mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
A recent patch removed the newlines from the default English legal text, as the legal panel automatically wraps text so the newlines were unnecessary. In this patch, they are removed from all .po files which contain a translation of the legal text.
1995 lines
57 KiB
Plaintext
1995 lines
57 KiB
Plaintext
# Catalan messages for Window Maker.
|
|
# Copyright (C) 2003 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
|
|
# This file is distributed under the terms of the GNU General Public License.
|
|
#
|
|
# Version history:
|
|
# WM-ver author email date
|
|
# 0.80.2 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 23 Feb 2003
|
|
# CVS-20030914 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 15 Set 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: windowmaker CVS-20030914\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-09-16 22:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-16 23:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
|
|
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:416
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
|
|
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
|
|
#: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
|
|
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" es finalitzarà forçosament.\n"
|
|
"Els canvis que no hagueu salvat es perdràn.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Finalitza l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Mostra aquí"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
|
|
#: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:486
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Assigna icona..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "s'està recreant l'icona desapareguda '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració global està malmès!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "el fitxer global de menú %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
|
#: ../src/startup.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el domini \"%s\" de la configuració"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212
|
|
#: ../src/defaults.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració està malmès!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248
|
|
#: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració de l'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el logotip pels panells: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741
|
|
#: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282
|
|
#: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571
|
|
#: ../src/wdefaults.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "El format de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602
|
|
#: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662
|
|
#: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758
|
|
#: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255
|
|
#: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334
|
|
#: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "s'usa el valor per omissió \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Els valors possibles són: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a valor booleà"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a enter"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "El nombre d'elements de la matriu a l'opció \"%s\" no és correcte."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser \"Coordinate\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "la matriu de l'opció \"%s\" no es pot convertir a enters."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918
|
|
#: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023
|
|
#: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" no és un nom de color vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició del degradat"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1996
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "falten arguments a la definició del degradat multicolor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2090
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició de degradat amb textura"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opacitat \"%s\" a la textura \"tgradient\" és incorrecte. Ha de ser "
|
|
"[0...255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la biblioteca %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la rutina %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "el tipus de textura \"%s\" no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Error de definició de textura a l'opció \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2299
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de fons de l'àrea de treball no és vàlid. Ha de ser un tipus de "
|
|
"textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de fons de l'àrea de treball %i no és vàlid. Ha de ser una textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2389
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar cap tipus de lletra usable !!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el color de l'opció \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: el vincle de tecla kbd \"%s\" no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge de l'opció %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir fitxer de mapa de bits \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" no és un fitxer de mapa de bits vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es llegia el mapa de bits \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "nombre d'arguments incorrecte en la definició del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "el nom de cursor \"%s\" és desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha trobat el mapa de bits \"%s\" pel cursor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Error de definició de cursor a l'opció \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2899
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura de fons de l'icona"
|
|
|
|
# desa la sessió (hi ha poc espai) eac
|
|
#: ../src/dialog.c:147
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Desar la sessió actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
|
|
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:290
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:345
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:658
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directoris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:667
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:700
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:713
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:737
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Trieu un fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Selecció d'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versió %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1299
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Gestor de finestres per a X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Dispositiu de visualització 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1331
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(trenta-dos mil colors)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1334
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(seixanta-quatre mil colors)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1338
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 milions de colors)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d colors)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Memòria assignada total: %i KB. Memòria en ús: %i KB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1358
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Formats d'imatge suportats: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1365
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Suport adicional per: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1388
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " i "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Efectes de so deshabilitats"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Efectes de so habilitats"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1404
|
|
msgid "; Antialiased text"
|
|
msgstr "; Text allisat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1433
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1457
|
|
msgid "Merry Christmas!"
|
|
msgstr "Bon Nadal!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker és programari lliure; el podeu redistribuïr i/o modificar "
|
|
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
|
|
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 d'aquesta "
|
|
"llicència o qualsevol altra versió posterior, a la vostra elecció.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE "
|
|
"CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantía implícita de "
|
|
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT DETERMINAT. Vegeu la Llicència "
|
|
"Pública General GNU per a més detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Haurieu d'haver rebut una còpia de Llicència Pública General GNU "
|
|
"juntament amb aquest programa; en cas contrari demaneu-la a la Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, E.U.A. "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1551
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut obrir una connexió per a un quadre de diàleg d'errors crítics. "
|
|
"S'avorta."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1729
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Error fatal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker ha rebut un senyal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker ha rebut un senyal %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1752
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" Aquest error fatal probablement ha estat causat per un \"bug\". Si us plau, "
|
|
"ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo a l'adreça bugs@windowmaker."
