#: ../src/winspector.c:1349
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "Без бутона за затваряне"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1356
|
||
#: ../src/winspector.c:1351
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маха бутона за затваряне\n"
|
||
"от този прозорец."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1359
|
||
#: ../src/winspector.c:1354
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "Без бутона за минимизиране"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1361
|
||
#: ../src/winspector.c:1356
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маха бутона за минимизиране\n"
|
||
"от този прозорец."
|
||
|
||
# Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
|
||
# "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1364
|
||
#: ../src/winspector.c:1359
|
||
msgid "Disable border"
|
||
msgstr "Без рамка"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1366
|
||
#: ../src/winspector.c:1361
|
||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маха черната рамка със ширина\n"
|
||
"1 пиксел около този прозорец."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1369
|
||
#: ../src/winspector.c:1364
|
||
msgid "Keep on top (floating)"
|
||
msgstr "Винаги отгоре (плаващ)"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1371
|
||
#: ../src/winspector.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Държи прозореца над останалите прозорци,\n"
|
||
"като не позволява те да го закрият."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1375
|
||
#: ../src/winspector.c:1370
|
||
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
||
msgstr "Винаги отдолу (потопен)"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1377
|
||
#: ../src/winspector.c:1372
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Държи прозореца под всички\n"
|
||
"останали прозорци."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1382
|
||
#: ../src/winspector.c:1377
|
||
msgid "Make window present in all workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави прозореца да присъства\n"
|
||
"на всички работни места."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1385
|
||
#: ../src/winspector.c:1380
|
||
msgid "Start miniaturized"
|
||
msgstr "Да се стартира минимизиран"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1387
|
||
#: ../src/winspector.c:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимизира прозореца при всяко\n"
|
||
"негово първо появяване."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1391
|
||
#: ../src/winspector.c:1386
|
||
msgid "Start maximized"
|
||
msgstr "Да се стартира максимизиран"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1393
|
||
#: ../src/winspector.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимизира прозореца при всяко\n"
|
||
"негово първо появяване."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1479
|
||
#: ../src/winspector.c:1392
|
||
msgid "Full screen maximization"
|
||
msgstr "Максимизиране на цял екран"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1481
|
||
#: ../src/winspector.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави прозореца да използва цялото място на екрана при\n"
|
||
"максимизация. Заглавната ивица и ивицата за оразмеряване\n"
|
||
"ще бъдат изкарани извън екрана."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1414
|
||
#: ../src/winspector.c:1411
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "За напреднали"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1437
|
||
#: ../src/winspector.c:1428
|
||
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Да не се прихващат бързи клавиши"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1439
|
||
#: ../src/winspector.c:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уиндоу Мейкър няма да прихваща специалните клавишни\n"
|
||
"комбинации, когато този прозорец е на фокус. Това дава\n"
|
||
"възможност на прозореца да получава всички клавишни\n"
|
||
"комбинации, независимо как сте ги конфигурирали."
|
||
|
||
# Няма място да се преведе и "clicks". (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1445
|
||
#: ../src/winspector.c:1436
|
||
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
||
msgstr "Да не се прихваща мишката"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1447
|
||
#: ../src/winspector.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да не се прихващат действия с мишката\n"
|
||
"(напр. Alt+влачене) в прозореца."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1399
|
||
#: ../src/winspector.c:1443
|
||
msgid "Do not show in the window list"
|
||
msgstr "Извън списъка на прозорците"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1399
|
||
#: ../src/winspector.c:1445
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът няма да бъде включен\n"
|
||
"в менюто на списъка с прозорците."
|
||
|
||
# "Не му позволявай да вземе фокус" е много дълго. (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1458
|
||
#: ../src/winspector.c:1448
|
||
msgid "Do not let it take focus"
|
||
msgstr "Да не получава фокус"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1460
|
||
#: ../src/winspector.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не позволява на прозореца да получи клавиатурния\n"
|
||
"фокус, когато щтракнете върху него."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1452
|
||
#: ../src/winspector.c:1454
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "Винаги в рамките на екрана"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1454
|
||
#: ../src/winspector.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не позволява на прозореца да бъде\n"
|
||
"преместен изцяло извън екрана.\n"
|
||
|
||
# За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1431
|
||
#: ../src/winspector.c:1460
|
||
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
||
msgstr "Да се игнорира \"Скрий другите\""
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1433
|
||
#: ../src/winspector.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не скрива прозореца при получаване на\n"
|
||
"командата \"Скрий другите\"."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1464
|
||
#: ../src/winspector.c:1466
|
||
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
||
msgstr "Да не се записва в сесията"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1466
|
||
#: ../src/winspector.c:1468
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не запазва съответното приложение в състоянието\n"
|
||
"на сесията, така че то няма да бъде рестартирано\n"
|
||
"от администратора на сесията заедно с другите\n"
|
||
"приложения при стартиране на Уиндоу Мейкър."