|
|
"org."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1761
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Què voleu fer ara?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1767
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Escolliu una acció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1768
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Avorta i deixa una imatge del nucli"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1769
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Reinicia Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1770
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Inicia un altre gestor de finestres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1948
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop environment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker és part del projecte GNUstep.\n"
|
|
"El projecte GNUstep aspira a crear una\n"
|
|
"implementació lliure de l'especificació\n"
|
|
"OpenStep(tm), un marc de treball orientat\n"
|
|
"a objectes per crear aplicacions gràfiques\n"
|
|
"avançades i multiplataforma. Adicionalment\n"
|
|
"es crearà un entorn d'usuari i un entorn de\n"
|
|
"desenvolupament. Per a més informació sobre\n"
|
|
"GNUstep, si us plau, visiteu: www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1971
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "Quant a GNUstep"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Nom per a l'àrea de treball %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Reanomena l'àrea"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes icones no s'han pogut fer omnipresents. Si us plau, assegureu-vos "
|
|
"que cap altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees "
|
|
"de treball i que el Clip no estigui plè."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'icona no s'ha pogut fer omnipresent. Si us plau, assegureu-vos que cap "
|
|
"altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees de "
|
|
"treball i que el Clip no estigui plè."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:563
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip de l'àrea de treball"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:564
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Totes les icones seleccionades seran eliminades!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Deixa l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Entreu les ordres per executar l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar l'aplicació %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1028
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'àrea en el menú del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1087
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'opcions en el menú del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Sempre en primer plà"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1097
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Col·lapsat"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1103
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Autocol·lapsa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1109
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autoeleva"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1115
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Autoatreu les icones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1145
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opcions del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1155
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionada"
|
|
|
|
# totes les icones? (el menú queda massa ample) eac
|
|
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Selecciona totes"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Mou l'icona a"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Elimina l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1181
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Atreu les icones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1184
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1192
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuració..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat de l'icona ancorada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "valor no vàlid a l'icona ancorada a la posició %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat del moll: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1939
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "hi ha massa icones ancorades al moll. S'ignoren les que no hi caben"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ancora l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3451
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Omnipresència"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Omnipresent"
|
|
|
|
# totes les icones? (menú massa ample) eac
|
|
#: ../src/dock.c:3470
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Deselecciona totes"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3479
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Deixa les icones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3487
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Mou les icones a"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3498
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Elimina les icones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Porta aquí"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'icona \"%s\", usada per una aplicació ancorada"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:232
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:334
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Executar quan s'inicia Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Bloquejar (impedeix que es pugui eliminar)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Ubicació i arguments de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:358
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Ordre per a l'execució amb el botó del mig"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s es substituirà amb el text seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:377
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Ordre per a l'execució amb fitxers deixats anar"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d es substituirà amb el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:395
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "No s'ha compilat suport per DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:400
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Vés a..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:475
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Configuració de l'aplicació ancorada"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
|
|
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402
|
|
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes de GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "error en carregar el fitxer d'imatge \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'icona per omissió \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar l'icona per omissió \"%s\": %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximitza"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Desmaximitza"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturitza"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Desminiaturitza"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:640
|
|
msgid "Not Omnipresent"
|
|
msgstr "No omnipresent"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:641
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:642
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mou a"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:1111
|
|
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
msgstr "%a(Executar,Entreu les ordres a executar:)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "no s'ha pogut reiniciar Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s avortat.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Mode d'ús: %s [opcions}\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "El gestor de finestres Window Maker pel sistema de finestres X"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tpantalla a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp\t\tomet el preprocessament dels fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tno obre el Moll d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tno obre el Clip"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tno executa aplicacions automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tno restaura la sessió desada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale local\tlocal a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tcrea un mapa de colors estàndard pels dispositius "
|
|
"PseudoColor"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tdispositiu de visualualització a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tno actualitza ni desa la configuració"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-polling\t\tno comprova periòdicament si ha canviat la configuració"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\thabilita el mode de pantalla sincronitzat"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:460
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tmostra la versió i surt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tmostra aquesta ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s).\n"
|
|
"Assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
|
|
"inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error quan es creava el directori GNUstep, si us plau "
|
|
"assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
|
|
"inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "s'ha creat el directori %s amb la configuració per omissió."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script s'inicialització"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script de sortida"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "falten arguments per a %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "valor de visualid incorrecte: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'argument '%s' no és vàlid\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Proveu '%s --help' per a més informació\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:739
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "el servidor X no suporta el local"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:743
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir els modificadors del local"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1266
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "no s'ha detectat cap teclat"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
|
msgstr "valor incorrecte en l'informació d'estat dels menus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar l'estat del fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú '%s' esmentat a WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap fitxer de menú usable. Si us plau, comproveu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"com que el menú esmentat a WMRootMenu no existeix, s'usa el menú per omissió "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
|
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
|
"in \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"el contingut del fitxer de menú \"%s\" no és vàlid.\n"
|
|
"Hauria de contenir una llista de propietats o bé l'ubicació d'un fitxer "
|
|
"entre \"cometes\"."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el valor de %s per cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'informació de compte de l'UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "el sistema està mal configurat. HOSTNAME definit com a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "el sistema està mal configurat. HOST definit com a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:630
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Arguments del programa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:631
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Entreu els arguments del programa:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:724
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "no s'han pogut obtenir les dades DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:732
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "error mentre s'obtenien les dades DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:738
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "memòria exhaurida quan s'obtenien dades DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:837
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:855
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:916
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "selecció no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "nom de finestra incorrecte en l'informació d'estat de %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1205
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "no s'ha pogut enviar un missatge al programa auxiliar d'imatge de fons"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut carregar el fitxer de màscara \"%s\". No s'usarà cap màscara"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el nom de color \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel color \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:197
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Voleu sortir del gestor de finestres?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:245
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Tanca la sessió X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu tancar la sessió del sistema de finestres?\n"
|
|
"Això podria tancar aplicacions obertes amb dades no desades."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:261
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Finalitza la sessió X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu finalitzar la sessió del sistema de finestres?\n"
|
|
"(es tancaràn totes les aplicacions)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: de vincle de tecla \"%s\" a l'entrada \"%s\" no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\" a l'entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: cometes '\"' desaparellades en el fitxer de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: falta l'ordre d'execució"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "l'especificació OPEN_MENU no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "sobren paràmetres a l'especificació OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha més d'una instrucció WORKSPACE_MENU en el menú d'aplicacions. Sols "
|
|
"n'hi pot haver una."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha més d'una instrucció WINDOWS_MENU en el menú d'aplicacions. Sols n'hi "
|
|
"pot haver una."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:847
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Llista de finestres"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: falta un paràmetre a l'ordre de menú \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: ordre desconeguda \"%s\" a la configuració del menú."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut afegir el vincle de l'entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: s'ha excedit la longitud màxima de línia en la configuració del menú: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: falta una ordre a la configuració del menú: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: error de sintaxi en el fitxer de menú: falta la declaració \"END\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'han pogut crear els arguments pel preprocessador del fitxer de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir/preprocessar el fitxer de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s: el fitxer de menú no és vàlid. Falta l'ordre \"MENU\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1253
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "error mentre es llegien les dades del menú preprocessades"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: no hi ha cap títol especificat pel menú arrel"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "memòria exhaurida mentre es construia el menú de directori %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no s'ha pogut obtenir l'estat del fitxer \"%s\" pel menú de directori"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1607
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1610
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1611
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Surt..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "no s'ha pogut accedir al menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: error de format a la configuració del menú arrel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el menú d'aplicacions. Feu un cop d'ull als missatges "
|
|
"de la consola per tenir una descripció detallada dels errors."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el context de la biblioteca gràfica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:743
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el conjunt d'elements WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desar l'estat de la sessió a %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "no s'ha pogut convertir \"%s\" a un valor booleà"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1023
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1106
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1244
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "s'ha perdut la connexió amb el gestor de sessions"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:79
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de finestres !!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "error intern de X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - reiniciant\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - reiniciant\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - re-llegint els valors per omissió\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - re-llegint els valors per omissió\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - sortint...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - sortint...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"error fatal mentre s'intentava arreglar una situació post-crítica. S'avorta "
|
|
"immediatament."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:406
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "s'està intentant reiniciar Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:411
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "s'està intentant iniciar un gestor de finestres alternatiu..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:417
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar cap gestor de finestres alternatiu. S'avorta."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error fatal, probablement a causa d'un \"bug\". Si us plau, "
|
|
"ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la mida de les icones està establerta en %i, però és massa petita. S'usarà "
|
|
"el valor 16.\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:923
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"XKB no està suportat. KbdModeLock ha estat deshabilitada automàticament."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:942
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "sembla que ja hi ha un gestor de finestres funcionant"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "no s'ha pogut controlar la pantalla %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1020
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "no s'ha pogut controlar cap pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:145
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "el fitxer d'imatge \"%s\" usat com a textura no s'ha trobat."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer de mapa de bits \"%s\": %s"
|
|
|
|