|
||
|
||
# [ Start translation
|
||
# Translated from English by (-:Stinger®:-)
|
||
# Преведено от Английски от (-:Stinger®:-)
|
||
# corrected 31.03.2000 21:16 local time by Slaff
|
||
# updated ..........
|
||
#
|
||
# Съкратих "на приложение", защото няма място (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1472
|
||
#: ../src/winspector.c:1474
|
||
msgid "Emulate application icon"
|
||
msgstr "Да се емулира иконка на приложението"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1474
|
||
#: ../src/winspector.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави този прозорец да се държи като приложение, което\n"
|
||
"дава достатъчно информация на Уиндоу Мейкър, че да може\n"
|
||
"да се направи иконка на приложението, която може да\n"
|
||
"се скачва на дока."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1487
|
||
#: ../src/winspector.c:1482
|
||
msgid "Disable language button"
|
||
msgstr "Без бутон КИР/ЛАТ"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1489
|
||
#: ../src/winspector.c:1484
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "Маха бутона КИР/ЛАТ от прозореца."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1506
|
||
#: ../src/winspector.c:1501
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Изглед на минипрозорчето"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1540
|
||
#: ../src/winspector.c:1528
|
||
msgid "Icon filename:"
|
||
msgstr "Файл за иконката:"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1552
|
||
#: ../src/winspector.c:1541
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Да се игнорира клиентската иконка"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1559
|
||
#: ../src/winspector.c:1548
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Начално работно място"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1561
|
||
#: ../src/winspector.c:1550
|
||
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Работното място, където да се помести\n"
|
||
"прозореца при първото му появяване."
|
||
|
||
# никъде по-специално
|
||
# ../src/winspector.c:1567
|
||
#: ../src/winspector.c:1556
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Никъде по-специално"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1585
|
||
#: ../src/winspector.c:1574
|
||
msgid "Application Attributes"
|
||
msgstr "Свойства на приложението"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1596
|
||
#: ../src/winspector.c:1585
|
||
msgid "Start hidden"
|
||
msgstr "Да се стартира скрито"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1598
|
||
#: ../src/winspector.c:1587
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "Автоматично скрива приложението при стартиране."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1601
|
||
#: ../src/winspector.c:1590
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "Без иконка на приложението"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1603
|
||
#: ../src/winspector.c:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забранява иконката на това приложение.\n"
|
||
"Забележете, че повече няма да може да го скачвате\n"
|
||
"на дока, а всички иконки на това приложение,\n"
|
||
"които вече са скачени, ще престанат да работят\n"
|
||
"правилно."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1601
|
||
#: ../src/winspector.c:1598
|
||
msgid "Shared application icon"
|
||
msgstr "Споделена иконка на приложението"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
||
"the instances of this application.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Събира всички иконки на различни \n"
|
||
"екземляри на това приложение в една.\n"
|
||
|
||
# ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
|
||
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Работно място %i"
|
||
|
||
# ../src/workspace.c:863
|
||
#: ../src/workspace.c:944
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Работни места"
|
||
|
||
# ../src/workspace.c:865
|
||
#: ../src/workspace.c:946
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "не може да се направи меню на работните места"
|
||
|
||
# ../src/workspace.c:872
|
||
#: ../src/workspace.c:953
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
# ../src/workspace.c:873
|
||
#: ../src/workspace.c:954
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Унищожи последното"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Звук"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
|
||
#~ msgid "Allow Lowering"
|
||
#~ msgstr "Позволява понижаване"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:180
|
||
#~ msgid "unterminated string"
|
||
#~ msgstr "незавършен низ"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:247
|
||
#~ msgid "unterminated array"
|
||
#~ msgstr "незавършен масив"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:256
|
||
#~ msgid "missing , in array or unterminated array"
|
||
#~ msgstr "липсва запетая в масив или незавършен масив"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:267
|
||
#~ msgid "could not get array element"
|
||
#~ msgstr "не може да се получи елемент на масив"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:297
|
||
#~ msgid "unterminated dictionary"
|
||
#~ msgstr "незавършен речник"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:315
|
||
#~ msgid "missing dictionary key"
|
||
#~ msgstr "липсващ ключ на речник"
|
||
|
||
# continue from here
|
||
# ../src/proplist.c:317
|
||
#~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
||
#~ msgstr "липсващ ключ на речников елемент или незавършен речник"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:323
|
||
#~ msgid "error parsing dictionary key"
|
||
#~ msgstr "грешка при разбор на речников ключ"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:332
|
||
#~ msgid "missing = in dictionary entry"
|
||
#~ msgstr "липсва знак \"=\" в речников елемент"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:351
|
||
#~ msgid "missing ; in dictionary entry"
|
||
#~ msgstr "липсва знак \";\" в речников елемент"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:432
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
||
#~ "enclosing it with \"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "очакваше се низ, речник, данни или масив. Ако това е низ пробвайте да го "
|
||
#~ "оградите с двойни кавички (\")."
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:466
|
||
#~ msgid "extra data after end of file"
|
||
#~ msgstr "излишни данни след края на файла"
|
||
|
||
# ../src/screen.c:464
|
||
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||
#~ msgstr "грешка при подготовка на логото за панела: %s"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1525
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Обнови"
|
||
|
||
# ../src/xutil.c:228
|
||
#~ msgid "invalid data in selection"
|
||
#~ msgstr "неправилни данни в избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
|
||
#~ msgstr "Задържай привлечените иконки"
|
||
|
||
# [ start translation
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||
#~ msgstr "неуспех при опит за добавяне на подточка в меню"
|