# error a l'original
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir la biblioteca \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha trobat la rutina \"%s\" a la biblioteca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "aquest sistema no suporta funcions de textura."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel buffer d'imatge"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'icona \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"sembla que la tecla BloqNum, BloqDespl o una similar està activada.\n"
|
|
"Desactiveu-la o algunes accions del ratolí o vincles de tecla no funcionaran."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això finalitzarà l'aplicació.\n"
|
|
"Els canvis no desats es perdràn.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Assigna al vincle"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú en el menú de finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:410
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Sempre en primer plà"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:415
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Sempre en últim plà"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Ombreja"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:475
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Amaga altres"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:483
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Mou o canvia de mida"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:491
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:504
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:506
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:597
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Desombreja"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'icona \"%s\" especificada per aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Propietats de %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1147
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Feu clic sobre la finestra que volgueu inspeccionar."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració s'aplicarà a totes les\n"
|
|
"finestres que tinguin la propietat\n"
|
|
"WM_CLASS igual que la seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1215
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplica"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Rellegeix"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Especificació de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1239
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1241
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icona i àrea de treball inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Específics de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Per omissió a totes les finestres"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1310
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Seleccionar una finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1335
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Deshabilitar la barra de títol"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treu la barra de títol d'aquesta finestra.\n"
|
|
"Per accedir al menú de finestra un cop hagi\n"
|
|
"desaparegut la barra de títol premeu Control-Esc\n"
|
|
"(o bé el vincle equivalent, si heu canviat la\n"
|
|
"configuració per omissió)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Deshabilitar la barra inferior"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1346
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Treu la barra inferior d'aquesta finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Deshabilitar el botó de tancar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Treu el botó per tancar la finestra d'aquesta finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Deshabilitar el botó de miniaturitzar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Treu el botó per miniaturitzar la finestra d'aquesta finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Deshabilitar el marc"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina el marc negre d'un píxel de\n"
|
|
"gruix del voltant d'aquesta finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Sempre en primer plà (flotant)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manté aquesta finestra per sobre les\n"
|
|
"altres, impedint que la cobreixin."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1370
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Sempre en últim plà (enfonsada)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Manté la finestra per sota totes les altres."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Fa la finestra present a totes les àrees de treball."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Començar miniaturitzada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que la finestra es miniaturitzi automàticament\n"
|
|
"tan bon punt aparegui per primer cop."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Començar maximitzada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que la finestra es maximitzi automàticament\n"
|
|
"tan bon punt aparegui per primer cop."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maximització a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que la finestra ocupi tot l'espai de la pantalla\n"
|
|
"quan es maximitza. La barra de títol i la barra\n"
|
|
"inferior es desplaçaran fora la pantalla."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1428
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Deshabilitar els vincles de tecla"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilita els vincles de tecla de Window Maker quan\n"
|
|
"aquesta finestra està enfocada. D'aquesta manera la\n"
|
|
"finestrà rebrà totes les tecles independentment de la\n"
|
|
"configuració de Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Deshabilitar els vincles del ratolí"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilita els vincles i accions de ratolí de\n"
|
|
"Window Maker, com ara Alt+arrossegar, en aquesta\n"
|
|
"finestra (si Alt és el modificador que heu configurat)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1443
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "No mostrar a la llista de finestres"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "No mostra aquesta finestra a la llista de finestres."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1448
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Sempre desenfocada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr "No permet mai que s'enfoqui aquesta finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Mantenir a dins de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No permet moure la finestra completament fora la\n"
|
|
"pantalla. Per compatibiltat amb algun \"bug\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignorar l'ordre \"Amagar altres\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No amaga aquesta finestra quan s'executa\n"
|
|
"l'instrucció \"Amagar altres\"."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1466
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Ignorar l'ordre \"Desar la sessió\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No inclou aquesta aplicació quan és desa l'estat\n"
|
|
"de la sessió i per tant no es reinicia junt amb\n"
|
|
"les altres aplicacions quan s'inicia Window Maker\n"
|
|
"per pròxima vegada."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emular l'icona d'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actua com si aquesta aplicació proporcionés l'informació\n"
|
|
"necessària per què Window Maker pugui crear una icona\n"
|
|
"d'aplicació que es pugui ancorar. "
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Deshabilitar el botó de llenguatge"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Treu el botó de canvi d'idioma de la finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1501
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Imatge de la finestra en miniatura"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1528
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Fitxer d'icona:"
|
|
|
|
# "Ignora l'icona facilitada pel client" no hi cap. eac
|
|
#: ../src/winspector.c:1541
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorar la facilitada pel client"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1548
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Àrea de treball inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1550
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Àrea de treball on posar la finestra quan apareix per primer cop."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1556
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Cap en particular"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1574
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1585
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Iniciar amagada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1587
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Amaga l'aplicació automàticament quan s'inicia."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1590
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Deshabilitar l'icona d'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilita l'icona d'aplicació per a l'aplicació.\n"
|
|
"Tingueu en compte que sense icona d'aplicació no la\n"
|
|
"podreu ancorar més, i que les icones que estiguin\n"
|
|
"ancorades actualment deixaran de funcionar correctament."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Icona d'aplicació compartida"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa una única icona d'aplicació per a totes les\n"
|
|
"instàncies d'aquesta aplicació.\n"
|
|
|
|
# wm hints?
|
|
#: ../src/wmspec.c:277
|
|
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
|
msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes wm"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Àrea de treball %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:952
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Àrees de treball"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:954
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el menú de l'àrea de treball"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:961
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:962
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Destrueix l'últim"
|